Therefore, the expiry of the time limit set for the submission of the defence is, in this respect, irrelevant. | Таким образом, истечение срока, установленного для представления возражений, является в связи с этим не относящимся к делу. |
This uncertainty had been increased by domestic political processes such as the scheduled expiry of the US Trade Promotion Authority on 30 June 2007. | Эта неопределенность возросла в силу таких внутренних политических процессов, как предстоящее истечение срока полномочий на ведение торговых переговоров в США 30 июня 2007 года. |
However, the Working Group found that aspect of subparagraph (c) to be acceptable, noting that provision had been made for the presentation of a document concerning the occurrence of the expiry event and for a time-limit on the exposure of the issuer. | Однако Рабочая группа сочла, что этот аспект подпункта с является приемлемым, отметив, что было предусмотрено положение о представлении документа относительно наступления события, влекущего за собой истечение срока действия, а также предельный срок для предъявления требований к эмитенту. |
Article 3, paragraph 3 of Directive No. 64/221 provided that: "Expiry of the identity card or passport used by the person concerned to enter the host country and to obtain a residence permit shall not justify expulsion from the territory". | Как гласит пункт З статьи З Директивы 64/221, "истечение срока действия удостоверения личности или паспорта, используемых заинтересованным лицом для въезда в принимающую страну и получения вида на жительство, не служит оправданием высылки из страны". |
EXPIRY 23.1 The expiry of this Agreement shall not relieve either Party from any outstanding obligations accrued prior to the date of expiry. | 23.1 Истечение срока действия настоящего Соглашения не освобождает ни одну из сторон от выполнения любых невыполненных обязательств, накопленных на момент истечения срока действия Соглашения. |
Activity: Develop and implement the strategy for UNFPA headquarters premises after 2010, due to the expiry of the current lease | Виды деятельности: выработка и реализация стратегий в отношении помещений штаб-квартиры ЮНФПА на период после 2010 года в связи с истечением срока действия текущего договора аренды |
As a result of the increased demand for police officers and the expiry of tests, an increased number of tests were conducted in 2010. | Большее число экзаменов, проведенных в 2010 году, объяснялось возросшим спросом на сотрудников полиции и истечением срока действия результатов экзаменов. |
This change addressed the expiry of section 151 of the Human Rights Act, which exempted all legislation and provided a partial exemption from some of the prohibited grounds of discrimination for the government from the Human Rights Act complaints process. | Это изменение обусловлено истечением срока действия статьи 151 Закона о правах человека, которая не предусматривает подачу жалоб на действующее законодательство и предусматривает ряд исключений для правительства в связи с применением Закона о правах человека в части, касающейся подачи жалоб на некоторые виды дискриминации. |
The request for an additional inspection may be made during the last year preceding the expiry of the validity of the certificate of approval. | Требование о проведении повторного осмотра может быть представлено в течение последнего года перед истечением срока действия свидетельства о допущении. |
1.9.2 1.11.9.2 If the request for a periodic inspection is made during the last year preceding the expiry of the validity of the certificate of approval, the period of validity of the new certificate shall commence when the validity of the preceding certificate of approval expires. | 1.11.9.21.9.2 Если просьба о проведении периодического осмотра направлена в течение последнего года перед истечением срока действия свидетельства о допущении, то срок действия нового свидетельства о допущении начинается с даты истечения срока действия предыдущего свидетельства о допущении. |
As the authors did not return to Romania prior to expiry of their exit visa, the Bucharest municipality expropriated their property pursuant to its Resolution 1434/1989. | Поскольку они не вернулись в Румынию до окончания срока действия их выездной визы, муниципалитет Бухареста экспроприировал их собственность согласно своему Постановлению 1434/1989. |
With less than one year before the expiry of the Paris Declaration on Aid Effectiveness, there is a need to speed up implementation of the Accra Agenda for Action. | До окончания срока действия Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи остается менее года, и сейчас необходимо ускорить реализацию Аккрской программы действий. |
Two weeks prior to the certificate expiry the system notifies that the renewal is required. The notification is sent to the mail address you have entered during the registration. | За две недели до окончания срока действия сертификата система оповещает о необходимости обновления по почтовому адресу, указанному вами в регистрационных данных. |
Until expiry of IDP. 2) Until expiry of DDP. 3) Until expiry of DDP. 4) Not recognised. | До окончания срока действия МВУ. 2) До окончания срока действия НВУ. З) До окончания срока действия НВУ. 4) Не признается. |
Drew Scott Daniels wondered about the best way to approach the pending expiry of patent protection on the LZW algorithm. | Дрю Скотт Дэниэлз (Drew Scott Daniels) спрашивает, что лучше всего делать в свете предстоящего окончания срока действия патента на алгоритм LZW. |
The deadline for issuance of visas is the date of expiry of the certificate that the firm employing a driver is an authorized transport operator. | Срок выдачи визы водителю согласуется со сроком окончания действия свидетельства о допуске его транспортной фирмы к международным перевозкам. |
The Republika Srpska armed forces are set to reduce personnel from 9,000 to 6,000 by the end of 2003 through retirement and expiry of contracts. | Вооруженные силы Республики Сербской должны сократить личный состав с 9000 до 6000 человек к концу 2003 года путем вывода в отставку и окончания действия контрактов. |
The measure concerns and impacts on some fundamental aspects of the sector by identifying mechanisms and benefits to support the employment of those who have been involved in collective redundancy procedures or have been fired after expiry of the employment contract. | Данный шаг призван оказать воздействие на некоторые фундаментальные аспекты сферы труда через учреждение механизмов и льгот в поддержку найма тех, кто потерял работу в результате массовых увольнений или окончания действия контракта. |
Subject to the agreement of the SPC, changes to Short Term Statistics and Structural Business Statistics regulations to include Steel Statistics after the expiry of the ECSC Treaty. | При условии согласия КСП внесение изменений в постановления по краткосрочным статистическим показателям и статистике структуры предприятий с целью включения статистики черной металлургии после окончания действия Договора о ЕОУС. |
If you require any assistance or clarification regarding the expiry of futures contracts, please contact SMPTrader team. | Если Вам нужна помощь или Вы хотите уточнить информацию относительно дат окончания действия фьючерсных контрактов, пожалуйста, свяжитесь с командой SMPTrader. |
The contract will terminate on 31 July 2015, which is the date of expiry of the period of the land trust. | Контракт заканчивается 31 июля 2015 года, когда истекает срок доверенности на землю. |
I have also the honour to inform you that the necessary procedures to ratify the Convention are currently under way in accordance with our national Constitution, but may not be completed before the expiry of our provisional membership in the Authority on 16 November 1996. | Имею честь сообщить Вам также, что в настоящее время выполняются необходимые процедуры по ратификации Конвенции в соответствии с нашей национальной Конституцией, однако до 16 ноября 1996 года, когда истекает наше временное членство в Органе, завершить их, видимо, не удастся. |
Date of expiry of term of office 30 November 2003 Alejandro Reyes Posada (Colombia): | Алехандро Рейес Посада (Колумбия): срок полномочий истекает 30 ноября 2003 года |
This listing should be based solely on the date of expiry of each appointment regardless of the individuals' or Secretary-General's intentions to extend or discontinue their contract; | Этот список составляется лишь исходя из того, когда истекает срок полномочий каждого должностного лица, независимо от намерений этих лиц или Генерального секретаря в отношении продления или прекращения действия их контрактов; |
Their term of office shall not extend beyond the expiry of the term of office of the Chief Executive who appoints them. | Срок их полномочий истекает по окончании срока полномочий назначившего их главы исполнительной власти. |
The expiry of the 12 months does not mean that the insured person is left without coverage, but only that the worker's status changes from active to passive. | Окончание 12-месячного срока отнюдь не означает оставление застрахованного без внимания, а лишь приводит к переходу работника из активной в пассивную категорию. |
The date of expiry of test reports shall be stated in months and years. | Окончание срока действия протоколов указывается в месяцах и годах . |
The expiry of the current mandate of UNOMIL will bring to a close, after four years, an operation whose successful conclusion was long delayed and often in doubt. | Истечение нынешнего мандата МНООНЛ будет означать завершение - спустя четыре года - операции, успешное окончание которой долго затягивалось и часто ставилось под сомнение. |
The above provisions do not apply in the cases covered by article 70 (a) - liquidation of an enterprise - or by article 73 - expiry of a fixed-term employment contract. | Положения, предусмотренные выше, не распространяются на случаи расторжения, предусмотренные пунктом «а» статьи 70 - ликвидация предприятия и 73 Трудового Кодекса - окончание срока срочного трудового договора. |
All other civilian personnel, except those required for the liquidation process, were scheduled to leave the mission upon the expiry of the mandate or shortly thereafter. | Все прочие гражданские сотрудники, за исключением тех, кто необходим для обеспечения процесса ликвидации миссии, покинули страну после истечения срока действия мандата или несколько позднее. |
In areas where integrated de-mining programmes are carried out in conjunction with peace-keeping operations, further assistance is often required following the expiry of the peace-keeping mandate and voluntary contributions must be used to enable the continuation of the de-mining programme without interruption. | В районах, где комплексные программы разминирования осуществляются совместно с проведением операций по поддержанию мира, дальнейшая помощь зачастую необходима и после истечения срока действия мандата на поддержание мира, вследствие чего для обеспечения дальнейшего непрерывного осуществления программы разминирования необходимо использовать добровольные взносы. |
Notwithstanding the expiry or the termination of these Terms of Reference, the Council shall continue in being for as long as it is necessary, but not exceeding a period of 12 months, to carry out liquidation of the Group including settlement of the accounts. | Независимо от истечения срока действия или прекращения действия настоящего круга ведения Совет продолжает существовать в течение периода, необходимого для ликвидации Группы, включая урегулирование расчетов, но не более чем в течение 12 месяцев. |
Just before the expiry of the MDGs and with the discussions to shape the post-2015 development agenda gathering speed, the high-level conference of MICs took place at a critical point in time for the multilateral development system. | Накануне истечения срока действия ЦРТ и с учетом ускорения темпов обсуждения вопроса о разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года Конференция высокого уровня ССД была проведена на решающем этапе функционирования многосторонней системы развития. |
Its period of validity shall be automatically extended for five-year periods if the holder, during the year preceding its expiry, has taken refresher courses or has passed a test approved by the competent authority. | Срок действия свидетельства продлевается автоматически на пять лет, если его владелец в течение года, предшествовавшего дате истечения срока действия его свидетельства, прошел курс дополнительной подготовки, утвержденный компетентным органом, или успешно сдал соответствующий контрольный экзамен, утвержденный компетентным органом. |
The validity of the exemption expires upon the expiry of validity of the firearm permit or firearm licence of its holder. | Срок действия исключения истекает в момент истечения срока действия выданного владельцу разрешения или лицензии на огнестрельное оружие. |
The First Aid certification- with the possible supplementary CPR module - is subject to expiry every two years due to the continuous changes and amendments to the international directives regarding first aid techniques. | Сертификат First Aid - с возможным добавлением C.P.R. - имеет срок действия два года вследствие постоянной эволюции международных нормативов, касающихся практики по оказанию первой помощи. |
According to Annex 7 of the Vienna Convention, the period of validity of the IDP is 3 years after the date of issue or the date of expiry of the national driving permit, whichever is earlier. | В соответствии с приложением 7 Венской конвенции срок действия МВУ составляет три года с даты выдачи или с даты истечения действия национального водительского удостоверения в зависимости от того, какой срок истекает раньше. |
If, one year before its expiry, neither Contracting Party has notified the other in writing of its desire to terminate the Treaty, it shall be automatically extended for successive periods of five years. | Срок действия настоящего Договора автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Договаривающихся Сторон не менее чем за один год до истечения соответствующего периода действия Договора не уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить его действие. |
Sub-section 1.8.3.16 states that the certificate for a safety advisor is extended for five years when its holder has followed refresher courses or passed an examination during the final year before its expiry. | В подразделе 1.8.3.16 говорится, что срок действия свидетельства консультанта по вопросам безопасности продлевается на пять лет, если его владелец прошел курс переподготовки или сдал экзамен в течение года, предшествовавшего дате истечения срока действия свидетельства. |
These were alleged to have no value due to the expiry of their useful lives. | Эти противогазы, как утверждается, не имели остаточной стоимости, поскольку полезный срок их службы истек. |
The military operation terminated and the redeployment phase commenced as foreseen on 30 November with the expiry of the United Nations mandate. | Военная операция завершалась, а этап передислокации начался, как и планировалось, 30 ноября, когда истек мандат, предоставленный Организацией Объединенных Наций. |
Only yesterday, I was wondering how many tons of food and medicine must be taken off the shelves of Manhattan stores and put into the incinerator at the end of each day as they become stale or reach their date of expiry. | Буквально вчера я задавался вопросом о том, сколько тонн продуктов и лекарств в конце каждого дня снимается с полок магазинов в Манхэттане и сжигается из-за того, что они стали несвежими или истек срок их годности. |
Upon expiry of the 60-day deadline without a request for extension being filed by the Government, the Working Group decided to adopt an opinion in accordance with paragraph 16 of its methods of work. | Поскольку максимальный установленный 60-дневный срок истек и правительство не обращалось с просьбой о продлении этого срока, Рабочая группа решила сформулировать свое мнение в соответствии с положениями пункта 16 своих методов работы. |
The Peace and Security Council of the African Union held its 349th meeting on 14 December, nine days after the expiry of its 5 December deadline for the Sudan and South Sudan to agree on the final status of the Abyei Area. | Совет мира и безопасности Африканского союза провел свое 349е заседание 14 декабря, т.е. спустя девять дней после того, как 5 декабря истек крайний срок, к которому Судан и Южный Судан должны были договориться об окончательном статусе района Абьей. |