In accordance with paragraph 4 of Security Council resolution 957 (1994), those events marked the expiry of the mandate of ONUMOZ. | В соответствии с пунктом 4 резолюции 957 (1994) Совета Безопасности эти события означали истечение мандата ЮНОМОЗ. |
A view was again expressed with respect to the reference to an expiry event, found in both variants, that it would be unfamiliar in stand-by letter of credit practice and thereby lead to uncertainty. | Вновь было заявлено о том, что предусмотренная в обоих вариантах ссылка на событие, влекущее за собой истечение срока действия, не известна в практике резервных аккредитивов и тем самым может создать неопределенность. |
Despite the expiry of the Multifibre Arrangement, the external sector is expected to become an increasingly important source of economic growth as a result of increased trade liberalization and regional integration. | Несмотря на истечение срока действия Соглашения о международной торговле текстильными изделиями, внешний сектор, как ожидается, будет становиться все более важным источником экономического роста как результат расширения масштабов либерализации торговли и региональной интеграции. |
The two dates refer, respectively, to the promulgation of the Constitution of the Democratic Republic of the Congo and the expiry of the Government's ultimatum to armed groups to lay down their arms. | Эти даты означают соответственно введение в силу конституции Демократической Республики Конго и истечение срока ультиматума правительства, предъявленного вооруженным группам с требованием сложить оружие. |
Special features relate to the method and reasons for terminating an employment relationship: expiry of the time for which it was concluded, completion of the agreed work or cessation of the reason for which the contract was concluded. | Особенности касаются порядка и оснований для прекращения трудовых отношений, включая: истечение срока, на который был заключен договор, завершение согласованных работ или прекращение обстоятельств, в связи с которыми был заключен договор. |
With the expiry of the peace clause, there is increased likelihood that similar cases may be raised. | В связи с истечением срока действия "мирной" оговорки возрастает вероятность возникновения аналогичных дел. |
Is a specific agency or government department responsible for monitoring the validity or expiry of individual licences? | Существует ли какое-либо специальное учреждение или правительственное ведомство, отвечающее за контроль за действительностью или истечением срока действия индивидуальных лицензий? |
Activity: Develop and implement the strategy for UNFPA headquarters premises after 2010, due to the expiry of the current lease | Виды деятельности: выработка и реализация стратегий в отношении помещений штаб-квартиры ЮНФПА на период после 2010 года в связи с истечением срока действия текущего договора аренды |
As a result of the increased demand for police officers and the expiry of tests, an increased number of tests were conducted in 2010. | Большее число экзаменов, проведенных в 2010 году, объяснялось возросшим спросом на сотрудников полиции и истечением срока действия результатов экзаменов. |
'Replacement of expired lCERs' - the total quantities of AAUs, CERs, ERUs, and/or RMUs that were transferred to the lCER replacement account for expiry (paragraph 47 (a)) | Ь) "Замена дССВ с истекшим сроком действия" - общие количества ЕУК, ССВ, ЕСВ и/или ЕА, которые были переведены на счет замены дССВ в связи с истечением срока действия (пункт 47 а)); |
This operation is available two weeks prior to the certificate expiry on the certificate service page. | Эта операция доступна за две недели до окончания срока действия сертификата на странице сертификационного сервиса. |
Two weeks prior to the certificate expiry the system notifies that the renewal is required. The notification is sent to the mail address you have entered during the registration. | За две недели до окончания срока действия сертификата система оповещает о необходимости обновления по почтовому адресу, указанному вами в регистрационных данных. |
The Convention stipulates that a customs claim must be notified within one year of the expiry of the customs document; however, this one-year deadline cannot apply to vehicles seized for lengthy periods. | Конвенция предусматривает, что уведомление о таможенной претензии должно быть представлено в течение одного года после окончания срока действия таможенного документа; однако данное требование о годичном предельном сроке не может применяться к транспортным средствам, арестованным на продолжительный период времени. |
The dates for the beginning and end of the summer time period can, in our view, be standardized at the earliest after expiry of the currently applicable European Parliament and Council Directive for the years 1998 to 2001. | с) Сроки начала и окончания периода летнего времени можно, по нашему мнению, унифицировать самое раннее после окончания срока действия нынешней директивы Европейского парламента и Совета, охватывающей 1998-2001 годы. |
After its expiry, he applied to stay on as a student, and was granted permission to remain until 30 June 2003. | После окончания срока действия визы Менезес в соответствии со статусом студента получил разрешение остаться до 30 июня 2003 года. |
The Republika Srpska armed forces are set to reduce personnel from 9,000 to 6,000 by the end of 2003 through retirement and expiry of contracts. | Вооруженные силы Республики Сербской должны сократить личный состав с 9000 до 6000 человек к концу 2003 года путем вывода в отставку и окончания действия контрактов. |
The measure concerns and impacts on some fundamental aspects of the sector by identifying mechanisms and benefits to support the employment of those who have been involved in collective redundancy procedures or have been fired after expiry of the employment contract. | Данный шаг призван оказать воздействие на некоторые фундаментальные аспекты сферы труда через учреждение механизмов и льгот в поддержку найма тех, кто потерял работу в результате массовых увольнений или окончания действия контракта. |
Subject to the agreement of the SPC, changes to Short Term Statistics and Structural Business Statistics regulations to include Steel Statistics after the expiry of the ECSC Treaty. | При условии согласия КСП внесение изменений в постановления по краткосрочным статистическим показателям и статистике структуры предприятий с целью включения статистики черной металлургии после окончания действия Договора о ЕОУС. |
If you require any assistance or clarification regarding the expiry of futures contracts, please contact SMPTrader team. | Если Вам нужна помощь или Вы хотите уточнить информацию относительно дат окончания действия фьючерсных контрактов, пожалуйста, свяжитесь с командой SMPTrader. |
It is vital that the Tribunal work to retain necessary staff until the expiry of contracts in line with downsizing plans in its remaining time so that it may complete all necessary work within current projections. | Крайне важно, чтобы Трибунал приложил усилия для удержания нужных сотрудников вплоть до окончания действия их контрактов в соответствии с планами сокращения штатов на оставшийся период его деятельности, с тем чтобы он мог завершить всю необходимую работу в намеченные на настоящий момент сроки. |
On this basis, a strong case could have been made for maintaining ONUSAL after 30 April 1995, the date of final expiry of its mandate. | Исходя из этого, можно было бы привести достаточно оснований для сохранения МНООНС в период после 30 апреля 1995 года, когда окончательно истекает ее мандат. |
I intend to intensify the examination of these questions during the coming weeks so that I can be in a position to present conclusions to the Council before the expiry of MINURSO's current mandate on 31 May 1997. | Я намерен в предстоящие недели активизировать рассмотрение этих вопросов, с тем чтобы быть в состоянии представить Совету выводы до 31 мая 1997 года, когда истекает нынешний мандат МООНРЗС. |
If the certificate of approval expires during the first year after the date of application of these Regulations, the requirement shall be mandatory only after the expiry of this first year. | Однако, если срок действия свидетельства о допущении истекает в течение первого года после введения в действие настоящих Правил, данное предписание становится обязательным для выполнения только по истечении этого первого года. |
Childcare leave (Article 26-34) accrues to those eligible immediately after the expiry of maternity leave and it is intended for ongoing care of the child. | Соответствующие лица получают право на отпуск по уходу за ребенком (статьи 26-34) незамедлительно после того, как истекает срок отпуска по беременности и родам и в ходе него должны обеспечивать непрерывный уход за ребенком. |
Their term of office shall not extend beyond the expiry of the term of office of the Chief Executive who appoints them. | Срок их полномочий истекает по окончании срока полномочий назначившего их главы исполнительной власти. |
The expiry of the 12 months does not mean that the insured person is left without coverage, but only that the worker's status changes from active to passive. | Окончание 12-месячного срока отнюдь не означает оставление застрахованного без внимания, а лишь приводит к переходу работника из активной в пассивную категорию. |
The date of expiry of test reports shall be stated in months and years. | Окончание срока действия протоколов указывается в месяцах и годах . |
The expiry of the current mandate of UNOMIL will bring to a close, after four years, an operation whose successful conclusion was long delayed and often in doubt. | Истечение нынешнего мандата МНООНЛ будет означать завершение - спустя четыре года - операции, успешное окончание которой долго затягивалось и часто ставилось под сомнение. |
The above provisions do not apply in the cases covered by article 70 (a) - liquidation of an enterprise - or by article 73 - expiry of a fixed-term employment contract. | Положения, предусмотренные выше, не распространяются на случаи расторжения, предусмотренные пунктом «а» статьи 70 - ликвидация предприятия и 73 Трудового Кодекса - окончание срока срочного трудового договора. |
(b) date of expiry of the permit; | (Ь) Дата истечения срока действия удостоверения; |
Upon the expiry of the protection measure of removal, security measure of expulsion and the ban of entry into the Republic of Serbia, an alien may return. | После истечения срока действия защитной меры - высылки, меры безопасности - выдворения и запрета на въезд в Республику Сербия иностранец может возвратиться в страну. |
However, an IBC filled prior to the date of expiry of the last periodic test or inspection may be transported for a period not to exceed three months beyond the date of expiry of the last periodic test or inspection. | Однако КМГ, заполненный до даты истечения срока действия результатов последнего периодического испытания или последней периодической проверки, может перевозиться в течение периода, не превышающего трех месяцев после истечения срока действия результатов последнего периодического испытания или последней периодической проверки. |
However, it has brought a case in respect of payments allegedly offered by two manufacturers of patented pharmaceuticals whose patents were expiring to two manufacturers of generic drugs for not launching competing generics on the market upon expiry of the patents concerned. | Однако Комиссия возбудила дело в отношении взяток, якобы предложенных двумя производителями запатентованных фармацевтических продуктов, срок действия патентов в отношении которых истекал, двум производителям генетических лекарственных средств за то, чтобы они не поставляли на рынок конкурирующие генетические лекарственные средства после истечения срока действия соответствующих патентов. |
1.9.2 1.11.9.2 If the request for a periodic inspection is made during the last year preceding the expiry of the validity of the certificate of approval, the period of validity of the new certificate shall commence when the validity of the preceding certificate of approval expires. | 1.11.9.21.9.2 Если просьба о проведении периодического осмотра направлена в течение последнего года перед истечением срока действия свидетельства о допущении, то срок действия нового свидетельства о допущении начинается с даты истечения срока действия предыдущего свидетельства о допущении. |
(p) The duration of the concession contract and the rights and obligations of the parties upon its expiry or termination [see recommendation 61]; | р) срок действия проектного соглашения и права и обязательства сторон по его истечении или прекращении [см. рекомендацию 61]; |
Takes note of the impossibility of organizing elections, presidential and legislative, on the scheduled date and of the expiry, on 31 October 2006, of the transition period and of the mandates of President Laurent Gbagbo and Prime Minister, Mr. Charles Konan Banny; | З. принимает к сведению невозможность организации выборов - как президента, так и законодательного органа - в установленные сроки и тот факт, что 31 октября 2006 года заканчивается переходный период и срок действия мандатов президента Лорана Гбагбо и премьер-министра г-на Чарльза Конана Банни; |
Expiry: 24 January 1967 | Конечный срок действия: 24 января 1967 года |
Is there a specialized agency or department designated to monitor the validity and/or expiry of licences? | Срок действия лицензий составляет пять лет, и юридические действия в отношении лиц, лицензии которых истекли, совершаются специальными полицейскими подразделениями. |
Sub-section 1.8.3.16 states that the certificate for a safety advisor is extended for five years when its holder has followed refresher courses or passed an examination during the final year before its expiry. | В подразделе 1.8.3.16 говорится, что срок действия свидетельства консультанта по вопросам безопасности продлевается на пять лет, если его владелец прошел курс переподготовки или сдал экзамен в течение года, предшествовавшего дате истечения срока действия свидетельства. |
Detainees must be released immediately upon the expiry of the statutory period of detention. | Подозреваемые и обвиняемые должны немедленно освобождаться, если истек установленный законом срок их содержания под стражей. |
Nonetheless, the basic principle of Dutch policy continues to be that a person who is not (or no longer) lawfully resident in the Netherlands must leave the country, whether after expiry of the period for departure or not. | Тем не менее основополагающий принцип политики Нидерландов по-прежнему заключается в том, что лицо, которое не проживает в Нидерландах (или более не проживает) на законных основаниях, должно покинуть страну независимо от того, истек срок отъезда или нет. |
These were completed in March 2003 after expiry of the term fixed. This circumstance gave rise to the payment of default interest totalling 3,384.53 dollars, which was paid by the State on 3 March 2004. | Поскольку к тому времени установленный срок уже истек, на эту сумму были начислены проценты в размере З 384,53 долл., которые были выплачены государством 3 марта 2004 года. |
In the event that the term referred to in paragraph 1 relating to the application of the annexed Regulations has not expired, the annexed Regulations shall become applicable after expiry of the said term. | Если срок, указанный в пункте 1 в отношении введения в действие прилагаемых Правил еще не истек, то они вводятся в действие по истечении такого срока. |
Only yesterday, I was wondering how many tons of food and medicine must be taken off the shelves of Manhattan stores and put into the incinerator at the end of each day as they become stale or reach their date of expiry. | Буквально вчера я задавался вопросом о том, сколько тонн продуктов и лекарств в конце каждого дня снимается с полок магазинов в Манхэттане и сжигается из-за того, что они стали несвежими или истек срок их годности. |