| We would like to appeal to the international community to support this very important initiative and express our hope that the necessary funds will be collected. | Мы хотели бы обратиться с призывом к международному сообществу поддержать эту очень важную инициативу и выразить нашу надежду на то, что необходимые средства будут собраны. |
| How can we not express our solidarity with them? | Как можно не выразить им нашу солидарность? |
| In this connection my delegation would like to thank most warmly and express its gratitude to all the member countries which decided to admit the group of five to this body. | В этом контексте моя делегация хотела бы выразить сердечную благодарность и признательность всем странам-членам, которые решили приять эту группу пяти в состав настоящего форума. |
| Well, then why can't I express myself in a way that is not dripping with sarcasm or contempt unless I'm drunk, apparently? | Ну тогда почему я не могу выразить себя без всякого сарказма или презрение, пока не напьюсь, по-видимому? |
| I am convinced the Marquis cannot express affection except indirectly - through the cruelty that is the inverse of tenderness. | Как я поняла, маркиз де Сад, человек по сути своей нежный, но свою нежность может выразить лишь посредством жестокости. |
| The Committee encourages the implementation of a participatory family structure in which a child learns to freely express his or her views, and thus becomes equipped with the skills necessary to participate in society. | Комитет выступает за создание полноценной структуры семьи, в которой ребенок учится свободно выражать свое мнение и приобретает необходимые навыки для активного участия в жизни общества. |
| Taking account of different kinds of power relations (visible, hidden and invisible) and the particular needs of marginalized groups, officials and advocates should take steps to ensure that such groups can organize their views, express them frankly and be heard. | Учитывая различные виды соотношения сил (очевидные, скрытые и неочевидные) и особые потребности маргинальных групп, должностные лица и юристы должны принимать меры по обеспечению этим группам возможности формулировать, открыто выражать свою точку зрения и быть услышанными. |
| The CHAIRMAN said it was his understanding that delegations could express their overall acceptance of the draft articles without prejudice to their positions concerning the word "significant". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, делегации могут выражать свое общее согласие с проектом статей без ущерба для их позиций в отношении слова "значительный". |
| The Committee is encouraged by the State party's actions to promote and respect children's right to freely express their views and to participate in society, inter alia, through the organization of an annual Child Rights Forum and through the establishment of youth councils and networks. | Комитет с удовлетворением отмечает действия государства-участника, направленные на поощрение и уважение права детей свободно выражать свои взгляды и участвовать в жизни общества, в частности путем организации ежегодных форумов по правам ребенка, а также путем создания консультационных центров и сетей общения молодежи. |
| 128.49. Ensure a climate in which all citizens are able to freely express their opinions and beliefs, without fear of reprisal or retribution and invite the Special Rapporteur on freedom of opinion and expression to visit (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 128.49 обеспечить атмосферу, в которой все граждане могут свободно выражать свои мнения и убеждения, не опасаясь репрессий или возмездия, и пригласить Специального докладчика по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении посетить страну (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
| As a result, there is not always sufficient space for the Parliament to fully express itself as a political player in its own right. | Поэтому у парламента не всегда есть возможность высказать свое мнение на политической арене, как это предполагается. |
| In such situations, children often cannot express their views in an open, non-intimidating atmosphere, which is required to respect their right to be heard. | В таких ситуациях дети часто не имеют возможности открыто и не подвергаясь запугиванию высказать свое мнение, что необходимо для реализации их права быть услышанными. |
| (e) Further express its views on progress regarding the Statistical Data and Metadata eXchange for national accounts and related statistics. | е) высказать далее свои мнения в отношении хода работы в области обмена статистическими данными и метаданными по национальным счетам и сопутствующим областям статистики. |
| Mr. de GOUTTES recalled in that regard that Mr. Aboul-Nasr had proposed the abolition of the country rapporteur system so that each expert could express himself freely. | Г-н де ГУТТ напоминает в этой связи, что г-н Абул-Наср предложил отказаться от системы выступления докладчика по стране, с тем чтобы каждый эксперт мог свободно высказать свое мнение. |
| (b) Express its views on the developments of an indicator and monitoring framework and reporting mechanisms for the post-2015 development agenda; | Ь) высказать свое мнение относительно разработки системы показателей и контроля и механизмов отчетности для повестки дня в области развития на период после 2015 года; |
| Article 14 of the Labour Code provides that workers have the right to assemble and freely to discuss and express their opinions on all issues and matters which affect them. | В Трудовом кодексе, с другой стороны, в статье 14 говорится, что трудящиеся имеют право на создание объединений, на проведение свободных дискуссий и выражение мнений по всем делам и вопросам, которые затрагивают их жизнь. |
| "Everyone has the right to freely express affiliation with his nation or national community, to foster and give expression to his culture and to use his language and script." | "Каждый имеет право на свободное выражение принадлежности к своей нации или национальной общине, на пропаганду и развитие своей культуры и на использование своего языка или письменности". |
| We express the hope that this support will result in concrete measures and new forms of cooperation and partnership. | Мы выражаем надежду на то, что эта поддержка найдет свое выражение в конкретных мерах и в новых формах сотрудничества и партнерства. |
| In the constitutions of Guyana and Colombia, the principle of solidarity finds express and implicit recognition. | Принцип солидарности нашел свое выражение и имплицитное признание в конституциях Гайаны и Колумбии. |
| The music is, as always, a strictly personal way to deal with and express the ever present madness of man. | Музыка же, как всегда, это только личный путь взаимодействия со всем этим и выражение постоянного человеческого сумасшествия. |
| The Express is going to publish these photos within the next 48 hours. | Экспресс собирается опубликовать эти фото в течение ближайших 48 часов. |
| The editor of Railway Express Magazine. | Редактор журнала "Железнодорожный Экспресс". |
| We accept cash and debit cards, and also credit cards (except American Express). | Мы принимаем платежи наличными и банковской картой а так же кредитными картами (кроме Американ Экспресс). |
| Welcome aboard the earp express. | Ж: Добро пожаловать на Эрп экспресс. |
| Red Line express, door-to-door delivery. | Экспресс "Красная Линия", доставка от двери до двери. |
| I wish to sincerely express our total conviction with regard to the change that we all must make. | Я хотел бы искреннее заявить о нашей твердой убежденности в необходимости осуществления перемен, в которых мы все должны принять участие. |
| In this context, this Summit should express strong support for poverty eradication, sustainable development, democracy, good governance, rule of law and human rights as foundations of durable peace. | В этой связи на этой встрече на высшем уровне необходимо заявить о нашей решительной приверженности делу ликвидации нищеты, обеспечению устойчивого развития, демократии, благого правления, укреплению господства права и соблюдению прав человека в качестве основ прочного мира. |
| We wish also to welcome the chairmanship of Namibia for 2009 and express our full willingness to cooperate with Namibia to ensure the success of its chairmanship. | Мы хотели бы также поприветствовать Намибию в качестве Председателя на 2009 год и заявить о нашей полной готовности сотрудничать с Намибией в интересах обеспечения успеха ее председательствования. |
| I wish to reiterate Japan's solidarity with the countries affected by that unprecedented tragedy and express our sincere respect for the tremendous relief efforts their Governments and people have deployed to cope with that extremely dire situation. | Я хочу еще раз заявить о солидарности Японии со странами, пострадавшими от этой беспрецедентной трагедии, и искренне воздать честь тем неимоверным усилиям по оказанию чрезвычайной помощи, которые их правительства и народы прилагают к тому, чтобы справиться с этой крайне трудной ситуацией. |
| (a) Policy decision makers and users at the local, national, regional and global levels, all of whom should express their requirements, with technical staff who should help to run and interpret the applications. | а) представителей директивных органов и пользователей на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях, все из которых должны заявить о своих потребностях, а также технических сотрудников, которые должны помогать в использовании и интерпретации приложений. |
| The express prohibition of censorship, the protection of journalists' sources, and guarantees for media pluralism and diversity were mentioned in the responses. | В ответах государств упоминались прямой запрет на цензуру, защита источников информации журналистов и гарантии плюрализма и разнообразия средств массовой информации. |
| Nevertheless, a joint mission might have a better chance of being accepted if it were sent at the express request of the Security Council. | Вместе с тем имеется больше шансов на то, что совместная миссия была бы принята, если бы она была направлена по прямой просьбе Совета Безопасности. |
| The Committee notes with concern that women continue to be disadvantaged despite the efforts undertaken by the State party, such as the express prohibition of wage discrimination under the Constitution and the Gender Equality Act. | Комитет с озабоченностью отмечает, что женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником, такие как прямой запрет дискриминации в оплате труда в соответствии с Конституцией и Законом о гендерном равенстве. |
| Therefore, the absence of an express reference to notice of the filing of an application for recognition in article 18 did not preclude the court from issuing such notice, where legally required, in pursuance of its own rules on civil or insolvency proceedings. | Поэтому отсутствие прямой ссылки в статье 18 на уведомление о подаче ходатайства о признании не является препятствием для направления судом такого уведомления, если это требуется по закону в рамках собственных правил, регулирующих гражданское производство или производство по делу о несостоятельности. |
| At the same time, the Act on Universities does not contain express prohibition of direct or indirect discrimination in relation to university studies. | В то же время Закон об университетах не содержит четкого запрещения прямой или косвенной дискриминации в процессе обучения в университетах. |
| Members of Parliament representing those minorities had been invited to participate in its meetings and express their views. | Членам парламента, представляющим эти меньшинства, было предложено участвовать в его заседаниях и высказывать свои точки зрения. |
| In this connection, the hope was expressed that governments in their replies to the questionnaire would not only express their views but also send materials of their State practice. | В этой связи была выражена надежда на то, что правительства в своих ответах на вопросник будут не только высказывать свои соображения, но и направлять материалы о собственной государственной практике. |
| The Committee also notes that in the educational process, students have the possibility to form their own views and express them to teachers and school management through student school councils. | Кроме того, Комитет отмечает, что в ходе учебного процесса учащиеся имеют право формулировать собственные взгляды и высказывать их учителям и руководству школ в рамках школьных советов учащихся. |
| Notwithstanding this, we look upon the United Nations as the forum where countries such as ours can express their views and where the principle of the equality of States is enshrined and protected. | Несмотря на это, мы рассматриваем Организацию Объединенных Наций как форум, в котором такие страны, как наша, могут высказывать свои взгляды и в котором принцип равенства государств провозглашен и защищен. |
| The Court is required to ensure that all proceedings involving a child are "conducive to the best interest of the child" and are conducted "in an atmosphere of understanding which allows the child to participate and express himself or herself freely". | Этот суд обязан обеспечивать, чтобы все разбирательства, касающиеся детей, проводились "с учетом наилучших интересов ребенка" и "в атмосфере понимания, позволяющей ребенку принимать участие в обсуждениях и свободно высказывать свои мнения". |
| Let me now express a few thoughts, in all seriousness, on the draft programme of work for the Conference on Disarmament. | А теперь позвольте мне со всей серьезностью изложить несколько соображений по программе работы КР. |
| If relevant, they may express the premises for their consent to be bound. | Если потребуется, они могут изложить условия своего согласия на обязательность для них договора. |
| We would hope that it is not too late for the views of the wider United Nations membership to be taken into consideration and that we can accurately express our views in the few short minutes allocated to us. | Мы надеемся, что еще не поздно провести более широкое обсуждение государствами-членами Организации Объединенных Наций этих вопросов и что мы сможем изложить наши взгляды за имеющиеся в нашем распоряжении несколько минут. |
| In particular, it must speak to the hundreds of millions across the globe who have no other forum in which they can express their unique and often divergent perspectives. | В частности, он должен быть обращен к сотням миллионов людей во всем мире, у которых нет никакого другого форума, в рамках которого они могли бы изложить свои уникальные и зачастую различные перспективы. |
| Elected States have so far are not been given a chance to voice their views or express their positions on draft resolutions being circulated in the mass media some days ago. | У избранных государств еще не было шансов изложить свое мнение или свои позиции по проектам резолюций, которые оказывались в средства массовой информации несколькими днями ранее. |
| On behalf of Latin America and the Caribbean, may I express our admiration for this Convention and the most important work within it. | От имени государств Латинской Америки и Карибского бассейна позвольте мне выразить наше восхищение этой Конвенцией и отметить огромную работу, проводимую на ее основе. |
| On behalf of the United Nations, I acknowledge this failure and express my deep remorse." | От имени Организации Объединенных Наций я признаю эту ошибку и выражаю глубокое сожаление». |
| Let me also express appreciation to Ambassador Mahmoud Jabir, of the United Republic of Tanzania, who spoke earlier on behalf of the Group of 77 and China, and fully associate my delegation with that statement. | Я хотел бы также от имени моей делегации выразить признательность послу Махмуду Джабиру (Объединенная Республика Танзания), который выступал ранее от имени Группы 77 и Китая, и полностью присоединиться к этому заявлению. |
| Mr. HOLOHAN (Ireland), speaking on behalf of the European Union, asked whether an outline of the programme budget implications of the draft resolution would be so, the delegations would have to have an opportunity to study it before they could express their views. | Г-н ХОЛОХАН (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, интересуется, будет ли распространено письменное заявление о последствиях данного проекта резолюции для бюджета по программам, ссылаясь на необходимость предоставления делегациям времени для изучения этого вопроса, прежде чем они выскажут по нему свое мнение. |
| Allow me to also express my delegation's appreciation to Deputy Secretary-General Louise Fréchette for her important statement and her introduction of the report of the Secretary-General on the prevention of armed conflict. | Я также хотела бы от имени моей делегации выразить признательность первому заместителю Генерального секретаря Луизе Фрешет за ее важное заявление и представление доклада Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов. |
| Xerox didn't really work back then, but that's why these images express that era. | Копировальный аппарат меня подвёл, но это даже помогает передать ощущение той эпохи. |
| I cannot express to you how much I hate this kid. | Я дажене могу тебе передать, как я ненавижу этого пацана. |
| An express statement by one State with regard to another that it intends to submit a dispute to an international judicial or diplomatic organ, or any other international body, for consideration with a view to resolving it or bringing the parties closer together; | Ясно выраженное заявление одного государства в отношении другого о том, что оно намеревается передать спор на рассмотрение международного судебного или дипломатического органа или любого иного международного органа с целью урегулирования его или сближения позиций сторон; |
| It is with happiness that, on behalf of the people and Government of Uganda, I express a warm welcome to the Czech Republic, Slovakia, Eritrea, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Monaco and Andorra as new Members of the United Nations. | Я счастлив передать от имени народа и правительства Уганды теплые поздравления Чешской Республике, Словакии, Эритрее, бывшей югославской республике Македонии, Монако и Андорре - новым членам Организации Объединенных Наций. |
| Perhaps I didn't express myself correctly and the interpreters were not able to follow me closely. | По-видимому, я плохо выразился и синхронисты не смогли точно передать. |
| Maybe you should express yourself somewhat more precisely. | Не мог бы ты выражаться более конкретно? |
| Another suggestion was that the article should express only the purpose of the granting of relief, without giving a list of relief available to different types of foreign representatives. | Другое предложение касалось того, что в этой статье должна выражаться лишь цель предоставления судебной помощи, без перечисления видов судебной помощи, которые могут быть предоставлены различным типам иностранных представителей. |
| Can't you express yourself more clearly? | Ты не можешь выражаться яснее? |
| It's a sentiment I can express in six languages. | Что? это "приятного душа" по-французски. я могу выражаться на шести языках. |
| It can be joined with the harder work of forgiveness and reconciliation, but it can also express itself in the simple act of presence. | Оно так же может быть совмещено со стараниями достичь прощения и примирения, но сострадание может также выражаться и одним только присутствием. |
| But maybe you might be holding it in, your excitement, not wanting to... express it. | Хотя, возможно, вы сдерживаете эмоции и не хотите их проявить. |
| In the words of the Prime Minister, the Rt. Hon Owen Arthur: We must now express ourselves in search for absolution and in acknowledgement of truth. | В этой связи премьер-министр страны Его Превосходительство Оуэн Артур отметил следующее: "Мы сейчас обязаны проявить себя в стремлении к покаянию и в признании истины. |
| You can be assured that your name will be recorded in the annals of modern history, because we are at a crucial moment when this body must express itself with equanimity and, above all, serve the interests of international peace and solidarity. | Вы можете быть уверены в том, что Ваше имя будет занесено в анналы современной истории, ибо мы переживаем в ней тот решающий момент, когда этому органу надлежит проявить выдержку и, прежде всего, послужить интересам международного мира и солидарности. |
| And perhaps you could express a little more concern... over the fact that you stole and destroyed... a $19 million vehicle! | Возможно, вам следует проявить беспокойство по поводу угнанного и уничтоженного самолета ценой в 19 миллионов долларов! |
| However, with special measures and actions, the Greek State tries to sensitize civil society and help social and minority groups to integrate themselves into Greek society, present their culture, realize their cultural heritage, and express their creative skills. | Одновременно с помощью специальных мер и действий греческое государство старается соответствующим образом настроить общественное мнение и помочь различным социальным группам и меньшинствам интегрироваться в греческое общество, проявить свои культурные и творческие наклонности и сохранить свое культурное наследие. |
| He reminded the ICRC and the Mine Action Service that it was up to the High Contracting Parties to finalize the text and express an opinion on the amendments proposed. | Г-н Сингх Гилл также напоминает МККК и службе по вопросам разминирования, что разрабатывать текст и высказываться по предлагаемым поправкам надлежит Высоким Договаривающимся Сторонам. |
| Accordingly, the Commission agreed that it would not express itself at this session on future work extending beyond its forty-eighth session in 2015, but would confine itself to setting a workplan implementing the priorities noted above for the year to that session. | Соответственно, Комиссия согласилась с тем, что на этой сессии она не будет высказываться о будущей работе на период после проведения ее сорок восьмой сессии в 2015 году, а ограничится определением плана работы в указанных выше приоритетных областях в течение года до проведения этой сессии. |
| From now on I won't express myself. | Впредь я не буду высказываться. |
| Where treaties were silent, it was hard to see why or how monitoring bodies established under those treaties could comment upon or express recommendations with regard to the admissibility of reservations by States. | Трудно понять, почему и каким образом в тех случаях, когда в договорах ничего об этом не говорится, наблюдательные органы, учрежденные на основании таких договоров, могут высказываться относительно допустимости оговорок, делаемых государствами, или выступать с рекомендациями на этот счет. |
| This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. | Этому может способствовать создание безопасных мест для выступлений и получения помощи, где девочки и женщины смогут общаться с экспертами, наставниками, учителями и лидерами общин и выражать свою точку зрения, высказываться и делиться своими чаяниями и проблемами и участвовать в принятии решений, затрагивающих их жизнь. |
| Through these constitutional institutions the people are able to freely express their opinions and ideas and exercise self-determination by participating in the process of making and monitoring the implementation of decisions in all political, economic, social and cultural spheres. | Через данные конституционные органы народ может свободно изъявлять свое мнение, выражать идеи и осуществлять свое право на самоопределение, участвуя в процессе выработки всех решений в политической, экономической, социальной и культурной сферах и контроля за их за претворением в жизнь. |
| In the second place, individuals' personal identity cards were accepted as proof of eligibility to vote, and this enabled women to vote and express their choice without let or hindrance. | Во-вторых, удостоверения личности были признаны документами, дающими право участвовать в выборах, что дало возможность женщинам участвовать в голосовании и свободно и беспрепятственно изъявлять свою волю. |
| Spell checking is not available in Outlook Express. | В Outlook Express недоступна проверка орфографии. |
| Bombardier Aerospace began studies in 1991 and the Global Express was announced on 28 October 1991 at the NBAA convention. | Программа Global Express была объявлена 28 октября 1991 г. на конференции NBAA. |
| In April 2011, the Daily Express reported that Riordan would leave Hibernian when his contract expired at the end of the 2010-11 season. | В апреле того же года британская газета «Daily Express» сообщила, что Райордан покинет «Хиберниан» по окончании сезона 2010/11. |
| Like in any mail agent (for example, MS Outlook Express), TeamWox GroupWare can create any accounts and receive e-mails from several addresses at the same time. | Как и в любом почтовом агенте (например, MS Outlook Express), в системе групповой работы TeamWox Вы можете заводить любые аккаунты и получать почту сразу на несколько адресов. |
| In 1982, Arcade Express gave the Tomytronic version of the game a score of 9 out of 10, describing it as an "engrossing" game that "rates as one of the year's best so far." | В 1982 году Arcade Express присвоил приставке Tomytronic 3D, предназначенной для запуска этой игры, рейтинг 9 из 10, описав её как «затягивающую» и «лучшую за всё время прошедшее с начала года». |