| A more favourable international environment will assist the developmental priorities of developing countries and will address the great economic imbalances prevailing today. | Более благоприятный международный климат будет способствовать обеспечению приоритетов развивающихся стран в области развития и позволит решить проблему нынешних значительных экономических дисбалансов. |
| In this way, a favourable investment climate is created for investment activity by foreign investors, offering rather broad opportunities and safeguards. | Таким образом, в Республике создан благоприятный инвестиционный климат для инвестиционной деятельности иностранных инвесторов с довольно широкими возможностями и гарантиями. |
| Such favourable side-effects can only be achieved on a significant level, however, if the model is extended to more serious forms of crime. | Однако такой благоприятный побочный эффект может быть существенным лишь в том случае, если эта модель будет распространена на более серьезные формы правонарушений. |
| In all the delegations, you have succeeded in creating a favourable atmosphere which enabled pragmatic and constructive progress to be made in the work of the Conference. | Во всех делегациях Вы сумели генерировать благоприятный климат, который позволил продвигать работу Конференции прагматичным и конструктивным образом. |
| Higher inflation in the country results in an increase of $71,200, whereas the favourable rate of exchange allow for a decrease of $3,700. | Вследствие более высоких темпов инфляции в стране соответствующие расходы возрастают на 71200 долл. США, а благоприятный обменный курс позволяет сократить соответствующие расходы на 3700 долларов США. |
| The response has been generally favourable. | В целом, эта инициатива получила положительный отклик. |
| You will receive a favourable answer within the month. | Вы получите положительный ответ в течение месяца. |
| If a favourable outcome was not achieved, however, the current version of the draft article should be retained, in line with the usual practice in such cases. | Однако если положительный результат не будет достигнут, имеющийся вариант проекта данной статьи нужно будет, следуя обычной в таких случаях практике, сохранить. |
| Cuba has had a favourable experience with the development of a maternal and childcare programme since 1970, which has been progressively refined and is a priority of the governing bodies and management of the health sector throughout the country. | На Кубе с 1970 года имеется положительный опыт развития Программы помощи матери и ребенку, которая постепенно совершенствовалась и представляет собой приоритетное направление для государственных органов и руководства системы здравоохранения во всей стране. |
| Coverage of the four priority areas indicated above established last year seems to meet with a favourable reaction from Member States, as evidenced in paragraph 13 of General Assembly resolution 48/221, which lists all of them. | Рассмотрение четырех выбранных в прошлом году указанных выше приоритетных областей встречает, как представляется, положительный отклик государств-членов, подтверждением чему является полное их перечисление в пункте 13 резолюции 48/221 Генеральной Ассамблеи. |
| The World Trade Organization Doha Development Round of negotiations should therefore be revived, with a view to creating a more favourable and just trade regime that involves market access and trade and industrial capacity-building assistance for developing countries, particularly for economically vulnerable States. | Это означает, что необходимо активизировать Дохинский раунд переговоров по вопросам развития Всемирной торговой организации, с тем чтобы создать более выгодный и справедливый режим торговли, который бы подразумевал обеспечение доступа на рынки и оказание помощи в развитии промышленного потенциала развивающихся стран, в особенности наиболее экономически уязвимых. |
| Exchange rates had been particularly favourable in the first five months of 2000, and the amount of savings projected had been based on the amounts actually saved from January to April 2000 and projected for May. | В первые пять месяцев 2000 года был очень выгодный курс обмена валют, и размер суммы, которую предполагается на этом сэкономить, основывается на суммах, фактически сэкономленных за период с января по апрель 2000 года и прогнозировавшихся на май. |
| A favourable carbon-emissions trading regimen can act as an incentive for national resource mobilization and hence offer multiple opportunities for land use improvement. | Выгодный режим торговли углеродными квотами может создать стимулы к мобилизации национальных ресурсов и открыть тем самым целый ряд возможностей для улучшения землепользования. |
| A favourable catering service contract was negotiated with the Sheraton Addis and the service is already in place to provide quality catering during all events held at the centre. | Был заключен выгодный контракт на ресторанное обслуживание с гостиницей «Шератон Аддис», и уже обеспечиваются услуги по ресторанному обслуживанию на весьма высоком уровне в ходе всех мероприятий, проводимых в центре. |
| Funds are allocated through credit programmes under an open window scheme at fixed interest rates, putting at the disposal of private economic agents financial resources with favourable conditions of payment to facilitate the execution of income-producing investment plans. | Выделение средств осуществляется в рамках программ на основе применения механизма открытого кредитования с заранее фиксированным уровнем процентной ставки, благодаря чему в распоряжение обездоленных в экономическом отношении лиц предоставляются финансовые средства на льготных условиях погашения, с тем чтобы способствовать осуществлению рентабельных инвестиционных планов. |
| The Ministry of Environment and the Ministry of Finance should consider providing favourable loans for cleaner production projects and investments required for the implementation of integrated permits through the Environment Investment Centre to facilitate environmental investments in enterprises. | Министерству окружающей среды и министерству финансов следует рассмотреть возможность предоставления льготных кредитов для финансирования проектов по организации чистого производства и инвестиций, необходимых для внедрения системы комплексных разрешений, через Центр экологических инвестиций в целях содействия экологическим инвестициям в предприятия. |
| Citizenship of the Republic of Slovenia may be obtained by any alien who applies and fulfils cumulatively all the conditions in accordance with the Citizenship of the Republic of Slovenia Act; there are no more favourable conditions for the "erased". | Гражданство Республики Словения может быть получено любым иностранцем, который подает заявление и соответствует в общей сложности всем условиям, изложенным в Законе о гражданстве Республики Словения; не существует более никаких льготных условий для "исключенных лиц". |
| The issues considered included extra travel costs for the new members, which had been absorbed through more favourable airfares and in-kind contributions from some members. | В число рассматриваемых вопросов входят дополнительные путевые расходы для новых членов, которые были покрыты за счет более льготных тарифов на проезд воздушным транспортом и взносов некоторых членов в натуральной форме. |
| If dialogue structures prove to be effective and trust-based over a period of time, providers need to engage in more favourable aid modalities and agree to their activities being assessed at the country level. | Если со временем окажется, что механизмы диалога достаточно эффективны и основаны на доверии, то поставщикам помощи необходимо будет согласиться на предоставление помощи на более льготных условиях и ее распределение по национальным каналам. |
| The Network aims to strengthen and support efforts and actions that improve the conditions favourable to a healthy lifestyle, in particular with respect to health-enhancing physical activity, such as walking and cycling. | Эта сеть призвана укреплять и поддерживать усилия и действия, направленные на совершенствование условий, благоприятствующих здоровому образу жизни, в частности в том, что касается физической активности, способствующей улучшению здоровья, такой, как пешеходное и велосипедное движение. |
| The review recommended that the mandate support the resumption of community dialogue and administration by the communities under the supervision of the Abyei Joint Oversight Committee in order to create conditions favourable to the resolution of the final status. | По итогам обзора была вынесена рекомендация о том, что мандат должен предусматривать оказание содействия возобновлению межобщинного диалога и общинного управления под контролем Объединенного надзорного комитета по Абьею в целях создания условий, благоприятствующих урегулированию вопроса об окончательном статусе. |
| One of the priorities of his Government's economic policies with respect to indigenous peoples of the North was a gradual transition from direct State support of the regions to the establishment of favourable economic conditions for self-development. | Одним из приоритетов экономической политики в отношении коренных народов Севера, проводимой правительством России, является постепенный переход от непосредственной государственной поддержки регионов к созданию экономических условий, благоприятствующих их самостоятельному развитию. |
| To create favourable conditions for CBMs in the field of conventional arms, all countries should, inter alia, | Для создания условий, благоприятствующих осуществлению мер укрепления доверия в области обычных вооружений, все страны должны, в частности: |
| Tunisia welcomes the conclusions of the Committee for Programme and Coordination (CPC) concerning renewed United Nations commitment to provide more-coordinated support and to better integrate strategies favourable to the objectives and priorities of NEPAD. | Тунис приветствует выводы Комитета по программе и координации (КПК) относительно вновь подтвержденного Организацией Объединенных Наций обязательства по предоставлению более согласованной поддержки и более эффективному внедрению стратегий, благоприятствующих реализации целей и приоритетов НЕПАД. |
| Some States parties expressed the view that the region itself bore the responsibility for creating a political environment favourable to a successful Conference. | Некоторые государства-участники высказали мнение о том, что сам этот регион несет ответственность за создание политической обстановки, благоприятствующей успеху Конференции. |
| Those efforts will not suffice and enable us to achieve the Millennium Goals without a global environment that is favourable to achieving development. | Эти усилия будут недостаточны и не позволят нам достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без глобальной обстановки, благоприятствующей развитию. |
| It was pointed out that the range of issues currently being dealt with by various organizations were indicative of the various elements required to establish a favourable legal framework for electronic commerce. | Было отмечено, что широкий круг вопросов, которыми в настоящее время занимаются различные организации, говорит о том, что для создания правовой базы, благоприятствующей развитию электронной торговли, необходимо урегулировать ряд моментов. |
| To this end, it acts as a communication platform for all wind energy actors worldwide, advises national Governments and international organizations on favourable policies for wind energy implementation and enhances international technology transfer, a key in the accelerated dissemination of this clean technology. | Исходя из этого, она служит информационной платформой для всех связанных с ветроэнергетикой организаций в глобальных масштабах, консультирует национальные правительства и международные организации в отношении политики, благоприятствующей развитию ветроэнергетики, и содействует международной передаче технологии, что является ключевым фактором ускоренного распространения этой экологически чистой технологии. |
| The United Nations should increase its input in development, play a bigger role in responding to the financial crisis and promoting development, and work hard to create an international environment favourable to the development of developing countries so as to ensure the timely attainment of the MDGs. | Стремясь добиться своевременного достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, Организация Объединенных Наций должна увеличить свой вклад в развитие, играть более важную роль в преодолении финансового кризиса и в поощрении развития, более активно работать над созданием мировой обстановки, благоприятствующей развитию развивающихся стран. |
| While some studies still deny the existence of any such rule, the prevailing trend in recent works is more favourable to admitting that some form of immunity - sometimes, even absolute immunity - is part of international law. | Если в некоторых исследованиях по-прежнему отрицается существование какой-либо нормы такого рода, то в более недавних работах преобладает тенденция в пользу признания того, что в международном праве существует определенная форма иммунитета, порой даже абсолютного. |
| Why has that recommendation - favourable to a needy Member of the United Nations - not been implemented? | Почему не была выполнена эта рекомендация, которая принесла бы пользу одному из нуждающихся членов Организации Объединенных Наций? |
| The first round having been completed with a result favourable to Costa Rica, I am pleased and honoured to say that my delegation withdraws its candidature in this second round and supports the candidature of Costa Rica for a non-permanent seat on the Security Council. | Поскольку первый раунд голосования завершился с результатами голосования в пользу Коста-Рики, я имею удовольствие и честь заявить о том, что моя делегация снимает свою кандидатуру с голосования во втором раунде и поддерживает кандидатуру Коста-Рики для избрания в качестве непостоянного члена Совета Безопасности. |
| In order for children to become productive citizens, they needed to benefit from a proper education, suitable health facilities and a favourable economic and social environment. | Для того чтобы дети стали гражданами, приносящими пользу обществу, они должны иметь возможность получить надлежащее образование, обращаться в соответствующие учреждения здравоохранения и находиться в благоприятной экономической и социальной среде. |
| The latter should benefit from predictable international help and a favourable global trade regime, as well as the right to development through strategies based on their particular social, political, economic and environmental needs. | Последние должны извлекать пользу из предсказуемой международной помощи и благоприятного режима мировой торговли, а также иметь право на развитие посредством стратегий, основанных на их конкретных социальных, политических, экономических и экологических потребностях. |
| Trade helps generate economic conditions that are favourable for achieving development goals. | Торговля помогает создавать экономические условия, благоприятствующие достижению целей в области развития. |
| He warned that some forms of growth were not favourable to the realization of the right to development. | Он высказал предостережение не считать некоторые формы роста как благоприятствующие осуществлению права на развитие. |
| While the election process was democratic, it did not always produce results favourable to gender equality. | Несмотря на демократический характер избирательного процесса, он не всегда дает результаты, благоприятствующие достижению гендерного равенства. |
| A policy framework favourable to structural adjustment could facilitate the comprehensive and effective implementation of the Uruguay Round agreements, lower resistance to further liberalization and better prepare economies for future negotiations on improving market access. | Установочные рамки, благоприятствующие структурной перестройке, могли бы содействовать всеобъемлющему и эффективному осуществлению соглашений Уругвайского раунда, ослабить сопротивление в отношении дальнейшей либерализации и лучше подготовить экономику стран к будущим переговорам о расширении доступа на рынки. |
| Since 2000, the conditions governing the awarding of study grants have been somewhat more favourable for girls. | После 2000 года были установлены условия, в большей, чем до этого, степени благоприятствующие получению стипендии девочками. |
| The international situation was now more favourable to regional cooperation. | В настоящее время обстановка в мире в большей степени благоприятствует региональному сотрудничеству. |
| The current international political momentum was favourable to that decision. | Нынешняя динамика международной политической обстановки благоприятствует принятию этого решения. |
| For many other regions, the economic and technical situation is less favourable for reduction of mercury use in products. | Во многих других регионах экономическое положение и уровень технического развития в меньшей мере благоприятствует сокращению масштабов использования ртути в продуктах. |
| Mr. Amor said that, despite the explanation that had been given regarding polygamy, the mentality in Uzbekistan and in other places seemed to be favourable towards it. | Г-н Амор говорит, что, несмотря на разъяснения, которые были представлены в отношении полигамии, менталитет в Узбекистане и других местах, по-видимому, ей благоприятствует. |
| The Committee notes with concern that while the current situation in the State party is not favourable to the advancement of women in some respects, the State party has failed to adopt specific policies and take all possible measures to implement the Convention. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя нынешняя ситуация в государстве-участнике и не благоприятствует улучшению положения женщин в ряде областей, государство-участник не разработало конкретных стратегий и не приняло всех возможных мер для осуществления Конвенции. |
| By the way, earlier workers of the state TV and radio received favourable loans and built flats themselves (which was much cheaper than for usual citizens). | Кстати, ранее сотрудники государственного телевидения и радио получали льготные кредиты и сами строили жилье (по гораздо более низким ценам в сравнении с обычными гражданами). |
| Students have also been entitled to favourable State loans during periods of education, and single parent students may add substantially to their income from other benefits under the welfare state. | Учащиеся имеют также право на льготные государственные ссуды в период обучения, а обучающиеся дети родителей-одиночек могут существенно повысить свой доход за счет пособий по линии социального обеспечения. |
| The favourable conditions under which African countries offer concessions to oil companies, coupled with low exploration and production costs due to technological developments, has continued to encourage oil activities in the region. | Те льготные условия, на которых африканские страны предлагают концессии нефтяным компаниям, наряду с низкими расходами на разведку и добычу благодаря использованию технических новшеств, продолжали стимулировать нефтедобычу в этом регионе. |
| While SMEs needed to take the initiative themselves, Governments could play a significant role by offering them subsidies, guarantees and more favourable tax treatment. | Если от МСП требуется выступать с собственными инициативами, то правительства могли бы играть важную роль, предоставляя им субсидии, гарантии и более льготные условия налогообложения. |
| Collective agreements may provide for more favourable work and rest periods for employees than the Peculiarities of Working and Rest Time. | Трудовыми договорами могут предусматриваться более льготные условия распределения рабочего времени и времени отдыха работников, чем те, которые определены Постановлением об особенностях рабочего времени и времени отдыха. |
| It currently has institutional and legal frameworks that are more favourable to the adoption of environmental protection policies. | В настоящее время она располагает институциональной и правовой базой, которые благоприятствуют принятию стратегий защиты окружающей среды. |
| Both the Convention and the Protocol stipulated that their provisions had no effect on other provisions of national or international law which were more conducive or favourable to women's rights. | И в Конвенции, и в Протоколе предусматривается, что они не затрагивают другие положения внутригосударственного или международного права, которые в большей степени способствуют или благоприятствуют расширению прав женщин. |
| International public opinion attests to the fact that a nuclear-weapon-free world is the highest investment in the construction of peace and the pursuit of development, and that at this time conditions are favourable for the start of real negotiations on nuclear disarmament. | Международное общественное мнение убеждено в том, что мир, свободный от ядерного оружия, является лучшей инвестицией в строительство мира и стремление к миру и что в настоящее время условия благоприятствуют началу подлинных переговоров по ядерному разоружению. |
| According to one community of States, draft article 8 should make it clear that the other rules on the expulsion of refugees and stateless persons covered by this draft article were those which were more favourable to the person subject to expulsion. | По мнению одного сообщества государств, в проекте статьи 8 следует четко указать, что под другими нормами о высылке беженцев и апатридов в этом проекте статьи понимаются такие нормы, которые в большей степени благоприятствуют лицам, подлежащим высылке. |
| The country's natural wealth, water supply, energy and intellectual resources are favourable to such a development. | Этому во многом благоприятствуют природные богатства, гидроэнергетические и интеллектуальные ресурсы страны. |
| The research also highlights the need for a coordinated approach by the different institutions directly involved in building the enabling environment favourable to the integration of SMEs in GVCs. | Исследования позволяют также высветить необходимость скоординированного подхода различных учреждений, непосредственно участвующих в формировании климата, благоприятствующего интеграции МСП в ГПСЦ. |
| Support for and acceleration of the peace process will make it possible to achieve these goals and lead to the creation of a climate favourable to world peace and security. | Поддержка мирного процесса и его ускорение позволят достичь этих целей и привести к созданию климата, благоприятствующего миру и безопасности на планете. |
| Regulations have been passed that establish a favourable legal and regulatory regime for the creation of new enterprises, while providing domestic and foreign investors alike with critically important legal guarantees. | Приняты указы по созданию благоприятствующего правового и нормативного режима в сфере создания новых предприятий, а также предоставления национальным и международным инвесторам важных правовых гарантий. |
| Once again, we share the feelings of regret and frustration of all those who consider that the Conference on Disarmament is still unable to take advantage of a global context which is highly favourable to disarmament. | Так, мы в очередной раз разделяем чувства сожаления и разочарования всех тех, кто считает, что Конференция по разоружению по-прежнему не в состоянии извлечь выгоду из глобального контекста, весьма благоприятствующего разоружению. |
| The main novelty introduced by the Law was a more favourable status granted to a new group of aliens, i.e. citizens of the EU and EFTA Member States (hereinafter referred to as EU citizens) and their family members. | Основным новшеством, введённым этим законом, стало предоставление более благоприятствующего статуса новой группе иностранных лиц, а именно, гражданам ЕС и государств-членов ЕАСТ (далее именуемым гражданами ЕС) и членам их семей. |
| I would like to request all delegations to give their favourable consideration to it. | Я хотел бы попросить все делегации отнестись к ней благосклонно. |
| In view of the above, the Commission may wish to recommend that States give favourable consideration to the Guide and the draft Supplement when revising or adopting legislation relevant to secured transactions. | С учетом вышесказанного Комиссия, возможно, пожелает рекомендовать государствам благосклонно относиться к Руководству и проекту дополнения при пересмотре или принятии законодательства, касающегося обеспечительных сделок. |
| Despite a reminder note verbale dated 6 September 1995, at that time only 11 countries had responded and they did not seem very favourable to the idea of creating a fund as provided for in paragraph 4 of resolution 49/185. | На сегодняшний день, несмотря на вербальную ноту с напоминанием от 6 сентября 1995 года, свои ответы прислали всего 11 стран, которые не совсем благосклонно отнеслись к идее учреждения фонда, предусмотренного в пункте 4 резолюции 49/185. |
| This list would have been even more striking if our partners had, despite budgetary constraints, given favourable consideration to the request for use of the positive balance relating to the United Nations Conference on Trade and Development. | Этот список был бы еще более впечатляющим, если бы наши партнеры, несмотря на бюджетные ограничения, благосклонно рассмотрели бы просьбу об использовании положительного баланса на нужды Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
| Among the members of Spee's Jesuit order, his treatise found a favourable reception. | В среде иезуитов, к которым относился Шпее, трактат был воспринят весьма благосклонно. |
| These assets were buttressed by more than two and a half decades of open market policies, which had created a business-friendly environment favourable to investment and economic growth. | Эти плюсы дополняются открытой рыночной политикой, которая проводится вот уже свыше двух с половиной десятилетий и которая позволила создать благожелательный деловой климат, благоприятствующий инвестициям и экономическому росту. |
| My delegation expresses the hope that the international climate, now favourable to promoting the process of disarmament, will be advantageous for the negotiations that are being conducted under the auspices of the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating forum. | Моя делегация выражает надежду на то, что международный климат, благоприятствующий в настоящее время развитию процесса разоружения, будет способствовать переговорам, которые в настоящее время проходят под эгидой Конференции по разоружению, единственным многосторонним переговорным форумом. |
| Articles 21, 22 and 24 of the African Charter set out the right of all people to a generally satisfactory environment favourable to their development, the right to economic, social and cultural development, and the right to benefit from the advantages derived from natural resources. | Статьи 21, 22 и 24 Африканской хартии закрепляют право всех народов на общий удовлетворительный уровень окружающей среды, благоприятствующий их развитию, право на экономическое, социальное и культурное развитие и право получать выгоды от использования природных ресурсов. |
| It called on the Government to establish a political climate favourable to the holding of a second round of elections as soon as possible, to elaborate an education programme of human rights, and ensure that Guinea was up to date with its treaty body reporting obligations. | Она призвала правительство создать политический климат, благоприятствующий скорейшему проведению второго тура выборов, разработать программу образования в области прав человека и обеспечить выполнение Гвинеей обязательств относительно представления докладов договорным органам. |
| Nearly 10 years after Monterrey, however, the international climate favourable for development that was promoted by the developed economies has clearly not materialized. | Вместе с тем сегодня, почти 10 лет спустя после Монтеррея, очевидно, что благоприятствующий развитию международный климат, к созданию которого призывали развитые страны, так и не стал реальностью. |
| These favourable developments notwithstanding, the region is home to more than 600 million people living in extreme poverty. | Несмотря на эти позитивные изменения, более 600 миллионов человек в данном регионе до сих пор живут в крайней нищете. |
| Those favourable results were offset, however, by several negative aspects: official development assistance (ODA) was constantly declining and the least developed countries continued to be heavily indebted and excluded from international trade and foreign investment. | Однако эти позитивные результаты омрачает ряд негативных моментов: объем ОПР постоянно сокращается, задолженность наименее развитых стран остается огромной, и они по-прежнему не охвачены международной торговлей и иностранными инвестициями. |
| I should like briefly to refer to our economic recovery, which began in 1989 and has produced very favourable results, even during a period of transition and major structural changes. | Я хотел бы кратко остановиться на процессе экономического подъема, который начался в нашей стране в 1989 году и который принес весьма позитивные результаты, даже на этапе перехода и осуществления крупных структурных перемен. |
| Although there is still a big difference in the unemployment rates for Danish and foreign nationals, this gap is narrowing as the Danish economy has recently been is experiencing favourable development with increasing employment, which opens up possibilities for further reducing unemployment among ethnic minorities. | Несмотря на существование все еще значительной разницы в уровнях безработицы среди датских и иностранных граждан, этот разрыв сужается благодаря тому, что в последнее время в датской экономике преобладают позитивные тенденции, сопровождающиеся ростом занятости, что расширяет возможности по дальнейшему сокращению безработицы среди этнических меньшинств. |
| We therefore welcome the holding of this plenary meeting, just as we should welcome the favourable responses given to NEPAD in major international forums, in particular during the meeting of the Group of Eight and at the Monterrey Conference and the Johannesburg Summit. | Поэтому мы приветствуем проведение этого пленарного заседания, а также позитивные отклики, которые получила инициатива НЕПАД на крупнейших международных форумах, в особенности на совещании Группы восьми, Монтеррейской конференции и встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге. |