Adjacent land owners are notified and invited to individually express their opinions on proposed activities. | Соответствующие уведомления направляются владельцам прилегающих земель, которым предлагается в индивидуальном порядке выразить свое мнение по предлагаемой деятельности. |
I have asked for the floor to respond in particular to two statements which I have heard this afternoon and with which I must express strong disagreement. | Сделал я это для того, чтобы ответить, в частности, на два заявления, которые я выслушал сегодня днем, и я должен выразить решительное несогласие с ними. |
Let me express our appreciation for the leadership role of the United Nations, particularly the Secretary-General's commitment to combat this global crisis, from which no corner of this world is safe. | Позвольте мне выразить признательность Организации Объединенных Наций за ее руководящую роль, и особенно Генеральному секретарю за его приверженность борьбе с этим глобальным кризисом, который затронул все уголки нашей планеты. |
However, it will be enough if, from now on, we all decide to reverse those trends, implement the commitments undertaken and thereby express our international solidarity to achieve the Goals. | Однако его хватит, если с сегодняшнего дня мы все решим обернуть эти тенденции вспять, выполнить взятые обязательства и, таким образом, выразить нашу международную солидарность в отношении достижения ЦРДТ. |
In that regard, let me express Portugal's hope that an agreement on the new strengthened and consolidated United Nations entity for women is reached during the current session of the General Assembly. | В этой связи позвольте мне выразить надежу Португалии на то, что в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи будет достигнута договоренность о создании нового более эффективного и консолидированного гендерного механизма Организации Объединенных Наций. Председатель: Слово предоставляется представителю Марокко. |
Similarly, the Transitional Civil Code of Eritrea provides that every person is free to think and express his ideas. | Аналогичным образом, временный Гражданский кодекс Эритреи гласит, что каждый гражданин имеет право беспрепятственно придерживаться своих мнений и выражать их. |
By exercising the right to "seek and receive information," individuals can make informed decisions and express their opinions freely and participate actively in a democratic system. | Осуществляя право "искать и получать информацию", люди могут принимать обоснованные решения, свободно выражать свое мнение и активно участвовать в системе демократии. |
It must take place in the right context, one in which people can express their social and political aspirations and can help shape the world their children will inherit. | Она должна происходить в соответствующих условиях, в таких, в которых люди имеют возможность выражать свои социальные и политические чаяния и способствовать формированию того общества, которое унаследуют их дети. |
We further agree to encourage the States Members of the United Nations to affirm their commitment embodied in the Universal Declaration of Human Rights that all citizens may freely express their opinions and assemble peacefully without fear of reprisal. | Мы далее соглашаемся стимулировать государства - члены Организации Объединенных Наций подтверждать свою приверженность, закрепленную во Всеобщей декларации прав человека, делу обеспечения того, чтобы все граждане могли свободно выражать свои мнения и мирно собираться, не испытывая страха подвергнуться репрессиям. |
a. Express, maintain and develop their culture and preserve the essential elements of their identity, namely their religion, language, traditions and culture; | а) выражать, поддерживать и развивать свою культуру и сохранять основные элементы своей религиозной, языковой, традиционной и культурной самобытности; |
May I now express some thoughts of the Myanmar delegation on additional issues or "out of the box" issues? | А теперь позвольте мне высказать кое-какие соображения мьянманской делегации о дополнительных, или "привлеченных", проблемах. |
The Party concerned disagrees with the allegations of non-compliance with article 6, paragraph 7, and maintains that everyone who was interested was able to participate and express their views. | Соответствующая сторона не согласна с обвинениями в несоблюдении требований пункта 7 статьи 6 и заявляет, что все заинтересованные лица могли принять участие в слушаниях и высказать свою точку зрения. |
Towards the end of this session, I would like to present our understanding of the situation in the Conference and express our opinion about various subjects we have dealt with officially or informally, and I would like to start with the CTBT. | Поскольку данная часть сессии близится к завершению, мне хотелось бы изложить наше понимание ситуации, сложившейся на Конференции, и высказать мнение по поводу различных тем, рассмотрением которых мы занимаемся как в официальном, так и неофициальном порядке, и для начала я хотел бы коснуться ДВЗИ. |
The Committee would express its concern at the failure to apply the law protecting indigenous populations against any form of expropriation of their land. | Комитет может также высказать свою озабоченность, тем, что не соблюдается закон о защите коренного населения от неправоправных действий на его территориях. |
(a) Express its views on the identification and description of key issues in household surveys, as described in the present report, and on the importance of addressing them rapidly in the context of the post-2015 agenda; | а) высказать свои мнения относительно выявления и изложения основных вопросов в ходе обследований домашних хозяйств, как об этом говорится в докладе, и важности их оперативного решения в контексте повестки дня на период после 2015 года; |
Recognizing the right of each human person to freely be convinced, choose, express and practise his/her religion, | Признавая право каждого человека на свободный выбор, выражение и исповедание своей религии, |
Households express their purposes through consumption. page | Функции домашних хозяйств находят выражение в потреблении. |
In its concluding observations on the third national report on the status of children in Lebanon, the United Nations Committee on the Rights of the Child welcomed Lebanese efforts to promote the rights of children to freely express their views. | В своих заключительных замечаниях по третьему национальному докладу о положении детей в Ливане Комитет Организации Объединенных Наций по правам ребенка приветствовал усилия Ливана по поощрению права детей на свободное выражение своих мнений. |
Laws of the Republic of Lithuania guarantee equally to all persons the right to have their own opinions and express them freely. | Законы Литовской Республики гарантируют в равной мере всем лицам право на собственные мнения и их свободное выражение. |
The music is, as always, a strictly personal way to deal with and express the ever present madness of man. | Музыка же, как всегда, это только личный путь взаимодействия со всем этим и выражение постоянного человеческого сумасшествия. |
The London and North Western Railway exhibited one of their express passenger locomotives, No. 531 Lady of the Lake. | Лондонская железнодорожная компания представила пассажирский экспресс Nº 531 «Дама озера» (англ. Lady of the Lake). |
Unless a one-way ticket on the "Siberian express" - Is what you're looking for, I'm out. | Даже если билет в один конец на "Сибирский экспресс" - это всё, что тебе нужно, я всё равно не помогу тебе. |
What, fun at American Express? | Что ещё за Американ Экспресс? |
at 18:30 there were two other explosions to the American Express and the Palazzo di Giustizia. | В 18:30 взорвались еще две бомбы у Американ Экспресс и Дворца правосудия. |
When David Moulsdale, the owner of the Optical Express, bought the Dental Practice off Boots the chemist, we were empowered to deliver 40 sites, putting the dental practice into Optical Express, at a record speed. | Когда Дэвид Мусдэйл, владелец «Оптики Экспресс», купил сеть стоматологий у аптечной сети Boots, нам была поставлена задача интегрировать стоматологические кабинеты в 40 магазинов «Оптики Экспресс» за рекордное время. |
I wish to sincerely express our total conviction with regard to the change that we all must make. | Я хотел бы искреннее заявить о нашей твердой убежденности в необходимости осуществления перемен, в которых мы все должны принять участие. |
And we once again express our unequivocal support for the Common African Position. | Мы хотели бы еще раз заявить о нашей безоговорочной поддержке Общей позиции африканских стран. |
JS3 recommended that the Government express support for the work of human rights defenders and establish legal safeguards and mechanisms for those working on the rights of women and LGBT persons. | Авторы СПЗ рекомендовали правительству заявить о своей поддержке деятельности правозащитников и обеспечить правовые гарантии и механизмы тем, кто занимается защитой прав женщин и ЛГБТ. |
If Governments wished the Commission to broaden the scope of its work to include other aspects, they should express that view. | Если правительства хотят, чтобы Комиссия расширила рамки своей работы и занялась другими аспектами этой темы, им следует прямо заявить об этом. |
Only thus will we will truly be able to solve the problems of terrorism, addressing them at their roots, and express our sympathy for and solidarity with those who have devoted their entire lives to fighting exclusion and injustice. | Только таким образом мы действительно сможем решить проблемы терроризма посредством устранения их основных причин, а также выразить наше сочувствие тем, кто посвятил всю свою жизнь борьбе с изоляцией и несправедливостью и заявить им о нашей солидарности. |
Rather, they were present at the express request of the parties. | Наоборот, они были задействованы в этом процессе по прямой просьбе сторон. |
Panamanian nationality by origin or acquired by birth cannot be lost, but express or implied renunciation of it suspends citizenship. | Гражданство Панамы, приобретенное в силу происхождения или по рождению, не может быть утрачено, однако прямой или подразумеваемый отказ от него ведет к утрате гражданских прав. |
Implementation activities are currently under way in one country only, the Russian Federation, where the project began in 2006 at the express request of the Moscow City government and with national financing. | Такая деятельность в настоящее время осуществляется только в одной стране - Российской Федерации, где реализация проекта началась в 2006 году по прямой просьбе правительства города Москвы и на основе национального финансирования. |
My understanding is that one of the reasons, if not the principal reason, for the inability of the group to reach consensus was the absence of an express reference to stockpiles. | Как я понимаю, одна из причин, а быть может, и главная причина того, что эта группа не смогла достичь консенсуса, связана с отсутствием прямой ссылки на запасы. |
On the other hand, it was noted that the provisions would be repetitive with those in the chapter on tendering, and a preference was expressed to address the concern through the use of an express cross-reference. | С другой стороны, было отмечено, что эти положения будут повторять те положения данной главы, которые касаются торгов, и было выражено предпочтение снятию этой озабоченности путем использования прямой перекрестной ссылки. |
The Ombudsman explained that it does not have executive power but can express observations. | Омбудсмен пояснил, что, хотя у него нет полномочий исполнительной власти, он может высказывать свои замечания. |
He had worked towards the creation of an open climate of discussion within which indigenous people could express their views in their entirety and in total freedom. | Он всячески старался создать для обсуждения благоприятный климат, в котором коренные народы могли бы свободно и полностью высказывать свои мнения. |
Citizens can write to the media, express their views and debate policy issues in the "Forum Page" of the local newspapers. | Граждане могут обращаться в средства массовой информации, высказывать свое мнение и обсуждать политические вопросы на "дискуссионной" странице местных газет. |
Special attention is needed to create and ensure an enabling and safe environment for human rights defenders working on human rights related to the Programme of Action, including watchdog organizations and service providers, so that they can work and express their views freely without fear of reprisals. | Необходимо уделять особое внимание созданию и обеспечению благоприятных и безопасных условий для работы правозащитников в контексте защиты прав, вытекающих из Программы действий, включая надзорные организации и поставщиков услуг, с тем чтобы они могли осуществлять свою деятельность и высказывать свое мнение свободно, не опасаясь преследования. |
Accordingly, the Advisory Committee would not express a view on the merits of the standardized funding model as a budgeting tool until the model had first been applied to a more typical start-up peacekeeping operation. | Соответственно Консультативный комитет не будет высказывать своего мнения по существу модели стандартизированного финансирования в качестве бюджетного механизма до тех пор, пока эта модель не будет сначала применена к более типичной операции по поддержанию мира на начальном этапе развертывания. |
His attorney was able to fully express his arguments. | Его адвокату была предоставлена возможность полностью изложить свои доводы. |
(b) Express its views on the work plan leading to the publication of the final results; | Ь) изложить свои мнения о плане работы, ведущем к публикации окончательных результатов; |
Thus, while the draft Guide should express a view, the commentary could forcefully put forward the alternatives. | В связи с этим проект руководства должен представлять лишь одну точку зрения, а все альтернативные варианты можно изложить в комментарии. |
Topic-specific discussions, by providing an opportunity to set out positions, pose further questions and express views can help lead us closer to the widely shared objective of a comprehensive programme of work. | Дав нам возможность изложить свои позиции, поставить дальнейшие вопросы и выразить взгляды, тематические дискуссии могут помочь приблизить нас к широко разделяемой цели - всеобъемлющей программе работы. |
However, in its comments on the report, the Government did express its disagreement with some of the Commission's conclusions and assessments and felt it necessary to give a different point of view: | Вместе с тем, Правительство Кыргызской Республики в комментариях к докладу МНК выразило свое несогласие с некоторыми из выводов и оценок МНК и посчитало необходимым изложить другую точку зрения: |
I am sure I speak on behalf of the whole Commission when I express our satisfaction on his joining the extended Bureau at such a vital stage of the Group's deliberations. | Я уверен, что говорю от имени всей Комиссии, когда выражаю наше удовлетворение в связи с его вхождением в расширенный состав Президиума на таком жизненно важном этапе работы Группы. |
On behalf of Latin America and the Caribbean, I express to Mr. Ban Ki-moon our congratulations on his having been appointed as Secretary-General of the United Nations for a second term. | От имени стран Латинской Америки и Карибского бассейна я хотел бы поздравить г-на Пан Ги Муна с назначением на пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций на второй срок. |
Let me therefore once again express the readiness of the Technical Secretariat to continue along the path of enhancing and expanding interaction and cooperation between our two Organizations in pursuit of our common quest to eliminate forever the threat of chemical weapons. | Поэтому я хотел бы от имени Технического секретариата еще раз заявить о нашей готовности продолжать усилия по активизации и расширению взаимодействия и сотрудничества между нашими двумя организациями для достижения нашей общей цели - окончательной ликвидации угрозы химического оружия. |
Let me express once again, on behalf of the Group of Eastern European States, our condolences to the people of Malaysia. | Позвольте мне еще раз от имени Группы восточноевропейских государств выразить наши соболезнования народу Малайзии. Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас слово имеет представитель Исландии, который выступит от имени Группы западноевропейских и других государств. |
We express warm greetings to the Secretary-General of the Conference on Disarmament, who has just read a very important message to the Conference from the United Nations Secretary-General, Ban Ki-moon. | Горячо приветствуем Генерального секретаря КР, озвучивавшего весьма важное обращение к Конференции от имени Генерального секретаря ООН Пан Ги Муна. |
He asked me to personally express his regrets at being unable to be here. | Он просил меня лично передать, что сожалеет о невозможности присутствовать на запуске. |
Mr. Chabar (Morocco) (spoke in French): Mr. Chairman, first of all let me express my delegation's sincere congratulations on your being elected to chair the First Committee. | Г-н Шабар (Марокко) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне передать искренние поздравления моей делегации в связи с Вашим избранием на пост Председателя Первого комитета. |
I cannot express to you how much I hate this kid. | Я дажене могу тебе передать, как я ненавижу этого пацана. |
I cannot express to you the feeling I get from a perfect pickup. | Не могу передать то удовлетворение, которое я получаю от идеального подхвата. |
The English language cannot fully capture the depth and complexity of my thoughts, so I'm incorporating emoji into my speech to better express myself. | Английский язык не может полностью передать глубину и сложность моих мыслей, так что я использую в речи знаки эмодзи, чтобы лучше выразить себя. |
Yet this may simply express the very point for which international law has always exited. | Еще в этом может просто выражаться сам смысл постоянного существования международного права. |
You must express yourself more clearly, Törless. | Вы должны выражаться понятнее, дорогой Терлесс. |
It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
But... you just can't express it because you're not supposed to. | Но... Вы просто не смеете проявить это, потому что вам не полагается по статусу. |
But maybe you might be holding it in, your excitement, not wanting to... express it. | Хотя, возможно, вы сдерживаете эмоции и не хотите их проявить. |
The animal exists for the first time in tens of millions of years and the only way you can express yourself is to kill it. | Впервые за миллионы лет... эти существа появились на земле, и единственный способ проявить себя, это убить кого-нибудь. |
To be successful, the current session and the 2015 Review Conference should express the political will of all States parties to advance in a balanced and coordinated manner towards specific objectives for the Treaty's three pillars. | Для того чтобы добиться успеха, на нынешней сессии и Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора всем государствам-участникам следует проявить политическую волю, с тем чтобы сбалансированно и скоординированно двигаться вперед на пути к достижению конкретных целей, касающихся трех основных элементов Договора. |
It should express its concerns tactfully, but insist firmly on the damage that the reform might cause to the Convention. | Ему необходимо выразить свою обеспокоенность в дипломатичной форме, но проявить настойчивость и твердость с учетом того ущерба Конвенции, который может быть нанесен этой реформой. |
Accordingly, he did not believe that the Committee should express an opinion on such matters. | Поэтому он не считает, что Комитет должен высказываться по этим вопросам. |
They may therefore express their opinions in these bodies on subjects of direct interest to them. | Таким образом, они могут высказываться в этих органах по вопросам, которые их непосредственно касаются. |
Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. | Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
It would be useful to resolve the issue arising out of the fact that monitoring bodies could express opinions or make recommendations concerning the validity of a reservation but could not rule on its consequences. | Было бы также неплохо найти решение проблемы, возникающей в связи с тем фактом, что контрольные органы могут иметь право формулировать замечания или рекомендации относительно юридической силы оговорок, но не могут высказываться по поводу их последствий. |
Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
Spell checking is not available in Outlook Express. | В Outlook Express недоступна проверка орфографии. |
The 2007 Samjhauta Express bombings, which killed 68 civilians (most of whom were Pakistani), was also a crucial point in relations. | В 2007 году произошёл подрыв пассажирского поезда Samjhauta Express, в результате чего погибло 68 гражданских лиц (большинство из которых были гражданами Пакистана). |
We employ services of such transportation companies, as DHL, FedEx, Pony Express the indubitable leaders in transportation market with immaculate reputation. | Для транспортировки Вашей покупки мы пользуемся услугами транспортных фирм DHL, FedEx, Pony Express, которые являются несомненными лидерами на рынке транспортных услуг и имеют безупречную репутацию. |
Many international business clients use American Express Credit Card as their official business Credit Card and will choose to shop on the basis of where the Card is accepted. | Многие представители межнациональных компаний используют карточку American Express, в качестве кредитной карточки предприятия, выбирая для покупок те места, где эта карточка принимается. |
The Beatles' personal stories were kept out of the newspapers-by agreement with journalists who were offered exclusive stories in return-but one day John opened a copy of the Daily Express seeing a photo of his father. | Семейные проблемы участников The Beatles в целом не освещались в прессе по настоятельной просьбе, но всё-таки однажды Джон увидел фото своего отца в Daily Express. |