In connection with the pre-draft revision of the Civil Code as it pertains to marriage, divorce and filiation, it is envisaged that the cantons should establish mediation offices whose function would be to offer spouses information on divorce and help them to reach an amicable settlement. |
В предварительном проекте пересмотра Гражданского кодекса, касающегося аспектов брака, развода и усыновления, предусмотрено создание в кантонах посреднических бюро, в функции которых будет входить информирование супругов о проблемах развода и содействие в разрешении спора без обращения в суд. |
The topics discussed included: the definition of the family in international public law; the comparative aspects of adoptive filiation; the nuclearization of the American family and its effect on children; and legal considerations and the new techniques of procreation. |
Были обсуждены следующие вопросы: определение семьи в международном публичном праве; сравнительные аспекты усыновления; укрепление семьи как основы американского общества и ее влияние на детей; правовые аспекты новых методов оплодотворения. |
Among the issues on which the system receives the most consultations, 42% of cases relate to family matters such as support and filiation, and are brought mainly by women. |
Чаще всего женщины обращаются за консультациями по семейным вопросам, в частности по вопросам выплаты алиментов и усыновления, на которые приходится 42 процента всех консультаций. |
The Code of Individuals and the Family, as amended in 1993, devotes particular attention to the protection of children, especially with regard to recognition, filiation and, importantly, parental obligations. |
В измененном в 1993 году Личном и семейном кодексе особое внимание уделяется защите детей, прежде всего в том, что касается признания и усыновления, а также обязательств родителей. |
(e) To intervene in marriage annulment, divorce and filiation cases and in all proceedings concerning the civil status and names of persons, suppletory consent, and declarations of indigence; |
ё) выступать в процессах по поводу расторжения брака, развода и усыновления и во всех делах, связанных с гражданским состоянием и фамилией граждан, разрешением на заключение брака и с заявлениями о бедности; |
On the other hand, filiation is established with respect to the father only through his marriage to the mother, recognition, a judicial decree or adoption (art. 252, paras. 2 and 3). |
Напротив, родственная связь по отцу может быть установлена лишь на основании его брака с матерью ребенка, признания его прав, судебного постановления, а также посредством усыновления (пункты 2 и 3 статьи 252). |
Have any steps been taken to amend article 252 of the Civil Code under which filiation is established with reference to the father only by marriage to the mother, recognition, adjudication or adoption (see para. 42 of the report); |
Были ли приняты меры для изменения статьи 252 Гражданского кодекса, в соответствии с которой родственная связь отца устанавливается лишь на основании его брака с матерью, признания, судебного постановления или же усыновления (см. пункт 422 доклада). |
Filiation could also result from adoption. |
Родство может быть также результатом усыновления. |
Unlike marriage, the PACS would not affect the rules relating to parental authority, filiation, adoption and medically assisted reproduction. |
В отличие от брака такой пакт не будет иметь никакого значения с точки зрения норм, касающихся осуществления родительских полномочий, признания отцовства или материнства, усыновления (удочерения), а также оказания медицинской помощи при зачатии и вынашивания плода. |
Thus, during the period 1981-1987, marriage, filiation and adoption issues were governed by that Family Code. |
Поэтому в период с 1981 - 1997 год указанным Семейным кодексом регулировались все вопросы, касающиеся заключения брака, прав детей и усыновления. |
The Family Code does away with the principle of "hierarchy" in filiation, by proclaiming that children have equal rights and specifying that filiation may be by consanguinity - without any kind of qualification - or by adoption, and that both produce the same legal effects. |
Кодекс законов о семье упраздняет так называемый "принцип иерархии в происхождении", провозглашая принцип равноправия детей и устанавливая, что происхождение может устанавливаться по кровному родству, без какой-либо квалификации, или по факту усыновления с одинаковыми правовыми последствиями в обоих случаях. |
This assignment varies depending on the nature of the filiation - legitimate, illegitimate or adoptive. |
Это делается разными способами, исходя из характера происхождения: законного, внебрачного или в силу усыновления. |
The first stage in this revision related to adoption (Federal Act of 30 June 1972). This was followed by the law of filiation, which now guarantees the same rights and effects in respect of illegitimate as legitimate filiation. |
Первый этап этого пересмотра был посвящен проблемам усыновления (федеральный закон от 30 июня 1972 года), а затем - праву происхождения, которое отныне гарантирует незаконнорожденным детям те же права и последствия, что и законнорожденным. |
The patronymic name, as a component of Civil Registry records, is in principle assigned to a person on the basis of his or her filiation. |
Это делается разными способами, исходя из характера происхождения: законного, внебрачного или в силу усыновления. |