My king, you should execute YooJongHo without any mercy. | ! Государь мой, вам следует казнить Ю Чжон Хо без всякого снисхождения. |
Well, I say let's execute the chef. | Так, я предлагаю казнить повара. |
Dymas is not going to let them execute his only son. | Димас не даст казнить своего сына. |
Sergeant Hara is going execute this man! | Сержант Хара хочет его казнить! |
Execute him, take him out now and execute him. | Я... Казнить его! Уведите его сейчас же и казните! |
While the attacker can cause Asterisk to crash, he cannot execute arbitrary remote code with this exploit. | Атакующий может только аварийно завершить работу Asterisk и не может выполнить произвольный код, используя эту уязвимость. |
And then, you press "execute." | А потом нажать "выполнить". |
If dvips is used in a print filter, this allows a local or remote attacker with print permission execute arbitrary code as the printer user (usually lp). | Если dvips используется как фильтр печати, это позволяет локальному или удалённому нападающему с правом печати выполнить произвольный код от имени пользователя принтера (обычно lp). |
Super Drag and Drop: allows user to highlight a URL or webpage text, then drag and drop into the address bar to open a new page or execute a web search. | Супер перетаскивание: позволяет пользователю выделить URL-адрес или текст веб-страницы, а затем, с помощью перетаскивания в адресную строку, открыть новую страницу или выполнить поиск в Интернете. |
Since the award creditor had not yet applied for enforcement under s. 8(3) of the IAA, the court can only execute but not enforce the award. | Должник утверждал, что, поскольку кредитор, в пользу которого состоялось решение третейского суда, еще не подавал ходатайства о его приведении в исполнение согласно пункту З статьи 8 Закона об арбитраже, суд может выполнить это решение, но не может привести его в исполнение. |
The Attorney General may execute MLA requests directly or send them to executing agencies, or to the DPP. | Генеральный атторней может выполнять просьбы о взаимной правовой помощи непосредственно сам или направлять их исполняющим учреждениям или ДГО. |
X - The instance may execute the feature. | Х - соответствующая инстанция может выполнять эту функцию. |
It was highlighted that the human presence on ISS made it possible to gradually upgrade equipment and research facilities, as well as execute necessary repair work. | Было подчеркнуто, что присутствие человека на МКС позволяет постепенно модернизировать оборудование и совершенствовать возможности в области проведения исследований, а также выполнять необходимые ремонтные работы. |
The Committee recommends that the State party secure the necessary human and financial resources to enable the Child's Rights Centre, to adequately execute its mandate throughout the country and that it be provided with unhampered access to all institutions caring for children. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить необходимые людские и финансовые ресурсы для того, чтобы позволить Центру по правам ребенка надлежащим образом выполнять свой мандат по всей стране, а также предоставить ему беспрепятственный доступ ко всем учреждениям, обеспечивающим уход за детьми. |
Stored procedures written in non-SQL languages may or may not execute SQL statements themselves. | Хранимые процедуры, написанные не на SQL, могут самостоятельно выполнять SQL-запросы, а могут и не выполнять. |
The challenge is to ensure that field missions are equipped with adequate resources and expertise to satisfactorily execute peacekeeping mandates. | Задача состоит в обеспечении того, чтобы полевые миссии имели адекватные ресурсы и опыт для адекватного выполнения миротворческих мандатов. |
Fifthly, as for the role of Habitat, it should present a credible and convincing work programme in order to faithfully execute its mandate. | В-пятых, что касается роли Центра по населенным пунктам, то он должен представлять достоверную и убедительную программу работы для добросовестного выполнения своего мандата. |
However, as things stand today, the United Nations has neither the resources nor the expertise to satisfactorily execute many of its ambitious peacekeeping mandates. | Однако, как это выглядит сегодня, Организация Объединенных Наций не имеет ни ресурсов, ни технических знаний для удовлетворительного выполнения многих из ее далеко идущих миротворческих мандатов. |
Among its aims were to clarify necessary policy measures and to provide UNECE with direction on how it could best execute its mandate with respect to policy guidance and could best influence decision-making. | В его задачу также входило выявление необходимых мер политики и выработка рекомендаций для ЕЭК ООН, касающихся наиболее эффективной методики выполнения ее мандата в отношении разработки политических рекомендаций, а также возможностей оказания наиболее эффективного влияния на процесс принятия решений. |
Contractor shall, in conformity with provisions of part 1, execute Order in the specified language and the determined time period, later handing it over to Customer in the agreed form. | Исполнитель в соответствии с условиями, упомянутыми в 1 части правил обязуется выполнить заказ на определенном языке и в определенный срок, после выполнения заказа передать Заказчику выполненную работу в требуемой форме. |
The main function of the national education system as a whole is to "investigate, plan, organize, direct, execute and evaluate the educational process at the national level in its different modalities". | Главная функция национальной системы образования в целом заключается в том, чтобы "исследовать, планировать, организовывать, направлять, осуществлять и оценивать образовательный процесс на национальном уровне в его различных формах". |
The Change Management Office, which would develop and execute a detailed implementation plan of integrated matrix teams, should be empowered to lead and coordinate the change management process. | Управление по руководству преобразованиями, которое разработает и будет осуществлять подробно разработанный план создания комплексных матричных групп, следует наделить правом осуществлять руководство процессом управления преобразованиями и координировать его. |
With national execution as the principal mode for technical cooperation, offices responsible for national youth policies and programmes should be in a position to plan and execute technical cooperation activities available from all sources. | Если главной формой технического сотрудничества на национальном уровне будет осуществление, то отделения, занимающиеся вопросами национальных политики и программ, касающихся молодежи, должны быть в состоянии планировать и осуществлять мероприятия в области технического сотрудничества из всех источников. |
Identify, Predict, Decide, Execute! | Идентифицировать, Прогнозировать, Решать, Осуществлять! |
Explore various funding models, such as blended finance and public-private partnerships, for infrastructure projects, in particular to support and improve the ability of the private sector to develop, evaluate, execute and monitor projects; | х) изучать различные варианты финансирования, такие, как смешанное финансирование и финансирование на основе партнерского сотрудничества государственного и частного секторов, для реализации инфраструктурных проектов, в частности, для поддержки и повышения способности частного сектора разрабатывать, оценивать, осуществлять и отслеживать проекты; |
The capacity of the United Nations to plan and execute peacekeeping missions will be greatly undermined if the present financial crisis persists. | Возможности Организации Объединенных Наций в области планирования и осуществления миссий по поддержанию мира будут существенным образом подорваны, если нынешний финансовый кризис будет продолжаться. |
The commitments made to date do not, however, cover the whole spectrum of resources required to mount and execute future peace-keeping operations adequately. | Однако взятые на сегодняшний день обязательства не покрывают всего спектра ресурсов, необходимых для надлежащего развертывания и осуществления будущих операций по поддержанию мира. |
Success was not guaranteed, unless ways could be found to plan for, manage and execute international missions in a way that guarantees the best possible scientific returns for the investments undertaken by the world's space agencies. | Достичь успеха можно только в том случае, если будут найдены способы планирования, организации и осуществления международных миссий таким образом, который позволит гарантировать космическим агентствам мира наиболее полную в научном плане отдачу от их вложений. |
The United Nations Development Assistance Framework, which originated from the Secretary-General's programme for reform, seeks to harness the comparative advantage of each participating organization at the country level to formulate and execute people-centred programmes for sustainable development. | Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, замысел которой восходит к программе реформы Генерального секретаря, направлена на использование сравнительных преимуществ каждой участвующей организации на страновом уровне для выработки и осуществления программ в области устойчивого развития, ориентированных на нужды людей. |
(i) Execute a letter of intent between the Centre and the Department of International Cooperation, Ministry of Science and Technology of China, to carry forward the recommendations of the consultative forum held in Changsha, China, in 2012; | осуществление положений, содержащихся в письме о намерениях, которым обменялись Центр и Департамент международного сотрудничества министерства по вопросам науки и техники Китая, в целях осуществления рекомендаций Консультативного форума, который состоялся в 2012 году в Чаньше, Китай; |
Above all, it is hoped that this world Organization will develop a more efficient mechanism by which it could implement and execute its decisions more rapidly and effectively. | Есть надежда, что эта всемирная Организация прежде всего разработает более эффективный механизм, с помощью которого она сможет осуществлять и исполнять свои решения более быстро и эффективно. |
In the European Union, for example, member States agree, subject to specified grounds for refusal, to recognize and execute European evidence and arrest warrants without any further formalities. | Так, в Европейском союзе государства-члены договорились, с учетом согласованных оснований для отказа, признавать и исполнять без каких-либо дополнительных формальностей европейские ордеры на представление доказательств и арест. |
These include the commitments to enact implementing regulations for the Act on Personal Documentation, formulate a rural development policy, set up the Advisory Council on Security as recommended by the Follow-up Commission and, in particular, execute the 2001 budget in an appropriate manner. | В их числе можно упомянуть обязательства принять регламент к закону о личных документах, сформулировать политику развития сельских районов, создать Консультативный комитет по вопросам безопасности в порядке последующего осуществления рекомендации Комиссии по наблюдению и, в особенности, должным образом исполнять бюджет на 2001 год. |
Some agreements expressly authorize the parties to take such actions and execute such documents as may be necessary and appropriate for it to be rendered effective and implemented or include a statement to the effect that the parties have agreed to take the appropriate actions to render it effective. | В некоторых соглашениях предусмотрено прямое разрешение сторонам принимать такие меры и исполнять такие документы, которые могут быть необходимыми и надлежащими для придания соглашению силы и его осуществления, или содержится соответствующее заявление о том, что стороны согласились принять надлежащие меры для придания ему силы. |
that I will faith fully execute the office of President of the United States and will, to the best of my ability preserve, protect and defend the Constitution. | Я, Джордж Уокер Буш, Торжественно Клянусь, Что Буду Добросовестно Исполнять Должность Президента Соединенных Штатов |
The capacity of the Organization to plan, execute, monitor and report on issues related to its talent on a global basis will be significantly strengthened. | Возможности Организации в плане планирования, исполнения, мониторинга и представления отчетности в связи с вопросами управления талантами на глобальной основе будут в значительной степени расширены. |
Consider whether one single bilateral MLA treaty provides a sufficient legal basis (in addition to multilateral treaties) to issue and execute MLA requests; amend the bilateral MLA treaty as specified, in line the Convention. | Рассмотреть вопрос о том, является ли единственный двусторонний договор о ВПП достаточным правовым основанием (в дополнение к многосторонним договорам) для направления и исполнения просьб о ВПП; внести указанные поправки в двусторонний договор о ВПП в соответствии с Конвенцией. |
Plans will be made to apply gender-sensitive budget methodologies to improve the instruments used to plan, execute and monitor investment programmes and/or projects within the MAGAP. | Также планируется внедрение методик разработки бюджетов с учетом гендерных факторов, что позволит повысить качество механизмов планирования, исполнения и мониторинга инвестиционных программ и/или проектов МСХЖАР. |
Moreover, since many countries would not accept the direct execution of an arrest warrant on their territory, the Statute should provide that States should execute the warrant on behalf of the Court. | Кроме того, поскольку многие страны будут возражать против исполнения ордера на арест непосредственно на их территориях, в Уставе необходимо предусмотреть, что государства должны исполнять такой ордер от имени Суда. |
Both can execute projects, UNOPS as an executing agent for UNDP, and UNDP itself through the direct execution mode or, de facto, as a supporting institution to national execution. | Оба учреждения могут выполнять проекты - ЮНОПС как агент-исполнитель для ПРООН, а ПРООН - самостоятельно, непосредственно осуществляя проекты, или, фактически, выступая в качестве учреждения, оказывающего поддержку по вопросам национального исполнения. |
Help me execute my plan, and we'll take her out together. | Помогите осуществить мой план, и мы избавимся от нее вместе. |
However, in following up on this new approach, donors need to adopt and execute a collective road map indicating how, by September 2005, they intend to improve coordination and reduce the transactions costs imposed on recipient countries. | Вместе с тем при применении этого нового подхода донорам необходимо принять и осуществить коллективный план действий, в котором бы указывалось, каким образом они намерены к сентябрю 2005 года повысить эффективность координации и снизить операционные издержки, которые вынуждены покрывать страны-получатели помощи. |
To do this, there is a need to identify the means by which to conceive, develop and execute these activities in ways that respond to parties' needs and their individual capacities to implement the work in question. | Для этого необходимо определить средства, с помощью которых можно наметить, разработать и осуществить эти мероприятия таким образом, чтобы учесть потребности Сторон и возможности каждой из них для проведения этой работы. |
The Council also requested the Secretary-General to plan and execute a phased deployment of the strengthening of UNIKOM, taking into account the need for economy and other relevant factors, and to report to the Council on any steps he intended to take following the initial deployment. | Совет также просил Генерального секретаря спланировать и осуществить поэтапное развертывание дополнительного контингента ИКМООНН с учетом необходимости экономии и других имеющих к этому отношение факторов, и представить Совету доклад о любых шагах, которые он намеревается предпринять после первоначального развертывания. |
The bringing together and forging of extensive partnerships between Government and the private sector to bring about and execute the requisite transformation and improvement in production and in the development and deployment of the necessary technologies and financial resources is also valid. | Не менее важно более тесное развитие на широкой основе партнерских отношений межу правительством и частным сектором, с тем чтобы обеспечить и осуществить необходимые преобразования, улучшение производства, развитие и развертывание необходимых технологий и финансовых ресурсов. |
Malaysia has not refused extradition to date, although in two cases it could not execute the request. | По состоянию на сегодняшний день Малайзия ни разу не отказала в выдаче, хотя в двух случаях она не смогла исполнить такие просьбы. |
We must figure out a plan and execute it. | Мы должны придумать план и исполнить его. |
By paragraph 4 (e) of resolution 1472 the Security Council authorized the Secretary-General to negotiate and execute new contracts for essential medical items. | В соответствии с пунктом 4(e) резолюции 1472 Совета Безопасности Генеральный секретарь уполномочен согласовать и исполнить новые контракты на поставку необходимых предметов медицинского назначения. |
ngIRCd is vulnerable to a buffer overflow that can be used to crash the daemon and possibly execute arbitrary code. | ngIRCd уязвим к переполнению буфера, которое может быть использовано, чтобы вызвать сбой демона и возможно, исполнить произвольный код. |
Can you execute it? | Ты можешь её исполнить? |
Command cards are used to order your troops to move, battle and/or execute a special command. | Командные карты используются для отдачи приказов войскам о передвижении, атаке и/или выполнении специальных команд. |
Check a command, and an "options" dialog will be displayed each time you execute that command. Clear the checkbox, and the "options" dialog will be displayed only when you hold the Shift key down. | Отметьте команду флажком, и каждый раз при выполнении этой команды будет появляться диалоговое окно "Параметры". Снимите флажок, и это окно будет появляться только при выполнении команды с нажатой клавишей Shift. |
(c) Provide country-specific training to strengthen the capacity of ministries and export sector representatives to evaluate the availability of relevant international support measures and to draw up and execute an implementation plan for removing institutional constraints for accessing those measures; | с) осуществление подготовки кадров с учетом условий конкретных стран для укрепления потенциала министерств и повышения квалификации представителей экспортных отраслей в области оценки доступности соответствующих мер международной поддержки и составления и выполнении плана реализации мероприятий по устранению институциональных факторов, затрудняющих доступ к этим мерам; |
His diplomatic skills in discharging the responsibilities of the Council have allowed the mission to successfully execute its mandate and to provide the Council with a comprehensive report with valuable conclusions and recommendations. | Дипломатический талант, который он продемонстрировал при выполнении обязанностей, возложенных на него Советом, позволил миссии успешно выполнить свой мандат и представить Совету всеобъемлющий доклад, содержащий ценные выводы и рекомендации. |
Our assistance is aimed at increasing clients' abilities to successfully execute IT projects and realise commercially realistic benefits through an integrated programme and change management approach. | При выполнении работ в данной области мы помогаем нашим клиентам повысить их возможности эффективного осуществления проектов в области информационных технологий и реализовывать экономические преимущества от них путём осуществления комплексной программы и управления преобразованиями и изменениями. |
A judgement shall become effective as of the date on which it is issued, and the parties must execute it in good faith. | Решение вступает в силу в день его вынесения и подлежит добросовестному исполнению сторонами. |
The Chief Director, Monitoring, was also given extensive powers to investigate electoral offences, to issue and execute search warrants and to undertake mediation between parties to a dispute. | Главный директор по вопросам наблюдения также был наделен обширными полномочиями по расследованию нарушений, допущенных в ходе избирательного процесса, выдаче и исполнению ордеров на обыск и по осуществлению посреднической функции между сторонами в споре. |
Prepare for Execute phase is beginning. | Начало фазы подготовки к исполнению. |
Article 220: All judgements on confiscation of property, whether imposed as a supplementary punishment or independently, shall be executed by the People's Courts; when necessary, the People's Courts may execute such judgements jointly with the public security organs. | Статья 220: Все решения о конфискации имущества, назначенной в качестве дополнительного или отдельного наказания, подлежат исполнению народными судами; в случае необходимости, народные суды могут исполнять такие решения совместно с органами общественной безопасности. |
(a) Develop and execute a plan for meeting its obligations under this Convention[, based on the template developed under paragraph and according to its specific situation]; | а) разработать и выполнить план по исполнению своих обязательств по настоящей Конвенции [, на основе шаблона, разработанного в соответствии с пунктом, и в соответствии с ее конкретным положением]; |
Note: the breakpoint must be set on a line with code that will execute when the function runs. | Заметка: точка остановки должна быть установлена на строке кода, который будет запускать функцию. |
The compiler package comes bundled with a script host that can execute the compiler. | Компилятор идет вместе с сервером сценариев, который может запускать компилятор. |
Additionally, you can create and execute a script that utilizes an external application that supports Automation (such as Word and Excel). | Также Вы можете создавать и запускать скрипты, которые взаимодействуют с внешними приложениями, поддерживающими Automation (такими как Word и Excel). |
If your users cannot create their own SUID files, or can only execute programs using the dynamic loader (partitions mounted noexec), you do not have to worry. | Если ваши пользователи не могут создавать собственные файлы с битом SUID или могут только запускать программы с помощью динамического загрузчика (разделы, смонтированные с параметром noexec), то вам не о чем беспокоиться. |
Running a Java applet requires a web browser with the capability to recognize and execute them. | Для запуска Java-апплетов нужен браузер с соответствующей поддержкой. Браузер Netscape, который может быть установлен как пакет Debian, может запускать Java-апплеты. |
You can automatically execute a macro when a specified software event occurs by assigning the desired macro to the event. | Макрос может выполняться автоматически, когда имеет место указанное событие программы, если назначить нужный макрос данному событию. |
Therefore, code that updates the GUI or processes events should execute on the Event dispatching thread. | Таким образом, код, обновляющий GUI или обрабатывающий события, должен выполняться в Event dispatching thread. |
This ensures that the spyware will execute when the operating system is booted, even if some (or most) of the registry links are removed. | Это гарантирует, что spyware будет выполняться во время загрузки ОС, даже если некоторые (или большинство) звенья в реестре автозапуска удалены. |
For real-time applications, a barrel processor can guarantee that a "real-time" thread can execute with precise timing, no matter what happens to the other threads, even if some other thread locks up in an infinite loop or is continuously interrupted by hardware interrupts. | Для приложений реального времени barell процессор может гарантировать, что «в реальном времени» поток будет выполняться с точным таймингом, независимо от того, что происходит с другими потоками, даже если другой поток блокируется в бесконечном цикле или постоянно прерывается через аппаратные прерывания. |
CCR runtime includes a Dispatcher class that implements a Thread pool, with a fixed number of threads, all of which can execute simultaneously. | CCR-библиотека содержит класс Dispatcher, реализующий набор для работы с потоками, с фиксированным числом потоков, все из которых могут выполняться одновременно. |
(o) Urges States parties to expeditiously execute requests for freezing, seizure and confiscation made pursuant to article 13 (International cooperation for the purposes of confiscation) of the Convention; | о) настоятельно призывает государства-участники оперативно приводить в исполнение просьбы об аресте, выемке и конфискации в соответствии со статьей 13 (Международное сотрудничество в целях конфискации) Конвенции; |
Comes from "execute"... | Оно связано с "приводить в исполнение", |
Department of Commerce special agents have traditional police powers, including the authority to make arrests, execute warrants, issue administrative subpoenas, and detain, seize, and forfeit goods. | Специальные агенты министерства торговли обладают полномочиями сотрудников полиции, включая право проводить аресты, приводить в исполнение судебные приказы, выписывать повестки о явке в административный суд и задерживать, арестовывать и конфисковывать товары. |
Support of "execute procedure SP" queries without definition of parameter list. | Поддержка запросов "execute procedure SP" без указания списка параметров. |
Enables execution of specified workflow using asynchronous Execute. | Разрешает выполнение указанного потока работ с помощью асинхронного метода Execute. |
Execute in new Tab (Ctrl+Shift+Enter): This executes the query and displays the results in a newly created result area. | Execute in new Tab (Ctrl+Shift+Enter): Эта команда выполнит запрос и отобразит результаты во вновь созданной закладке с результами. |
Execute call failed because the executable is already executing. This error occurs when the client calls Execute on a container that is still executing from the last Execute call. | Сбой вызова Execute, так как исполняемый объект уже выполняется. Эта ошибка возникает, когда клиент вызывает Execute для контейнера, который все еще выполняется из последнего вызова Execute. |
Since image groups have Allow Read and Execute permissions for the Authenticated Users built-in identity for all their images, any domain user credentials will do here. | Поскольку группы образов имеют разрешения чтения и выполнения (Allow Read and Execute) для всех образов встроенной идентификации аутентифицированных пользователей, здесь подойдут мандаты любого пользователя домена. |