| His governing was always inspired by wisdom and fairness. | Его правление всегда, вдохновляла мудрость и справедливость. |
| Openness, equity and fairness were important, as was ensuring that stakeholders could express their personal wishes. | Открытость, справедливость и беспристрастность имеют столь же важное значение, как и стремление добиться того, чтобы все участники процесса обеспечения мобильности могли выразить свои личные пожелания. |
| Where the Commission promotes rules that uphold concepts such as fairness, security and justice for individuals without limiting the proper authority of the State, it assists in the development of the rule of law. | В тех случаях, когда Комиссия поощряет нормы, укрепляющие такие концепции, как справедливость, безопасность и правосудие для индивидов, не ограничивая соответствующие полномочия государств, она способствует становлению верховенства права. |
| 4.7 The State party submits that it is a very difficult task to set up an alternative service system in practice, guaranteeing equality and fairness between those who perform mandatory military service and those who perform alternative service. | 4.7 Государство-участник утверждает, что задача создания на практике системы альтернативной службы, гарантирующей равенство и справедливость в отношении тех, кто проходит обязательную военную службу, и тех, кто несет альтернативную службу, является весьма сложной. |
| The Traveller Health Strategy 2002-2005 sets out clear and practical responses to this inequity, with firm proposals for action in line with the policy of social inclusion enunciated in the National Health Strategy "Quality and Fairness - A Health System for You". | В Стратегии медицинского обслуживания тревеллеров на 20022005 годы устанавливаются ясные практические пути решения проблемы такого неравенства с четкими предложениями о принятии мер, которые соответствуют политике социальной интеграции, изложенной Национальной стратегией здравоохранения "Качество и справедливость - Система здравоохранения для вас". |
| In this regard, the concepts of respect and fairness are closely intertwined. | В этом отношении неотъемлемыми являются такие понятия, как уважение и беспристрастность. |
| (e) Efficiency, competence, integrity, fairness and exercise of the utmost discretion in regard to all the matters of official business; | е) эффективность, компетентность, добросовестность, беспристрастность и соблюдение максимальной осмотрительности в отношении всех вопросов, относящихся к официальной деятельности; |
| The Government of Somalia would like to express its utmost gratitude to the Independent Expert on the situation of human rights in Somalia, Dr. Shamsul Bari for his fairness and tireless efforts to enhance the protection and promotion of human rights in Somalia. | Правительство Сомали хотело бы выразить глубокую признательность независимому эксперту по вопросу о положении в области прав человека в Сомали д-ру Шамсулу Бари за его беспристрастность и неустанные усилия по укреплению и поощрению прав человека в Сомали. |
| (c) Fairness, transparency and accessibility of concession rules and procedures; | с) беспристрастность, прозрачность и доступность норм и процедур, касающихся концессий; |
| Since it will be for a Judge to declare an entity to be a proscribed organization under section 4 of the Act, this provision ensures absolute fairness and impartiality in the decision-making process and eliminates possibility of abuse by the Executive. | Поскольку согласно разделу 4 этого Закона объявление какого-либо субъекта запрещенной организацией осуществляет судья, данное положение обеспечивает абсолютную справедливость и беспристрастность в процессе принятия решения и устраняет возможность злоупотребления со стороны исполнительной власти. |
| Will people raise doubts about the fairness and the universality of such Kosovo-wide elections? | Будут ли люди ставить под сомнение объективность и универсальность таких общекосовских выборов? |
| It is a feature of fairness and would enhance confidence of petitioners in the de-listing process, if the Ombudsperson were given explicit powers to inform the persons concerned about the state of play of their requests. | Если Омбудсмену будут предоставлены четкие полномочия информировать соответствующих лиц о ходе рассмотрения их просьб, это повысит объективность процесса исключения из перечня и доверие к нему петиционеров. |
| The Commission should perhaps consider recommending that contracting entities and contractors should enter into integrity agreements stipulating that they would refrain from any activities that would prejudice the fairness of the selection process. | Вероятно, Комиссии следует рассмотреть возможность рекомендовать договаривающимся органам и подрядчикам заключать соглашения о добросовестной практике, в которых предусматривалось бы, что они будут воздерживаться от любых действий, подрывающих объективность процесса отбора. |
| Despite the challenges with respect to the gathering of information, there continue to be achievements in terms of enhancing the overall fairness and transparency of the process. | Несмотря на сложности со сбором информации, продолжает повышаться общая объективность и транспарентность процесса. |
| The role of third world countries in such activities has diminished, and no trust can therefore be placed in the fairness and accuracy of the information on the basis of which the exercise of "preventive diplomacy" is justified. | Роль стран "третьего мира" в этой деятельности уменьшилась, поэтому нет оснований рассчитывать на объективность и достоверность той информации, которая призвана стать исходной базой для "превентивной дипломатии". |
| The delegation noted that when the electorate believed in the credibility and fairness of the election process, violence could be prevented. | Делегация отметила, что в тех случаях, когда электорат верит в легитимность и честность избирательного процесса, насилия можно избежать. |
| At the core of corporate governance are issues such as corporate fairness, transparency, fiduciary duty and accountability. | В основе корпоративного управления лежат такие понятия, как корпоративная честность, прозрачность, фидуциарная обязанность и подотчетность. |
| It includes fairness, objectivity, stewardship, accountability, honesty, sensitivity, responsiveness, compassion and selfless devotion to duty. | Они включают честность, объективность, заботливость, дисциплинированность, правдивость, чуткость, отзывчивость, способность к состраданию и самоотверженное чувство долга. |
| One aspect of this is enlargement of the membership of the Security Council, allowing different geographic regions to participate in management of the international system, achieve justice, fairness and transparency and end the politics of hegemony. | Одна из сторон этой проблемы - это расширение состава Совета Безопасности таким образом, чтобы дать различным географическим регионам возможность участвовать в руководстве международной системой, обеспечить справедливость, честность и прозрачность и положить конец гегемонистской политике. |
| One is reciprocity, and associated with it is a sense of justice and a sense of fairness. | Один из принципов - взаимность, и связанные с ним справедливость и честность. |
| In the area of human resources management, it was essential to ensure fairness, equity and transparency and to establish accountability with respect to decisions on appointments. | В области управления людскими ресурсами важно обеспечить добросовестность, справедливость и транспарентность и ввести подотчетность за решения о кадровых назначениях. |
| To review the project summary of a hydropower project from a project developer point of view, looking at criteria such as fairness, completeness and clarity of the information provided. | а) проанализировать краткое описание гидроэнергетического проекта с точки зрения разработчика проекта с упором на такие критерии, как добросовестность, полнота и ясность представленной информации. |
| Here, I would like to pay a well-deserved tribute to the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Pierre Schori, whose professionalism and fairness in seeking to achieve the speedy return of peace and stability to the country is appreciated by all Ivorians. | Я хотел бы здесь отдать вполне заслуженную дань уважения специальному представителю Генерального секретаря гну Пьеру Шори за его профессионализм и добросовестность, проявленные в поисках путей скорейшего восстановления мира и стабильности в стране и вызывающие чувство признательности у всех граждан Кот-д'Ивуара. |
| The monitoring of the proceedings before national courts by the Prosecutor, coupled with the possibility for the Tribunal to request a deferral of a case to the competence of the ICTY, would ensure the impartiality, fairness and integrity of such trials for national courts. | Наблюдение за судебными заседаниями в национальных судах со стороны Обвинителя в сочетании с возможностями для Трибунала требовать отзыва дела и возвращения его в МТБЮ обеспечило бы беспристрастность, справедливость и добросовестность в проведении таких судебных разбирательств национальными судами. |
| (b) Fairness, integrity and transparency; | Ь) справедливость, добросовестность и транспарентность; |
| However, there should be fairness, uniformity and consistency in its application in order to guard against the risk of exploitation. | Однако его применение должно быть справедливым, единообразным и последовательным во избежание опасности злоупотребления. |
| Strengthened norms and standards for the contents of statements of case and extending the time for review of listing proposals would improve the fairness and impartiality of the designations process. | Более строгие нормы и стандарты в отношении содержания изложения дела и продление сроков рассмотрения предложений о внесении в списки позволят сделать процесс квалификации более справедливым и беспристрастным. |
| This would ensure that the retired Russian military personnel would no longer enjoy special rights and privileges but would not be discriminated against and would be treated with fairness and humanity. | Тем самым было бы обеспечено, чтобы российские военные пенсионеры не пользовались более особыми правами и привилегиями, но чтобы наряду с этим против них не проводилась политика дискриминации, а отношение к ним было справедливым и гуманным. |
| The Secretary-General emphasizes that one of the fundamental objectives of the proposal to streamline contractual arrangements is to enhance fairness and consistency in the treatment of staff, while also simplifying administration. | Генеральный секретарь подчеркивает, что одна из главных целей предложения об упорядочении системы контрактов заключается в обеспечении того, чтобы обращение с сотрудниками было более справедливым и последовательным, а административные процедуры были упрощены. |
| An independent consultant's review would enhance the overall probity and fairness of the establishment of requirements, solicitation and evaluation processes and would assure Member States and suppliers that the process was fair, transparent and complete. | Проведение обзора независимым консультантом позволит повысить в целом уровень объективности и беспристрастности процессов определения потребностей, организации конкурентных торгов и оценки и обеспечить, чтобы государства-члены и поставщики были уверены в том, что процесс был справедливым, транспарентным и всеобъемлющим. |
| The Government has also streamlined social assistance delivery and removed punitive rules so that Ontario's vulnerable citizens are treated with fairness and dignity. | Правительство также упорядочило систему предоставления социальной помощи и отменило штрафные правила, с тем чтобы к гражданам Онтарио, находящимся в уязвимом положении, относились справедливо и с уважением их достоинства. |
| It had sought to work with integrity and fairness, pursuing exculpatory evidence with the same vigour as it examined inculpatory evidence, and aiming to help the Organization to improve its practices and to promote a fair and thorough investigative approach to the high-risk area of procurement. | Она стремилась выполнять свою работу добросовестно и справедливо, в одинаковой степени рассматривая доказательства как виновности, так и невиновности и стремясь помочь Организации усовершенствовать свою практику и способствовать применению справедливого и обстоятельного подхода к проведению расследований закупочной деятельности в области, сопряженной с большими рисками. |
| It is my belief as President that my sisters would prefer to treat our employees with fairness and decency. | И я убеждена, как президент, что наши сестры хотели бы, чтобы к работникам дома относились честно и справедливо. |
| The accountability of the Council will ultimately have to be judged on its record of objectivity and impartiality, fairness and just decisions. | В конечном итоге о деятельности Совета будут судить по его объективности и беспристрастности, по тому, как честно и справедливо он принимает решения. |
| 76. The Committee has requested information on the standards of fairness and transparency in relation to the negotiations held under the British Columbia Treaty Commission process for resolving claims with the Tsawwassen First Nation, the Lheidli Tenne'h First Nation, and the Xaxli'p First Nation development. | Комитет просил представить информацию о том, насколько справедливо и прозрачно Комиссия по договорам Британской Колумбии ведет переговоры в целях урегулирования требований "первых наций" тсаввасенов, лхейдли теннех и ксакслипов. |
| The fairness of judicial elections is governed by the Voting Rights Act of 1965, as amended in 1982. | Справедливый характер выборов судей обеспечивается Законом об избирательном праве 1965 года с внесенными в него в 1982 году поправками. |
| It is crucial for the reviewing body to be independent from the Government to ensure the fairness of the registration process. | Важно, чтобы занимающийся рассмотрением заявок орган не зависел от правительства, с тем чтобы обеспечить справедливый характер процесса регистрации. |
| Transparency, openness and fairness in selecting the best partners. | прозрачный, открытый и справедливый характер выбора оптимальных партнеров. |
| Fairness of civil proceedings also is ensured by the requirement that where they might result in serious "hardship" to a party adversary hearings must be provided. | Справедливый характер гражданского судебного разбирательства обеспечивается также требованием проведения состязательного судебного процесса в том случае, если это разбирательство может создать серьзные "трудности" для одной из сторон. |
| The Brundtland report puts emphasis on the fairness of societal developments on a global scale. | В докладе Брундтланд упор делается на справедливый характер социальных преобразований в глобальных масштабах. |
| Greater inclusiveness, equity and fairness needs to be mainstreamed into the ITS for achieving the Millennium Development Goals (MDGs). | Для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), нужно сделать международную торговую систему более всеохватывающей, равноправной и справедливой. |
| We hope that during its next phase, focus will be on attaining an early consensus on listing procedures and the sanctions list and achieving procedural fairness and transparency, as well as improving the quality of the sanctions list. | Мы надеемся, что на следующем этапе больше внимания будет уделяться достижению скорейшего консенсуса по процедурам включения в списки, санкционным спискам и обеспечению справедливой процедуры, транспарентности, а также повышению качества санкционного списка. |
| Yet, according to the Code of Judicial Procedure, the courts shall have the competence to evaluate the damage according to fairness where no evidence has been adduced as to the amount of the damage. | Однако, согласно Уголовно-процессуальному кодексу, суды должны обладать компетенцией для справедливой оценки ущерба, если не представлено доказательств в отношении размера ущерба. |
| Where is the fairness of fair trade? | В чем справедливость этой справедливой торговли? |
| Belarus believes that favourable consideration and resolution of this issue would reflect goodwill on the part of Member States and their commitment to solve the problems emerging in the functioning of the Organization on the basis of objectivity and fairness. | Беларусь считает, что благожелательное рассмотрение и решение этого вопроса свидетельствовало бы о наличии доброй воли у государств-членов и об их стремлении решить проблемы, возникающие в ходе деятельности Организации, на объективной и справедливой основе. |
| The main purpose of United Nations reform is to ensure democracy and strict observance of the principles of justice and fairness in all its activities. | Главной целью реформы Организации Объединенных Наций является обеспечение демократии и неукоснительное соблюдение принципов справедливости и равноправия во всех аспектах ее деятельности. |
| According to the State party, premature introduction of alternative military service without public consensus would involve a risk of causing difficulties in securing sufficient military manpower, and may lead to the questioning of the fairness between those engaged in military service and those in alternative service. | Государство-участник считает, что преждевременное введение альтернативной службы без единодушного одобрения общества может осложнить мобилизацию достаточного числа военнослужащих и поставить под вопрос равноправия тех, кто исполняет свою воинскую обязанность, и тех, кто предпочел ей альтернативную службу. |
| Once violation of human rights is discovered, the Chinese judicial organs will launch independent and comprehensive investigation to ensure equality, fairness and transparency. | При выявлении нарушений прав человека судебные органы Китая производят независимое и всеобъемлющее расследование в целях обеспечения равноправия, справедливости и транспарентности. |
| Individuals clamour for the rule of law based on equity and fairness. | Люди требуют обеспечения верховенства права на основе принципов равноправия и справедливости. |
| Agencies agree that, for credibility purposes and to ensure the stability and range of essential medical services, the contractual status of all medical staff must be reviewed to ensure system-wide fairness and equality. | Учреждения подтверждают, что для того, чтобы система внушала больше доверия, а основные услуги оказывались более стабильно и в большем ассортименте, договорный статус всех медицинских работников необходимо пересмотреть для обеспечения соблюдения принципов справедливости и равноправия в масштабах всей системы. |
| It is therefore essential that all States be treated with fairness and be given the same opportunities in the international marketplace. | Поэтому крайне важно, чтобы отношение ко всем государствам было справедливое и чтобы им всем были предоставлены равные возможности на международном рынке. |
| Against that backdrop, the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela had repeatedly called for a more humane economic model, one that respected national realities, and enabled the global production of wealth and fairness in the enjoyment of it. | На этом фоне правительство Боливарианской Республики Венесуэлы неоднократно призывало к созданию более гуманной экономической модели, учитывающей реалии стран и обеспечивающей глобальное производство богатства и справедливое пользование им. |
| If the victims do not sense that there is accountability to the law and fairness in application of the law, it will seriously harm their trust in rule of law. | Если пострадавшие не ощущают, что существуют ответственность перед законом и справедливое его применение, их вера в верховенство права будет серьезно подорвана. |
| The Pre-Appeal Judge held a status conference to ensure the expeditiousness and fairness of the appeal proceedings. | Ведущий предварительное производство по апелляциям судья провел распорядительное заседание с целью обеспечить оперативное и справедливое производство по апелляциям. |
| It is a foundation for the enjoyment of other rights, including the right to a fair trial and the right to an effective remedy, a precondition to exercising such rights and an important safeguard that ensures fundamental fairness and public trust in the administration of justice. | Она является основой для осуществления других прав, включая право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты, что является предпосылкой для осуществления этих прав и важной гарантией, обеспечивающей основополагающую справедливость и общественное доверие к системе отправления правосудия. |
| Nicolò Contarini became familiar with philosophy and soon gained a reputation for fairness in his conduct of the public administration of the Republic of Venice. | Николо познакомился с философией и вскоре заслужил уважение справедливыми действиями в государственном управлении Венецианской республикой. |
| In this new context, UNOMSA would have a significant role not only in assessing the ultimate freedom and fairness of the elections, but in monitoring the electoral process at each stage. | В этом новом контексте ЮНОМСА играла бы существенную роль не только в окончательной оценке того, насколько свободными и справедливыми были эти выборы, но и в наблюдении за процессом выборов на всех его этапах. |
| He also commended provincial, presidential and legislative elections, as reflected in the report before us, and the impartiality and fairness of the elections and the fact that they occurred without fraud or violence. | Он также дал высокую оценку провинциальным, президентским и законодательным выборам, как указывается в находящемся на нашем рассмотрении докладе, и отметил, что выборы были беспристрастными и справедливыми и не сопровождались какой-либо фальсификацией или насилием. |
| If we are talking about fairness, then let us be fair to all of our colleagues who have been Vice-Chairs during the current cycle. | Если речь идет о справедливости, то давайте будем справедливыми по отношению ко всем нашим коллегам, которые исполняли обязанности заместителей Председателя в ходе нынешнего цикла. |
| (e) Require that all judicial processes, courts and prosecutions be credible, fair, consistent with established international standards for the independence and impartiality of the judiciary, the effectiveness, impartiality and fairness of prosecutors and the integrity of the judicial process; | ё) содержалось требование о том, чтобы все судебные процессы, суды и преследования вызывали доверие, были справедливыми, отвечали признанным международным стандартам в отношении независимой и беспристрастной судебной системы и эффективности, беспристрастности и непредвзятости прокуроров, а также целостности судопроизводства; |
| The deployment of observers from international organizations and the establishment of a national independent council would play a crucial role in monitoring the fairness of the electoral process. | Размещение наблюдателей от международных организаций и учреждение национального независимого совета сыграют жизненно важную роль в процессе мониторинга справедливого характера процесса выборов. |
| (k) Supervision of the Nigerian elections by United Nations and other international observers to ensure fairness; | к) наблюдение за проведением выборов в Нигерии со стороны Организации Объединенных Наций и других международных наблюдателей с целью обеспечения их справедливого характера; |
| We believe that representation, among the body of judges on the Court, of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world is essential if we are to preserve the authority and ensure the fairness of the Court. | По нашему мнению, включение в состав судей Международного Суда представителей основных цивилизаций и ведущих правовых систем мира имеет важнейшее значение для сохранения его авторитета и обеспечения справедливого характера его деятельности. |
| The extension of temporary appointments by the use of special service agreements is considered irregular as it does not ensure fairness in the appointment process, nor does it provide the Appointment and Promotion Board the opportunity to assess the suitability of the incumbents for permanent appointments. | Продление временных назначений с помощью соглашений о специальном обслуживании считается несоблюдением правил, поскольку оно не обеспечивает справедливого характера процесса назначения и не дает Совету по назначениям и повышению в должности возможности оценить, могут ли занимающие эти должности сотрудники претендовать на получение постоянных контрактов. |
| In each case to date, the mandating organ (the General Assembly and/or the Security Council) has endorsed the final statement issued by each electoral mission concerning the freedom and fairness of the elections. | На сегодняшний день в каждом случае орган, выдававший мандат (Генеральная Ассамблея и/или Совет Безопасности), санкционировал распространение каждой миссией по проведению выборов окончательного заявления в отношении свободного и справедливого характера выборов. |
| A related view was that the notion of fairness might be reflected in paragraph (2), which dealt with a number of procedural issues involved in the conduct of the conciliation process. | В этой связи было также высказано мнение о том, что понятие непредвзятости могло быть отражено в пункте 2, в котором рассматривается ряд процессуальных вопросов, связанных с проведением согласительной процедуры. |
| Such discrepancies in employment packages for staff functioning at the same level and tasked with the same responsibilities is an anomaly in the United Nations common system, and should be addressed to avoid a negative impact on staff morale and ensure fairness in the system. | Такие расхождения в условиях службы сотрудников, занимающих аналогичные должности и выполняющих аналогичные обязанности, представляют собой аномалию в общей системе Организации Объединенных Наций и должны быть устранены в целях избежания негативных последствий для морального духа персонала и обеспечения непредвзятости в системе. |
| In its search for truth and justice, applying basic principles of fairness, neutrality and impartiality, the Commission must be guided by facts and evidence. | В своих поисках истины и обеспечения правосудия Комиссия, применяя базовые принципы справедливости, нейтральности и непредвзятости, обязана руководствоваться фактами и уликами. |
| Teachers and the school administration bear a particular responsibility to ensure that students' interaction can take place in a spirit of open-mindedness, respect and fairness. | На учителей и школьную администрацию возлагается особая ответственность по обеспечению того, чтобы общение учащихся друг с другом могло проистекать в духе непредвзятости, уважения и справедливости. |
| The parties undertook to cooperate in that field in order to establish a sound economic base for those relations, to be governed by the principles of mutual respect of each other's economic interests, reciprocity, equity and fairness. | Стороны взяли на себя обязательство сотрудничать в этой области, с тем чтобы создать прочную экономическую базу для этих отношений, основываясь на принципах обоюдного уважения экономических интересов друг друга, взаимности, непредвзятости и справедливости. |
| This provides a clear indication of the fairness and lawfulness of their trial and of the sentences handed down against them. | Вышеприведенная информация однозначно свидетельствует о справедливом и законном характере судебного разбирательства и вынесенных в отношении соответствующих лиц приговоров. |
| Based on universal civic responsibilities, respect for each person and fairness in opportunities for all people and benefits of cultural diversity for all Maldivians. | Этот подход основывается на принципе равенства прав и обязанностей граждан, уважении каждого человека, справедливом распределении возможностей среди всех людей и выгодах от культурного многообразия для всех мальдивцев. |
| Two and a half decades ago, the General Assembly adopted the Declaration on the Right to Development (resolution 41/128, annex), a seminal document that expressed high moral aspirations to fairness in development. | Два с половиной десятилетия тому назад Генеральная Ассамблея приняла Декларацию о праве на развитие (резолюция 41/128, приложение) - исторический документ, в котором выражались высокие нравственные чаяния и мечты о справедливом развитии. |
| As the hearing is conducted in open court an objective report regarding fairness can also be obtained from representatives of "Lawyers without borders" who are most of the time present and seated in court during proceedings. | Поскольку дело слушается на открытом судебное заседании, объективный доклад о справедливом судебном разбирательстве можно также получить от представителей организации "Юристы без границ", которые большее время присутствуют на судебном процессе. |
| Perhaps primary attention should be given to the long-unresolved problems which need to be addressed with justice and fairness and in accordance with United Nations principles and resolutions before they become even greater crises. | Первостепенное внимание, видимо, следует уделять давним неразрешенным проблемам, нуждающимся в справедливом решении в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций и принятыми резолюциями до их перерастания в еще большие кризисы. |