Looks like the fever's breaking. |
У него, похоже, горячка. |
Our captain has contracted brain fever, so we put in here for help. |
У нашего капитана горячка, мы просим вас о помощи. |
She fainted, and the fever took her. |
Она упала в обморок и горячка выиграл. |
The primary causes of maternal mortality were haemorrhages, hypertension, puerperal fever and circulatory problems caused by pregnancy, childbirth and abortion. |
Основными причинами материнской смертности являются кровотечение, гипертония, родильная горячка и проблемы кровообращения, вызываемые беременностью, родами и абортами. |
You look like you have a fever or something. |
Похоже у тебя горячка или что-то такое. |
And she survived only 24 hours more - puerperal fever. |
И она пережила сына всего на 24 часа - родильная горячка. |
ls that the boy who had the fever? |
Это мальчик, у которого была горячка? |
Horrible, horrible... fever, nightmares... |
Ужасно, ужасно... горячка, кошмары... |
Is that the boy who had the fever? |
Это мальчик, у которого была горячка? |
Everyone was afraid that she has again started the fever. |
И все боялись чтобы горячка ее не возвратилась |
It was touch and go for a while, but your fever broke today. |
Сначала вам было очень плохо, но горячка сегодня слабее. |
The stock market fever gripped a huge number of people, and after a while it ended in failure: the owners of shares, who for a few days considered themselves big capitalists, were left with nothing, holding worthless papers in their hands. |
Биржевая горячка охватила огромное количество лиц, и через некоторое время она закончилась крахом: владельцы акций, за несколько дней считавшие себя крупными капиталистами, остались ни с чем, имея в руках ничего не стоящие бумаги. |
"The fever of love." "Spares no one, young or old." |
Горячка страсти никого не щадит, ни молодого, ни старого. |
She has a sudden fever. |
Успокойтесь, Люси. Внезапная горячка. |
After life's fitful fever he sleeps well; |
Горячка жизни кончена, он спит |
Duncan is in his grave; after life's fitful fever he sleeps well; treason has done his worst: nor steel, nor poison, malice domestic, foreign levy, nothing can touch him further. |
Дункан в могиле; Горячка жизни кончена, он спит Так сладостно, и ни кинжал, ни яд, |