| I ask that you execute their leader, this so-called High Sparrow. | Я прошу казнить их предводителя, зовущегося Его Воробейшеством. |
| I had to... execute 68 innocent men. | Я должен был... казнить 68 невинных человек. |
| Before he can execute the others, Quinn and the Marine open fire on the group; Haqqani is wounded but escapes. | Прежде чем он сможет казнить остальных, Куинн и морпех открывают огонь по группе; Хаккани ранен, но сбегает. |
| Surely they won't execute a man in that condition? | Нельзя казнить человека в таком состоянии. |
| I have a list of people like Ryan Clark and I will execute them at a rate of one a day, every day, until the Prime Minister agrees to hold a referendum on the death penalty. | У меня есть список людей, таких, как Райан Кларк, и я буду казнить их по одному в день, каждый день, пока премьер-министр не согласится провести референдум о смертной казни. |
| the Czech Republic can also execute the judgement of a foreign country or request the extradition of an individual for punishment | Чешская Республика может также выполнить решение иностранного государства или подать запрос о выдаче частного лица для наказания. |
| Execute all actions after mode change (in new mode) | Выполнить все действия после смены режима (в новом режиме) |
| Now you must execute one last order. | Теперь Вы должны выполнить последний. |
| News of the outbreak of the volcano with the unspeakable name Eyjafjallajökull Execute and its impact to air traffic flooded the Internet almost. | Новости о вспышке вулкан с невыразимой имя Eyjafjallajökull Выполнить и его последствия для воздушного движения наводнили Интернет почти. |
| 73.57 Execute fully the judgment of the Inter-American Court of Human Rights regarding logging and mining concessions in the territory of the Saramaccan people and enshrine land rights of Indigenous and Maroon groups in the Surinamese legal framework (Netherlands); | 73.57 выполнить в полном объеме решение Межамериканского суда по правам человека, касающееся предоставления концессий на вырубку лесов и производство горнорудных работ на территории, принадлежащей народу сарамака, и закрепить земельные права групп коренных народов и маронов в законодательстве Суринама (Нидерланды); |
| The teams would execute their verification tasks by patrolling the security and coordination zones by ground and air. | Группы будут выполнять свои задачи по проверке путем патрулирования зон безопасности и координации как на суше, так и с воздуха. |
| Display commands but do not execute them: | Отображать команды, но не выполнять их: |
| The Code of Conduct for Law Enforcement Officials (Code) sets the standards, supplemented by commentaries, by which law enforcement officials should execute their duties. | Требования (вместе с соответствующими комментариями), в соответствии с которыми сотрудники правоохранительных органов должны выполнять свои обязанности, изложены в Кодексе поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка (Кодекс). |
| That I will faithfully execute... | Что буду честно выполнять... |
| But is it possible to create the appropriate conditions - to filter ideas and execute plans, and thus to facilitate creativity - under which innovation may flourish? | Возможно ли создать соответствующие условия, - чтобы фильтровать идеи и выполнять планы и, следовательно, способствовать креативности, - в которых будут процветать инновации? |
| Define the selection criteria and click the execute button (green arrow) to retrieve the list of nodes. | Определите критерии выбора и нажмите кнопку выполнения (зеленая стрелка), чтобы получить список узлов. |
| Owing to the division of responsibility for recording of expenditures and the lack of timely expenditure reports, insufficient information was available to the field certifying officers to properly execute their functions. | Из-за отсутствия распределения обязанностей по учету расходов и несвоевременного представления отчетности имеющие право подписи сотрудники на местах располагали недостаточной информацией для должного выполнения своих функций. |
| They also needed the storytelling and leadership skills necessary to fund and execute it, and a mastery of science and technology with the ability and knowhow to push existing innovations even farther. | Им также были необходимы качества рассказчика и лидера, которые обязательны для финансирования и выполнения проекта, а также мастерство владения искусством науки и техники со способностью и умением толкать инновации вперёд. |
| A barrel processor can guarantee that each thread will execute one instruction every n cycles, unlike a preemptive multitasking machine, that typically runs one thread of execution for tens of millions of cycles, while all other threads wait their turn. | Barrel процессор может гарантировать, что каждый поток будет выполняться через каждые n циклов, в отличие от процессора с вытесняющей многозадачностью, который, как правило, запускает один поток выполнения в течение сотен или тысяч циклов, в то время как все остальные потоки ждут своей очереди. |
| h) Execute contracts with individual contractors irrespective of the amount involved to ensure the faithful performance of the agreed work to be done; | h) выполнять контракты с отдельными подрядчиками, независимо от размеров связанных с этим средств, в целях обеспечения надлежащего выполнения согласованного объема работы; |
| Insurgents exploit their freedom of movement and maintain the capability to plan and execute attacks in the area. | Мятежники пользуются свободой передвижения и сохраняют способность планировать и осуществлять нападения в этой зоне. |
| Governments should make their pledges in advance of the year in which they intend to pay their contributions and do so early in the year in order for the secretariat to plan and execute the programme more effectively. | Правительства должны объявлять свои взносы до начала того года, для которого они предназначаются, и вносить их в начале года, с тем чтобы секретариат имел возможность более эффективно планировать и осуществлять программу. |
| Recalling also paragraphs 208 and 228 of the Habitat Agenda, which emphasize the importance of technical cooperation and the responsibility of the United Nations Human Settlements Programme (UN-HABITAT) to promote, facilitate and execute adequate shelter and human settlements development programmes and projects, | ссылаясь также на пункты 208 и 228 Повестки дня Хабитат, в которых подчеркивается важность технического сотрудничества и обязанность Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) поощрять, содействовать и осуществлять программы и проекты по обеспечению надлежащим жильем и развитию населенных пунктов, |
| Regarding sharing of powers, the states (including the 10 southern states) were given powers, subject to federal plans, to legislate, execute or generally plan, within the limits of the State, in relation to the following matters: | Что касается вопроса о разделении власти, то штаты (включая 10 южных штатов) были наделены полномочиями осуществлять - с учетом федеральных программ и в пределах границ штата - законодательную и исполнительную деятельность и общие мероприятия по планированию в следующих сферах: |
| The actual resources required, and the time-table for action, will, however, ultimately depend on how the Parties taking responsibility as lead countries choose to organize and execute the work of the individual activities. | Вместе с тем фактические потребности в ресурсах и график работы будут в конечном счете зависеть от того, каким образом Стороны, принимающие ответственность в качестве стран, возглавляющих деятельность по соответствующим направлениям, будут организовывать и осуществлять эту деятельность. |
| Pursuant to decisions of the General Assembly and/or the Security Council, and with the agreement of the Member States concerned, action will be taken to organize, direct and execute special political missions as and when necessary. | В соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи и/или Совета Безопасности и с согласия соответствующих государств-членов, когда это необходимо, будут приниматься меры для организации, направления и осуществления специальных политических миссий. |
| Two other priority areas are research on the links between growth and poverty reduction and the need to focus technical assistance on developing the capacity in low-income countries to formulate and execute economic policies aimed at enhancing growth and reducing poverty. | Двумя другими областями повышенного внимания являются исследования с целью изучения связей между ростом и уменьшением масштабов нищеты и ориентация технической помощи на наращивание потенциала стран с низким уровнем дохода в плане разработки и осуществления экономических стратегий, направленных на повышение темпов роста и сокращение масштабов нищеты. |
| Part of this process can include the elaboration of a framework within which these actors can begin to conduct human rights impact assessments (HRIAs) in order to be able to assess the human rights implications of their activities before they execute them. | Частью этого процесса могла бы стать выработка рамок, с ориентацией на которые эти субъекты могли бы начать проводить оценки воздействия на положение с правами человека (ОВПЧ), с тем чтобы иметь возможность оценить последствия их деятельности под углом зрения прав человека до начала ее осуществления. |
| In order to commemorate the International Year for People of African Descent, the Ministry of Culture of the Dominican Republic created a commission to design and execute a programme of activities regarding people of African descent. | В связи с проведением Международного года лиц африканского происхождения министерство культуры Доминиканской Республики учредило комиссию для разработки и осуществления программы мероприятий по чествованию лиц африканского происхождения. |
| To attain the objectives of the Agreement, the Contracting States shall encourage and facilitate the formation and establishment of the Contracting States to establish, develop and execute investment projects in different economic sectors in accordance with the laws and regulations of the host State. | Для содействия достижению целей Соглашения Договаривающиеся государства поощряют и облегчают формирование и создание соответствующих совместных юридических лиц между инвесторами Договаривающихся государств для подготовки, разработки и осуществления инвестиционных проектов в различных экономических секторах в соответствии с законодательством и нормативными положениями принимающего государства. |
| From now on, I make the plans, you execute! | Я буду придумывать планы, а ты исполнять! |
| With the continuing and unprecedented growth in peacekeeping activities, additional resources will be required to ensure that the Unit is able to match demand and execute the totality of its communications responsibilities. | С учетом постоянного и беспрецедентного расширения масштабов миротворческой деятельности потребуются дополнительные ресурсы для обеспечения того, чтобы Группа могла соответствовать предъявляемому спросу и исполнять все свои обязанности в области поддержания связей. |
| that I will faith fully execute the office of President of the United States and will, to the best of my ability preserve, protect and defend the Constitution. | Я, Джордж Уокер Буш, Торжественно Клянусь, Что Буду Добросовестно Исполнять Должность Президента Соединенных Штатов |
| I, Marina Louise Peralta... do solemnly swear do solemnly swear to faithfully execute the office of President of the new United faithfully execute the office of President of the new United preserve, protect, and defend the constitution. | Я, Марина Луиза Перальта торжественно клянусь торжественно клянусь... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... добросовестно исполнять должность президента новых Соединенных Штатов... сохранять, защищать и оберегать Конституцию... |
| The civil war and the genocide of 1994 having reduced the capacity of the Government to formulate and execute projects, the rationale for authorizing the Rwanda country office to apply direct execution was to establish a UNDP-managed system to respond to the crisis quickly and effectively. | В связи с тем, что гражданская война и геноцид 1994 года значительно сократили возможности правительства по разработке и осуществлению проектов, основанием для поручения страновому отделению в Руанде непосредственно исполнять проекты стало создание под эгидой ПРООН системы быстрого и эффективного реагирования на кризисные ситуации. |
| For the most part, Latin American countries utilize the diplomatic channel in order to receive and execute international requests requiring their investigation, and this usually delays criminal proceedings. | Чаще всего латиноамериканские страны пользуются дипломатическими каналами для направления и исполнения международных просьб, которые могут предусматривать их участие в проведении расследований, что обычно вызывает задержки с возбуждением уголовного дела. |
| For similar arrangements in the future, the roles, responsibilities and accountability of the entities identified in the project document to "execute" and "implement" the related activities should be clearly established. | В отношении подобных механизмов в будущем должны быть четко установлены роли, обязанности и подотчетность субъектов, определенных в проектном документе для «исполнения» и «осуществления» соответствующих мероприятий. |
| Plans will be made to apply gender-sensitive budget methodologies to improve the instruments used to plan, execute and monitor investment programmes and/or projects within the MAGAP. | Также планируется внедрение методик разработки бюджетов с учетом гендерных факторов, что позволит повысить качество механизмов планирования, исполнения и мониторинга инвестиционных программ и/или проектов МСХЖАР. |
| We execute these premises with individual selection of technology and execution design in each case, up to the execution method and maintenance systems. | Эти предпосылки мы реализуем, благодаря индивидуальному - в любом случае - подбору технологии и проекта исполнения, вплоть до способа выполнения и предоставления сервиса. |
| Both can execute projects, UNOPS as an executing agent for UNDP, and UNDP itself through the direct execution mode or, de facto, as a supporting institution to national execution. | Оба учреждения могут выполнять проекты - ЮНОПС как агент-исполнитель для ПРООН, а ПРООН - самостоятельно, непосредственно осуществляя проекты, или, фактически, выступая в качестве учреждения, оказывающего поддержку по вопросам национального исполнения. |
| Suddenly we discovered with horror that warped minds are able to plan and execute what we all thought unthinkable. | Неожиданно для себя мы с ужасом узнали, что извращенный ум способен спланировать и осуществить то, что считалось немыслимым. |
| Courts have not hesitated to recognize the invalidity of attempts to restrain or execute upon assets protected by diplomatic immunity. | Суды неизменно признавали недействительными попытки установить ограничения или осуществить исполнительные меры в отношении имущества, на которое распространяется дипломатический иммунитет. |
| It will be possible to set up and execute more checks on census forms and follows up in the field to reduce the non-sampling errors. | Можно будет разработать и осуществить больше проверок переписных листов и контрольных мероприятий с целью снижения не связанных с выборкой погрешностей. |
| However, in following up on this new approach, donors need to adopt and execute a collective road map indicating how, by September 2005, they intend to improve coordination and reduce the transactions costs imposed on recipient countries. | Вместе с тем при применении этого нового подхода донорам необходимо принять и осуществить коллективный план действий, в котором бы указывалось, каким образом они намерены к сентябрю 2005 года повысить эффективность координации и снизить операционные издержки, которые вынуждены покрывать страны-получатели помощи. |
| Although the threat to Multinational Force forces remains low, isolated incidents of crime within the Port-au-Prince area prompted the Multinational Force to plan and execute anti-crime missions within Port-au-Prince. | Хотя угроза Многонациональным силам остается минимальной, отдельные инциденты, вызванные преступностью в районе Порт-о-Пренса, побудили Многонациональные силы запланировать и осуществить ряд операций по борьбе с преступностью в Порт-о-Пренсе. |
| Using two joysticks, players can execute a number of moves. | Используя два джойстика, игрок может исполнить различные движения и удары. |
| By paragraph 4 (e) of resolution 1472 the Security Council authorized the Secretary-General to negotiate and execute new contracts for essential medical items. | В соответствии с пунктом 4(e) резолюции 1472 Совета Безопасности Генеральный секретарь уполномочен согласовать и исполнить новые контракты на поставку необходимых предметов медицинского назначения. |
| (b) In other cases, the Prosecutor may execute such request following consultations with the requested State Party and subject to any reasonable conditions or concerns raised by that State Party. | Ь) в других случаях Прокурор может исполнить такую просьбу после консультаций с запрашиваемым государством и с учетом любых разумных условий или озабоченностей, высказанных данным государством. |
| Can you execute it? | Ты можешь её исполнить? |
| Because of his ability to plan and flawlessly execute his crimes, we're looking for someone capable of holding down a job, even though it's probably menial and unfulfilling. | Учитывая его способность спланировать и безупречно исполнить преступления, скорее всего, у него есть работа, пусть даже и чернорабочим. |
| Command cards are used to order your troops to move, battle and/or execute a special command. | Командные карты используются для отдачи приказов войскам о передвижении, атаке и/или выполнении специальных команд. |
| The United Nations Development Fund for Women has been crucial in providing technical assistance and support to MoGD to effectively execute its Mandate of promoting gender equality and women's empowerment in Liberia. | Чрезвычайно важную роль в оказании технической помощи и поддержки Министерству по гендерным вопросам и развитию в эффективном выполнении его мандата по содействию обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин в Либерии играет Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| Check a command, and an "options" dialog will be displayed each time you execute that command. Clear the checkbox, and the "options" dialog will be displayed only when you hold the Shift key down. | Отметьте команду флажком, и каждый раз при выполнении этой команды будет появляться диалоговое окно "Параметры". Снимите флажок, и это окно будет появляться только при выполнении команды с нажатой клавишей Shift. |
| (c) Provide country-specific training to strengthen the capacity of ministries and export sector representatives to evaluate the availability of relevant international support measures and to draw up and execute an implementation plan for removing institutional constraints for accessing those measures; | с) осуществление подготовки кадров с учетом условий конкретных стран для укрепления потенциала министерств и повышения квалификации представителей экспортных отраслей в области оценки доступности соответствующих мер международной поддержки и составления и выполнении плана реализации мероприятий по устранению институциональных факторов, затрудняющих доступ к этим мерам; |
| Our assistance is aimed at increasing clients' abilities to successfully execute IT projects and realise commercially realistic benefits through an integrated programme and change management approach. | При выполнении работ в данной области мы помогаем нашим клиентам повысить их возможности эффективного осуществления проектов в области информационных технологий и реализовывать экономические преимущества от них путём осуществления комплексной программы и управления преобразованиями и изменениями. |
| A judgement shall become effective as of the date on which it is issued, and the parties must execute it in good faith. | Решение вступает в силу в день его вынесения и подлежит добросовестному исполнению сторонами. |
| This is one reason why other institutions from developed and developing countries have contracted UNITAR to design and execute programmes. | Именно по этой причине другие учреждения из развитых и развивающихся стран привлекают ЮНИТАР к разработке и исполнению программ. |
| The secretariat of the Liberia Extractive Industries Transparency Initiative continues to make steady progress under strong leadership to build institutional capacity to carry out its core functions and execute on its mandate. | Секретариат Инициативы по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности Либерии продолжает - под крепким руководством - добиваться неуклонного прогресса в наращивании институционального потенциала по выполнению своих основных функций и исполнению своего мандата. |
| The Chief Director, Monitoring, was also given extensive powers to investigate electoral offences, to issue and execute search warrants and to undertake mediation between parties to a dispute. | Главный директор по вопросам наблюдения также был наделен обширными полномочиями по расследованию нарушений, допущенных в ходе избирательного процесса, выдаче и исполнению ордеров на обыск и по осуществлению посреднической функции между сторонами в споре. |
| Prepare for Execute phase is beginning. | Начало фазы подготовки к исполнению. |
| Note: the breakpoint must be set on a line with code that will execute when the function runs. | Заметка: точка остановки должна быть установлена на строке кода, который будет запускать функцию. |
| The compiler package comes bundled with a script host that can execute the compiler. | Компилятор идет вместе с сервером сценариев, который может запускать компилятор. |
| Additionally, you can create and execute a script that utilizes an external application that supports Automation (such as Word and Excel). | Также Вы можете создавать и запускать скрипты, которые взаимодействуют с внешними приложениями, поддерживающими Automation (такими как Word и Excel). |
| If your users cannot create their own SUID files, or can only execute programs using the dynamic loader (partitions mounted noexec), you do not have to worry. | Если ваши пользователи не могут создавать собственные файлы с битом SUID или могут только запускать программы с помощью динамического загрузчика (разделы, смонтированные с параметром noexec), то вам не о чем беспокоиться. |
| It can filter messages based on level and content (like metalog), provide remote logging like syslog, handle logs from syslogd (even streams from Solaris), write to a TTY, execute programs, and it can act as a logging server. | Он может фильтровать сообщения по уровню и содержимому (как metalog), вести удаленное журналирование, как syslog, обрабатывать журналы, получаемые от syslogd (даже потоки от Solaris), записывать в TTY, запускать программы, и служить сервером журналирования. |
| Therefore, code that updates the GUI or processes events should execute on the Event dispatching thread. | Таким образом, код, обновляющий GUI или обрабатывающий события, должен выполняться в Event dispatching thread. |
| This ensures that the spyware will execute when the operating system is booted, even if some (or most) of the registry links are removed. | Это гарантирует, что spyware будет выполняться во время загрузки ОС, даже если некоторые (или большинство) звенья в реестре автозапуска удалены. |
| A barrel processor can guarantee that each thread will execute one instruction every n cycles, unlike a preemptive multitasking machine, that typically runs one thread of execution for tens of millions of cycles, while all other threads wait their turn. | Barrel процессор может гарантировать, что каждый поток будет выполняться через каждые n циклов, в отличие от процессора с вытесняющей многозадачностью, который, как правило, запускает один поток выполнения в течение сотен или тысяч циклов, в то время как все остальные потоки ждут своей очереди. |
| CCR runtime includes a Dispatcher class that implements a Thread pool, with a fixed number of threads, all of which can execute simultaneously. | CCR-библиотека содержит класс Dispatcher, реализующий набор для работы с потоками, с фиксированным числом потоков, все из которых могут выполняться одновременно. |
| We said that the present process duplicates itself in a father and a son, which will execute interlacing themselves with the other running processes, doing different works; but immediately after the duplication which process will be executed, the father or the son? | Мы говорили, что текущий процесс дублируется в родительском и дочернем, которые будут выполняться, чередуясь с другими выполняющимися процессами, производя различные действия. Однако какой процесс будет выполняться сразу после создания копии: родительский или дочерний? |
| (o) Urges States parties to expeditiously execute requests for freezing, seizure and confiscation made pursuant to article 13 (International cooperation for the purposes of confiscation) of the Convention; | о) настоятельно призывает государства-участники оперативно приводить в исполнение просьбы об аресте, выемке и конфискации в соответствии со статьей 13 (Международное сотрудничество в целях конфискации) Конвенции; |
| Comes from "execute"... | Оно связано с "приводить в исполнение", |
| Department of Commerce special agents have traditional police powers, including the authority to make arrests, execute warrants, issue administrative subpoenas, and detain, seize, and forfeit goods. | Специальные агенты министерства торговли обладают полномочиями сотрудников полиции, включая право проводить аресты, приводить в исполнение судебные приказы, выписывать повестки о явке в административный суд и задерживать, арестовывать и конфисковывать товары. |
| Generate a query with unnamed parameters: execute procedure SP (?,? | Трансляция в запрос с неименованными параметрами: execute procedure SP (?,? |
| Suspend or Resume call failed because the executable is not executing, or is not the top-level executable. This occurs when the client calls Suspend or Resume on an executable that is not currently processing an Execute call. | Сбой вызова Suspend или Resume, так как исполняемый объект не выполняется или находится не на верхнем уровне исполняемых объектов. Это происходит, когда клиент вызывает Suspend или Resume для исполняемого файла, который в настоящий момент не обрабатывает вызов Execute. |
| Execute call failed because the executable is already executing. This error occurs when the client calls Execute on a container that is still executing from the last Execute call. | Сбой вызова Execute, так как исполняемый объект уже выполняется. Эта ошибка возникает, когда клиент вызывает Execute для контейнера, который все еще выполняется из последнего вызова Execute. |
| The TMS9900 has an uncommon, and rarely used, instruction called "X" (eXecute). | TMS9900 имеет необычную и редко используемую команду X (eXecute, выполнить). |
| The privileges or permissions determine specific access rights, such as whether a user can read from, write to, or execute an object. | Привилегии (или полномочия) определяют специальные права доступа, разрешающие пользователю читать из (англ. read), писать в (англ. write), или исполнять (англ. execute) объект. |