When paternal and maternal filiation are established simultaneously, the child bears the name of its father (art. 335 (1) of the Civil Code). | В случае, когда одновременно установлено родство как по материнской, так и по отцовской линии, ребенок получает фамилию отца (пункт 1 статьи 335 гражданского кодекса). |
These shall not contain any mention of filiation. | В таких документах не содержится никакого упоминания, указывающего на кровное родство . |
The court shall base its decision on evidence demonstrating filiation; | В этом случае суд при принятии решения опирается на доказательства, позволяющие установить родство; |
With regard to the acquisition of Senegalese nationality by filiation, it should be noted that an illegitimate child is considered Senegalese when the parent with whom filiation was first established is Senegalese. | Что касается приобретения сенегальского гражданства по происхождению, то необходимо отметить, что внебрачный ребенок является сенегальцем, если установлено, что родитель, по линии которого определяется родство, имеет сенегальское гражданство. |
The natural child in case his/her filiation is proved while he/she is still a minor, if one of the parents whose filiation was first proved is Lebanese, shall also be considered Lebanese. | Родившийся вне брака ребенок, родство которого с одним из его родителей, являющимся ливанским гражданином, будет доказано в тот период, пока ребенок еще является несовершеннолетним, также будет считаться ливанским гражданином. |
The rules governing the family name of an illegitimate child vary depending on whether or not the child's filiation has been established. | Вопрос о фамилии внебрачного ребенка решается в зависимости от того, было ли установлено его происхождение. |
Their filiation is only established in respect of their mother and it is in respect of her that they may derive rights and establish filial relations. | Происхождение таких детей устанавливается только по отношению к их матери, и только по отношению к ней они могут наделяться соответствующими правами и устанавливать отношения родства. |
However, a child of unknown filiation found in Switzerland acquires the citizenship of the canton on whose territory he or she was found, and thereby Swiss nationality (Nationality Act, art. 6). | Добавим тем не менее, что оказавшийся на территории Швейцарии ребенок, происхождение которого неизвестно, приобретает гражданство того кантона, на территории которого он находится, а следовательно и швейцарское гражданство (статья 6 Закона о гражданстве). |
The Family Code does away with the principle of "hierarchy" in filiation, by proclaiming that children have equal rights and specifying that filiation may be by consanguinity - without any kind of qualification - or by adoption, and that both produce the same legal effects. | Кодекс законов о семье упраздняет так называемый "принцип иерархии в происхождении", провозглашая принцип равноправия детей и устанавливая, что происхождение может устанавливаться по кровному родству, без какой-либо квалификации, или по факту усыновления с одинаковыми правовыми последствиями в обоих случаях. |
If the filiation of the child is not established simultaneously with respect to both parents, the child shall be given the family name of the parent with respect to whom his or her filiation was established first. | Если происхождение ребенка было последовательно установлено от обоих родителей, он принимает фамилию того родителя, его происхождение от которого было установлено в первую очередь. |
However, differences remain with regard to filiation. | При этом сохраняются различия, касающиеся родственных связей. |
Differences, however, still exist in respect of filiation. | Однако сохраняются различия, касающиеся родственных связей. |
Belgian legislation with respect to family name and filiation | Законодательство Бельгии, регулирующее вопросы фамилии и родственных связей |
However, the two types of filiation are treated as similarly as possible, both in establishing descent and in respect of the implications of descent. | Однако по мере возможности происходит сближение двух видов родственных связей как на уровне установления родства, так и его последствий. |
It should also be noted that adoption, which had fundamentally different effects from filiation under Swiss law, was recognized in Switzerland only with the effects linked to it in the State where it had taken place. | Следует также отметить, что усыновление, имеющее последствия, по существу отличные от родственных связей по смыслу швейцарского права, признается в Швейцарии лишь соразмерно последствиям, с которыми оно отождествляется в государстве, где оно было произведено. |
In connection with the pre-draft revision of the Civil Code as it pertains to marriage, divorce and filiation, it is envisaged that the cantons should establish mediation offices whose function would be to offer spouses information on divorce and help them to reach an amicable settlement. | В предварительном проекте пересмотра Гражданского кодекса, касающегося аспектов брака, развода и усыновления, предусмотрено создание в кантонах посреднических бюро, в функции которых будет входить информирование супругов о проблемах развода и содействие в разрешении спора без обращения в суд. |
The Code of Individuals and the Family, as amended in 1993, devotes particular attention to the protection of children, especially with regard to recognition, filiation and, importantly, parental obligations. | В измененном в 1993 году Личном и семейном кодексе особое внимание уделяется защите детей, прежде всего в том, что касается признания и усыновления, а также обязательств родителей. |
On the other hand, filiation is established with respect to the father only through his marriage to the mother, recognition, a judicial decree or adoption (art. 252, paras. 2 and 3). | Напротив, родственная связь по отцу может быть установлена лишь на основании его брака с матерью ребенка, признания его прав, судебного постановления, а также посредством усыновления (пункты 2 и 3 статьи 252). |
Filiation could also result from adoption. | Родство может быть также результатом усыновления. |
The first stage in this revision related to adoption (Federal Act of 30 June 1972). This was followed by the law of filiation, which now guarantees the same rights and effects in respect of illegitimate as legitimate filiation. | Первый этап этого пересмотра был посвящен проблемам усыновления (федеральный закон от 30 июня 1972 года), а затем - праву происхождения, которое отныне гарантирует незаконнорожденным детям те же права и последствия, что и законнорожденным. |
Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
The Children (Relationship and Legal Status) Law 187/91, which was enacted in 1991, updates and regulates all matters concerning the relationships and legal status of children, such as filiation, paternity and recognition. | Закон 187/91 о детях (отношения и правовой статус), который был принят в 1991 году, обновляет соответствующие положения и регулирует все вопросы, касающиеся отношений с детьми и их правового статуса, такие, как родственные связи, отцовство и признание. |
Filiation entails both moral and material rights and duties of the parents in relation to their child. | Родственные связи влекут за собой как моральные, так и материальные права и обязанности родителей перед ребенком. |
Filiation arises from the natural congress of a man and a woman or from their shared desire to adopt a child in accordance with the law. | Родственные связи являются продуктом естественного соединения мужчины и женщины или их совместного желания усыновить (удочерить) ребенка в соответствии с законом. |
POHDH recommended that laws on consensual unions, filiation, and responsible fatherhood and motherhood be adopted. | ПГПО рекомендовала принять законы о гражданском браке, родственных связях и ответственном отцовстве и материнстве. |
Adoption of the Paternity, Maternity and Filiation Act by the National Assembly; | принятие парламентом Закона об отцовстве, материнстве и родственных связях; |
In 2007, the MCFDF referred three bills to the Haitian Parliament, one on domestic work, another on recognition of plaçage or consensual union, and the third on filiation and responsible fatherhood. | В 2007 году МППЖ представило на рассмотрение парламента Гаити три законопроекта: о домашней работе, о признании «пласажа» или консенсуального союза и о родственных связях и об ответственном выполнении родительских обязанностей. |
The draft Domestic Workers' Labour Conditions Act and the draft Paternity, Maternity and Filiation Act, adopted by the National Assembly, were part of the legislative agenda presented in 1998 by those bodies to the forty-sixth legislature. | Принятые парламентом законы об условиях труда домашних работников и Закон об отцовстве, материнстве и родственных связях уже входили в перечень законодательных актов, которые эти организации внесли на рассмотрение парламента 46й легислатуры в 1998 году. |
At present there is a draft before parliament concerning filiation, designed to ensure the equal status of all children before the law. | В настоящее время в парламенте обсуждаётся законопроект об установлении отцовства, направленный на обеспечение равенства всех детей перед законом. |
In the legislative sphere, some laws have been modified and others have been adopted in order to protect and to guarantee the rights of children and adolescents: some examples are laws on filiation, on adoption and on the prevention of domestic violence. | В законодательной области были изменены или приняты законы, направленные на защиту и гарантию прав детей и подростков: в качестве примеров можно привести законы об установлении отцовства, об усыновлении и о предупреждении бытового насилия. |
The Constitution makes provisions in this respect in article 227 onwards, outlawing any discriminatory designations of filiation. | В Конституции содержатся соответствующие положения в статье 227 (и в последующих статьях), в которой запрещаются любые виды дискриминационной практики в отношении установления отцовства. |
Filiation proceedings in the courts can take up to three years before a final decision is rendered, and the judicial branch's DNA laboratory takes up to eight months to issue a report. | Судебные процедуры установления отцовства занимают до трех лет, вплоть до принятия окончательного решения, а лаборатория анализа ДНК судебной власти готовит свои заключения в течение срока до 8 месяцев. |
Malagasy nationality is a nationality by filiation. | В основу малагасийского гражданства положен принцип приобретения гражданства по рождению. |
With regard to the legal provisions governing women's right to retain their nationality in case of marriage to a foreign national: the reformed Act on nationality of 2004 now recognizes that women, like men, have the right to transmit their nationality by filiation. | Что касается подробной информации о законодательных нормах, регулирующих право женщин на сохранение своего гражданства при вступлении в брак с иностранцем, следует отметить следующее: в измененном законе 2004 года за женщинами и мужчинами теперь признается право передавать конголезское гражданство по рождению. |
Monegasque men and women who have acquired nationality through filiation or naturalization will now be able to transmit it to their spouse; | мужчина и женщина, которые имеют подданство Монако и приобрели его по рождению или путем натурализации, теперь имеют право передавать его супругу или супруге; |
Contrary to suggestions made during the discussion, filiation was not the only basis on which Estonian nationality could be acquired. | В отличие о того, что утверждалось в ходе обсуждения, эстонское гражданство не приобретается только по рождению. |
The filiation of the children is established by the methods provided for in the Family Code. | Установление отцовства в отношении детей происходит с помощью методов, предусматриваемых Семейным кодексом. |
In addition, a family court law will be created that will give judges jurisdiction to try cases involving such issues as child abuse, domestic violence, adoption, filiation and alimony. | Кроме того, будет принят закон о семейном суде, предоставляющий судьям юрисдикцию по рассмотрению дел, касающихся таких вопросов, как жестокое обращение с детьми, бытовое насилие, усыновление, установление отцовства и выплата алиментов. |
(Marriage and filiation) | (Брак и установление отцовства) |
Bill regulating filiation and determination of paternity | Законопроект, регулирующий родственные связи и установление отцовства |
It should be noted that the article of the Civil Code to which this recommendation makes reference - article 227 - deals only with filiation and not with inheritance rules. | Важно отметить, что статья Гражданского кодекса, на которую содержится ссылка в указанной рекомендации - статья 227 Гражданского кодекса - касается исключительно происхождения ребенка, а не порядка наследования. |
(a) The Family Provisions Act allows for practical measures to be taken to establish a child's filiation by having spouses undergo DNA tests in cases where there are doubts about paternity or where newborns have been mixed up in hospital. | а) Закон о семейных положениях позволяет принимать практические меры по установлению происхождения ребенка посредством направления супруга на прохождение анализа ДНК в случае возникновения сомнений в отношении отцовства или подозрения на то, что новорожденные были перепутаны в больнице. |
Monegasque nationality law has thus been adapted to respond to new family situations and avoid cases of stateless children, where paternal filiation has not been established, for instance. | В законодательство Монако о подданстве были, таким образом, внесены изменения с целью урегулирования новых ситуаций, возникающих в семьях, и недопущения состояния безгражданства среди детей, в частности, если не установлено отцовство. |
Others have amended family laws to recognize specific rights of children, such as the right to know both parents and to carry the father's name even when filiation has not been established. | В других странах внесены поправки в законы о семье в целях признания конкретных прав детей, как то право знать обоих родителей и носить имя отца, даже когда отцовство не установлено. |
Filiation may be established by any means conducive to proof thereof, in accordance with the system specified by law. | Отцовство устанавливается всеми необходимыми для этого средствами в порядке, установленном законом; |
If the test is positive, the child's filiation will be established, whether the parents are legally married or not; | Если результат анализа окажется положительным, то отцовство ребенка считается установленным, независимо от того, состоят ли родители в законном браке; |
The Children (Relationship and Legal Status) Law 187/91, which was enacted in 1991, updates and regulates all matters concerning the relationships and legal status of children, such as filiation, paternity and recognition. | Закон 187/91 о детях (отношения и правовой статус), который был принят в 1991 году, обновляет соответствующие положения и регулирует все вопросы, касающиеся отношений с детьми и их правового статуса, такие, как родственные связи, отцовство и признание. |