Disaster reduction must be based on recognized principles of good governance, such as participation, transparency and fairness. | Деятельность по уменьшению опасности бедствий должна осуществляться на основе признанных принципов эффективного управления, таких как участие, прозрачность и справедливость. |
The effectiveness and fairness of the forces of public order in dealing with violence against women and the fairness of the judicial system to prosecute and punish depends on whether that force is applied with deliberation, inevitability and fairness. | Эффективность и справедливость сил поддержания общественного порядка в борьбе с насилием в отношении женщин и справедливость судебной системы в области преследования и наказания зависит от осмотрительного, неотвратимого и справедливого применения силы. |
The First Prosecutor of ICTY, upon his appointment, announced that whether there were convictions or whether there were acquittals would not be the yardstick of ICTY; the measure was going to be the fairness of the proceedings. | Первый Обвинитель МТБЮ после своего назначения заявил, что критерием работы МТБЮ будет не наличие обвинительных или оправдательных приговоров, а справедливость судебных разбирательств. |
They will ensure the validity and fairness of the application of a wider range of mission factors in view of the current working conditions, size, complexity and different regional operating conditions within missions. | Их выполнение позволит обеспечить обоснованность и справедливость применения более широкого диапазона коэффициентов для миссии с учетом текущих условий службы, масштабов, сложности и различных региональных условий оперативной деятельности в рамках миссий. |
B. Fairness for the victim | В. Справедливость для потерпевшего |
The Broadcasting Standards Authority (BSA), an independent Crown entity, supports fairness and freedom in broadcasting through impartial complaints determination, effective research and informing stakeholders. | Управление по стандартам вещания (УСВ), независимый субъект Короны, поддерживает беспристрастность и свободу вещания посредством справедливого рассмотрения жалоб, эффективных научных исследований и информирования заинтересованных сторон. |
Through the agencies concerned, it was also taking steps to ascertain the fairness of trials at every stage, ensure respect for the rights of the accused and devise a system of rehabilitation for convicted offenders on an equal opportunity basis. | С помощью соответствующих учреждений Египет также стремится обеспечить беспристрастность судопроизводства на всех стадиях, обеспечить уважение прав обвиняемых и создать систему реабилитации осужденных на основе предоставления им равных возможностей. |
A non-partisan caretaker Government oversees our parliamentary elections to ensure fairness and impartiality. | Стоящее вне партий временное правительство наблюдает за нашими парламентскими выборами, чтобы обеспечить справедливость и беспристрастность. |
Mandate-holders should be guided by the need for objectivity, equal attention to all the rights and freedoms as well as issues at stake, transparency, impartiality, accessibility and fairness. | Мандатарии должны руководствоваться необходимостью проявлять объективность, уделять одинаковое внимание всем правам и свободам, а также рассматриваемым вопросам, обеспечивать транспарентность, беспристрастность, доступность и справедливость. |
The World Bank will support the improvement of the legal and regulatory environment relating to mortgage lending, and CHF International will design financial education programmes for borrowers to be offered by the local banks, increasing bank capacity to deal with and fairness towards lower-income borrowers. | Всемирный банк будет поддерживать совершенствование нормативно-правовой базы ипотечного кредитования, а Международный фонд кооперативного жилищного строительства будет разрабатывать программы финансового просвещения заемщиков, которые будут предлагаться местными банками, что повысит способность банков иметь дело с малообеспеченными заемщиками и беспристрастность банков по отношению к таким заемщикам |
In the forthcoming staff reduction exercise, it was necessary to ensure fairness to all the staff members affected, transparency and operational efficiency. | В предстоящей процедуре сокращения численности сотрудников необходимо обеспечить объективность для всех затронутых сокращением сотрудников, открытость и оперативную эффективность. |
The Government of Myanmar will continue its cooperation with the Special Representative of the Secretary-General, Ms. Coomaraswamy, whose integrity and fairness we hold in high esteem. | Правительство Мьянмы будет и впредь сотрудничать со Специальным представителем Генерального секретаря г-жой Кумарасвами, к которой мы относимся с глубоким уважением, высоко оценивая ее добросовестность и объективность. |
All investigations must be conducted pursuant to these processes so as to ensure fairness and promote professional objectivity. | Все расследования должны проводиться в соответствии с этим установленным порядком, с тем чтобы гарантировать справедливость и профессиональную объективность. |
The Unit plans, designs and conducts its work in a manner that ensures quality, which is defined as accuracy, objectivity, fairness, completeness, significance, added value, timeliness and clarity. | Группа планирует, строит и проводит свою работу таким образом, чтобы обеспечить качество, что определяется как точность, объективность, справедливость, полнота, значимость, дополнительная полезность, своевременность и ясность. |
Nigeria appreciated the efforts of the working group set up to examine personnel and financial aspects related to staff reductions, and hoped that the necessary steps would be taken to minimize the difficulties of those affected and that fairness would prevail in the separation exercise. | Нигерия высоко оценивает усилия рабочей группы, создан-ной для рассмотрения кадровых и финансовых аспектов, связанных с сокращением численности персонала, и надеется, что будут приняты необхо-димые меры для сокращения до минимума проб-лем для затронутых сокращением сотрудников и что при проведении программы прекращения кон-трактов будет преобладать объективность. |
At the core of corporate governance are issues such as corporate fairness, transparency, fiduciary duty and accountability. | В основе корпоративного управления лежат такие понятия, как корпоративная честность, прозрачность, фидуциарная обязанность и подотчетность. |
Grand Hotel Casino is a prime location for any casino player looking for class, elegance, fairness and a selection of the best classic games and newest releases. | Grand Hotel Казино - это идеальное место для любого казино игрока кто понимает и ценит класс, элегантность и честность так же как и выбор самых лучших классических игр и новых релизов. |
How does ensure the fairness of its games? | Каким образом соблюдает честность в играх? |
Integrity encompasses such qualities as honesty, fairness, truthfulness, impartiality and incorruptibility. | Понятие добросовестности включает в себя такие качества, как честность, справедливость, правдивость, беспристрастность и неподкупность. |
Thus kindergartens should base their activities on a common set of values such as human worth, equality, honesty and fairness, and these values should be taught in accordance with the human rights conventions to which Norway is a party. | Так, детские сады должны строить свою работу на базе универсальных ценностей, таких как ценность человеческой личности, равенство, честность и справедливость, и эти ценности следует прививать в соответствии с конвенциями о правах человека, участником которых является Норвегия. |
They have had to develop procedures for operating in an environment where thoroughness and fairness are absolutely essential and precedents are inexact and few. | Им пришлось разработать процедуры для функционирования в таких условиях, когда тщательность и добросовестность абсолютно необходимы, а прецеденты неточны и малочисленны. |
Financial regulation 5.12 sets out the four main principles that should be considered during the procurement process: best value for money; fairness, integrity and transparency; effective international competition; and the interest of the Organization. | В положении 5.12 Финансовых положений и правил устанавливаются четыре главных принципа, которые должны учитываться при осуществлении закупок: максимальная рентабельность затрат; справедливость, добросовестность и транспарентность; реальный международный конкурс; а также интересы Организации. |
The Secretariat reiterated its commitment to the procurement principles of fairness, integrity, transparency and effective international competition and its undertaking to ensure that no group of vendors suffered prejudice or was prevented from competing in Secretariat tenders. | Секретариат подтверждает свою приверженность таким принципам закупочной деятельности, как справедливость, добросовестность, транспарентность и реальный международный конкурс, а также свое обязательство обеспечивать, чтобы интересы ни одной группы поставщиков не были ущемлены и их участию в конкурсных торгах, объявляемых Секретариатом, не чинились препятствия. |
(e) Efficiency, competence, integrity, fairness and exercise of the utmost discretion in regard to all the matters of official business; | е) эффективность, компетентность, добросовестность, беспристрастность и соблюдение максимальной осмотрительности в отношении всех вопросов, относящихся к официальной деятельности; |
(b) Fairness, integrity and transparency; | Ь) честность, добросовестность и транспарентность; |
Let us ensure more fairness in the governance of the world's institutions. | Давайте сделаем порядок управления всемирными учреждениями более справедливым. |
Following the completion of the count, I shall be in a position to make an official pronouncement on behalf of the United Nations in respect of the freedom and fairness of the entire electoral process. | По завершении подсчета я смогу сделать официальное заявление от имени Организации Объединенных Наций относительно того, насколько свободным и справедливым был весь избирательный процесс. |
The Office of the Ombudsperson, for which five posts are requested, will monitor the fairness of the mission's implementation of its public administration and governance mandate and address complaints by the local population regarding UNTAET and its activities. | Канцелярия Омбудсмена, для которой испрашиваются пять должностей, будет следить за тем, чтобы миссия осуществляла свой мандат в области государственной администрации и управления справедливым образом, и рассматривать жалобы местного населения в отношении ВАООНВТ и ее деятельности. |
Let us join our will and efforts to stem the growth of poverty in order to ensure a better future for our peoples that is more humane, with real fairness and equal opportunity for all nations and their populations, regardless of size or economic or military potential. | Давайте же объединим свою волю и усилия, с тем чтобы сдержать рост нищеты и обеспечить более светлое будущее для наших народов, которое стало бы более гуманным, справедливым и создающим равные возможности для всех народов и их населения независимо от размеров или экономической и военной мощи. |
It was emphasized that following the completion of the counting of votes, the Special Representative would be in a position to make an official pronouncement on behalf of the United Nations concerning the fairness of the entire electoral process. | Подчеркнуто, что по завершении подсчета голосов Специальный представитель сможет сделать от имени Организации Объединенных Наций официальное заявление о том, насколько справедливым был весь избирательный процесс. |
The importance of treating children with care, sensitivity, fairness and respect throughout any health-care intervention was also raised. | Говорилось также о важном значении того, чтобы при оказании любых медицинских услуг с детьми обращались заботливо, внимательно, справедливо и с уважением. |
The present geopolitical realities and circumstances clearly dictate the common sense and fairness of Africa's full and effective representation in all decision-making bodies of the United Nations, in particular the Security Council. | С учетом нынешних геополитических реальностей и условий было бы, как представляется, вполне логично и справедливо обеспечить полномасштабное и эффективное представительство Африки во всех директивных органах Организации Объединенных Наций, и прежде всего в Совете Безопасности. |
Addressing the Frente POLISARIO'S main concern - the large number of application forms submitted at the last minute - I pointed out that the Identification Commission was an independent body whose members, I was confident, would carry out their mandate with impartiality, fairness and integrity. | Обращаясь к главной озабоченности Фронта ПОЛИСАРИО, связанной с большим числом бланков заявлений, представленным в последнюю минуту, я указал, что Комиссия по идентификации является независимым органом, члены которого, я уверен, будут выполнять свой мандат беспристрастно, справедливо и добросовестно. |
It had sought to work with integrity and fairness, pursuing exculpatory evidence with the same vigour as it examined inculpatory evidence, and aiming to help the Organization to improve its practices and to promote a fair and thorough investigative approach to the high-risk area of procurement. | Она стремилась выполнять свою работу добросовестно и справедливо, в одинаковой степени рассматривая доказательства как виновности, так и невиновности и стремясь помочь Организации усовершенствовать свою практику и способствовать применению справедливого и обстоятельного подхода к проведению расследований закупочной деятельности в области, сопряженной с большими рисками. |
There was a need for an enlarged Bureau, given the increase in the workload of the Main Committees and the fairness of having a representative from each of the five regional groups on the Bureau. | Необходимо расширить состав бюро ввиду увеличения рабочей нагрузки главных комитетов и вполне справедливо иметь среди должностных лиц представителей пяти региональных групп. |
The Commission should continue its work in that area so as to ensure greater transparency and fairness. | Комиссии следует продолжить работу в этой области для того, чтобы придать этой системе более транспарентный и справедливый характер. |
The standardization of the interview process has also resulted in greater transparency and fairness in the staff selection process. | Стандартизация процесса собеседования придала также процессу отбора персонала более транспарентный и справедливый характер. |
How to avoid asylum abuse by irregular migrants while maintaining the fairness and efficiency of the asylum process? | Как предотвратить злоупотребление правом на убежище незаконных мигрантов, сохранив справедливый характер и эффективность системы предоставления убежища? |
It is crucial for the reviewing body to be independent from the Government to ensure the fairness of the registration process. | Важно, чтобы занимающийся рассмотрением заявок орган не зависел от правительства, с тем чтобы обеспечить справедливый характер процесса регистрации. |
There is a need for close attention to ensure that land disputes are handled with fairness, particularly when the interests of poor people confront those of powerful individuals. | Необходимо уделять повышенное внимание этому вопросу, с тем чтобы обеспечить справедливый характер урегулирования споров о земле, в частности в тех случаях, когда интересы представителей неимущих слоев населения противоречат интересам лиц, обладающих властью. |
Also, there was a need to reform the property tax laws in order to "improve fairness in assessments and to increase efficiency in collections". | Кроме этого, он отметил необходимость внесения изменений в законы о налоге на имущество, с тем чтобы «сделать более справедливой оценку имущества в целях налогообложения и повысить эффективность сбора налогов». |
We also stress the importance of establishing an international multilateral trade system characterized by fairness and equality for all. | Мы также подчеркиваем важность создания международной многосторонней торговой системы, которая должна быть справедливой и открытой на основе принципа равноправия для всех. |
In Canada, for example, the use of 'fairness and process auditors' - third party independent experts - provides a level of assurance to government sponsors, bidders and the public that the procurement process was fair, equitable, and appropriate. | Например, в Канаде использование услуг аудиторов из числа независимых экспертов, следящих за добросовестностью процесса, дает правительственным спонсорам, участникам торгов и общественности определенные гарантии того, что процедура выбора поставщиков является справедливой, равноправной и адекватной. |
Fairness - the tax administrator has to calculate the tax due in a fair manner. | Справедливость - налоговый уплачивается на справедливой основе. |
Soon after coming into office the Government began to phase out the existing workplace relations legislation and introduced the Workplace Relations Amendment (Transition to Forward with Fairness) Act 2008, as the first step to achieving pay equity. | Вскоре после прихода к власти правительство начало поэтапно упразднять действующее законодательство в сфере производственных отношений, и в качестве первого шага к достижению равенства в оплате труда приняло Закон о поправках в законодательстве о производственных отношениях (переход к справедливой системе) 2008 года. |
It is a call for moderation and tolerance as well as the assurance of justice and fairness for all, irrespective of their faith. | Это призыв к умеренности и терпимости, а также залог справедливости и равноправия для всех, независимо от их вероисповедания. |
We also stress the importance of establishing an international multilateral trade system characterized by fairness and equality for all. | Мы также подчеркиваем важность создания международной многосторонней торговой системы, которая должна быть справедливой и открытой на основе принципа равноправия для всех. |
Agencies agree that, for credibility purposes and to ensure the stability and range of essential medical services, the contractual status of all medical staff must be reviewed to ensure system-wide fairness and equality. | Учреждения подтверждают, что для того, чтобы система внушала больше доверия, а основные услуги оказывались более стабильно и в большем ассортименте, договорный статус всех медицинских работников необходимо пересмотреть для обеспечения соблюдения принципов справедливости и равноправия в масштабах всей системы. |
The United Nations Centre for Human Settlements believes the proposal should be based on renewed hope, solidarity and dignity between individuals and countries and should address structural factors and systemic issues in order to eliminate social and economic disparities, based on equality and social fairness. | По мнению Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, это предложение должно опираться на новые надежды, солидарность и достоинство в отношениях между людьми и странами и учитывать структурные факторы и системные вопросы для устранения социального и экономического неравенства на основе равноправия и социальной справедливости. |
The role of the executing judge is to protect the rights of prisoners, supervise legality in the procedure for executing prison sentences and ensure equality and fairness for prisoners before the law. | Задача судьи по исполнению наказаний состоит в защите прав заключенных, надзоре за соблюдением законности при исполнении наказаний в виде тюремного заключения, а также обеспечении равноправия и справедливости для всех заключенных перед лицом закона. |
Substantive issues: Fairness of proceedings - minimum guarantees of defence | Вопросы существа: Справедливое судебное разбирательство минимальные гарантии защиты |
The Pre-Appeal Judge held two status conferences during the period under review to ensure the fairness of the proceedings and the expeditious preparation of the appeal hearing. | В течение рассматриваемого периода ведущий предварительное производство по апелляции судья провел два распорядительных заседания в целях обеспечить справедливое производство и оперативную подготовку слушания апелляций. |
The Pre-Appeal Judge held a status conference to ensure the expeditiousness and fairness of the appeal proceedings. | Ведущий предварительное производство по апелляциям судья провел распорядительное заседание с целью обеспечить оперативное и справедливое производство по апелляциям. |
The purpose of the review is to verify that MFAT's policies, practices and culture ensure that women and men have equitable share of rewards, participate equitably in all areas, and are treated with respect and fairness. | Цель данного обзора состоит в том, чтобы удостовериться, что политика, практика и внутриорганизационная культура МИДТ обеспечивают мужчинам и женщинам получение справедливой доли вознаграждения, равноправное участие во всех областях и уважительное и справедливое обращение. |
(a) To the extent that the plain language of the rules does not require otherwise, they should be interpreted to ensure simplicity in procedure, fairness to the parties and the elimination of unjustified delay. | а) Постольку, поскольку четкие формулировки правил не требуют иного, они должны толковаться так, чтобы это обеспечивало простоту процедуры, справедливое отношение к сторонам и устранение неоправданных задержек. |
The bid opening procedures have been revised, and provide further clarity, fairness and transparency. | Процедуры открытия торгов были пересмотрены и являются более четкими, справедливыми и транспарентными. |
The objective of UNODC has been to promote the fairness and effectiveness of those trials. | Задача ЮНОДК заключается в содействии тому, чтобы эти судебные процессы были справедливыми и эффективными. |
In addition, the Department of Peacekeeping Operations places importance on the completeness and fairness of the solicitation and evaluation processes for vehicles. | Кроме этого, Департамент операций по поддержанию мира считает важным, чтобы процессы конкурентных торгов и оценки, связанные с автотранспортными средствами, были всеобъемлющими и справедливыми. |
3.4 The Supreme Administrative Court found the evaluations of his oral examination were fair and did not raise doubts about the fairness of the Admission Commission. | 3.4 Высший административный суд признал, что оценки, поставленные автору за устный экзамен, являются справедливыми и не вызывают сомнений в справедливости решения Приемной комиссии. |
If we are talking about fairness, then let us be fair to all of our colleagues who have been Vice-Chairs during the current cycle. | Если речь идет о справедливости, то давайте будем справедливыми по отношению ко всем нашим коллегам, которые исполняли обязанности заместителей Председателя в ходе нынешнего цикла. |
Further, the Verification Mission will be tasked to supervise elections in Kosovo in order to ensure their openness and fairness. | Кроме того, задача Миссии будет заключаться в осуществлении наблюдения за выборами в Косово для обеспечения их открытого и справедливого характера. |
The extension of temporary appointments by the use of special service agreements is considered irregular as it does not ensure fairness in the appointment process, nor does it provide the Appointment and Promotion Board the opportunity to assess the suitability of the incumbents for permanent appointments. | Продление временных назначений с помощью соглашений о специальном обслуживании считается несоблюдением правил, поскольку оно не обеспечивает справедливого характера процесса назначения и не дает Совету по назначениям и повышению в должности возможности оценить, могут ли занимающие эти должности сотрудники претендовать на получение постоянных контрактов. |
While primary responsibility for ensuring their fairness rests with national and local authorities, the international community should also be invited to assist with fully qualified and well-prepared monitoring missions. | Хотя главная ответственность за обеспечение их справедливого характера лежит на национальных и местных органах власти, международному сообществу также должно быть предложено оказать содействие в этом вопросе путем направления в эти страны миссий высококвалифицированных и хорошо подготовленных наблюдателей. |
It is our expectation that the Monterrey Conference will be instrumental in reshaping the world economic order, giving it more equity and fairness. | Мы надеемся, что конференция в Монтеррее будет способствовать изменению мирового экономического порядка и приданию ему более справедливого характера. |
While particular measures may be taken within the context of each individual trial to accelerate proceedings, there are unlikely to be any generalized internal measures that can speed up international criminal trials on a wholesale basis without encroaching on the fairness of proceedings. | Хотя для ускорения производства в рамках каждого отдельно взятого судебного процесса могут приниматься конкретные меры, разработка каких-либо общих внутренних мер, способных ускорить судебные процессы по международным уголовным делам на всеобъемлющей основе без ущерба для справедливого характера судопроизводства, представляется маловероятным. |
The scheme is contrary to the standards of fairness and transparency in the system of recruitment and promotion. | Она находится в противоречии со стандартами непредвзятости и прозрачности в системе набора кадров и их продвижения по службе. |
It stressed the necessity of respecting the principles of impartiality, objectivity, fairness, non-discrimination and non-politicization of human rights when reviewing the human rights situation in any country. | Оратор подчеркивает необходимость соблюдения принципов беспристрастности, объективности, непредвзятости и недискриминации, а также отказа от политизации прав человека при рассмотрении положения в области прав человека в любой стране. |
A related view was that the notion of fairness might be reflected in paragraph (2), which dealt with a number of procedural issues involved in the conduct of the conciliation process. | В этой связи было также высказано мнение о том, что понятие непредвзятости могло быть отражено в пункте 2, в котором рассматривается ряд процессуальных вопросов, связанных с проведением согласительной процедуры. |
(e) Require that all judicial processes, courts and prosecutions be credible, fair, consistent with established international standards for the independence and impartiality of the judiciary, the effectiveness, impartiality and fairness of prosecutors and the integrity of the judicial process; | ё) содержалось требование о том, чтобы все судебные процессы, суды и преследования вызывали доверие, были справедливыми, отвечали признанным международным стандартам в отношении независимой и беспристрастной судебной системы и эффективности, беспристрастности и непредвзятости прокуроров, а также целостности судопроизводства; |
My Government therefore requests that Uganda's response be annexed to the final report in the interest of fairness and natural justice. | В этой связи правительство моей страны просит в интересах справедливости и обеспечения непредвзятости включить ответ Уганды в приложение к заключительному докладу. |
This provides a clear indication of the fairness and lawfulness of their trial and of the sentences handed down against them. | Вышеприведенная информация однозначно свидетельствует о справедливом и законном характере судебного разбирательства и вынесенных в отношении соответствующих лиц приговоров. |
Based on universal civic responsibilities, respect for each person and fairness in opportunities for all people and benefits of cultural diversity for all Maldivians. | Этот подход основывается на принципе равенства прав и обязанностей граждан, уважении каждого человека, справедливом распределении возможностей среди всех людей и выгодах от культурного многообразия для всех мальдивцев. |
Two and a half decades ago, the General Assembly adopted the Declaration on the Right to Development (resolution 41/128, annex), a seminal document that expressed high moral aspirations to fairness in development. | Два с половиной десятилетия тому назад Генеральная Ассамблея приняла Декларацию о праве на развитие (резолюция 41/128, приложение) - исторический документ, в котором выражались высокие нравственные чаяния и мечты о справедливом развитии. |
Another aspect of work with the associations pertains to training on the legal framework for cultural promotion, including the benefits afforded under Law 215 and the Law on Tax and Commercial Fairness. | Один из видов работы с этими ассоциациями заключается в их ознакомлении с правовой основой усилий по развитию культуры, которую образуют льготы, предусмотренные в Законе Nº 215 и Законе о справедливом налогообложении и коммерческой деятельности. |
The Trial Chamber denied initial requests for an extensive adjournment, instead undertaking that shorter adjournments would be granted as the fairness of the proceedings required. | Судебная камера отклонила первоначальную просьбу о продолжительном перерыве в судебных слушаниях и постановила вместо этого сделать ряд более коротких перерывов в соответствии с требованием о справедливом судебном разбирательстве. |