| Violence also arises wherever justice and fairness are lacking and whenever the practice of double standards is the norm in international relations. | Насилие возникает также в тех случаях, когда отсутствуют справедливость и беспристрастность, и когда практика применения двойных стандартов становится нормой в международных отношениях. |
| Article 14 of the Covenant guarantees procedural equality and fairness only. | В статье 14 Пакта всего лишь гарантируется процессуальное равенство и справедливость. |
| National judicial systems must be governed by the rule of law, and must ensure impartiality and fairness in the investigation and prosecution of international crimes. | Национальные судебные системы должны руководствоваться принципом верховенства права и обеспечивать беспристрастность и справедливость при расследовании международных преступлений и в ходе судебного преследования виновных в их совершении. |
| It is impossible to talk about international concord without calling to mind the right to justice, genuine justice and real fairness in the settlement of disputes. | Невозможно говорить о международном согласии, не вспомнив о праве на правосудие - истинное правосудие и подлинную справедливость - при урегулировании споров. |
| The conduct of elections should be entrusted to an independent mechanism, as appropriate, one that is free from executive or other interference that could undermine the fairness of elections. | Проведение выборов должно поручаться независимому соответствующему механизму, свободному от вмешательства со стороны исполнительных или иных органов власти, которое может поставить под сомнение справедливость выборов. |
| The rule of law is a core principle of governance that ensures justice and fairness, values that are essential to humanity. | Верховенство права - это один из ключевых принципов управления, обеспечивающий справедливость и беспристрастность, - ценности, которые имеют существенно важное значение для человечества. |
| Justice and fairness are all that we are asking for. | Все, чего мы добиваемся, - это справедливость и беспристрастность. |
| It notes that the author has not substantiated her allegation that this nomination affected the fairness of her appeal under article 14, paragraph 1 or paragraph 5. | Он полагает, что автор не обосновала свое утверждение о том, что это назначение оказало воздействие на беспристрастность апелляционного производства по пунктам 1 или 5 статьи 14. |
| Integrity encompasses such qualities as honesty, fairness, truthfulness, impartiality and incorruptibility. | Понятие добросовестности включает в себя такие качества, как честность, справедливость, правдивость, беспристрастность и неподкупность. |
| Since it will be for a Judge to declare an entity to be a proscribed organization under section 4 of the Act, this provision ensures absolute fairness and impartiality in the decision-making process and eliminates possibility of abuse by the Executive. | Поскольку согласно разделу 4 этого Закона объявление какого-либо субъекта запрещенной организацией осуществляет судья, данное положение обеспечивает абсолютную справедливость и беспристрастность в процессе принятия решения и устраняет возможность злоупотребления со стороны исполнительной власти. |
| This ensures fairness in basin-wide decisions and a process of accountability. | Эта мера призвана обеспечить объективность решений и подотчетность на уровне водосборного бассейна. |
| It is a feature of fairness and would enhance confidence of petitioners in the de-listing process, if the Ombudsperson were given explicit powers to inform the persons concerned about the state of play of their requests. | Если Омбудсмену будут предоставлены четкие полномочия информировать соответствующих лиц о ходе рассмотрения их просьб, это повысит объективность процесса исключения из перечня и доверие к нему петиционеров. |
| Only then could its fairness, objectivity and accuracy be guaranteed. | Только в этом случае можно гарантировать ее беспристрастность, объективность и точность. |
| My delegation endorses the findings and recommendations of the Goldstone report and expresses its appreciation for their objectivity and fairness. | Моя делегация поддерживает содержащиеся в докладе Голдстоуна выводы и рекомендации и выражает признательность за их объективность и справедливость. |
| When he claims that "the... creative sides of... society have been suffocated" and that "cultural... and literary endeavour has been vanquished", this reveals that he is distorting the facts and that he lacks fairness and objectivity. | Когда он утверждает, что"... творческие начала гражданского общества подверглись удушению" и что "культура и литература деградировали", это свидетельствует о том, что он извращает факты и что в его словах отсутствует справедливость и объективность. |
| The regulation of family relations is also based on other principles of the legal regulation of civil relationships (fairness, justice, soundness, legitimate expectations, proportionality, prohibition to abuse rights). | Регулирование семейных отношений основано также на других принципах правового регулирования гражданских взаимоотношений (честность, справедливость, разумность, законные ожидания, соразмерность, запрещение нарушать права). |
| "Fairness, equality, the great outdoors for everyone!" | "Честность, равноправие, отличные развлечения для всех!" |
| Words like equality and fairness and the traditional elections, democracy, these are not really great terms yet. | Слова, такие как равенство, честность, традиционные выборы, демократия и подобные им нам мало помогут. |
| Fairness is an unknown quality. | Честность здесь небывалое качество. |
| In conclusion, the three international observer missions wish to emphasize that, despite shortcomings in the organizational aspects as indicated, the presidential election of 9 April 1999 in the Republic of Djibouti took place in conditions in which transparency, impartiality and fairness prevailed. | В заключение все три международные миссии наблюдателей хотели бы подчеркнуть, что, несмотря на упомянутые выше отдельные недостатки в организации выборов, президентские выборы, состоявшиеся в Республике Джибути 9 апреля 1999 года, проходили в условиях, характеризовавшихся успешными попытками обеспечить транспарентность, честность и справедливость. |
| o The concept of gender equality and fairness in the media. | концепцию гендерного равенства и добросовестность средств массовой информации; |
| The Board is concerned that the granting of waivers for instances that are not genuine exigency undermines the transparency, fairness and integrity of the procurement process. | Комиссия обеспокоена тем, что отступление от установленных требований в тех случаях, когда потребности не носят действительно неотложный характер, подрывает транспарентность, справедливость и добросовестность закупочного процесса. |
| Financial regulation 5.12 sets out the four main principles that should be considered during the procurement process: best value for money; fairness, integrity and transparency; effective international competition; and the interest of the Organization. | В положении 5.12 Финансовых положений и правил устанавливаются четыре главных принципа, которые должны учитываться при осуществлении закупок: максимальная рентабельность затрат; справедливость, добросовестность и транспарентность; реальный международный конкурс; а также интересы Организации. |
| The Secretariat reiterated its commitment to the procurement principles of fairness, integrity, transparency and effective international competition and its undertaking to ensure that no group of vendors suffered prejudice or was prevented from competing in Secretariat tenders. | Секретариат подтверждает свою приверженность таким принципам закупочной деятельности, как справедливость, добросовестность, транспарентность и реальный международный конкурс, а также свое обязательство обеспечивать, чтобы интересы ни одной группы поставщиков не были ущемлены и их участию в конкурсных торгах, объявляемых Секретариатом, не чинились препятствия. |
| (e) Efficiency, competence, integrity, fairness and exercise of the utmost discretion in regard to all the matters of official business; | е) эффективность, компетентность, добросовестность, беспристрастность и соблюдение максимальной осмотрительности в отношении всех вопросов, относящихся к официальной деятельности; |
| The draft resolution before us does not meet the fundamental test of fairness and balance. | Проект резолюции, находящийся на нашем рассмотрении, не соответствует основному требованию, поскольку он не является справедливым и сбалансированным документом. |
| In its resolution 1617 (2005), the Security Council adopted several recommendations that had been proposed both to increase fairness and strengthen the sanctions. | В своей резолюции 1617 (2005) Совет Безопасности одобрил ряд рекомендаций, внесенных с целью сделать процесс более справедливым и укрепить механизм санкций. |
| Following the completion of the count, I shall be in a position to make an official pronouncement on behalf of the United Nations in respect of the freedom and fairness of the entire electoral process. | По завершении подсчета я смогу сделать официальное заявление от имени Организации Объединенных Наций относительно того, насколько свободным и справедливым был весь избирательный процесс. |
| The prosecution of individuals responsible for crimes of war, if carried out with fairness and equity, should lead to timely reconciliation and provide a key element of stability in the countries of the region. | Если судебное преследование лиц, ответственных за военные преступления, будет справедливым и беспристрастным, оно должно в скором времени привести к примирению и стать одним из ключевых факторов стабильности в странах региона. |
| In May 1992, the Referendum Commissioner of Eritrea invited the Secretary-General to send a United Nations delegation to observe and to verify the freedom, fairness and impartiality of the entire referendum process which was to begin in July 1992 and end in April 1993. | В мае 1992 года Комиссар по проведению референдума в Эритрее предложил Генеральному секретарю направить делегацию Организации Объединенных Наций для осуществления наблюдения и контроля за свободным, справедливым и беспристрастным характером всего процесса референдума, который должен был начаться в июле 1992 года и завершиться в апреле 1993 года. |
| 9.1 Counsel shall act with candour, fairness, courtesy, respect and good faith towards the Tribunals throughout proceedings. | 9.1 Адвокат действует искренне, справедливо, вежливо, уважительно и добросовестно в том, что касается всего процесса разбирательств в трибуналах. |
| Libel laws are necessary to ensure that the media enjoys their freedoms with responsibility, balance and fairness. | Законы о клевете необходимы для того, чтобы СМИ пользовались своими правами и свободами ответственно, сбалансировано и справедливо. |
| Malaysia would hope that the United States would manage its affairs with small countries like Malaysia with fairness. | Малайзии хотелось бы надеяться, что Соединенные Штаты будут справедливо вести свои дела с такими малыми странами, как Малайзия. |
| Addressing the Frente POLISARIO'S main concern - the large number of application forms submitted at the last minute - I pointed out that the Identification Commission was an independent body whose members, I was confident, would carry out their mandate with impartiality, fairness and integrity. | Обращаясь к главной озабоченности Фронта ПОЛИСАРИО, связанной с большим числом бланков заявлений, представленным в последнюю минуту, я указал, что Комиссия по идентификации является независимым органом, члены которого, я уверен, будут выполнять свой мандат беспристрастно, справедливо и добросовестно. |
| Appointed by the kha himself, members of the tribunal ensure all disputes are settled with the utmost fairness. | Назначенные самим Ка, члены трибунала следят за тем, чтобы все тяжбы разрешались предельно справедливо. |
| It is crucial for the reviewing body to be independent from the Government to ensure the fairness of the registration process. | Важно, чтобы занимающийся рассмотрением заявок орган не зависел от правительства, с тем чтобы обеспечить справедливый характер процесса регистрации. |
| He hoped that the Council would continue to improve the fairness of the terrorism-related sanctions regimes and consider extending to other regimes the protections provided to the individuals listed pursuant to resolutions 1267 (1999) and 1989 (2011). | Он надеется, что Совет будет продолжать укреплять справедливый характер антитеррористических режимов санкций и рассмотрит вопрос о распространении на другие режимы тех видов защиты, которые предусмотрены в отношении лиц, включенных в перечни, составляемые в соответствии с резолюциями 1267 (1999) и 1989 (2011). |
| The verification mission would be mandated to produce a report and make recommendations at the end of each phase of the electoral process and a final report attesting to the election's transparency, fairness and credibility. | Предполагается, что миссии по проверке будет поручено подготовить доклад и представить рекомендации в конце каждого этапа избирательного процесса и заключительный доклад, удостоверяющий транспарентный и справедливый характер выборов и то, что они заслуживают доверия. |
| In this connection, it is also important to ensure the fairness of proceedings. | В этой связи также важно обеспечить справедливый характер судопроизводства. |
| Several cases challenging the fairness of some states' merit selection systems are currently pending. | В настоящее время рассматривается ряд дел, оспаривающих справедливый характер функционирования действующих в некоторых штатах систем оценки достоинств кандидатов. |
| With regard to the final point, there was clearly a need, for the sake of fairness, to find better responses. | Что касается последнего элемента, настоятельно необходимо определить наилучшие методы на справедливой основе. |
| In setting aside the AAT decision and recommencing the process of review Mr. Madafferi was not afforded procedural fairness. | В результате аннулирования решения ААТ и повторного начала всей процедуры рассмотрения заявления г-н Мадаффери был лишен возможности осуществления справедливой процедуры. |
| We believe that other problems in the region can be resolved more efficiently and with equal fairness through different mechanisms. | Мы считаем, что другие проблемы региона могут решаться более эффективно и на не менее справедливой основе в рамках других механизмов. |
| His delegation was committed to ensuring that the Programme was implemented in a transparent, fair and non-discriminatory manner and to undertaking periodic reviews of its effectiveness and fairness. | Его делегация готова обеспечить, чтобы Программа осуществлялась на транспарентной, справедливой и недискриминационной основе и подвергалась периодическим обзорам ее эффективности и справедливого осуществления. |
| Belarus believes that favourable consideration and resolution of this issue would reflect goodwill on the part of Member States and their commitment to solve the problems emerging in the functioning of the Organization on the basis of objectivity and fairness. | Беларусь считает, что благожелательное рассмотрение и решение этого вопроса свидетельствовало бы о наличии доброй воли у государств-членов и об их стремлении решить проблемы, возникающие в ходе деятельности Организации, на объективной и справедливой основе. |
| This reflects efforts to ensure greater fairness in access to the institutional services for disabled persons living in areas further away from the centre of the capital. | Эти данные отражают предпринятые усилия с целью гарантирования большего равноправия при использовании услуг государственных учреждений лицами с инвалидностью, которые проживают в наиболее отдаленных от центра и столицы областях. |
| The rules of procedure for the membership and functioning of the National Education Council set out the principles of decentralization, regionalization, interculturalism, solidarity, social responsibility, fairness, democratic dialogue and consensus-building, among others. | Регламент вступления в КНЕ и его деятельности предусматривает, среди прочего, принципы децентрализации, регионализации, культурного разнообразия, солидарности, социальной ответственности, равноправия, демократического диалога и поиска консенсуса. |
| There had been unanimous support for re-energizing multilateralism and many delegations had stressed the need for greater inclusiveness, equity and fairness. | Участники единодушно высказались в поддержку активизации многосторонности, и многие делегации подчеркнули необходимость обеспечения большей инклюзивности, равноправия и справедливости. |
| Solidarity can be regarded as an essential component of fairness, justice, equity and equality. | Солидарность может рассматриваться в качестве важнейшего компонента беспристрастности, справедливости, равенства и равноправия. |
| Fairness was a fundamental principle of public policy. | Основополагающим принципом государственной программы действий является принцип равноправия. |
| Defence motion to dismiss indictment en to-to for lack of subject matter jurisdiction and for violation of fundamental fairness for the accused. | Ходатайство защиты об отклонении обвинительного заключения в полной мере ввиду отсутствия предметной юрисдикции и нарушения прав обвиняемого на справедливое рассмотрение дела. |
| Substantive issues: Fairness of proceedings - minimum guarantees of defence | Вопросы существа: Справедливое судебное разбирательство минимальные гарантии защиты |
| Fairness of distribution of benefits generated from indigenous peoples' territories, lands and natural resources | Справедливое распределение выгод, полученных от использования территорий, земель и природных ресурсов коренных народов |
| The purpose of the review is to verify that MFAT's policies, practices and culture ensure that women and men have equitable share of rewards, participate equitably in all areas, and are treated with respect and fairness. | Цель данного обзора состоит в том, чтобы удостовериться, что политика, практика и внутриорганизационная культура МИДТ обеспечивают мужчинам и женщинам получение справедливой доли вознаграждения, равноправное участие во всех областях и уважительное и справедливое обращение. |
| (a) To the extent that the plain language of the rules does not require otherwise, they should be interpreted to ensure simplicity in procedure, fairness to the parties and the elimination of unjustified delay. | а) Постольку, поскольку четкие формулировки правил не требуют иного, они должны толковаться так, чтобы это обеспечивало простоту процедуры, справедливое отношение к сторонам и устранение неоправданных задержек. |
| The legal and administrative preparation of the forthcoming elections has been delayed, which raises concerns about the possibilities to safeguard their fairness. | Процесс осуществления юридических и организационных мер по подготовке предстоящих выборов характеризуется задержками, в связи с чем возникает обеспокоенность по поводу того, будут ли они справедливыми. |
| This condition is necessary to ensure fairness in the negotiations between investors and farmers' organizations. | Это является необходимым условием для обеспечения того, чтобы переговоры между инвесторами и фермерскими организациями были справедливыми. |
| The Union is confident that this team, working closely with the United Nations and with monitors from other countries and organizations will be able to assess the freedom and fairness of the 26 July elections. | в том, что эта группа, работая в тесном взаимодействии с Организацией Объединенных Наций и с наблюдателями из других стран и организаций, сможет оценить, насколько свободными и справедливыми будут выборы 26 июля. |
| Extending time limits for placing holds on proposed decisions to all sanctions Committees would be an important element of due process and would significantly strengthen the fairness and transparency of decision-making in all sanctions Committees. | Распространение требования о введении предельных сроков действия процедуры откладывания принятия предлагаемых решений на все комитеты по санкциям стало бы важным элементом гарантий соблюдения надлежащей правовой процедуры и сделало бы процессы принятия решений во всех комитетах по санкциям значительно более справедливыми и транспарентными. |
| (e) Require that all judicial processes, courts and prosecutions be credible, fair, consistent with established international standards for the independence and impartiality of the judiciary, the effectiveness, impartiality and fairness of prosecutors and the integrity of the judicial process; | ё) содержалось требование о том, чтобы все судебные процессы, суды и преследования вызывали доверие, были справедливыми, отвечали признанным международным стандартам в отношении независимой и беспристрастной судебной системы и эффективности, беспристрастности и непредвзятости прокуроров, а также целостности судопроизводства; |
| Further, the Verification Mission will be tasked to supervise elections in Kosovo in order to ensure their openness and fairness. | Кроме того, задача Миссии будет заключаться в осуществлении наблюдения за выборами в Косово для обеспечения их открытого и справедливого характера. |
| Improvement of fairness in criminal proceedings through installing audio and visual recording systems at all Heavy Criminal Court Rooms | обеспечение более справедливого характера судебных разбирательств по уголовным делам путем оборудования всех залов заседаний уголовных судов по особо тяжким преступлениям средствами аудио- и видеозаписи; |
| (k) Supervision of the Nigerian elections by United Nations and other international observers to ensure fairness; | к) наблюдение за проведением выборов в Нигерии со стороны Организации Объединенных Наций и других международных наблюдателей с целью обеспечения их справедливого характера; |
| The merits of the complaint shall be considered on the basis of two criteria: the legality of the decision that has been challenged and the reasonableness or fairness of the decision, bearing in mind all the interests involved. | Вопрос об обоснованности или необоснованности жалобы определяется на основе двух критериев: законности оспариваемого решения и разумного или справедливого характера решения, с должным учетом всех наличествующих интересов. |
| While primary responsibility for ensuring their fairness rests with national and local authorities, the international community should also be invited to assist with fully qualified and well-prepared monitoring missions. | Хотя главная ответственность за обеспечение их справедливого характера лежит на национальных и местных органах власти, международному сообществу также должно быть предложено оказать содействие в этом вопросе путем направления в эти страны миссий высококвалифицированных и хорошо подготовленных наблюдателей. |
| The scheme is contrary to the standards of fairness and transparency in the system of recruitment and promotion. | Она находится в противоречии со стандартами непредвзятости и прозрачности в системе набора кадров и их продвижения по службе. |
| The other members of the panels would be staff members selected on the basis of their fairness, impartiality and ability to understand the technical aspects of the cases. | Остальными членами групп станут сотрудники, отбираемые на основе их справедливости, непредвзятости и способности разбираться в технических аспектах соответствующих дел. |
| Teachers and the school administration bear a particular responsibility to ensure that students' interaction can take place in a spirit of open-mindedness, respect and fairness. | На учителей и школьную администрацию возлагается особая ответственность по обеспечению того, чтобы общение учащихся друг с другом могло проистекать в духе непредвзятости, уважения и справедливости. |
| He asked whether the Belarusian delegation could indicate which texts governed the rights protected by article 19 of the Covenant and specify how the conditions of media fairness and impartiality, which were so important during election or referendum periods, were guaranteed. | Не могла бы белорусская делегация указать, какими документами регламентируются права, защищаемые статьей 19 Пакта, и уточнить, каким образом гарантируются условия беспристрастности и непредвзятости средств массовой информации, имеющие столь важное значение в период проведения выборов или референдумов? |
| That problem had arisen from a misunderstanding of the Working Group's original intention: that the requirement for fairness pertained to the conduct of the conciliation, and not to its result, whose fairness would always be open to debate. | Эта проблема вытекает из недопонимания первоначального намерения Рабочей группы: что требование в отношении непредвзятости относится не к результату, а к проведению согласительной процедуры, беспристрастность которой всегда открыта для обсуждения. |
| As the hearing is conducted in open court an objective report regarding fairness can also be obtained from representatives of "Lawyers without borders" who are most of the time present and seated in court during proceedings. | Поскольку дело слушается на открытом судебное заседании, объективный доклад о справедливом судебном разбирательстве можно также получить от представителей организации "Юристы без границ", которые большее время присутствуют на судебном процессе. |
| Another aspect of work with the associations pertains to training on the legal framework for cultural promotion, including the benefits afforded under Law 215 and the Law on Tax and Commercial Fairness. | Один из видов работы с этими ассоциациями заключается в их ознакомлении с правовой основой усилий по развитию культуры, которую образуют льготы, предусмотренные в Законе Nº 215 и Законе о справедливом налогообложении и коммерческой деятельности. |
| Perhaps primary attention should be given to the long-unresolved problems which need to be addressed with justice and fairness and in accordance with United Nations principles and resolutions before they become even greater crises. | Первостепенное внимание, видимо, следует уделять давним неразрешенным проблемам, нуждающимся в справедливом решении в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и принятыми резолюциями до их перерастания в еще большие кризисы. |
| The United Nations would be responsible for the public announcement of the transparency, fairness and credibility of the election. | Организации Объединенных Наций предстоит также выступить с публичным заявлением о транспарентном и справедливом характере выборов и о том, что они заслуживают доверия. |
| 4.8 In conclusion, given the author's inability to demonstrate that alleged shortcomings in the investigation have seriously compromised the fairness of every aspect of the proceedings before the trial judge, the State party believes that there has been no violation of article 14. | 4.8 И в заключение государство-участник считает, что не было никаких нарушений статьи 14, поскольку автор так и не смог доказать, что отмечаемые им предполагаемые недостатки следствия серьезным образом отразились на справедливом характере производства при рассмотрении судьей по существу дела, взятого во всей своей совокупности. |