In 2010, the Ministry of Justice and the Bar Association reached an agreement on detention issues to consider more favourable conditions. | В 2010 году Министерство юстиции и Коллегия адвокатов согласовали более благоприятный режим по вопросам содержания под стражей иммигрантов. |
On the other hand, the favourable treatment they are to enjoy has been left to the negotiation of specific commitments and is not autonomously granted. | С другой стороны, устанавливаемый для них благоприятный режим оговаривается согласованием конкретных обязательств и не предоставляется в автономном порядке. |
We urge all nuclear-weapon States to continue to eschew nuclear testing in order to maintain the present political climate that is favourable to the negotiations. | Мы настоятельно призываем все обладающие ядерным оружием государства и впредь тщательно избегать ядерных испытаний с тем, чтобы сохранить нынешний благоприятный для переговоров политический климат. |
Their intervention achieved a result favourable to the Papacy by restoring to the pope the parts of Benevento that the popes claimed. | Их вмешательство имело результат, благоприятный для папства - часть герцогства Беневенто была возвращена папе. |
The trade unions are trying to remedy this situation by campaigning for the adoption and implementation of new rules more favourable to women. | Профсоюзные движения начали вести борьбу за искоренение такого предрассудка путем принятия и осуществления новых документов, носящих более благоприятный и стимулирующий характер. |
Spain therefore hopes that proposals to increase the budget of the Court will elicit a favourable response from the relevant bodies. | Поэтому Испания выражает надежду на то, что предложения об увеличении бюджета Суда найдут положительный отклик у соответствующих органов. |
It furthermore points out that the pro bono factor is merely a favourable indicator, not a requirement for obtaining a PCO. | Кроме того, она отмечает, что факт безвозмездного предоставления юридических услуг представляет собой лишь положительный индикатор и не является необходимым условием для вынесения ЗПИ. |
Azerbaijan congratulated Kuwait on having accepted the recommendation to extend a standing invitation to all special procedures, particularly its favourable response to the request for a visit by the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children. | Азербайджан с одобрением отметил принятие Кувейтом рекомендации о направлении постоянного приглашения мандатариям всех специальных процедур, и в частности его положительный ответ на просьбу о посещении страны Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
111.12 Cooperate fully with all special procedures mandate holders of the Human Rights Council and give a favourable response to requests for visits made by the special procedures mandate holders (Chile); | 111.12 в полной мере сотрудничать со всеми мандатариями специальных процедур Совета по правам человека и дать положительный ответ на их просьбы о посещениях (Чили); |
(b) The establishment of a venture capital fund for certain types of environmental technologies received favourable consideration. | Ь) положительный отклик получила идея создания фондов рискового капитала для определенных видов экологически безопасных технологий. |
The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. | Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
Exchange rates had been particularly favourable in the first five months of 2000, and the amount of savings projected had been based on the amounts actually saved from January to April 2000 and projected for May. | В первые пять месяцев 2000 года был очень выгодный курс обмена валют, и размер суммы, которую предполагается на этом сэкономить, основывается на суммах, фактически сэкономленных за период с января по апрель 2000 года и прогнозировавшихся на май. |
A favourable carbon-emissions trading regimen can act as an incentive for national resource mobilization and hence offer multiple opportunities for land use improvement. | Выгодный режим торговли углеродными квотами может создать стимулы к мобилизации национальных ресурсов и открыть тем самым целый ряд возможностей для улучшения землепользования. |
A favourable catering service contract was negotiated with the Sheraton Addis and the service is already in place to provide quality catering during all events held at the centre. | Был заключен выгодный контракт на ресторанное обслуживание с гостиницей «Шератон Аддис», и уже обеспечиваются услуги по ресторанному обслуживанию на весьма высоком уровне в ходе всех мероприятий, проводимых в центре. |
Funds are allocated through credit programmes under an open window scheme at fixed interest rates, putting at the disposal of private economic agents financial resources with favourable conditions of payment to facilitate the execution of income-producing investment plans. | Выделение средств осуществляется в рамках программ на основе применения механизма открытого кредитования с заранее фиксированным уровнем процентной ставки, благодаря чему в распоряжение обездоленных в экономическом отношении лиц предоставляются финансовые средства на льготных условиях погашения, с тем чтобы способствовать осуществлению рентабельных инвестиционных планов. |
This assistance is given on the basis of favourable concessionary conditions, and we have cancelled the debt and interest on debt of certain developing countries that are overburdened by debt. | Эта помощь предоставляется на льготных концессионных условиях, и мы списали задолженность и проценты по задолженности ряда развивающихся стран, бремя долга которых слишком велико. |
The Programmes provide a range of measures aimed at improving the legislative and regulatory framework for reducing the consequences of the Chernobyl disaster, for establishing favourable economic conditions in the affected areas and for retaining vital industries. | Программы содержат комплекс мер, которые направлены на совершенствование законодательной и нормативной правовой базы по минимизации последствий чернобыльской катастрофы, создание льготных экономических условий развития пострадавших территорий и закрепление специалистов жизненно важных отраслей. |
The provision of old-age benefits is regulated by the State Allowances Act, the Superannuation Pensions Act and the Old Age Pension on Favourable Conditions Act. | Выплата пособий в связи с преклонным возрастом регулируется Законом о государственных пособиях, Законом о пенсиях по выслуге лет и Законом о льготных пенсиях по старости. |
Debt owed to commercial banks is being renegotiated through the consolidation of old loans into a new single loan, with more favourable conditions. | Ведутся переговоры о пересмотре условий погашения задолженности перед коммерческими банками путем консолидации старых ссуд в одну новую ссуду на более льготных условиях. |
At their 1st Forum Communications Policy Meeting Ministers had encouraged the creation of flexible policy and regulatory environments favourable to the development of the Pacific information economy. | На первом совещании стран Форума для рассмотрения вопросов политики в области связи министры призвали к созданию гибких нормативно-политических условий, благоприятствующих развитию информационного хозяйства в Тихоокеанском регионе. |
For this to happen, the United Nations should act as a catalyst and facilitator for the initiatives under way so that the efforts of the various partners in the peace process can coalesce and lead to a return to calm and create conditions favourable for resuming negotiations. | Для достижения поставленных целей Организация Объединенных Наций должна сыграть роль катализатора и посредника в осуществлении выдвинутых инициатив, с тем чтобы содействовать объединению усилий различных партнеров в мирном процессе и восстановлению спокойной обстановки, а также созданию условий, благоприятствующих возобновлению переговоров. |
(e) To enhance women's active share in cultural decision-making with men and to undertake activities that promote women's empowerment and the perception of attitudes and a culture favourable to equality; | ё) расширять активное участие женщин в принятии решений по вопросам культуры наравне с мужчинами и осуществлять инициативы, содействующие расширению прав и возможностей женщин и формированию мировоззренческих установок и культуры, благоприятствующих равенству; |
I believe that development cannot be achieved without ensuring the fundamental rights of children and providing favourable conditions for their survival, growth and protection. | Я считаю, что развитие невозможно без обеспечения основных интересов детей и создания условий, благоприятствующих их выживанию, росту и защите. |
The Convention is short only one ratification or accession for entry into force, which would facilitate the banning of such activities and create an international climate more favourable to self-determination and defence of human rights. | Для вступления Конвенции в силу, что будет содействовать запрещению этих видов деятельности и созданию международных условий, более благоприятствующих уважению принципов самоопределения и защите прав человека, необходимо, чтобы ее ратифицировало или присоединилось к ней всего одно государство. |
Setting up a clear and stable legal and regulatory framework, favourable to investments, is a prerequisite for successful market-oriented restructuring of the gas industry and for its development. | Создание ясной и стабильной нормативно-правовой основы, благоприятствующей осуществлению инвестиций, является одним из предварительных условий обеспечения успеха ориентированной на рынок реструктуризации газовой промышленности и ее дальнейшего развития. |
Mr. Bakri (Malaysia) said that, with the suspension of the Doha Development Agenda negotiations, hopes for the creation of a global trading system more favourable for development had been lost, possibly irretrievably. | Г-н Бакри (Малайзия) говорит, что с приостановкой переговоров по повестке дня в области развития Дохинского раунда потеряны и возможно, безвозвратно, надежды на создание глобальной торговой системы, более благоприятствующей развитию. |
In this regard, it reaffirms that all States have the right to choose the political, economic and social system that they consider the most favourable for the welfare of their population in accordance with their national plans and policies. | В этой связи оно подтверждает, что все государства имеют право выбирать политическую, экономическую и социальную систему, которую они считают наиболее благоприятствующей обеспечению благосостояния их населения в соответствии с их национальными планами и политикой. |
These changes have helped to bring about a favourable situation in which it is possible to envisage the total elimination of the practice of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in El Salvador. | Эти преобразования способствовали созданию в стране атмосферы, благоприятствующей полному искоренению в Сальвадоре практики пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Government of Burkina Faso has continued its efforts to build domestic capacity with a view to including population issues in its development strategy and to create a legal environment favourable to dealing with population issues. | Правительство Буркина-Фасо по-прежнему прилагает усилия по укреплению национального потенциала, необходимого для учета проблематики в области народонаселения в стратегии развития и для создания нормативно-правовой базы, благоприятствующей решению вопросов народонаселения. |
In cases of doubt, the interpretation that is more favourable to the accused shall apply. | В случае сомнения решение всегда принимается в пользу обвиняемого. |
That was what had prompted him to put forward the idea of dual autonomy in his first report, but he had not included it in the new draft, since the comments of the members of the Commission had been far from favourable. | Это побудило его рассматривать в его первом докладе понятие двойной самостоятельности, которое он не включил в новый проект, поскольку замечания членов Комиссии были далеко не в пользу такого подхода. |
He speculated that in dining with so prominent a Whig, I'd hear talk of peace and views favourable to the revolution. | Он считает, что я обедаю с известным вигом и услышу разговоры о мире и в пользу революции. |
The initiatives are all general as favourable conditions are conducive for everybody. | Данные инициативы касаются всех, поскольку благоприятные условия приносят пользу каждому. |
In the last 50 years the Supreme Court of India had given a favourable judgement for the Adivasi only once. | За прошедшие 50 лет Верховный суд Индии лишь один раз вынес решение в пользу адиваси. |
If those conditions were favourable, they would be proud to speak their language. | Если эти условия благоприятствующие, они будут с гордостью говорить на своем языке. |
We also fully acknowledge that continued efforts are needed to create conditions favourable to the peace process, including promoting the trust and cooperation of all concerned parties in the Sudan. | Мы также полностью согласны с тем, что необходимы постоянные усилия, для того чтобы создать условия, благоприятствующие мирному процессу, включая меры, которые поощряют доверие и сотрудничество всех заинтересованных сторон в Судане. |
The report examines the global non-living resource potential within extended continental shelf areas based on a statistical evaluation of known occurrences and reserves, the geologic environments favourable for their formation, models for sediment types and thickness, and basement composition. | В докладе рассматриваются: общемировой потенциал неживых ресурсов в районах «расширенного» континентального шельфа, выводимый из статистической оценки известных месторождений и запасов; геологические условия, благоприятствующие их образованию; типология осадков и их толщины; состав фундамента. |
We believe that by encouraging a more favourable international environment for development the Centre will actually contribute to human rights as a whole by creating better conditions for promoting social progress and better standards of life in larger freedom. | Мы верим в то, что, поощряя установление более благоприятного международного климата для развития, Центр будет, по сути дела, содействовать обеспечению прав человека в целом, создавая более благоприятствующие условия для достижения социального прогресса и улучшения условий жизни при большей свободе. |
The key implication of the preceding observations is that entrepreneurs in countries with different levels of economic development face different challenges, and policies and conditions favourable to entrepreneurship in one country at a given point in time may not necessarily be favourable in another. | Основным выводом, вытекающим из вышеизложенного, является то, что предприниматели в странах с неодинаковым уровнем экономического развития сталкиваются с различными проблемами, а политика и условия, благоприятствующие предпринимательству в одной стране в какой-либо данный момент времени, не всегда благоприятствуют предпринимательству в другом месте. |
The economic situation in many countries is not favourable to the employment of youth or to their personal and professional development. | Экономическое положение во многих странах не благоприятствует работе молодежи по найму, развитию их личности и профессиональных навыков. |
The current international political momentum was favourable to that decision. | Нынешняя динамика международной политической обстановки благоприятствует принятию этого решения. |
For many other regions, the economic and technical situation is less favourable for reduction of mercury use in products. | Во многих других регионах экономическое положение и уровень технического развития в меньшей мере благоприятствует сокращению масштабов использования ртути в продуктах. |
The development of the discussions in the First Committee comes at a time when the international situation is favourable to the cause of disarmament and non-proliferation. | Развитие дискуссий в Первом комитете происходит в момент, когда международная ситуация благоприятствует делу разоружения и нераспространения. |
It has been proved in other forums that a review mechanism is favourable for the implementation of the instrument and that such a mechanism can also define calls for targeted assistance. | На других форумах было доказано, что механизм проведения обзора благоприятствует осуществлению документа и что такой механизм может также быть сопряжен с призывами к оказанию адресной помощи. |
Direct public credit may take the form of loans for innovative investment and the acquisition of technology by development banks, which may grant preferential interest rates and favourable repayment schedules. | Прямые государственные кредиты могут иметь форму займов для инвестиций в новаторскую деятельность и приобретение технологий по линии банков в области развития, которые могут предоставлять льготные процентные ставки и льготные графики погашения кредитов. |
Article 11 of the Tajik Labour Code specifies that, where international legal acts recognized by the Republic of Tajikistan contain rules more favourable to workers than Tajik laws or regulations, the rules in the international legal acts shall apply. | Согласно статье 11 Трудового кодекса Республики Таджикистан, если международными правовыми актами, признанными Республикой Таджикистан, установлены более льготные для работников правила по сравнению с законодательством и иными нормативными актами о труде Республики Таджикистан, то применяются правила международных правовых актов. |
Those who had been resettled were native Belarusians from Estonia and Lithuania who received financial assistance and housing loans under favourable conditions from the national or local authorities. | К их числу также относятся репатрианты - этнические белорусы из Эстонии и Литвы, которым белорусские национальные или местные власти предоставляют финансовую помощь и льготные кредиты на жилье. |
Public pensions, old-age pensions, disability pensions, survivor's pensions, superannuated pensions and old-age pensions at favourable conditions are paid out by pension offices that are regional agencies of the National Social Insurance Board, an agency operating under the Ministry of Social Affairs. | Государственные пенсии, пенсии по старости, пенсии по инвалидности, пенсии по случаю утраты кормильца, пенсии по выслуге лет и льготные пенсии по старости выплачиваются пенсионными органами, которые являются региональными учреждениями Национального совета социального страхования, при министерстве социальных дел. |
Favourable arrangements are also provided for mothers adopting children, so as to aid their transition to their new family life. | льготные условия предоставляются также матерям, усыновляющим/удочеряющим детей, с тем чтобы помочь им адаптироваться к новым условиям семейной жизни. |
As gullies always harvest run-off the growing conditions are favourable, and by the end of the 1990s farm forests were emerging in gullies. | Поскольку овраги собирают поверхностный сток, условия в них благоприятствуют росту растений, и в конце 1990-х годов в этих оврагах уже появлялись фермерские леса. |
A panellist indicated that a comprehensive evaluation of all relevant environmental, social and economic aspects should be conducted and that marine renewable energy projects should be pursued if these factors were generally favourable. | Один из участников группового обсуждения указал на то, что следует проводить всеобъемлющую оценку всех соответствующих экологических, социальных и экономических аспектов и что реализация проектов по использованию морских возобновляемых источников энергии должна осуществляться только в том случае, если эти факторы в целом благоприятствуют ей. |
Ms. Chenynut: We see the protection of the environment: the conservation and rescue of natural resources; awareness of the need to live in an environment that is healthy and favourable to our development; accessible surroundings for children with special needs. | Г-жа Шенинют: В таком мире обеспечивается охрана окружающей среды: сохраняются и сберегаются природные ресурсы; распространяется информация о необходимости жить в здоровых условиях, которые благоприятствуют нашему развитию; для детей с особыми потребностями создается доступная среда обитания. |
Socio-economic environment in Montenegro is still not favourable for activities of the NGO sector. | Социально-экономические условия, существующие в Черногории, пока еще не благоприятствуют развитию деятельности сектора НПО. |
Also emphasizes that progress in the implementation of the New Partnership for Africa's Development depends also on a favourable national and international environment for Africa's growth and development, including measures to promote a policy environment conducive to private sector development and entrepreneurship; | подчеркивает также, что прогресс в осуществлении Нового партнерства в интересах развития Африки зависит также от наличия благоприятных национальных и международных условий для экономического роста и развития Африки, в том числе от мер по содействию созданию таких политических условий, которые благоприятствуют развитию частного сектора и предпринимательства; |
The research also highlights the need for a coordinated approach by the different institutions directly involved in building the enabling environment favourable to the integration of SMEs in GVCs. | Исследования позволяют также высветить необходимость скоординированного подхода различных учреждений, непосредственно участвующих в формировании климата, благоприятствующего интеграции МСП в ГПСЦ. |
Faced with a new political situation, my Government would urge the authorities in Kinshasa to do everything in their power to provide a climate favourable to national reconciliation in order to tackle the priority tasks of development. | В условиях новой политической ситуации мое правительство хотело бы обратиться с настоятельным призывом к правительству в Киншасе сделать все, что в их силах, для создания климата, благоприятствующего национальному примирению в целях решения первостепенных задач развития. |
Sustainable development was not a monopoly of one side, and the most urgent issue for the Johannesburg Plan of Implementation was to create a political environment favourable to sustainable development in the developing countries. | Устойчивое развитие не является монополией одной стороны, и самой неотложной задачей Йоханнесбургского плана выполнения решений является создание политического климата, благоприятствующего достижению устойчивого развития в развивающихся странах. |
Once again, we share the feelings of regret and frustration of all those who consider that the Conference on Disarmament is still unable to take advantage of a global context which is highly favourable to disarmament. | Так, мы в очередной раз разделяем чувства сожаления и разочарования всех тех, кто считает, что Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии извлечь выгоду из глобального контекста, весьма благоприятствующего разоружению. |
The main novelty introduced by the Law was a more favourable status granted to a new group of aliens, i.e. citizens of the EU and EFTA Member States (hereinafter referred to as EU citizens) and their family members. | Основным новшеством, введённым этим законом, стало предоставление более благоприятствующего статуса новой группе иностранных лиц, а именно, гражданам ЕС и государств-членов ЕАСТ (далее именуемым гражданами ЕС) и членам их семей. |
The use of the term discriminatory implied that the treatment given to an individual was less favourable than to other people. | Использование термина «дискриминационный» подразумевает, что обращение с этим человеком менее благосклонно, чем к остальным людям. |
Her delegation hoped that the General Assembly would give favourable consideration to its request and that the draft resolution would be adopted by consensus. | Делегация Словении надеется, что Генеральная Ассамблея благосклонно отнесется к ее просьбе и что проект резолюции будет принят на основе консенсуса. |
Ms. Chanet said that she had taken part in the adoption of the new procedure and had been quite favourable to the idea of no longer requiring States parties to repeat all the questions on the list of issues and the text of their written replies. | Г-жа Шане говорит, что она участвовала в принятии новой процедуры и, кстати, довольно благосклонно относилась к тому факту, что больше не нужно требовать от государств-участников, чтобы они повторяли все вопросы из перечня вопросов и текст их письменных ответов. |
It is said sentiment amongst the people is favourable, Your Majesty. | Говорят, люди настроены благосклонно, ваше величество. |
We hope that you will give this proposal your favourable consideration and support, and we request that the present letter be circulated as a document of the General Assembly. | Мы надеемся, что Вы благосклонно отнесетесь к этому предложению и поддержите его, и просим, чтобы настоящее письмо было распространено в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
These assets were buttressed by more than two and a half decades of open market policies, which had created a business-friendly environment favourable to investment and economic growth. | Эти плюсы дополняются открытой рыночной политикой, которая проводится вот уже свыше двух с половиной десятилетий и которая позволила создать благожелательный деловой климат, благоприятствующий инвестициям и экономическому росту. |
My delegation expresses the hope that the international climate, now favourable to promoting the process of disarmament, will be advantageous for the negotiations that are being conducted under the auspices of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum. | Моя делегация выражает надежду на то, что международный климат, благоприятствующий в настоящее время развитию процесса разоружения, будет способствовать переговорам, которые в настоящее время проходят под эгидой Конференции по разоружению, единственным многосторонним переговорным форумом. |
It called on the Government to establish a political climate favourable to the holding of a second round of elections as soon as possible, to elaborate an education programme of human rights, and ensure that Guinea was up to date with its treaty body reporting obligations. | Она призвала правительство создать политический климат, благоприятствующий скорейшему проведению второго тура выборов, разработать программу образования в области прав человека и обеспечить выполнение Гвинеей обязательств относительно представления докладов договорным органам. |
For that to happen, a sound institutional and policy framework had to be in place in the developing countries, and an economic climate had to be created that was more favourable to investment, both domestic and foreign. | Для этого развивающимся странам необходимо обеспечить надлежащие институциональные и общие условия и создать экономический климат, в большей степени благоприятствующий как внутренним, так и иностранным инвестициям. |
Nearly 10 years after Monterrey, however, the international climate favourable for development that was promoted by the developed economies has clearly not materialized. | Вместе с тем сегодня, почти 10 лет спустя после Монтеррея, очевидно, что благоприятствующий развитию международный климат, к созданию которого призывали развитые страны, так и не стал реальностью. |
For those favourable indicators to be consolidated, UNIDO must be able to rely on the political commitment of Member States, which should be reflected in the necessary financial support. | Чтобы закрепить эти позитивные достижения ЮНИДО, госу-дарства - члены должны выполнять свои политические обязательства, а это должно находить свое отражение в необходимой финансовой поддержке. |
Although there is still a big difference in the unemployment rates for Danish and foreign nationals, this gap is narrowing as the Danish economy has recently been is experiencing favourable development with increasing employment, which opens up possibilities for further reducing unemployment among ethnic minorities. | Несмотря на существование все еще значительной разницы в уровнях безработицы среди датских и иностранных граждан, этот разрыв сужается благодаря тому, что в последнее время в датской экономике преобладают позитивные тенденции, сопровождающиеся ростом занятости, что расширяет возможности по дальнейшему сокращению безработицы среди этнических меньшинств. |
In spite of the favourable developments in the stock markets in the region in 1996, most of the markets concerned would not be classified as emerging markets. | Несмотря на позитивные события на фондовых рынках в регионе в 1996 году, большинство соответствующих рынков нельзя отнести к категории "новых" рынков. |
However, in order to nurture these positive developments and improve the well-being of our citizens, we need concerted cooperation and support from the international community by ensuring, among others, a favourable external economic environment. | Однако, для того чтобы далее развивать эти позитивные достижения и повышать благосостояние наших граждан, мы нуждаемся в согласованном сотрудничестве и поддержке со стороны международного сообщества посредством обеспечения, среди прочего, благоприятных внешних экономических условий. |
Welcoming these positive developments, which have been reflected in the work of the Ad Hoc Committee on the Indian Ocean as providing favourable opportunities to pursue global and regional cooperation in the Indian Ocean region, | приветствуя эти позитивные события, нашедшие отражение в работе Специального комитета по Индийскому океану, как события, создающие благоприятные возможности для налаживания глобального и регионального сотрудничества в регионе Индийского океана, |