Paternal filiation in the case of marriage flows from the presumption in article 315 of the Civil Code. | Родство по отцовской линии определяется фактом заключения брака в силу презумпции, установленной статьей 315 гражданского кодекса. |
Filiation to the mother is established by the birth. | Родство с матерью устанавливается по факту рождения. |
Adoption shall fully reflect the theoretical assumption of equality contained in the provision that filiation may be by consanguinity and by adoption, and implement to its farthest consequences the constitutional principle of equality between children, which alone will produce complete and seamless integration in parent-child relations. | Усыновление учитывает в целом паритетное положение абсолютной истины, согласно которой родство может устанавливаться по происхождению и усыновлению в полном соответствии с конституционным принципом равноправия детей со всеми вытекающими последствиями, поскольку усыновление обеспечивает в полном объеме целостность отношений между родителями и детьми без каких-либо изъянов. |
These shall not contain any mention of filiation. | В таких документах не содержится никакого упоминания, указывающего на кровное родство . |
An illegitimate child, when the parent to whom filiation is established second is Senegalese and the other parent is of foreign nationality. | внебрачный ребенок, если тот из его родителей, в отношении которого было установлено родство, обладает сенегальским гражданством, а другой родитель иностранец . |
In such case, the court shall take into consideration the evidence which reliably confirms the filiation of the child to a certain person. | При этом суд принимает во внимание доказательства, с достоверностью подтверждающие происхождение ребенка от конкретного лица. |
The rules governing the family name of an illegitimate child vary depending on whether or not the child's filiation has been established. | Вопрос о фамилии внебрачного ребенка решается в зависимости от того, было ли установлено его происхождение. |
If the filiation of the child is established with respect to only one parent, the child shall be given the family name of that parent. | Если было установлено происхождение ребенка только от одного родителя, он получает фамилию последнего. |
Their filiation is only established in respect of their mother and it is in respect of her that they may derive rights and establish filial relations. | Происхождение таких детей устанавливается только по отношению к их матери, и только по отношению к ней они могут наделяться соответствующими правами и устанавливать отношения родства. |
However, a child of unknown filiation found in Switzerland acquires the citizenship of the canton on whose territory he or she was found, and thereby Swiss nationality (Nationality Act, art. 6). | Добавим тем не менее, что оказавшийся на территории Швейцарии ребенок, происхождение которого неизвестно, приобретает гражданство того кантона, на территории которого он находится, а следовательно и швейцарское гражданство (статья 6 Закона о гражданстве). |
However, differences remain with regard to filiation. | При этом сохраняются различия, касающиеся родственных связей. |
Belgian legislation with respect to family name and filiation | Законодательство Бельгии, регулирующее вопросы фамилии и родственных связей |
However, the two types of filiation are treated as similarly as possible, both in establishing descent and in respect of the implications of descent. | Однако по мере возможности происходит сближение двух видов родственных связей как на уровне установления родства, так и его последствий. |
Children who wish to assert their inheritance rights must first establish their filiation with the legator. | Ребенок, который желает заявить о своих наследственных правах, должен в первую очередь доказать наличие у него родственных связей с легатарием. |
On the other hand, a child born out of wedlock to a Malagasy will always have the mother's nationality, since maternal filiation is always established by the fact of childbirth. | С другой стороны, ребенок, родившийся вне брака у матери-малагасийки, обязательно получает гражданство своей матери, поскольку доказательством его родственных связей с матерью является сам факт рождения. |
The topics discussed included: the definition of the family in international public law; the comparative aspects of adoptive filiation; the nuclearization of the American family and its effect on children; and legal considerations and the new techniques of procreation. | Были обсуждены следующие вопросы: определение семьи в международном публичном праве; сравнительные аспекты усыновления; укрепление семьи как основы американского общества и ее влияние на детей; правовые аспекты новых методов оплодотворения. |
Among the issues on which the system receives the most consultations, 42% of cases relate to family matters such as support and filiation, and are brought mainly by women. | Чаще всего женщины обращаются за консультациями по семейным вопросам, в частности по вопросам выплаты алиментов и усыновления, на которые приходится 42 процента всех консультаций. |
(e) To intervene in marriage annulment, divorce and filiation cases and in all proceedings concerning the civil status and names of persons, suppletory consent, and declarations of indigence; | ё) выступать в процессах по поводу расторжения брака, развода и усыновления и во всех делах, связанных с гражданским состоянием и фамилией граждан, разрешением на заключение брака и с заявлениями о бедности; |
Filiation could also result from adoption. | Родство может быть также результатом усыновления. |
Unlike marriage, the PACS would not affect the rules relating to parental authority, filiation, adoption and medically assisted reproduction. | В отличие от брака такой пакт не будет иметь никакого значения с точки зрения норм, касающихся осуществления родительских полномочий, признания отцовства или материнства, усыновления (удочерения), а также оказания медицинской помощи при зачатии и вынашивания плода. |
Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
The Children (Relationship and Legal Status) Law 187/91, which was enacted in 1991, updates and regulates all matters concerning the relationships and legal status of children, such as filiation, paternity and recognition. | Закон 187/91 о детях (отношения и правовой статус), который был принят в 1991 году, обновляет соответствующие положения и регулирует все вопросы, касающиеся отношений с детьми и их правового статуса, такие, как родственные связи, отцовство и признание. |
Filiation entails both moral and material rights and duties of the parents in relation to their child. | Родственные связи влекут за собой как моральные, так и материальные права и обязанности родителей перед ребенком. |
Filiation arises from the natural congress of a man and a woman or from their shared desire to adopt a child in accordance with the law. | Родственные связи являются продуктом естественного соединения мужчины и женщины или их совместного желания усыновить (удочерить) ребенка в соответствии с законом. |
POHDH recommended that laws on consensual unions, filiation, and responsible fatherhood and motherhood be adopted. | ПГПО рекомендовала принять законы о гражданском браке, родственных связях и ответственном отцовстве и материнстве. |
Adoption of the Paternity, Maternity and Filiation Act by the National Assembly; | принятие парламентом Закона об отцовстве, материнстве и родственных связях; |
In 2007, the MCFDF referred three bills to the Haitian Parliament, one on domestic work, another on recognition of plaçage or consensual union, and the third on filiation and responsible fatherhood. | В 2007 году МППЖ представило на рассмотрение парламента Гаити три законопроекта: о домашней работе, о признании «пласажа» или консенсуального союза и о родственных связях и об ответственном выполнении родительских обязанностей. |
The draft Domestic Workers' Labour Conditions Act and the draft Paternity, Maternity and Filiation Act, adopted by the National Assembly, were part of the legislative agenda presented in 1998 by those bodies to the forty-sixth legislature. | Принятые парламентом законы об условиях труда домашних работников и Закон об отцовстве, материнстве и родственных связях уже входили в перечень законодательных актов, которые эти организации внесли на рассмотрение парламента 46й легислатуры в 1998 году. |
At present there is a draft before parliament concerning filiation, designed to ensure the equal status of all children before the law. | В настоящее время в парламенте обсуждаётся законопроект об установлении отцовства, направленный на обеспечение равенства всех детей перед законом. |
In the legislative sphere, some laws have been modified and others have been adopted in order to protect and to guarantee the rights of children and adolescents: some examples are laws on filiation, on adoption and on the prevention of domestic violence. | В законодательной области были изменены или приняты законы, направленные на защиту и гарантию прав детей и подростков: в качестве примеров можно привести законы об установлении отцовства, об усыновлении и о предупреждении бытового насилия. |
The Constitution makes provisions in this respect in article 227 onwards, outlawing any discriminatory designations of filiation. | В Конституции содержатся соответствующие положения в статье 227 (и в последующих статьях), в которой запрещаются любые виды дискриминационной практики в отношении установления отцовства. |
Filiation proceedings in the courts can take up to three years before a final decision is rendered, and the judicial branch's DNA laboratory takes up to eight months to issue a report. | Судебные процедуры установления отцовства занимают до трех лет, вплоть до принятия окончательного решения, а лаборатория анализа ДНК судебной власти готовит свои заключения в течение срока до 8 месяцев. |
Malagasy nationality is a nationality by filiation. | В основу малагасийского гражданства положен принцип приобретения гражданства по рождению. |
With regard to the legal provisions governing women's right to retain their nationality in case of marriage to a foreign national: the reformed Act on nationality of 2004 now recognizes that women, like men, have the right to transmit their nationality by filiation. | Что касается подробной информации о законодательных нормах, регулирующих право женщин на сохранение своего гражданства при вступлении в брак с иностранцем, следует отметить следующее: в измененном законе 2004 года за женщинами и мужчинами теперь признается право передавать конголезское гражданство по рождению. |
Monegasque men and women who have acquired nationality through filiation or naturalization will now be able to transmit it to their spouse; | мужчина и женщина, которые имеют подданство Монако и приобрели его по рождению или путем натурализации, теперь имеют право передавать его супругу или супруге; |
Contrary to suggestions made during the discussion, filiation was not the only basis on which Estonian nationality could be acquired. | В отличие о того, что утверждалось в ходе обсуждения, эстонское гражданство не приобретается только по рождению. |
The filiation of the children is established by the methods provided for in the Family Code. | Установление отцовства в отношении детей происходит с помощью методов, предусматриваемых Семейным кодексом. |
In addition, a family court law will be created that will give judges jurisdiction to try cases involving such issues as child abuse, domestic violence, adoption, filiation and alimony. | Кроме того, будет принят закон о семейном суде, предоставляющий судьям юрисдикцию по рассмотрению дел, касающихся таких вопросов, как жестокое обращение с детьми, бытовое насилие, усыновление, установление отцовства и выплата алиментов. |
(Marriage and filiation) | (Брак и установление отцовства) |
Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
It should be noted that the article of the Civil Code to which this recommendation makes reference - article 227 - deals only with filiation and not with inheritance rules. | Важно отметить, что статья Гражданского кодекса, на которую содержится ссылка в указанной рекомендации - статья 227 Гражданского кодекса - касается исключительно происхождения ребенка, а не порядка наследования. |
(a) The Family Provisions Act allows for practical measures to be taken to establish a child's filiation by having spouses undergo DNA tests in cases where there are doubts about paternity or where newborns have been mixed up in hospital. | а) Закон о семейных положениях позволяет принимать практические меры по установлению происхождения ребенка посредством направления супруга на прохождение анализа ДНК в случае возникновения сомнений в отношении отцовства или подозрения на то, что новорожденные были перепутаны в больнице. |
Monegasque nationality law has thus been adapted to respond to new family situations and avoid cases of stateless children, where paternal filiation has not been established, for instance. | В законодательство Монако о подданстве были, таким образом, внесены изменения с целью урегулирования новых ситуаций, возникающих в семьях, и недопущения состояния безгражданства среди детей, в частности, если не установлено отцовство. |
Others have amended family laws to recognize specific rights of children, such as the right to know both parents and to carry the father's name even when filiation has not been established. | В других странах внесены поправки в законы о семье в целях признания конкретных прав детей, как то право знать обоих родителей и носить имя отца, даже когда отцовство не установлено. |
If the test is positive, the child's filiation will be established, whether the parents are legally married or not; | Если результат анализа окажется положительным, то отцовство ребенка считается установленным, независимо от того, состоят ли родители в законном браке; |
The Children (Relationship and Legal Status) Law 187/91, which was enacted in 1991, updates and regulates all matters concerning the relationships and legal status of children, such as filiation, paternity and recognition. | Закон 187/91 о детях (отношения и правовой статус), который был принят в 1991 году, обновляет соответствующие положения и регулирует все вопросы, касающиеся отношений с детьми и их правового статуса, такие, как родственные связи, отцовство и признание. |
Ms. Goonesekere asked whether it was a matter of law or of custom for a child to bear the father's name if paternal filiation was established. | Г-жа Гунесекере спрашивает, чем - наличием юридических норм или сложившейся традицией - объясняется то обстоятельство, что в случае, если установлено отцовство, ребенок получает фамилию отца. |