| So too does policy, if we equate policy with fairness. | Так же обстоит дело и с политикой, если мы под политикой понимаем справедливость. |
| Procedural fairness and separation of powers are fundamental principles in the Bhutanese legal system. | Основополагающими принципами бутанской правовой системы являются процессуальная справедливость и разделение властей. |
| In this context too, fairness dictates that the reasons provided to the petitioner should be consistent with the findings in the comprehensive report prepared by the independent reviewer. | И с этой точки зрения справедливость требует того, чтобы причины, доводимые до сведения заявителя, не шли вразрез с выводами, сделанными во всеобъемлющем докладе, подготовленном по итогам независимого обзора. |
| English Page 5. After the polling, the fairness of the elections was questioned. | После выборов справедливость итогов голосования была поставлена под сомнение. |
| Full transparency, fairness, predictability, efficiency and effectiveness, and the equitable and balanced representation of all Parties {shall}{should} be ensured; | а) {обеспечивается} {должна обеспечиваться} полная прозрачность, справедливость, предсказуемость, эффективность и результативность, а также справедливая и сбалансированная представленность всех Сторон; |
| In this regard, the concepts of respect and fairness are closely intertwined. | В этом отношении неотъемлемыми являются такие понятия, как уважение и беспристрастность. |
| On 20 August 2001, he filed an Application for Judicial Review of the Minister's Danger Opinion citing a breach of his entitlement to procedural fairness among other grounds. | 20 августа 2001 года он подал ходатайство о судебном пересмотре постановления министра о том, что он представляет опасность для общества, сославшись, среди прочего, на нарушение его права на процессуальную беспристрастность. |
| Liechtenstein expresses its appreciation for the transparent manner in which the Committee has so far conducted its work, since transparency and fairness are indispensable for securing the full implementation of resolution 1373 on the global level. | Лихтенштейн высоко оценивает транспарентность, с которой Комитет до сих пор вел свою работу, поскольку транспарентность и беспристрастность являются необходимыми условиями обеспечения полного осуществления резолюции 1373 на глобальном уровне. |
| Abuse of the rapporteur's role by individual Committee members and using the consideration of a State party's report as an opportunity to maliciously attack the State party severely compromises the fairness and objectivity of the exercise, and seriously undermines its integrity. | Злоупотребление ролью докладчика отдельными членами Комитета и использование рассмотрения доклада государства-участника в качестве возможности для злонамеренных нападок на государство-участник серьезно подрывают беспристрастность и объективность такой работы, а также авторитет Комитета. |
| Respect for the rights of members of the public, and fairness, impartiality and compassion in dealing with the public are among the core values of the Hong Kong Police Force. | Уважение прав членов общества, а также честность, беспристрастность и сострадание в работе с гражданами входит в число основных этических норм, которыми руководствуется полиция Гонконга. |
| The fairness of non-proliferation must be self-evident if the majority of countries were to support its implementation. | Объективность режима нераспространения должна быть очевидной, для того чтобы большинство стран могли содействовать его осуществлению. |
| This practice could affect the fairness of the procurement process. | Такая практика может повлиять на объективность закупочного процесса. |
| They expressed a lack of confidence in the objectivity and fairness of government structures in paying due attention to their concerns. | Они не верят в объективность и справедливость государственных структур, которые не уделяют должного внимания их проблемам. |
| It was hoped that OHCHR would exercise objectivity and fairness in compiling information for the universal periodic review. | Оратор выражает надежду, что УВКПЧ проявит объективность и справедливость при сборе информации для универсальных периодических обзоров. |
| In any case, it is necessary to define with precision what juridical measures will help to ensure the objectivity and hence, the fairness of a trial. | Во всяком случае необходимо совершенно четко определить, какие юридические меры помогут обеспечить объективность и, следовательно, справедливость судебного разбирательства. |
| How does ensure the fairness of its games? | Каким образом соблюдает честность в играх? |
| If you care about fairness, Stan then you really have to lose the bracelet. | Если ты за честность, ты должен снять браслет. |
| Words like equality and fairness and the traditional elections, democracy, these are not really great terms yet. | Слова, такие как равенство, честность, традиционные выборы, демократия и подобные им нам мало помогут. |
| Etiquette guidelines cover matters such as safety, fairness, pace of play, and a player's obligation to contribute to the care of the course. | Правила этикета касаются таких вопросов как безопасность, честность, темп игры и обязательство игрока следить за сохранностью площадки для гольфа. |
| (b) To adopt and implement policies and programmes aimed at guiding all decisions concerning the prosecution of offences of violence against children and ensuring the fairness, integrity and effectiveness of such decisions; | Ь) принять и осуществлять политику и программы, которые должны определять все решения, касающиеся уголовного преследования за насильственные преступления в отношении детей, и обеспечить справедливость, честность и эффективность таких решений; |
| Fairness - ensuring the protection of shareholder rights, including the rights of minority and foreign shareholders, and ensuring the enforceability of contracts with resource providers; | добросовестность обеспечение защиты прав акционеров, в том числе прав миноритарных и иностранных акционеров, а также обеспечение исполнения контрактов с поставщиками ресурсов; |
| All sides, especially the developed countries, must display good faith, flexibility and a spirit of cooperation in efforts to instil greater fairness, inclusiveness and order in the international monetary and financial systems by strengthening the voice and representation of the developing countries. | Все стороны, особенно развитые страны, должны проявлять добросовестность, гибкость и дух сотрудничества в усилиях по обеспечению большей справедливости, терпимости и порядка в международной валютно-финансовой системе путем повышения роли и расширения представительства развивающихся стран. |
| (b) Fairness, integrity and transparency; | Ь) честность, добросовестность и прозрачность; |
| (b) Fairness, integrity and transparency; | Ь) честность, добросовестность и транспарентность; |
| (b) Fairness, integrity and transparency; | Ь) справедливость, добросовестность и транспарентность; |
| The draft resolution before us does not meet the fundamental test of fairness and balance. | Проект резолюции, находящийся на нашем рассмотрении, не соответствует основному требованию, поскольку он не является справедливым и сбалансированным документом. |
| Moreover, the recruitment process lacked transparency and fairness and failed to meet the goal of equitable geographical distribution. | Кроме того, процесс набора персонала не является транспарентным и справедливым, и он не обеспечивает достижение цели справедливого географического распределения. |
| Let us join our will and efforts to stem the growth of poverty in order to ensure a better future for our peoples that is more humane, with real fairness and equal opportunity for all nations and their populations, regardless of size or economic or military potential. | Давайте же объединим свою волю и усилия, с тем чтобы сдержать рост нищеты и обеспечить более светлое будущее для наших народов, которое стало бы более гуманным, справедливым и создающим равные возможности для всех народов и их населения независимо от размеров или экономической и военной мощи. |
| In May 1992, the Referendum Commissioner of Eritrea invited the Secretary-General to send a United Nations delegation to observe and to verify the freedom, fairness and impartiality of the entire referendum process which was to begin in July 1992 and end in April 1993. | В мае 1992 года Комиссар по проведению референдума в Эритрее предложил Генеральному секретарю направить делегацию Организации Объединенных Наций для осуществления наблюдения и контроля за свободным, справедливым и беспристрастным характером всего процесса референдума, который должен был начаться в июле 1992 года и завершиться в апреле 1993 года. |
| If that approach is itself fair, then it is possible that subsequent measures and arrangements may also lead to a modicum of fairness. | Если этот подход сам по себе является справедливым, то вполне вероятно, что последующие меры и соглашения также могут обеспечить достижение определенной справедливости. |
| Libel laws are necessary to ensure that the media enjoys their freedoms with responsibility, balance and fairness. | Законы о клевете необходимы для того, чтобы СМИ пользовались своими правами и свободами ответственно, сбалансировано и справедливо. |
| The importance of treating children with care, sensitivity, fairness and respect throughout any health-care intervention was also raised. | Говорилось также о важном значении того, чтобы при оказании любых медицинских услуг с детьми обращались заботливо, внимательно, справедливо и с уважением. |
| It is fair to say that this trend will be greatly assisted by growing confidence in the fairness and soundness, and in the timeliness, with which the Court hands down its judgment. | Было бы справедливо сказать, что эта тенденция в значительной степени укрепится за счет роста доверия к справедливости и обоснованности, а также своевременности вынесенных Судом решений. |
| Affirmative fairness means that there will be a meticulous examination to make sure that members of target groups have been treated fairly in the attribution of social goods, such as entering an educational institution, receiving a job or promotion. | Позитивная справедливость означает проведение тщательной проверки, с тем чтобы быть уверенным в том, что с членами целевых групп справедливо обошлись при распределении социальных благ, таких, как прием в учебные заведения, предоставление работы или продвижение по службе. |
| It will be good to bring closure to another outstanding question from the past and show that the international community is willing and able to act with fairness and objectivity. | Было бы хорошо закрыть еще один остающийся нерешенным вопрос и показать, что международное сообщество желает и может действовать объективно и справедливо. |
| Criteria must then be established to ensure consistency across all units of a given administration, and there may be a need to establish a separate body, seen as impartial, which would verify fairness on the distribution of awards. | Затем должны быть установлены критерии, обеспечивающие согласованность применения системы во всех подразделениях данной администрации, а также, возможно, потребуется создать воспринимаемый как беспристрастный отдельный орган, который проверял бы справедливый характер распределения поощрений. |
| The verification mission would be mandated to produce a report and make recommendations at the end of each phase of the electoral process and a final report attesting to the election's transparency, fairness and credibility. | Предполагается, что миссии по проверке будет поручено подготовить доклад и представить рекомендации в конце каждого этапа избирательного процесса и заключительный доклад, удостоверяющий транспарентный и справедливый характер выборов и то, что они заслуживают доверия. |
| This sample clause is based on article 32 of the Model Law, which incorporates the hotchpot rule that assures fairness of distribution when a creditor has a valid claim in both proceedings. | Это примерное положение основывается на статье 32 Типового закона, которая включает правило объединения активов в целях распределения, обеспечивающее справедливый характер распределения, когда кредитор располагает действительным требованием в ходе обоих производств. |
| The Brundtland report puts emphasis on the fairness of societal developments on a global scale. | В докладе Брундтланд упор делается на справедливый характер социальных преобразований в глобальных масштабах. |
| The constitutional guarantee of a public trial does more than ensure fairness to defendants. It ensures public confidence in the fairness of the criminal justice system and responsible performance by judges and prosecutors. | Конституционная гарантия публичного судебного разбирательства не только обеспечивает его справедливый характер в отношении обвиняемых, но и сообщает общественности уверенность в справедливости уголовного судопроизводства и ответственности судей и прокуроров при выполнении своих обязанностей. |
| (c) Improved fairness and transparency of the de-listing process of the Al-Qaida sanctions Committee | с) Обеспечение более справедливой и прозрачной процедуры исключении из перечня в Комитете по санкциям против «Аль-Каиды» |
| Where is the fairness of fair trade? | В чем справедливость этой справедливой торговли? |
| Competition between the public and the private sector is undesirable and should be avoided as much as possible: competition should be fair, but in case of competition, fairness cannot be always guaranteed by the public sector. | Конкуренция между государственным и частным сектором является нежелательной, и ее по мере возможности следует избегать: конкуренция должна быть справедливой, однако в случае конкуренции государственный сектор не может всегда гарантировать справедливости. |
| Soon after coming into office the Government began to phase out the existing workplace relations legislation and introduced the Workplace Relations Amendment (Transition to Forward with Fairness) Act 2008, as the first step to achieving pay equity. | Вскоре после прихода к власти правительство начало поэтапно упразднять действующее законодательство в сфере производственных отношений, и в качестве первого шага к достижению равенства в оплате труда приняло Закон о поправках в законодательстве о производственных отношениях (переход к справедливой системе) 2008 года. |
| The effectiveness of such a mechanism depends primarily on its independence, neutrality and fairness and on effective recourse by those listed to delisting and just compensation. | Эффективность такого механизма напрямую зависит от его беспристрастности, независимости, справедливости и эффективного его использования теми, кто включен в эти списки, с целью добиться исключения из них и получения справедливой компенсации. |
| Rather than alienate them from politics, however, they should be involved, even pushed forward, because their sense of justice and equity, of fairness and decency, is so strong. | Тем не менее, вместо того, чтобы отталкивать женщин от политики, их следует вовлекать и даже подталкивать к занятиям политикой из-за их столь сильного чувства справедливости, равноправия и порядочности. |
| We also stress the importance of establishing an international multilateral trade system characterized by fairness and equality for all. | Мы также подчеркиваем важность создания международной многосторонней торговой системы, которая должна быть справедливой и открытой на основе принципа равноправия для всех. |
| At the same time, Governments must play a role that the private sector could not perform, in particular in such areas as fighting poverty or HIV/AIDS, and more generally to work towards the goals of equity and fairness. | При этом правительства должны выполнять роль, которую не может играть частный сектор, в частности в таких областях, как борьба с нищетой или ВИЧ/СПИДом, и в целом содействовать достижению целей равноправия и справедливости. |
| Fairness was a fundamental principle of public policy. | Основополагающим принципом государственной программы действий является принцип равноправия. |
| Such a system should be based on the principles of equity and fairness, including paying attention to the common but differentiated obligations of actors at global and national levels. | В основу такой системы должны лечь принципы равноправия и справедливости, а также общей, но дифференцированной ответственности субъектов на глобальном и национальном уровнях. |
| Owing to the sheer size of the appeal of a 1,743-page trial judgement, a number of time extensions were granted to the appellants in order to safeguard the fairness of the proceedings. | С учетом того, что речь идет об апелляции на судебное решение объемом 1743 страницы, сроки его обжалования несколько раз продлевались, с тем чтобы гарантировать справедливое разбирательство. |
| To achieve its mission, the organization seeks to shape public policies that assure greater fairness in political, legal and economic systems and safeguard fundamental rights. | Для выполнения своей миссии организация вносит вклад в разработку мер государственной политики, обеспечивающей более справедливое устройство политической, юридической и экономической систем и защищающей основополагающие права. |
| International standards of justice, fairness and due process of law, as set out in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, include the right to a fair hearing by an independent and impartial tribunal. | Международные стандарты правосудия, справедливости и процессуальных гарантий, как они предусмотрены в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, включают право на справедливое разбирательство независимым и беспристрастным судом. |
| It is a foundation for the enjoyment of other rights, including the right to a fair trial and the right to an effective remedy, a precondition to exercising such rights and an important safeguard that ensures fundamental fairness and public trust in the administration of justice. | Она является основой для осуществления других прав, включая право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты, что является предпосылкой для осуществления этих прав и важной гарантией, обеспечивающей основополагающую справедливость и общественное доверие к системе отправления правосудия. |
| The Western Australian Government's priority areas for women include: opportunity; fairness in the workplace; fairness in law; fairness in family care; safety and community issues; seniors; and fairness in health. | Приоритетные направления работы правительства штата Западная Австралия в интересах женщин включают: обеспечение равных возможностей; справедливое отношение на рабочем месте; равенство перед законом; равенство в семейных отношениях; вопросы безопасности и общественной жизни; поддержка престарелых; и справедливый доступ к медицинским услугам. |
| This condition is necessary to ensure fairness in the negotiations between investors and farmers' organizations. | Это является необходимым условием для обеспечения того, чтобы переговоры между инвесторами и фермерскими организациями были справедливыми. |
| We believe that the United Nations should adopt necessary and appropriate reforms in the spirit of fairness, reasonableness and full consultation. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна предпринять необходимые, адекватные реформы, которые были бы справедливыми, разумными и осуществлялись после всесторонних консультаций. |
| It maintains the challenge to the fairness of the trials, and that the criminal offences are overly broad and thus can be abused to suppress freedom of speech. | Источник по-прежнему утверждает, что судебные разбирательства не были справедливыми, и полагает, что определение данных уголовных преступлений настолько широкое, что им можно злоупотреблять в целях подавления свободы слова. |
| Extending time limits for placing holds on proposed decisions to all sanctions Committees would be an important element of due process and would significantly strengthen the fairness and transparency of decision-making in all sanctions Committees. | Распространение требования о введении предельных сроков действия процедуры откладывания принятия предлагаемых решений на все комитеты по санкциям стало бы важным элементом гарантий соблюдения надлежащей правовой процедуры и сделало бы процессы принятия решений во всех комитетах по санкциям значительно более справедливыми и транспарентными. |
| Nonetheless, there is a broadly based perception that current procedures are not adequately "fair and clear,"which we define in the most general terms to include both procedural fairness and an effective remedy for wrongly listed parties. | Тем не менее широко распространено представление, согласно которому действующие процедуры являются недостаточно "справедливыми и ясными", что, по нашему определению, в наиболее общем смысле включает как справедливость самой процедуры, так и эффективное средство правовой защиты для не обоснованно включенных в список сторон. |
| His role in certifying the electoral process is critical to guaranteeing the fairness of the elections. | Его роль в сертификации избирательного процесса весьма важна для обеспечения справедливого характера выборов. |
| The deployment of observers from international organizations and the establishment of a national independent council would play a crucial role in monitoring the fairness of the electoral process. | Размещение наблюдателей от международных организаций и учреждение национального независимого совета сыграют жизненно важную роль в процессе мониторинга справедливого характера процесса выборов. |
| Furthermore, to ensure the fairness of the verification regime, the organization to be set up under the comprehensive test-ban Treaty must approve requests for on-site inspections and reach conclusions after the inspection. | Кроме того, для обеспечения справедливого характера режима проверки организация, которую предстоит создать в соответствии с договором о всеобъемлющем запрещении испытаний, должна одобрить требования об инспекциях на местах и выводах после их проведения. |
| ONUMOZ nevertheless believes that these incidents, despite their gravity, have not so far posed a serious threat to the democratic nature and fairness of the electoral process. | Тем не менее ЮНОМОЗ считает, что эти инциденты, несмотря на их серьезный характер, пока не создали значительной угрозы для демократического и справедливого характера избирательного процесса. |
| In each case to date, the mandating organ (the General Assembly and/or the Security Council) has endorsed the final statement issued by each electoral mission concerning the freedom and fairness of the elections. | На сегодняшний день в каждом случае орган, выдававший мандат (Генеральная Ассамблея и/или Совет Безопасности), санкционировал распространение каждой миссией по проведению выборов окончательного заявления в отношении свободного и справедливого характера выборов. |
| The scheme is contrary to the standards of fairness and transparency in the system of recruitment and promotion. | Она находится в противоречии со стандартами непредвзятости и прозрачности в системе набора кадров и их продвижения по службе. |
| A related view was that the notion of fairness might be reflected in paragraph (2), which dealt with a number of procedural issues involved in the conduct of the conciliation process. | В этой связи было также высказано мнение о том, что понятие непредвзятости могло быть отражено в пункте 2, в котором рассматривается ряд процессуальных вопросов, связанных с проведением согласительной процедуры. |
| (e) Require that all judicial processes, courts and prosecutions be credible, fair, consistent with established international standards for the independence and impartiality of the judiciary, the effectiveness, impartiality and fairness of prosecutors and the integrity of the judicial process; | ё) содержалось требование о том, чтобы все судебные процессы, суды и преследования вызывали доверие, были справедливыми, отвечали признанным международным стандартам в отношении независимой и беспристрастной судебной системы и эффективности, беспристрастности и непредвзятости прокуроров, а также целостности судопроизводства; |
| In its search for truth and justice, applying basic principles of fairness, neutrality and impartiality, the Commission must be guided by facts and evidence. | В своих поисках истины и обеспечения правосудия Комиссия, применяя базовые принципы справедливости, нейтральности и непредвзятости, обязана руководствоваться фактами и уликами. |
| He asked whether the Belarusian delegation could indicate which texts governed the rights protected by article 19 of the Covenant and specify how the conditions of media fairness and impartiality, which were so important during election or referendum periods, were guaranteed. | Не могла бы белорусская делегация указать, какими документами регламентируются права, защищаемые статьей 19 Пакта, и уточнить, каким образом гарантируются условия беспристрастности и непредвзятости средств массовой информации, имеющие столь важное значение в период проведения выборов или референдумов? |
| Assert that they should be treated with fairness and respect for their dignity and should not suffer discrimination of any kind based on origin, culture, skin colour or social condition. | Заявляем, что они нуждаются в справедливом обращении, в уважении их достоинства и что они не должны страдать от какой бы то ни было дискриминации, основанной на происхождении, культуре, цвете кожи или социальном положении. |
| Two and a half decades ago, the General Assembly adopted the Declaration on the Right to Development (resolution 41/128, annex), a seminal document that expressed high moral aspirations to fairness in development. | Два с половиной десятилетия тому назад Генеральная Ассамблея приняла Декларацию о праве на развитие (резолюция 41/128, приложение) - исторический документ, в котором выражались высокие нравственные чаяния и мечты о справедливом развитии. |
| Another aspect of work with the associations pertains to training on the legal framework for cultural promotion, including the benefits afforded under Law 215 and the Law on Tax and Commercial Fairness. | Один из видов работы с этими ассоциациями заключается в их ознакомлении с правовой основой усилий по развитию культуры, которую образуют льготы, предусмотренные в Законе Nº 215 и Законе о справедливом налогообложении и коммерческой деятельности. |
| Perhaps primary attention should be given to the long-unresolved problems which need to be addressed with justice and fairness and in accordance with United Nations principles and resolutions before they become even greater crises. | Первостепенное внимание, видимо, следует уделять давним неразрешенным проблемам, нуждающимся в справедливом решении в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и принятыми резолюциями до их перерастания в еще большие кризисы. |
| The United Nations would be responsible for the public announcement of the transparency, fairness and credibility of the election. | Организации Объединенных Наций предстоит также выступить с публичным заявлением о транспарентном и справедливом характере выборов и о том, что они заслуживают доверия. |