Participants requested the least developed countries to create a favourable investment climate to effectively harness the partnerships between international and local companies and nurture entrepreneurship. | Участники обратились к наименее развитым странам с просьбой создать благоприятный инвестиционный климат для эффективного налаживания партнерских отношений между международными и местными компаниями и развития предпринимательства. |
None of the three scenarios for the cash-flow situation gave grounds for optimism; even the most favourable prompted caution. | Ни один из трех объявленных сценариев в отношении финансового положения не вызывает оптимизма, и даже самый благоприятный требует осмотрительности. |
The sustainability of the programme's activities is manifested in the favourable level of crop projection achieved in the project area, even after the suspension of activities. | Об устойчивости мероприятий, проводимых в рамках этой программы, свидетельствует благоприятный прогноз в отношении урожая в районе осуществления проекта, даже после его прекращения. |
All special civil service statutes in force contain similar maternity leave provisions; however, these are often more favourable to women. | В отдельных случаях применяется даже более благоприятный для женщины порядок предоставления такого отпуска. |
While foreign firms' tendency to import might not be invariable, their export gains might not be as favourable as they first appeared if they led to a consequent increase in imports. | Сориентированность иностранных фирм на импорт может и не быть чем-то неизменным, однако прирост экспорта, возможно, носит не столь благоприятный, как представляется на первый взгляд, характер, если в результате вырос импорт. |
The response has been generally favourable. | В целом, эта инициатива получила положительный отклик. |
The delegation might want to make it clear whether Amnesty International had asked to pay a visit since that date and whether the Government had given a favourable reply. | Делегация, возможно, пожелала бы уточнить, обращалась ли Международная амнистия с просьбой о новых поездках после этой даты и был ли получен от правительства положительный ответ. |
111.12 Cooperate fully with all special procedures mandate holders of the Human Rights Council and give a favourable response to requests for visits made by the special procedures mandate holders (Chile); | 111.12 в полной мере сотрудничать со всеми мандатариями специальных процедур Совета по правам человека и дать положительный ответ на их просьбы о посещениях (Чили); |
(b) The establishment of a venture capital fund for certain types of environmental technologies received favourable consideration. | Ь) положительный отклик получила идея создания фондов рискового капитала для определенных видов экологически безопасных технологий. |
Switzerland, referring to positive experiences with an electronic CBM tool for data submissions under the Chemical Weapons Convention (CWC), believes that a more user-friendly, web-based information management system will be favourable in the near future, because it would help: | Швейцария, ссылаясь на положительный опыт использования электронного инструментария МД для представления данных в рамках Конвенции по химическому оружию (КХО), считает целесообразным перейти в близком будущем на более удобную для пользователя систему управления информацией, основанную на веб-сайтах, поскольку она помогла бы |
The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. | Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
Exchange rates had been particularly favourable in the first five months of 2000, and the amount of savings projected had been based on the amounts actually saved from January to April 2000 and projected for May. | В первые пять месяцев 2000 года был очень выгодный курс обмена валют, и размер суммы, которую предполагается на этом сэкономить, основывается на суммах, фактически сэкономленных за период с января по апрель 2000 года и прогнозировавшихся на май. |
A favourable carbon-emissions trading regimen can act as an incentive for national resource mobilization and hence offer multiple opportunities for land use improvement. | Выгодный режим торговли углеродными квотами может создать стимулы к мобилизации национальных ресурсов и открыть тем самым целый ряд возможностей для улучшения землепользования. |
A favourable catering service contract was negotiated with the Sheraton Addis and the service is already in place to provide quality catering during all events held at the centre. | Был заключен выгодный контракт на ресторанное обслуживание с гостиницей «Шератон Аддис», и уже обеспечиваются услуги по ресторанному обслуживанию на весьма высоком уровне в ходе всех мероприятий, проводимых в центре. |
To encourage settlement, prospective settlers are offered various incentives in the form of low-rate loans, favourable purchase prices and grants. | Для поощрения поселения перспективным поселенцам предоставляются различные стимулы в форме низкопроцентных займов, льготных закупочных цен и субсидий. |
The Programmes provide a range of measures aimed at improving the legislative and regulatory framework for reducing the consequences of the Chernobyl disaster, for establishing favourable economic conditions in the affected areas and for retaining vital industries. | Программы содержат комплекс мер, которые направлены на совершенствование законодательной и нормативной правовой базы по минимизации последствий чернобыльской катастрофы, создание льготных экономических условий развития пострадавших территорий и закрепление специалистов жизненно важных отраслей. |
The goal of the programme is to ensure the right of citizens of Kyrgyzstan to receive medical and preventive care free of charge and under favourable conditions in State medical facilities under the basic compulsory medical insurance scheme. | Целью Программы является обеспечение прав граждан Кыргызской Республики на получение медицинской и профилактической помощи бесплатно и на льготных условиях в государственных медицинских учреждениях по Базовой программе обязательного медицинского страхования. |
If dialogue structures prove to be effective and trust-based over a period of time, providers need to engage in more favourable aid modalities and agree to their activities being assessed at the country level. | Если со временем окажется, что механизмы диалога достаточно эффективны и основаны на доверии, то поставщикам помощи необходимо будет согласиться на предоставление помощи на более льготных условиях и ее распределение по национальным каналам. |
There is a need for stronger financial and technical support, as well as investment, on terms favourable to CARICOM States, so as to enable them to establish and improve port reception facilities in their territories. | Назрела острая необходимость в более активной финансовой и технической поддержке, а также в инвестициях на льготных условиях для государств - членов КАРИКОМ, с тем чтобы они действительно смогли создать и усовершенствовать приемные устройства в портах на своих территориях. |
This awareness is associated with the development of a favourable institutional framework. | Это повышение внимания связано с процессом создания благоприятствующих институциональных структур. |
That required a systemic approach: it was not only a question of funding development dimensions which were enabling conditions, but also of creating institutions favourable to quality employment. | Здесь необходим системный подход: это не только вопрос об аспектах финансирования развития, создающих благоприятные условия, но и о создании институтов, благоприятствующих качественной занятости. |
(a) Restoration of an environment favourable to the consolidation of peace and security, reconstruction and revival of sustainable human development; | а) создание вновь условий, благоприятствующих укреплению мира и безопасности, реконструкции и возобновлению процесса устойчивого развития человеческого потенциала; |
Affirming that developed countries have a major responsibility in the context of growing interdependence to create and sustain a global economic environment that is favourable to accelerated and sustainable development, | подтверждая, что развитые страны несут основную ответственность за создание и сохранение глобальных экономических условий, благоприятствующих ускоренному и устойчивому развитию, |
Tunisia welcomes the conclusions of the Committee for Programme and Coordination (CPC) concerning renewed United Nations commitment to provide more-coordinated support and to better integrate strategies favourable to the objectives and priorities of NEPAD. | Тунис приветствует выводы Комитета по программе и координации (КПК) относительно вновь подтвержденного Организацией Объединенных Наций обязательства по предоставлению более согласованной поддержки и более эффективному внедрению стратегий, благоприятствующих реализации целей и приоритетов НЕПАД. |
The work should help identify policies at the international and national level that are favourable to development. | Эта работа должна содействовать определению политики на международном и национальном уровнях, благоприятствующей развитию. |
There is no doubt that disarmament can help to create more stable international, national and local situations favourable to development. | Несомненно, что разоружение может способствовать формированию более стабильной международной, национальной и местной обстановки, благоприятствующей развитию. |
Second, policy measures need to be implemented to create a fair and transparent context for competition within a legal and economic environment favourable to business. | Во-вторых, на уровне политики требуется принятие мер по созданию справедливых и транспарентных условий для конкуренции при обеспечении правовой и экономической среды, благоприятствующей предпринимательской деятельности. |
These activities can contribute not only to the well-being of a population overwhelmed by the effects of the war, but also to the maintenance of a climate favourable to a peaceful settlement. | Эта деятельность может способствовать не только обеспечению благополучия населения, пострадавшего в результате последствий войны, но и созданию обстановки, благоприятствующей мирному урегулированию. |
We need to take advantage of the present atmosphere, which is favourable to United Nations reform, in order to begin to formulate new ways of addressing these situations. | Мы должны воспользоваться нынешней обстановкой, благоприятствующей проведению реформы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы начать формулировать новые подходы к преодолению подобных ситуаций. |
It is therefore essential to make the distribution of resources and wealth more just and favourable to youth. | Поэтому крайне важно обеспечить более справедливое распределение ресурсов и богатств в пользу молодежи. |
Unfortunately, a failure to resolve this issue in a favourable manner is likely to result in the departure of some of the Tribunal's most experienced judges, who will feel compelled to leave the Tribunal to secure pension entitlements in their national jurisdictions. | К сожалению, если данный вопрос не будет решен в их пользу, это, скорее всего, приведет к уходу некоторых из наиболее опытных судей Трибунала, которые сочтут себя вынужденными покинуть Трибунал для того, чтобы гарантировать себе пенсионное обеспечение в национальных судебных органах. |
However, the conditions had not been favourable to such a measure on account of the growing insecurity due to organized crime, a regrettable development which meant that public opinion was largely in favour of the retention of capital punishment. | Вместе с тем условия в стране не позволили отменить смертную казнь по причине ухудшения положения в плане безопасности в результате организованной преступности - тенденция, которая не может не вызывать сожаления и которая привела к тому, что общественное мнение в основном настроено в пользу сохранения смертной казни. |
Now that the WTO has ruled in favour of our efforts in the services sector - I am speaking here of the favourable ruling we received on the gaming dispute referred to the WTO by Antigua and Barbuda - there is reluctance to comply. | Сейчас, когда ВТО вынесла решение в нашу пользу в секторе услуг - я говорю здесь о благоприятном для нас решении в споре, касающемся игорного бизнеса, который был передан на рассмотрение ВТО Антигуа и Барбудой, - никто не спешит выполнять его. |
4.2 With respect to the merits of the communication, the State party points out that the author believes his situation to be identical to that of another person who obtained a favourable Supreme Court judgement. | 4.2 В отношении существа сообщения государство-участник обращает внимание на то, что автор претендует на признание идентичной ситуации другого лица, по делу которого Верховным судом было вынесено решение в его пользу. |
Our policies and Government actions are guided not only by humanistic considerations but also by practical motives, for we believe that the respect for human rights introduces an equilibrium that creates internal conditions favourable to economic development and social harmony. | Наша политика и действия правительства основываются не только на гуманитарных соображениях, но также и практических мотивах, поскольку мы считаем, что соблюдение прав человека привносит равновесие, которое создает внутренние условия, благоприятствующие экономическому развитию и социальной гармонии. |
There was consensus among the participants that the keys to success are: (a) consistent and coherent economic policies, and (b) a generally favourable environment for business investment. | Среди участников сложилось общее мнение относительно того, что определяющими элементами успеха являются следующие: а) последовательная и согласованная экономическая политика; и Ь) условия, в целом благоприятствующие деловым инвестициям. |
We also fully acknowledge that continued efforts are needed to create conditions favourable to the peace process, including promoting the trust and cooperation of all concerned parties in the Sudan. | Мы также полностью согласны с тем, что необходимы постоянные усилия, для того чтобы создать условия, благоприятствующие мирному процессу, включая меры, которые поощряют доверие и сотрудничество всех заинтересованных сторон в Судане. |
Measures aimed at promoting intercultural and interfaith dialogue and fostering tolerance were also important in the effort to combat prejudice and stereotypes, which provided fertile ground for hatred and violence and created conditions favourable for radicalization and the propagation of terrorism. | Меры, направленные на поощрение межкультурного и межконфессионального диалога и укрепление толерантности, также играют важную роль в усилиях по борьбе с предрассудками и стереотипами, которые служат благодатной почвой для ненависти и насилия и создают условия, благоприятствующие радикализации и распространению терроризма. |
Create a favourable institutional framework to improve the condition of women by integrating them into social, economic and political life (Djibouti); | 97.5 создать институциональные структуры, благоприятствующие улучшению положения женщин за счет их интеграции в социальную, экономическую и политическую жизнь (Джибути); |
Mr. DE MATOS (Cape Verde) said that international political conditions were currently favourable to the peaceful resolution of conflicts. | Г-жа ДЕ МАТОС (Кабо-Верде) говорит, что международная политическая обстановка в настоящее время благоприятствует мирному разрешению конфликтов. |
A number of statutory and legal instruments favourable to women reflect article 7 of the Convention. | Этому благоприятствует ряд законодательных и нормативных актов, соответствующих статье 7 КЛДОЖ, к числу которых относятся: |
This has been the case particularly for oil- and mineral-exporting countries in Africa, Latin America and economies in transition, where foreign companies account for a large proportion of their export-oriented production and where the taxation system is favourable to private firms in the extractive industries. | В первую очередь это коснулось экспортирующих нефть и полезные ископаемые стран Африки, Латинской Америки и стран с переходной экономикой, где на иностранные компании приходится большая доля экспортного производства и где система налогообложения благоприятствует работе частных компаний в добывающих отраслях. |
On the other hand, notwithstanding the fact that the market situation is not favourable for the conduct of activities in the Area, it is evident that potential mineral resources remain in situ in the Area and may have value in the future. | С другой стороны, хотя рыночная конъюнктура не благоприятствует ведению деятельности в Районе, является очевидным, что он остается потенциальным источником минеральных ресурсов, которые в будущем могут обрести ценность. |
Generally speaking, an environment favourable to conducting international business will also foster the adoption of ICT by companies. | Благоприятный для ведения международного бизнеса климат, как правило, благоприятствует и внедрению ИКТ на уровне компаний. |
Such favourable conditions are related to the wider significance and interest of the duties that such employees perform. | Такие льготные условия объясняются важностью и значимостью должностных обязанностей таких сотрудников. |
The large-scale deployment of renewable energy technologies has been promoted by such policy instruments as tax credits and favourable feed-in tariffs. | Широкомасштабное внедрение технологий использования возобновляемых источников энергии поощряется с помощью таких механизмов политики, как налоговые скидки и льготные тарифы оплаты за подключение к сети. |
In Spain, Hungary and the United States, there was a possibility of more favourable tax rules for public interest NGOs themselves. | В Испании, Венгрии и Соединенных Штатах в отношении НПО, выступающих в защиту общественных интересов, могут применяться более льготные ставки налогообложения. |
Those who had been resettled were native Belarusians from Estonia and Lithuania who received financial assistance and housing loans under favourable conditions from the national or local authorities. | К их числу также относятся репатрианты - этнические белорусы из Эстонии и Литвы, которым белорусские национальные или местные власти предоставляют финансовую помощь и льготные кредиты на жилье. |
Subsidized housing construction and administration are given tax reductions or exemptions, and granted favourable rates for electrical and other basic-infrastructure project costs. | На цели жилищного строительства и эксплуатации жилого фонда предоставляются, в частности, налоговые льготы и льготные тарифы на электроэнергию, а также на другие услуги общего пользования. |
On the other hand, the existing provisions on the burden of proof are far from favourable for an uncomplicated and fast solution. | С другой стороны, действующие положения о бремени доказывания отнюдь не благоприятствуют беспрепятственному и оперативному принятию решений. |
It currently has institutional and legal frameworks that are more favourable to the adoption of environmental protection policies. | В настоящее время она располагает институциональной и правовой базой, которые благоприятствуют принятию стратегий защиты окружающей среды. |
The current investment environment is favourable for emerging market debt instruments, which have high yields and relatively low default risk and the Fund is seeking to increase its exposure through various instruments while taking into account the investment criteria of the Fund. | Нынешние инвестиционные условия благоприятствуют вложению средств в долговые инструменты формирующихся рынков с высокой доходностью, риск неуплаты по которым относительно низок, и Фонд стремится увеличить объем своих инвестированных активов за счет различных инструментов с учетом критериев инвестирования Фонда. |
According to one community of States, draft article 8 should make it clear that the other rules on the expulsion of refugees and stateless persons covered by this draft article were those which were more favourable to the person subject to expulsion. | По мнению одного сообщества государств, в проекте статьи 8 следует четко указать, что под другими нормами о высылке беженцев и апатридов в этом проекте статьи понимаются такие нормы, которые в большей степени благоприятствуют лицам, подлежащим высылке. |
The Inspectors found joint LTAs to be favourable to piggy-backing as they provided greater negotiating power and the opportunity for volume leverage. | По мнению Инспекторов, совместные ДСС благоприятствуют практике "подключения", поскольку они обеспечивают усиление переговорных позиций и возможность получения более благоприятных условий за счет увеличения объема. |
The research also highlights the need for a coordinated approach by the different institutions directly involved in building the enabling environment favourable to the integration of SMEs in GVCs. | Исследования позволяют также высветить необходимость скоординированного подхода различных учреждений, непосредственно участвующих в формировании климата, благоприятствующего интеграции МСП в ГПСЦ. |
Support for and acceleration of the peace process will make it possible to achieve these goals and lead to the creation of a climate favourable to world peace and security. | Поддержка мирного процесса и его ускорение позволят достичь этих целей и привести к созданию климата, благоприятствующего миру и безопасности на планете. |
Regulations have been passed that establish a favourable legal and regulatory regime for the creation of new enterprises, while providing domestic and foreign investors alike with critically important legal guarantees. | Приняты указы по созданию благоприятствующего правового и нормативного режима в сфере создания новых предприятий, а также предоставления национальным и международным инвесторам важных правовых гарантий. |
United Nations agencies in Côte d'Ivoire and representatives of the international community reacted swiftly, expressing their concern and helping mitigate the effects of the xenophobic messages and negative propaganda and move towards creating a climate favourable to the promotion of dialogue and reconciliation. | Учреждения Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и представители международного сообщества быстро отреагировали на это, выразив свою обеспокоенность и попытавшись смягчить воздействие идей ксенофобии и негативной пропаганды и перейти к созданию климата, благоприятствующего диалогу и примирению. |
The main novelty introduced by the Law was a more favourable status granted to a new group of aliens, i.e. citizens of the EU and EFTA Member States (hereinafter referred to as EU citizens) and their family members. | Основным новшеством, введённым этим законом, стало предоставление более благоприятствующего статуса новой группе иностранных лиц, а именно, гражданам ЕС и государств-членов ЕАСТ (далее именуемым гражданами ЕС) и членам их семей. |
I would like to request all delegations to give their favourable consideration to it. | Я хотел бы попросить все делегации отнестись к ней благосклонно. |
Her delegation hoped that the General Assembly would give favourable consideration to its request and that the draft resolution would be adopted by consensus. | Делегация Словении надеется, что Генеральная Ассамблея благосклонно отнесется к ее просьбе и что проект резолюции будет принят на основе консенсуса. |
This list would have been even more striking if our partners had, despite budgetary constraints, given favourable consideration to the request for use of the positive balance relating to the United Nations Conference on Trade and Development. | Этот список был бы еще более впечатляющим, если бы наши партнеры, несмотря на бюджетные ограничения, благосклонно рассмотрели бы просьбу об использовании положительного баланса на нужды Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
In fact, more than two thirds of the delegations that expressed their position are favourable to the qualified universality option or the enlargement of the Conference by the 22 applicant States, the latter often being considered as an interim step towards universal membership. | В сущности, более двух третей делегаций, выразивших свои позиции, благосклонно рассматривают вариант квалифицированной универсальности или расширение Конференции за счет 22 ходатайствующих государств, причем последнее зачастую расценивается как промежуточный шаг к универсальному членству. |
It occurs to me to wonder, sir, whether a surge of popularity among the villagers might not encourage Miss Byng to regard you in a more favourable light. | Я подумал, сэр,... может быть ваша популярность среди деревенских жителей... заставит мисс Бинг относиться к вам более благосклонно. |
My delegation expresses the hope that the international climate, now favourable to promoting the process of disarmament, will be advantageous for the negotiations that are being conducted under the auspices of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum. | Моя делегация выражает надежду на то, что международный климат, благоприятствующий в настоящее время развитию процесса разоружения, будет способствовать переговорам, которые в настоящее время проходят под эгидой Конференции по разоружению, единственным многосторонним переговорным форумом. |
Articles 21, 22 and 24 of the African Charter set out the right of all people to a generally satisfactory environment favourable to their development, the right to economic, social and cultural development, and the right to benefit from the advantages derived from natural resources. | Статьи 21, 22 и 24 Африканской хартии закрепляют право всех народов на общий удовлетворительный уровень окружающей среды, благоприятствующий их развитию, право на экономическое, социальное и культурное развитие и право получать выгоды от использования природных ресурсов. |
It called on the Government to establish a political climate favourable to the holding of a second round of elections as soon as possible, to elaborate an education programme of human rights, and ensure that Guinea was up to date with its treaty body reporting obligations. | Она призвала правительство создать политический климат, благоприятствующий скорейшему проведению второго тура выборов, разработать программу образования в области прав человека и обеспечить выполнение Гвинеей обязательств относительно представления докладов договорным органам. |
For that to happen, a sound institutional and policy framework had to be in place in the developing countries, and an economic climate had to be created that was more favourable to investment, both domestic and foreign. | Для этого развивающимся странам необходимо обеспечить надлежащие институциональные и общие условия и создать экономический климат, в большей степени благоприятствующий как внутренним, так и иностранным инвестициям. |
Nearly 10 years after Monterrey, however, the international climate favourable for development that was promoted by the developed economies has clearly not materialized. | Вместе с тем сегодня, почти 10 лет спустя после Монтеррея, очевидно, что благоприятствующий развитию международный климат, к созданию которого призывали развитые страны, так и не стал реальностью. |
We therefore share the more favourable expectations that have arisen in recent months. | Поэтому мы разделяем самые позитивные ожидания, которые возникли в последние месяцы. |
The favourable outcomes achieved, in Viet Nam, for example, in the development of synergies between a programme of the International Trade Centre and UNIDO activities showed that close cooperation between international organizations could be more successful than isolated actions. | Например, во Вьетнаме, позитивные результаты расширения взаимодействия между программой Международного торгового центра и мероприятиями ЮНИДО свидетельствуют о том, что тесное сотрудничество международных организаций может принести более весомые плоды, чем отдельные самостоятельные мероприятия. |
In spite of the favourable developments in the stock markets in the region in 1996, most of the markets concerned would not be classified as emerging markets. | Несмотря на позитивные события на фондовых рынках в регионе в 1996 году, большинство соответствующих рынков нельзя отнести к категории "новых" рынков. |
But this favourable outcome cannot be assumed to mean that the aggregate African economy has crossed the critical threshold to a self-sustainable poverty-reducing growth path. | Вместе с тем нельзя считать, что эти позитивные результаты означают, что африканская экономика в целом пересекла критический рубеж и встала на путь самоподдерживающегося и ведущего к сокращению масштабов нищеты роста. |
Yet despite those challenges and the less than favourable political environment, a certain momentum has carried it through. | Однако, несмотря на эти проблемы и далеко не благоприятные политические условия, были и некоторые позитивные моменты, которые поддерживали его. |