| Looks like the fever's breaking. | У него, похоже, горячка. |
| Our captain has contracted brain fever, so we put in here for help. | У нашего капитана горячка, мы просим вас о помощи. |
| She fainted, and the fever took her. | Она упала в обморок и горячка выиграл. |
| The primary causes of maternal mortality were haemorrhages, hypertension, puerperal fever and circulatory problems caused by pregnancy, childbirth and abortion. | Основными причинами материнской смертности являются кровотечение, гипертония, родильная горячка и проблемы кровообращения, вызываемые беременностью, родами и абортами. |
| You look like you have a fever or something. | Похоже у тебя горячка или что-то такое. |
| And she survived only 24 hours more - puerperal fever. | И она пережила сына всего на 24 часа - родильная горячка. |
| ls that the boy who had the fever? | Это мальчик, у которого была горячка? |
| Horrible, horrible... fever, nightmares... | Ужасно, ужасно... горячка, кошмары... |
| Is that the boy who had the fever? | Это мальчик, у которого была горячка? |
| Everyone was afraid that she has again started the fever. | И все боялись чтобы горячка ее не возвратилась |
| It was touch and go for a while, but your fever broke today. | Сначала вам было очень плохо, но горячка сегодня слабее. |
| The stock market fever gripped a huge number of people, and after a while it ended in failure: the owners of shares, who for a few days considered themselves big capitalists, were left with nothing, holding worthless papers in their hands. | Биржевая горячка охватила огромное количество лиц, и через некоторое время она закончилась крахом: владельцы акций, за несколько дней считавшие себя крупными капиталистами, остались ни с чем, имея в руках ничего не стоящие бумаги. |
| "The fever of love." "Spares no one, young or old." | Горячка страсти никого не щадит, ни молодого, ни старого. |
| She has a sudden fever. | Успокойтесь, Люси. Внезапная горячка. |
| After life's fitful fever he sleeps well; | Горячка жизни кончена, он спит |
| Duncan is in his grave; after life's fitful fever he sleeps well; treason has done his worst: nor steel, nor poison, malice domestic, foreign levy, nothing can touch him further. | Дункан в могиле; Горячка жизни кончена, он спит Так сладостно, и ни кинжал, ни яд, |