The State of Indiana can execute him on Tuesday. | Штат Индиана может казнить его во вторник. |
I feared they might execute you if you took up the pen. | Я боялась, что тебя могут казнить, если ты возьмешься за перо. |
I'd never let them execute you. | Я бы не позволил казнить тебя. |
No leader starts out wanting to lie or imprison or execute their people. | Ни один правитель не хочет лгать своим людям, казнить их или сажать в тюрьму. |
Okay... and as much as I hate it... Florida can't execute you if you're doing life here. | Ладно... и хоть я это и ненавижу... во Флориде не могут казнить тебя, если ты пожизненно сидишь здесь. |
By specifying a small packet length an attacker is able to overflow a buffer and execute code under the user id that runs pptpd, probably root. | Задавая маленькую длину пакета, нападающий может вызвать переполнение буфера и выполнить код с привилегиями пользователя, запустившего pptpd, вероятно, пользователя root. |
Super Drag and Drop: allows user to highlight a URL or webpage text, then drag and drop into the address bar to open a new page or execute a web search. | Супер перетаскивание: позволяет пользователю выделить URL-адрес или текст веб-страницы, а затем, с помощью перетаскивания в адресную строку, открыть новую страницу или выполнить поиск в Интернете. |
Now type "execute." | А теперь, напечатай "выполнить". |
Could not execute script. | Не удаётся выполнить сценарий. |
Execute script without gui support | Выполнить скрипт без графического интерфейса |
Display commands but do not execute them: | Отображать команды, но не выполнять их: |
The Special Representative feels compelled to emphasize in this latter respect that the gendarmerie was formally established in 1994 principally to remedy the problem of the reluctance of the regular police to investigate crimes, carry out arrests and execute court orders in cases involving military personnel. | Специальный представитель в этой связи считает необходимым особо отметить, что королевская жандармерия была официально создана в 1994 году главным образом для решения проблемы, связанной с нежеланием обычной полиции заниматься расследованием преступлений, производить аресты и выполнять постановления судов в отношении военнослужащих. |
As soon as you strike with your steel upon your flint I have to appear and execute your every wish. | И как только вы ударите кресалом по кремню, я должен появиться и выполнять ваши желания. |
I'll be at my father's side, keeping him busy, while you execute your mission. | Я буду с отцом отвлекать его, пока вы будите выполнять миссию. |
UNEP will implement and UNITAR will execute the project, which will begin in August 2008. | ЮНЕП будет выполнять функции осуществляющего учреждения, а ЮНИТАР - учреждения - исполнителя этого проекта, который начнет реализовываться в августе 2008 года. |
A programming interface (API) that allows web browsers to download and execute Windows programs. | Программный интерфейс (API), которое позволяет веб-браузеров для загрузки и выполнения программ Windows. (See also Plug-In) (См. |
Saint Lucia accepts the recommendations on standing invitations, to the extent required by the United Nations, to effectively execute its' mandate, in keeping with Saint Lucia's international obligations. | Сент-Люсия принимает рекомендации в отношении направления в соответствии со своими международными обязательствами постоянных приглашений в той мере, в которой это необходимо Организации Объединенных Наций для эффективного выполнения ее мандата. |
An in-depth evaluation of the infrastructure of Rwanda and of the bridge and road repairs which will be essential so that UNAMIR can execute its mandate, will be performed in the next mandate period. | Углубленная оценка состояния инфраструктуры в Руанде и объема требуемых ремонтных работ на мостах и дорогах, необходимых МООНПР для выполнения своего мандата, будет проведена в течение следующего мандатного периода. |
(a) Revise existing funding allocation policies with a view to ensuring that there are no inconsistencies between the financial resources allocated in the Budget Law (LOA) and the resources effectively released to the Secretariat for Women's Policies to adequately execute its mandate; | а) пересмотреть существующую политику ассигнования средств с целью устранения дисбаланса между финансовыми ресурсами, выделяемыми в соответствии с Законом о бюджете (ЛОА), и ресурсами, реально выделяемыми Секретариату по вопросам политики в отношении женщин, для эффективного выполнения его мандата; |
h) Execute contracts with individual contractors irrespective of the amount involved to ensure the faithful performance of the agreed work to be done; | h) выполнять контракты с отдельными подрядчиками, независимо от размеров связанных с этим средств, в целях обеспечения надлежащего выполнения согласованного объема работы; |
The results are available and the Ministry of Education and Community Development will execute follow-up activities. | Ее результаты доступны для ознакомления, и Министерство образования и общинного развития будет осуществлять последующую деятельность. |
(b) Develop and execute practical projects on the basis of these Measures, Strategies and Activities; | Ь) разрабатывать и осуществлять практические проекты на основе настоящих мер, стратегий и деятельности; |
Governments should make their pledges in advance of the year in which they intend to pay their contributions and do so early in the year in order for the secretariat to plan and execute the programme more effectively. | Правительства должны объявлять свои взносы до начала того года, для которого они предназначаются, и вносить их в начале года, с тем чтобы секретариат имел возможность более эффективно планировать и осуществлять программу. |
With national execution as the principal mode for technical cooperation, offices responsible for national youth policies and programmes should be in a position to plan and execute technical cooperation activities available from all sources. | Если главной формой технического сотрудничества на национальном уровне будет осуществление, то отделения, занимающиеся вопросами национальных политики и программ, касающихся молодежи, должны быть в состоянии планировать и осуществлять мероприятия в области технического сотрудничества из всех источников. |
In what the Bank calls "development with identity", it stresses the need to address the socio-cultural aspect of development in order for indigenous peoples to design and execute projects for their sustainable development without losing their cultural identity. | В определенной Банком концепции "развития в сочетании с самобытностью" подчеркивается необходимость учета социально-культурных аспектов развития, с тем чтобы коренные народы могли разрабатывать и осуществлять проекты в интересах своего устойчивого развития, не утрачивая своей культурной самобытности. |
The aim of this club is to give club members the opportunity to plan and execute crime and violence prevention programmes in their schools and surrounding communities. | Цель этих клубов состоит в том, чтобы дать их членам возможность для составления и осуществления программ предупреждения преступности и насилия в их школах и соответствующих районах. |
The resources required to effectively execute these programmes are almost exclusively extrabudgetary contributions mobilized through existing appeal mechanisms and channelled through country trust funds and/or cost-sharing arrangements. | Ресурсы, необходимые для эффективного осуществления этих программ, практически полностью обеспечиваются за счет внебюджетных взносов, поступающих через существующие механизмы призывов, и распределяются через страновые целевые фонды и/или механизмы совместного покрытия расходов. |
The United Nations joined the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) to maintain secure and reliable global communications with banks to send payment instructions, execute payments and receive transaction data. | Организация Объединенных Наций вступила в Общество по международным межбанковским электронным переводам (СВИФТ) для установления с банками безопасной и надежной глобальной связи и благодаря этому упрощению процесса направления платежных поручений, осуществления расчетов и платежей и получения данных об операциях. |
It includes all national entities - public or private - that have the capability to implement or execute. | Национальное осуществление включает все национальные структуры - как государственные, так и частные, - обладающие потенциалом в области осуществления или исполнения. |
General bodies that execute judicial monitoring of institutions do not have the resources or expertise to monitor institutions in which persons with disabilities reside, especially persons with intellectual disabilities and Finland does not have a special body to monitor these institutions. | У общих органов, занимающихся судебным контролем за такими учреждениями, нет ресурсов или опыта для мониторинга учреждений, в которых живут люди с инвалидностью, особенно люди с интеллектуальной инвалидностью, а какой-либо специализированный орган для осуществления контроля за деятельностью подобных учреждений в Финляндии отсутствует36. |
I, George Walker Bush, do solemnly swear that I will faithfully execute the Office of President... | Я, Джордж Уокер Буш, даю священную клятву что я буду преданно исполнять обязанности Президента... |
With the continuing and unprecedented growth in peacekeeping activities, additional resources will be required to ensure that the Unit is able to match demand and execute the totality of its communications responsibilities. | С учетом постоянного и беспрецедентного расширения масштабов миротворческой деятельности потребуются дополнительные ресурсы для обеспечения того, чтобы Группа могла соответствовать предъявляемому спросу и исполнять все свои обязанности в области поддержания связей. |
Each shader cluster can execute 6 instructions per clock cycle (peak), consisting of 5 shading instructions plus 1 branch. | Каждый шейдерный кластер может исполнять 6 инструкций за такт (в пике), то есть 5 шейдерных инструкций и 1 ветвления. |
"We will obey and execute the order that currently defines the differences we are bringing before this international court" said Humala, together with his Chilean counterpart. | "Мы будем соблюдать и исполнять решение, которое разъяснит разногласия, которые мы в настоящее время представляем в этот международный суд", - сказал Умала, рядом со своим чилийским коллегой. |
It provides a decentralized Turing-complete virtual machine, the Ethereum Virtual Machine (EVM), which can execute scripts using an international network of public nodes. | Представляет из себя децентрализованную Тьюринг-полную виртуальную машину, Виртуальную Машину Эфириума (EVM), которая может исполнять программы на публичных узлах сети. |
The Court needs the assistance and cooperation of States to apprehend indictees, collect evidence and execute its sentences. | Суд нуждается в помощи и сотрудничестве государств в плане задержания обвиняемых, сбора доказательств и исполнения приговоров. |
What is sorely lacking is absorptive capacity, as the ministries are ill-equipped to formulate and execute economic and social programmes. | Чего крайне не хватает - это способности к освоению средств, поскольку министерства не располагают возможностями для формулирования и исполнения социально-экономических программ. |
The capacity of the Organization to plan, execute, monitor and report on issues related to its talent on a global basis will be significantly strengthened. | Возможности Организации в плане планирования, исполнения, мониторинга и представления отчетности в связи с вопросами управления талантами на глобальной основе будут в значительной степени расширены. |
For similar arrangements in the future, the roles, responsibilities and accountability of the entities identified in the project document to "execute" and "implement" the related activities should be clearly established. | В отношении подобных механизмов в будущем должны быть четко установлены роли, обязанности и подотчетность субъектов, определенных в проектном документе для «исполнения» и «осуществления» соответствующих мероприятий. |
Most of the Governments replying to the questionnaire indicated that they had designated a central authority or authorities with the power to make and execute, or to transmit for execution, requests for mutual legal assistance. | Большинство правительств, заполнивших вопросник, сообщили, что у них имеется центральный орган или органы, которым поручено направлять, исполнять или препровождать для исполнения запросы об оказании взаимной юридической помощи. |
Suddenly we discovered with horror that warped minds are able to plan and execute what we all thought unthinkable. | Неожиданно для себя мы с ужасом узнали, что извращенный ум способен спланировать и осуществить то, что считалось немыслимым. |
There is no evidence suggesting Adas could have had the capacity to plan and execute this assassination on his own, nor did he have the financial capability. | Нет никаких доказательств того, что г-н Абу Адас был в состоянии спланировать и осуществить это покушение своими силами; у него не было также финансовых возможностей для этого. |
I used my time fully to form teams and that's why I could execute such a perfect plan! | Я потратил всё своё время на создание команд и поэтому смог осуществить такой прекрасный план! |
However, in following up on this new approach, donors need to adopt and execute a collective road map indicating how, by September 2005, they intend to improve coordination and reduce the transactions costs imposed on recipient countries. | Вместе с тем при применении этого нового подхода донорам необходимо принять и осуществить коллективный план действий, в котором бы указывалось, каким образом они намерены к сентябрю 2005 года повысить эффективность координации и снизить операционные издержки, которые вынуждены покрывать страны-получатели помощи. |
The Council also requested the Secretary-General to plan and execute a phased deployment of the strengthening of UNIKOM, taking into account the need for economy and other relevant factors, and to report to the Council on any steps he intended to take following the initial deployment. | Совет также просил Генерального секретаря спланировать и осуществить поэтапное развертывание дополнительного контингента ИКМООНН с учетом необходимости экономии и других имеющих к этому отношение факторов, и представить Совету доклад о любых шагах, которые он намеревается предпринять после первоначального развертывания. |
You can execute your little Machiavellian manoeuvres. | Можешь исполнить свои скромные маневры Микавелли. |
ngIRCd is vulnerable to a buffer overflow that can be used to crash the daemon and possibly execute arbitrary code. | ngIRCd уязвим к переполнению буфера, которое может быть использовано, чтобы вызвать сбой демона и возможно, исполнить произвольный код. |
(b) In other cases, the Prosecutor may execute such request following consultations with the requested State Party and subject to any reasonable conditions or concerns raised by that State Party. | Ь) в других случаях Прокурор может исполнить такую просьбу после консультаций с запрашиваемым государством и с учетом любых разумных условий или озабоченностей, высказанных данным государством. |
Can you execute it? | Ты можешь её исполнить? |
Because of his ability to plan and flawlessly execute his crimes, we're looking for someone capable of holding down a job, even though it's probably menial and unfulfilling. | Учитывая его способность спланировать и безупречно исполнить преступления, скорее всего, у него есть работа, пусть даже и чернорабочим. |
The authorities and Government of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) as well as certain authorities of the Federal Republics of Serbia and Montenegro do not consistently execute the agreements with the Coordinator of the Conference's Mission and its members. | Власти и правительство Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), а также определенные органы союзных республик Сербии и Черногории проявляют непоследовательность в выполнении договоренностей, достигнутых с Координатором Миссии Конференции и ее членами. |
The United Nations Development Fund for Women has been crucial in providing technical assistance and support to MoGD to effectively execute its Mandate of promoting gender equality and women's empowerment in Liberia. | Чрезвычайно важную роль в оказании технической помощи и поддержки Министерству по гендерным вопросам и развитию в эффективном выполнении его мандата по содействию обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в Либерии играет Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
Check a command, and an "options" dialog will be displayed each time you execute that command. Clear the checkbox, and the "options" dialog will be displayed only when you hold the Shift key down. | Отметьте команду флажком, и каждый раз при выполнении этой команды будет появляться диалоговое окно "Параметры". Снимите флажок, и это окно будет появляться только при выполнении команды с нажатой клавишей Shift. |
In view of performing their tasks, the bodies which execute operative investigations activity, directed by the rules of conspiracy, are in right: | При выполнении своих функций органы, осуществляющие оперативно-розыскные мероприятия, руководствуются правилами конфиденциальности и наделены следующими полномочиями: |
His diplomatic skills in discharging the responsibilities of the Council have allowed the mission to successfully execute its mandate and to provide the Council with a comprehensive report with valuable conclusions and recommendations. | Дипломатический талант, который он продемонстрировал при выполнении обязанностей, возложенных на него Советом, позволил миссии успешно выполнить свой мандат и представить Совету всеобъемлющий доклад, содержащий ценные выводы и рекомендации. |
A judgement shall become effective as of the date on which it is issued, and the parties must execute it in good faith. | Решение вступает в силу в день его вынесения и подлежит добросовестному исполнению сторонами. |
The secretariat of the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative continues to make steady progress under strong leadership to build institutional capacity to carry out its core functions and execute on its mandate. | Секретариат Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии продолжает - под крепким руководством - добиваться неуклонного прогресса в наращивании институционального потенциала по выполнению своих основных функций и исполнению своего мандата. |
The Chief Director, Monitoring, was also given extensive powers to investigate electoral offences, to issue and execute search warrants and to undertake mediation between parties to a dispute. | Главный директор по вопросам наблюдения также был наделен обширными полномочиями по расследованию нарушений, допущенных в ходе избирательного процесса, выдаче и исполнению ордеров на обыск и по осуществлению посреднической функции между сторонами в споре. |
(b) The requested State shall, to the extent permitted by its law, execute the request in accordance with any procedures specified in the request and permit persons specified in the request to be present at or assist in execution of the request. | Ь) запрашиваемое государство в объеме, допускаемом его законами, исполняет просьбу в соответствии с любыми процедурами, указанными в просьбе, и разрешает лицам, указанным в просьбе, присутствовать при исполнении просьбы или содействовать ее исполнению. |
(a) Develop and execute a plan for meeting its obligations under this Convention[, based on the template developed under paragraph and according to its specific situation]; | а) разработать и выполнить план по исполнению своих обязательств по настоящей Конвенции [, на основе шаблона, разработанного в соответствии с пунктом, и в соответствии с ее конкретным положением]; |
Note: the breakpoint must be set on a line with code that will execute when the function runs. | Заметка: точка остановки должна быть установлена на строке кода, который будет запускать функцию. |
The compiler package comes bundled with a script host that can execute the compiler. | Компилятор идет вместе с сервером сценариев, который может запускать компилятор. |
Additionally, you can create and execute a script that utilizes an external application that supports Automation (such as Word and Excel). | Также Вы можете создавать и запускать скрипты, которые взаимодействуют с внешними приложениями, поддерживающими Automation (такими как Word и Excel). |
If your users cannot create their own SUID files, or can only execute programs using the dynamic loader (partitions mounted noexec), you do not have to worry. | Если ваши пользователи не могут создавать собственные файлы с битом SUID или могут только запускать программы с помощью динамического загрузчика (разделы, смонтированные с параметром noexec), то вам не о чем беспокоиться. |
Running a Java applet requires a web browser with the capability to recognize and execute them. | Для запуска Java-апплетов нужен браузер с соответствующей поддержкой. Браузер Netscape, который может быть установлен как пакет Debian, может запускать Java-апплеты. |
You can automatically execute a macro when a specified software event occurs by assigning the desired macro to the event. | Макрос может выполняться автоматически, когда имеет место указанное событие программы, если назначить нужный макрос данному событию. |
Therefore, code that updates the GUI or processes events should execute on the Event dispatching thread. | Таким образом, код, обновляющий GUI или обрабатывающий события, должен выполняться в Event dispatching thread. |
Please specify the When condition for the activity. If not specified, the activity will execute once. | Укажите условие When для операции. В противном случае операция будет выполняться только один раз. |
For real-time applications, a barrel processor can guarantee that a "real-time" thread can execute with precise timing, no matter what happens to the other threads, even if some other thread locks up in an infinite loop or is continuously interrupted by hardware interrupts. | Для приложений реального времени barell процессор может гарантировать, что «в реальном времени» поток будет выполняться с точным таймингом, независимо от того, что происходит с другими потоками, даже если другой поток блокируется в бесконечном цикле или постоянно прерывается через аппаратные прерывания. |
CCR runtime includes a Dispatcher class that implements a Thread pool, with a fixed number of threads, all of which can execute simultaneously. | CCR-библиотека содержит класс Dispatcher, реализующий набор для работы с потоками, с фиксированным числом потоков, все из которых могут выполняться одновременно. |
(o) Urges States parties to expeditiously execute requests for freezing, seizure and confiscation made pursuant to article 13 (International cooperation for the purposes of confiscation) of the Convention; | о) настоятельно призывает государства-участники оперативно приводить в исполнение просьбы об аресте, выемке и конфискации в соответствии со статьей 13 (Международное сотрудничество в целях конфискации) Конвенции; |
Comes from "execute"... | Оно связано с "приводить в исполнение", |
Department of Commerce special agents have traditional police powers, including the authority to make arrests, execute warrants, issue administrative subpoenas, and detain, seize, and forfeit goods. | Специальные агенты министерства торговли обладают полномочиями сотрудников полиции, включая право проводить аресты, приводить в исполнение судебные приказы, выписывать повестки о явке в административный суд и задерживать, арестовывать и конфисковывать товары. |
One of them is the EXECUTE BLOCK instruction. | Одно из них это инструкция EXECUTE BLOCK. |
In the IBM/360 and Z/Architecture instruction set, an EXECUTE (EX) instruction logically overlays the second byte of its target instruction with the low-order 8 bits of register 1. | В наборе инструкций IBM/360 и Z/Architecture имеется инструкция EXECUTE (EX), которая перезаписывает целевую инструкцию (записанную во втором байте команды EX) самыми младшими 8 битами регистра 1. |
Execute in new Tab (Ctrl+Shift+Enter): This executes the query and displays the results in a newly created result area. | Execute in new Tab (Ctrl+Shift+Enter): Эта команда выполнит запрос и отобразит результаты во вновь созданной закладке с результами. |
Since image groups have Allow Read and Execute permissions for the Authenticated Users built-in identity for all their images, any domain user credentials will do here. | Поскольку группы образов имеют разрешения чтения и выполнения (Allow Read and Execute) для всех образов встроенной идентификации аутентифицированных пользователей, здесь подойдут мандаты любого пользователя домена. |
For example, the ACL entry (IDENTIFIER=HTTP$SERVER, ACCESS=READ+EXECUTE) would allow the user HTTP$SERVER to read and execute the file. | Например, запись в ACL команды (IDENTIFIER=HTTP$SERVER, ACCESS=READ+EXECUTE) позволит пользователю HTTP$SERVER читать и исполнять файлы. |