| Wait, exposing secrets and embarrassing people is a way to get your attention? | Подожди, разоблачение секретов и опозоренные люди - это способ привлечь твоё внимание? |
| When we face egregious violations of human rights, documenting and exposing them has been, and will remain, of the utmost importance. | Когда мы сталкиваемся с вопиющими нарушениями прав человека, крайне важное значение имело и будет иметь их документирование и разоблачение. |
| Exposing a detective who bent the truth for a conviction is great TV. | Разоблачение детектива, который исказил факты для обвинительного приговора - это великое телевидение. |
| With control of the Rumtek monastery embroiled in rival lawsuits, the New Delhi-based Karmapa has, not surprisingly, greeted the recent cash seizure as "exposing" his Chinese-appointed rival. | Ввиду борьбы за контроль над монастырем Румтек, протекающей в виде судебных тяжб с участием соперничающих претендентов, неудивительно, что Кармапа, резиденция которого находится в Дели, расценил недавнюю конфискацию денежных средств, как «разоблачение» его соперника, назначенного Китаем. |
| Perhaps exposing her is the key to exposing everything. | Возможно, её разоблачение - это ключ ко всем. |
| We used to go to work with a heavy feeling of fear, exposing ourselves to the danger of infection every day. | Раньше мы шли на работу с тяжелым чувством страха, ежедневно подвергая себя опасности заражения. |
| It is clear that, in order to effectively implement such policies without exposing its rural populations to extreme poverty, our country needs significant financial assistance, particularly to diversify its production and to ensure systematic transformation of its natural resources. | Совершенно очевидно, что для того, чтобы эффективно проводить такую политику в жизнь, не подвергая свое сельское население чрезвычайной нищете, наша страна нуждается в существенной финансовой помощи, особенно в диверсификации своего производства и в обеспечении систематического преобразования ее природных ресурсов. |
| At the same time, women who lack access to emergency contraception as a result of criminal prohibitions may ultimately be forced to seek clandestine abortions, thus exposing themselves to the associated health risks. | В то же время женщины, которые не имеют доступа к экстренной контрацепции в результате уголовно-правовых запретов, в конечном итоге могут быть вынуждены искать возможность сделать подпольный аборт, тем самым подвергая себя связанному с этим риску для здоровья. |
| Firstly, the petitioner could bring an action against Fair Insurance A/S, claiming that it acted in contravention of the law by exposing him to racial discrimination, and thus request damages for both pecuniary and non-pecuniary loss. | Во-первых, заявитель мог бы возбудить иск против компании "Феар иншуранс А/С", заявив, что она действовала в нарушение законодательства, подвергая его расовой дискриминации, и тем самым потребовать возмещения как материального, так и нематериального ущерба. |
| It is presumed that once in the nucleus, Hsp90 dissociates exposing the two PAS domains allowing the binding of ARNT. | Предполагается, что в ядре остаток Hsp90 диссоциирует, подвергая воздействию двух доменов PAS, позволяющих связывать ARNT. |
| If Archie was taking surveillance photos, he must've been planning on exposing Hughes. | Если Арчи сделал эти фотографии, значит, он хотел разоблачить Хьюза. |
| It's like exposing Chile under Pinochet. | Это как разоблачить Чили при Пиночете. |
| As a longtime employee of the NSA, he'd be a prime target for anyone obsessed with exposing the government's secret surveillance operations. | Работая на АНБ долгое время, он стал важной целью для жаждущих разоблачить секретные программы наблюдения. |
| exposing the lab, shutting down my research. | разоблачить лабораторию, прикрыть мои исследования. |
| The Horsemen's handler, FBI Special Agent Dylan Rhodes (Mark Ruffalo), ultimately assigns them a new mission, exposing corrupt businessman Owen Case (Ben Lamb), whose new software secretly steals data on its users for Case's benefit. | Лидер группы, агент ФБР Дилан Родс (Марк Руффало), поручает им новую миссию - разоблачить коррумпированного бизнесмена Оуэна, главу компании Octa (Бен Лэмб), чьё новое программное обеспечение для мобильного телефона способно похитить данные своих пользователей. |
| And you feel that exposing the truth about Porter will give her the dose of perspective to win her back. | И вы считаете что раскрытие правды о Портере даст некую перспективу вернуть ее назад. |
| Through fact-finding investigations and public reports both on individual cases and more generally, human rights violations practices, national human rights institutions contribute to exposing the truth. | Благодаря расследованиям с целью установления фактов и публичным докладам в отношении как отдельных случаев, так и, в более широком контексте, практики нарушений прав человека национальные учреждения по вопросам прав человека вносят свой вклад в раскрытие истины. |
| How's exposing an affair going to improve communication? | Как раскрытие интрижки улучшит общение? |
| John Lenahan was expelled from The Magic Circle for exposing the secret of Find the Lady on TV. | Джон Ленахан был исключен из Магического Круга за раскрытие трюка "Найди Даму" на телевидении. |
| Victoria, this investigation is ongoing, and exposing it to Mr. Berman or anyone at JP Harding would break federal statutes. | Виктория, это расследование продолжается, и раскрытие информации мистеру Берману или кому-либо в "ДжиПи Хардинг" нарушит федеральные законы. |
| So if you insist on exposing yourselves to the cold, I must declare this home a quarantine. | Что же, если вы желаете подвергать себя простуде, то я ввожу карантин на ваш дом. |
| Exposing them to all kinds of risks? | Подвергать их всевозможному риску? |
| Exposing young women's minds to... | Подвергать умы юных девушек такому... |
| I'm not going to risk exposing anyone or the colony to this. | Я не собираюсь подвергать риску кого-то или колонию заражению. |
| I suggest we avoid exposing it to further energy emissions. | Думаю, мы не должны подвергать ее каким бы то ни было еще энергетическим излучениям. |
| The flank shall be removed ventral to the tensor fasciae latae (without exposing). | Пашина удаляется со стороны брюшной части до напрягателя широкой фасции (не обнажая его). |
| A second cut extends from the ball of the femur to a point on the ventral edge exposing the tensor fasciae latae where it encircles the knuckle (POINT). | Второй разруб проходит от головки бедренной кости до точки брюшной кромки, обнажая напрягатель широкой фасции в месте, где он обвивает огузок (ТОЧКА). |
| To some, Young's was a brilliant strategy of neutralizing his opponent's strengths and forcing the bout to be fought on his own terms, exposing Ali's inability to fight a counterpuncher. | Для некоторых манера боя Янга казалась блестящей стратегией, он нейтрализовал сильные стороны соперника и заставил его вести бой на своих собственных условиях, обнажая неспособность Али бороться контракующими боксёрами. |
| "Exposing her milky white..." | "Обнажая свою молочно-белую..." |
| NTV and TV-6 may be more truthful than state TV about the war in Chechnya, and both upstaged their rivals in exposing government corruption. | НТВ и ТВ6 возможно открывают больше правды о войне в Чечне, чем государственное телевидение, кроме того, оба канала затмили своих конкурентов, обнажая факты коррупции среди государственных чиновников. |
| You saved your job by exposing his fling with a certain Pan Am V.P.'s mistress. | Ты сохранила свою работу разоблачив его интрижку с любовницей вице президента Пэн Ам. |
| Unwilling to lose favor with her betrothed by publicly exposing his lie, Sansa claims she remembers nothing. | Не желая терять благосклонность суженого, публично разоблачив его ложь, Санса утверждает, что ничего не помнит. |
| Homer tries to pacify the situation, but unfortunately, he accidentally slips out a large amount of pills on the pavement while opening the door, exposing their smuggling. | Гомер пытается уладить ситуацию, но, открывая дверь, случайно выталкивает большое количество таблеток на тротуар, разоблачив их контрабанду. |
| We are confident that by exposing violations of human rights, preserving historical records and restoring the dignity of victims through acknowledgement of their suffering, the United Nations will guide future generations and help them to avoid similar catastrophes. | Мы убеждены, что, разоблачив нарушения прав человека, сохранив исторические документы и восстановив достоинство жертв путем признания их страданий, Организация Объединенных Наций даст ориентиры для будущих поколений и поможет им избежать подобных катастроф. |
| She has gained a certain advantageous position for her troops for a short period, but she has lost politically by exposing herself in the eyes of the entire world as a blood-thirsty aggressor. | Она добилась этим некоторого выигрышного положения для своих войск в течение короткого срока, но она проиграла политически, разоблачив себя в глазах всего мира как кровавого агрессора. |
| During the period under review, intensified efforts in the areas of police registration, minority recruitment, exposing parallel police structures and the establishment of common institutions, such as the State Border Service, have begun to bear fruit. | З. В течение отчетного периода активизация усилий в областях регистрации полиции, набора сотрудников из числа меньшинств, выявления параллельных полицейских структур и создания общих институтов, таких, как государственная пограничная служба, начали приносить свои плоды. |
| In June 1999 a Treaty on cooperation between the CIS member States in combating terrorism was signed, which is a legal basis for interaction of the Commonwealth's competent organs in the issues of preventing, exposing, curbing and investigating the acts of terrorism. | В июне 1999 года был подписан Договор о сотрудничестве государств - участников СНГ в борьбе с терроризмом, который является правовой основой для осуществления взаимодействия компетентных органов стран Содружества в вопросах предупреждения, выявления, пресечения и расследования актов терроризма. |
| Forging close links with NGOs, with a view to exposing cases of torture and other forms of unlawful treatment, and taking prompt action to deal with them. | налаживание тесного сотрудничества с неправительственными организациями с целью выявления фактов применения пыток, других видов незаконного обращения и оперативного реагирования на них. |
| Local Investigative Specialized Reporting: Staff of the Chicago Tribune, for uncovering widespread abuses in Federal housing programs in Chicago and exposing shocking conditions at two private Chicago hospitals. | 1976 - Штат Chicago Tribune, за выявления широко распространенных злоупотреблений в федеральных жилищных программах в Чикаго и разоблачение шокирующих условий в двух частных чикагских больницах. |
| They furthermore serve as effective mechanisms for monitoring, identifying and exposing human rights violations at the national level, shedding light on those violations and their perpetrators, and communicating information on important international, regional and national events. | Кроме того, они служат эффективными механизмами мониторинга, выявления и разоблачения нарушений прав человека на национальном уровне, проливая свет на эти нарушения и виновных и сообщая информацию о важных международных, региональных и национальных событиях. |
| You can't risk exposing yourself like this. It's too dangerous. | Ты не можешь рисковать, выставляя себя таким образом.Это слишком опасно. |
| It is through exposing these tragedies that all of our voices can be heard. | Именно выставляя эти трагедии на всеобщее обозрение, мы добьемся, чтобы все наши голоса были услышаны. |
| With gallery "Gryphon" Oles Semernya starts cooperation, exposing his works there. | С галереей «Грифон» Олесь Семерня начинает своё сотрудничество, выставляя там свои произведения. |
| I am very glad, when exposing her at exhibitions, experts start to admire with her big expressive eyes and also her gentleness and loveliness. | Меня очень радует, когда выставляя её на выставках, эксперты начинают восхищаться её большими выразительными глазами и какая она нежная и милая кошечка. |
| In the northwestern Hawaiian Islands, large numbers of pregnant adult females have been observed slowly swimming in circles in shallow water, occasionally exposing their dorsal fins or backs. | В северо-западной части Гавайских островов наблюдают большие скопления взрослых беременных самок, которые медленно кружат на мелководье, иногда выставляя над водой спинной плавник. |
| I'm not interested in exposing your secret, Doctor. | Я не собираюсь разоблачать ваш секрет, доктор. |
| Your support just gives us strength and courage to keep exposing the lies of big cosmetics. | Ваша поддержка придает нам силу и смелость, чтобы продолжать разоблачать ложь крупных производителей косметики. |
| You understand I won't just be exposing the bank. | Понимаете, я не буду просто так разоблачать банк. |
| I'm in the business of exposing their lies. | Моё дело - разоблачать их ложь. |
| Such a forum would legitimize genuine religious disputes while exposing and marginalizing religious fundamentalists who revert to terror to advance their cause. | Такой форум позволил бы открыто обсуждать основные вопросы, имеющие сугубо религиозный характер, и в то же время разоблачать и изолировать религиозных фундаменталистов, прибегающих для продвижения своих целей к террору. |
| And which we can use to take him down without exposing William and without you having to resign. | И это мы сможем использовать, чтобы его осадить, не разоблачая Уильяма, и без необходимости твоей отставки. |
| This is at complete odds with how Abdirizak Bihi understands what he is trying to do by exposing al Shabaab recruitment, which is to save the religion I love from a small number of extremists. | Это крайнее расхождение с тем, как Абдуразак Бихи понимает то, что он старается сделать, разоблачая вербовку Аль Шабаб, а именно спасти религию, которую он любит, от небольшой группы экстремистов. |
| I saw a lot of things I'll never forget, things I couldn't stop happening without exposing who I was. | Я видела многие вещи, которые я никогда не забуду, вещи, которые я не могла остановить, не разоблачая себя. |
| Judge Pillay was responsible for one of the landmark rulings against the apartheid system, in which Robben Island prisoners were allowed visits from their lawyers and families, thereby exposing the inhuman conditions for those held in apartheid jails. | Именно судья Пиллэй вынесла одно из исторических решений против системы апартеида, благодаря которому заключенным на острове Роббен было разрешено встречаться со своими адвокатами и семьями, тем самым разоблачая бесчеловечные условия, в которых жили узники, содержавшиеся в застенках апартеида. |
| They have rallied against wars and weapons; they have provided early warnings of gathering storms by exposing gross human rights violations and injustices; and they have helped us to understand conflict situations from their perspective. | Они выступают против войны и оружия; они заблаговременно сообщают о возникающей опасности, разоблачая вопиющие нарушения прав человека и примеры несправедливости; и они помогают нам взглянуть на конфликтные ситуации с их точки зрения. |
| However, older persons are often placed, or find themselves, in informal care without a thorough assessment, exposing them to risk. | Однако пожилых людей часто помещают в условия неофициального ухода или они там оказываются без тщательной оценки, что подвергает их риску. |
| The gold-Hg amalgam is heated to concentrate the gold, exposing miners and their families to Hg vapor. | Ртутно-золотая амальгама нагревается для получения золота, что подвергает старателей и их семьи вредному воздействию ртутных паров. |
| AI stated that these provisions are vague and may be interpreted widely, exposing individuals and the media to prosecution for peacefully exercising their right to freedom of expression. | МА заявила, что эти положения носят неясный характер и могут быть широко истолкованы, что подвергает отдельных лиц и средства массовой информации судебному преследованию за мирное осуществление своего права на свободу выражения мнений. |
| (b) There is a lack of clarity in the definition of child labour, specifically in legislation covering domestic work by young workers above the minimum age of employment, exposing them to risk of abuse and exploitation; | Ь) отсутствует ясность в определении понятия детского труда, особенно в законодательстве, которое охватывает работу в качестве домашней прислуги молодых людей в возрасте, превышающем минимальный возраст занятости, что подвергает их риску злоупотреблений и эксплуатации; |
| Notes that the Secretariat lacks an Organization-wide approach to disaster recovery and business continuity, thereby exposing the Organization to considerable risks, and, in this regard, welcomes the development of a unified approach to disaster recovery and business continuity activities throughout the Secretariat; | отмечает, что в Секретариате отсутствует общеорганизационный подход к обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем, что подвергает Организацию значительному риску, и в этой связи приветствует выработку единого подхода в деятельности по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем в рамках всего Секретариата; |
| By exposing Aiden, you've put both of us at risk. | Раскрыв Эйдана, ты подставил нас обоих. |
| Your other daughter, Kara Danvers, just unleashed an article online, exposing our plan. | Твоя другая дочь, Кара Дэнверс, только что опубликовала статью, раскрыв наш план. |
| In its reports, the Mechanism unveiled all of those activities with full details, exposing their nature, the places where the web sites were operated and the individuals behind the operations. | В своих докладах Механизм подробно рассказал об этой деятельности, раскрыв ее природу и назвав места, откуда осуществлялось управление веб-сайтами, и лиц, которые руководили этими операциями. |
| Exposing us isn't going to bring him back. | Раскрыв нас, ты его не вернешь. |
| Following a 2003 Mexican law requiring that information be published automatically by certain institutions, the new director of a publicly-funded university made the payroll public, thus exposing rampant misappropriation, which resulted in dismissals and the recovery of 400 million pesos. | После принятия Мексикой в 2003 году закона, требующего автоматической публикации информации определенными учреждениями, новый директор финансируемого государством университета предал гласности платежную ведомость, раскрыв таким образом широкомасштабные хищения, что привело к увольнению ряда лиц и возвращению 400 млн. песо. |
| Relief programmes could unwittingly exclude or further marginalize some groups, and reconstruction programmes had excluded displaced residents who could not produce documented proof of ownership, exposing them to land-grabbing and eviction. | Программы оказания помощи могут непреднамеренно привести к исключению и дальнейшей маргинализации некоторых групп, и программы восстановления часто не охватывали перемещенных лиц, которые не могли предъявить документы на право собственности, в результате чего происходило отчуждение земли и выселение. |
| Ms. Agada (Niger) said that her country was landlocked and severely affected by drought and desertification, exposing its population to persistent food insecurity, while the silting up of the Niger river had aggravated that situation. | Г-жа Агада (Нигер) говорит, что ее страна не имеет выхода к морю и серьезно затронута засухой и опустыниванием, в результате чего ее жители сталкиваются с постоянной проблемой отсутствия продовольственной безопасности, к тому же заиливание реки Нигер усугубляет эту ситуацию. |
| Given the inability of aid agencies to access the needy in adverse circumstances, affected populations sometimes have no choice but to become displaced in their own efforts to reach assistance, thereby increasing their vulnerability and exposing them to possibly greater security risks. | Ввиду неспособности гуманитарных учреждений в неблагоприятных условиях доставлять помощь нуждающимся пострадавшее население иногда вынуждено перемещаться в поисках помощи, в результате чего повышается его уязвимость и во многом снижается степень защищенности. |
| He was kept in solitary confinement where a soldier would come intermittently during the day, and slam the cell door open and shut, exposing him to extremely cold temperatures. | Его держали в одиночной камере, куда в течение дня периодически заходил солдат, который распахивал и захлопывал дверь, в результате чего в камере становилось очень холодно. |
| The vehicle fleet is deployed in more than 25 countries where the road infrastructure is frequently poor and sometimes non-existent, thereby exposing the vehicles to accelerated wear and tear. | ЗЗ. Автотранспортные средства миссий эксплуатируются более чем в 25 странах, в которых дороги зачастую находятся в плохом состоянии, а иногда вообще отсутствуют, в результате чего они быстро изнашиваются. |