| Fearful of a future without a supervisor to check nationalist excesses, parties have been playing up ethnic issues that had hitherto stayed in the background. | Опасаясь будущего без Уполномоченного, сдерживающего националистические эксцессы, партии стали поднимать этнические вопросы, которые до этого оставались на заднем плане. |
| Ms. Rivas Franchini (Peru) said that the social protests themselves did not constitute an offence but that excesses, such as roadblocks, were subject to sanctions. | Г-жа Ривас Франчини (Перу) говорит, что акции социального протеста сами по себе не являются правонарушением и наказанию подлежат эксцессы, такие как перекрытие дорог. |
| So far CNRT, Falintil and, under their encouragement, the East Timor population have, despite occasional excesses, been extremely disciplined in not resorting to summary "justice". | Пока что НСТС, ФАЛЕНТИЛ, а под их влиянием и население Восточного Тимора проявляли, несмотря на отдельные эксцессы, высочайшую степень дисциплинированности и не прибегали к упрощенному "отправлению правосудия". |
| Bearing this idea in mind, we are convinced that the United Nations should reshape its role in such a way as to manage globalization in the interest of all nations and to correct its excesses. | Помня об этом, мы убеждены, что Организация Объединенных Наций должна адаптировать свою роль к условиям глобализации в интересах всех наций и скорректировать ее эксцессы. |
| Mr. Menelaou (Cyprus), speaking in exercise of the right of reply, observed that in the conditions of armed insurgency in his country in 1963, excesses could well have been committed on both sides. | Г-н Менелау (Кипр), выступая в порядке осуществления права на ответ, замечает, что в условиях вооруженного мятежа в его стране в 1963 году эксцессы могли иметь место с обеих сторон. |
| Policymakers in developed countries should pay more attention to preventing the harmful effects of financial excesses. | Директивным органам в разных странах следует уделять больше внимания недопущению пагубных последствий финансовых эксцессов. |
| The practice of religion is regulated by law in order to prevent excesses. | Практика отправления религиозных культов регулируется законом в целях предупреждения эксцессов. |
| Peace in this huge and strategically vital region - and thus in the world - can prevail only if its countries manage, despite their turmoil, to protect themselves from ideological extremes and political excesses. | Мир в этом огромном и важнейшем в стратегическом смысле регионе - а значит, и во всем мире - возможен только в том случае, если его страны, несмотря на беспорядки, смогут защитить себя от идеологического экстремизма и политических эксцессов. |
| But at the same time, it has unleashed forces that need to be channelled in order to avoid new excesses which will lead to fresh tensions. | Однако в то же время это подтолкнуло силы, которые необходимо направить в нужное русло во избежание новых эксцессов, способных привести к обострению напряженности. |
| The basis of the international rule of law was an international legal system that recognized the legal equality of States and set limits on the exercise of power through checks and balances in order to avoid excesses and arbitrariness. | Основой верховенства права на международном уровне является международная правовая система, признающая юридическое равенство государств и устанавливающая ограничения на осуществление власти путем применения принципа взаимоограничения властей во избежание эксцессов и произвола. |
| In San Pedro Jocopilas, where the PACs were reported to have committed a number of excesses in 1993, further abuses occurred at the beginning of 1994. | В Сан-Педро-Хокопилас, где в 1993 году ПГС совершили несколько злоупотреблений, в начале 1994 года были совершены новые злоупотребления. |
| A sensitive topic in this connection is the allegation that the migration authorities indulge in abuses and excesses, violating the rights of Haitian nationals whenever they set out to repatriate them. | Весьма остро в этой связи стоит проблема злоупотреблений, которые, по сообщениям, совершают миграционные органы в отношении граждан Гаити, репатриируя их с нарушением их прав. |
| The excessive encroachment of military jurisdiction into criminal matters continues to lead to arbitrary acts and excesses. | Чрезмерно широкие полномочия органов военной юстиции по рассмотрению уголовных дел по-прежнему служат источником злоупотреблений и нарушений. |
| For example, financial reform in major economies has not matched initial expectations and exposes the recovery to new abuses, excesses and vulnerabilities. | Например, финансовая реформа в крупнейших развитых странах не оправдала первоначальных ожиданий и создала риск новых злоупотреблений, чрезмерных расходов и повышения уязвимости населения в процессе восстановления. |
| In order to win the population's trust and collaboration, the police must eradicate tolerance and inertia with respect to abuses and excesses committed by its agents, through the application of effective measures or sanctions in response to these phenomena. | Для того чтобы полиция могла опираться на доверие и помощь населения, она должна покончить с терпимостью и бездействием в отношении злоупотреблений и бесчинств, совершаемых ее сотрудниками, применяя к нарушителям эффективные меры или санкции. |
| Despite all the horrors and excesses, communism had always stood for hope and waiting. | Несмотря на все ужасы и крайности, коммунизм всегда ассоциировался с надеждой и ожиданием. |
| All his darkness, all his excesses, they can run amok. | Вся его темная сторона, все его крайности, они могут выйти из-под контроля. |
| All of these excesses and policies flagrantly violate international legal decisions, the provisions of international law and the religious sensitivities of all faiths. | Все эти крайности, политика и злоупотребления грубо нарушают резолюции международного сообщества, международное право и религиозные чувства верующих всех религий. |
| Another question that is relevant to the responsibility to protect is whether any sanctions were imposed upon Coalition forces for excesses committed against the civilian population. | В связи с ответственностью за защиту также возникает вопрос о том, применялись ли какие-либо санкции к коалиционным силам за допущенные в отношении гражданского населения крайности. |
| In the eyes of many critics at home and abroad, the Bush administration's excesses tarnished the idea of democracy promotion. | В глазах многих американских и зарубежных критиков, крайности, в которые впадало правительство Буша, опорочили идею развития демократии. |
| The extreme uncertainties of subsisting without working... made excesses necessary... and breaks definitive. | Крайняя неопределенность... существования без труда... делает излишества необходимостью и ломает окончательно. |
| He feared that the terms "excesses or abuses" were being interpreted more broadly than was permissible under article 18 (3). | Он опасается, что слова «излишества или злоупотребления» толкуются в более широком плане, чем это допускается статьей 18 (3). |
| As enlightened market professionals, on the other hand, they acknowledge that their collective speculative excesses played a key role in both the origins and the spread of the contagion. | С другой стороны, в качестве осведомленных специалистов по рынкам они признают, что их совокупные спекулятивные излишества сыграли ключевую роль как в зарождении, так и в распространении кризиса. |
| Alongside them, others more affluent seem to be sheltered from instability and to enjoy, at times ostentatiously, the necessities of life as well as many excesses. | Рядом с ними живут другие люди, которые, как представляется, процветают и защищены от нестабильности, пользуются всеми благами жизни, делая это иногда чересчур нарочито, а также впадают в излишества. |
| There are so many stories that illustrate man's vanity and excesses. | Существует столько историй, иллюстрируют тщеславие и излишества человека. |
| On the other hand were those who said that people must have rights to certain essentials of social and economic well-being and should be protected from the excesses of the market. | В другую группу входят те, кто утверждает, что люди должны иметь права на основные жизненные блага, обеспечивающие определенный уровень социального и экономического благосостояния, и быть защищенными от крайностей рынка. |
| But as it draws to a close, our optimism has been shaken by instances of incredible malevolence, hatred, savagery and some of the worst excesses suffered by humankind. | Но по мере приближения к концу века наш оптимизм был подорван случаями невероятного злодейства, ненависти, дикости и худших крайностей, какие когда-либо переживало человечество. |
| To avoid such excesses, it is not enough to rely on better regulation and supervision, for three reasons: | Чтобы избежать таких крайностей, недостаточно полагаться на лучшее регулирование и надзор по трём причинам: |
| Rather, it was the need to deal with excesses in its exercise, whether committed by a group, an individual or a Government. | Речь скорее идет о необходимости не допускать крайностей при ее осуществлении, независимо от того, кто идет на эти крайности: группа, отдельное лицо или правительство. |
| (a) Enshrining the nature and functions of the legislature in the national constitution, providing adequate power and authority to the legislature, giving it sufficient constitutional legitimacy and clout to control the excesses of the executive branch; | а) закрепление характера и функций законодательной власти в национальных конституциях, наделяющих законодательные органы надлежащей властью и полномочиями, с тем чтобы они обладали достаточной конституционной законностью и весом как средством недопущения крайностей со стороны исполнительной власти; |
| Paragraph 22 of the periodic report acknowledged that some elements of the security forces had committed excesses. | В пункте 22 периодического доклада признается, что ряд сотрудников сил безопасности допускали злоупотребления. |
| The Special Rapporteur considers that this case shows that the excesses of the local authorities were successfully tempered by the central Government, which he welcomes. | По мнению Специального докладчика, это дело свидетельствует о том, что злоупотребления местных властей могут успешно пресекаться центральным правительством, что можно только приветствовать. |
| In any event, excesses committed by members of the self-defence squads or the security forces were liable to prosecution. | В любом случае по всем фактам злоупотребления со стороны членов групп самообороны или сотрудников службы безопасности возбуждается судебное преследование. |
| It is an equitable principle that prevents excesses by State bodies, which are required to make compensation in the event of damage or harm caused to property, belongings or persons. | Будучи принципом этики и равенства он предотвращает и не допускает злоупотребления со стороны государственных органов, обеспечивая предоставление компенсации в случае нанесения ущерба имуществу, собственности или лицам. |
| One of its functions is to receive complaints from citizens regarding police excesses and to initiate the necessary investigatory and disciplinary procedures. | злоупотребления со стороны сотрудников полиции и, следовательно, уполномочена принимать необходимые меры по расследованию и осуществлять дисциплинарные процедуры по наказанию виновных. |
| Advocating the use of government policy to correct some of the excesses of the market is not tantamount to a return to statism and protectionist economic policies. | Концепция использования государственной политики для выправления некоторых перегибов рынка не равнозначна возврату к государственному централизму и протекционистской экономической политике. |
| Laws against hate media, rules governing how parties conduct themselves and the powers given to election management bodies can help curb excesses and, over time, create a culture of tolerance, accountability and responsible leadership. | Законы о борьбе с пропагандой ненависти в средствах массовой информации, правила, регулирующие поведение сторон, полномочия, которыми наделены органы по управлению избирательными процессом, могут содействовать недопущению перегибов и со временем созданию культуры терпимости, подотчетности и ответственности руководства. |
| A balanced regime of countermeasures is more likely to be of use in controlling excesses than silence on a vitally important subject, one to which, moreover, the Commission is otherwise unlikely to be able to contribute. | Сбалансированный режим контрмер более полезен для недопущения перегибов, нежели молчание по столь важному вопросу, в котором Комиссия, к тому же, в противном случае вряд ли сможет сказать свое слово. |
| In some cases special measures will have to be taken to avoid abuses arising from a dominant position and other excesses which may be committed by companies enjoying a monopoly. | В некоторых случаях настоятельно требуется принятие особых мер для избежания злоупотреблений господствующим положением и других перегибов, которые могут допускать предприятия, находящиеся в положении монопольного поставщика. |
| To that end, the Zambia Police Act provided for the establishment of community crime prevention associations, which acted as a check on police excesses. | С этой целью Закон о замбийской полиции предусматривает создание общинных ассоциаций по профилактике преступности, которые выступают в качестве фактора сдерживания в случае перегибов со стороны полиции. |
| The elaboration of a balanced regime of countermeasures was therefore more likely to be of use in controlling excesses than silence. | Поэтому представляется, что разработка сбалансированного режима контрмер будет, по-видимому, полезнее для борьбы с эксцессами, нежели чем простое молчание. |
| Alongside action by the criminal justice authorities, the action plan enables the sports sector to work to prevent undesirable behaviour (including discrimination) and tackle excesses, and to encourage positive forms of behaviour. | В дополнение к деятельности органов уголовной юстиции план действий позволяет спортивному сектору пресекать нежелательное поведение (включая дискриминацию), бороться с эксцессами и поощрять позитивные формы поседения. |
| Excesses of the past, such as extreme religious ideologies, might explain the current phenomenon of expelling foreigners, and of depriving of their nationality Uzbeks who left the country without registering with the consular authorities. | Такие явления, как высылка иностранцев и лишение гражданства тех, кто выехал из страны и не встал на консульский учет, вероятно, можно объяснить эксцессами прошлого, такими, как крайне религиозная идеология. |
| A third indication is that even when the events that precipitate exchange-rate crisis are excesses in the financial sector, it is the economy as a whole that ends up burdened with a period of austerity by the adjustment that follows. | Третьим признаком является то, что даже в тех случаях, когда ускоряющие наступление валютного кризиса факторы связаны с эксцессами в финансовом секторе, обусловленные последующей корректировкой экономической политики меры жесткой экономии ложатся в конечном итоге бременем на экономику в целом. |
| This is what leads to street justice in our major cities, with its attendant excesses. | Это объясняет тот скорый суд с присущими ему эксцессами, который творится на улицах наших городов. |
| A great editor saves a writer from her excesses. | Отличный редактор оберегает автора от излишеств. |
| The food crisis was clearly linked to climate change, and was yet another example of the South suffering the most from the excesses of the North. | Продовольственный кризис тесно связан с изменением климата и служит еще одним подтверждением страданий населения стран Юга из-за излишеств стран Севера. |
| What is it planned to do to reduce the excesses, prevent regressive environmental trends they cause and introduce better functioning of the global economy? | Что планируется сделать для того, чтобы сократить масштабы этих излишеств, предотвратить обусловленное ими еще большее нарушение экологических систем и ввести в действие более эффективную систему мировой экономики? |
| Iranians should "refrain from leaning toward any Western school of thought" and abstain from "luxurious lives" and other excesses. | Иранцы должны воздерживаться от любых типов западного мышления, отказаться от «роскошной жизни» и других излишеств. |
| Secondly, the construction of 1910 is almost entirely devoid of "architectural excesses", except for the widespread use of metal canopies that performed the functions of cornices. | Во-вторых, сооружения 1910 года почти полностью лишены «архитектурных излишеств», исключением из правила можно отчасти считать повсеместное применение металлических козырьков, выполняющих функции карниза. |
| Finally, there is the G-20's promise to reduce monetary and fiscal excesses in an internationally coordinated way. | Наконец, имеется обещание «Большой двадцатки» уменьшить валютные и бюджетные излишки международным скоординированным способом. |
| America's credit excesses were in residential mortgages, commercial mortgages, credit cards, auto loans, and student loans. | Американские кредитные излишки находились в жилищной ипотеке, коммерческой ипотеке, кредитных картах, кредитах на автомобили, в студенческих займах. |
| We identify excesses, bubbles. | Мы выявляем излишки, пузыри. |
| It was also the West European financial regulators and supervisors who, under "home rule," were supposed to discourage these excesses. | Именно на управляющих и руководителях западных банков также лежала ответственность за то, чтобы эти излишки не получали поощрения, в соответствии с принципами «самоуправления». |
| We identify excesses, bubbles. | Мы выявляем излишки, пузыри. |
| In the eyes of many critics at home and abroad, the Bush administration's excesses tarnished the idea of democracy promotion. | В глазах многих критиков, дома и за рубежом, перегибы администрации Буша запятнали идею продвижения демократии. |
| In this business there will be mistakes and excesses, the main thing that we purposefully went to the planned purpose, despite of difficulties and resistance, both local elite, and external enemies and foes. | В этом деле будут ошибки и перегибы, главное, чтобы мы целеустремленно шли к намеченной цели, невзирая на трудности и сопротивление как местной элиты, так и внешних врагов. |
| The excesses committed by the RCD-G authorities are serious and there could be further reprisals by all sides, which may erupt into a spiral of violence and spread to other areas of the country. | Руководство КОД-Гома допустило серьезные перегибы, чреватые возможными ответными действиями каждой из сторон, которые могут привести к возникновению спирали насилия и распространиться на всю территорию страны. |
| The Liberation backlashed, the purge and its excesses. | Освобождение И последовавшие за ним чистки и перегибы. |
| It should be noted, however, that the security forces also committed excesses which, following the restoration of democracy, are being investigated by the Truth and Reconciliation Commission recently established by the Public Prosecutor's office. | Вместе с тем следует отметить, что в ходе этой деятельности силами обеспечения безопасности были допущены некоторые перегибы, которые после восстановления демократии расследуются по линии недавно созданной комиссии по установлению истины и примирению и министерства внутренних дел. |
| United Nations peacekeepers played a major role in protecting human rights defenders and in preventing excesses by non-State actors. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира играют важную роль в деле защиты правозащитников и в предупреждении превышения негосударственными субъектами своих полномочий. |
| She asked whether there was legal provision for the requirement of a two-tier decision process in the administration of treatments and medication to patients in psychiatric care, and whether an appeals system against abuse or excesses was in place. | Она спрашивает, существуют ли правовые положения, предусматривающие необходимость двухэтапного процесса принятия решений, связанных с назначением лечения и медикаментов пациентам психиатрических учреждений, и действует ли система обжалования случаев злоупотреблений или превышения полномочий. |
| It is justified by the particularly vulnerable situation of persons in State custody, which poses an inherent risk of excesses and abuses of authority prejudicial to the integrity and dignity of the detainee. | Это объясняется особой уязвимостью людей, которые прямо или косвенно оказываются в имеющихся в государстве местах содержания под стражей, в связи с чем существуют потенциальные риски превышения власти и злоупотреблений, наносящих ущерб неприкосновенности и достоинству лиц, содержащихся под стражей. |
| In any case, Senegal possessed comprehensive legal machinery for punishing police excesses. | В любом случае в Сенегале предусмотрены надлежащие правовые средства для пресечения случаев превышения сотрудниками полиции своих полномочий. |
| Certain excesses may occasionally be committed by the police in their efforts to disperse public demonstrations, particularly when acts of vandalism or group violence are involved. | Однако здесь нельзя исключать возможность единичных случаев превышения власти со стороны сотрудников правоохранительных органов при разгоне массовых демонстраций, особенно когда имеют место акты вандализма и группового бесчинства. |
| The enjoyment of human rights by combating administrative excesses and inequities would be promoted. | Таким образом поощрялось бы пользование правами человека посредством борьбы с административными злоупотреблениями и неравенством. |
| They provide means for people to work together to promote common interests, to work independently of government and exercise checks on excesses committed by Governments. | Они позволяют людям совместно добиваться общих интересов, работать независимо от правительства и бороться со злоупотреблениями, совершаемыми правительствами. |
| The social phenomena, excesses and structural shortcomings of the institutions involved in the administration of justice and of the police that seriously affect the enjoyment of basic human rights by the population are part of this situation. | Такое положение обусловлено также социальными факторами, злоупотреблениями и структурными недостатками системы отправления правосудия, в частности таких ее элементов, как полиция, - все это серьезно препятствует осуществлению основных прав человека в стране. |
| Mr. ZAKHIA said that a distinction must be drawn between the savagery of the armed groups, which must be unreservedly condemned, and the regrettable excesses of the security forces. | Г-н ЗАХЬЯ говорит, что в Алжире необходимо проводить различие между злодеяниями вооруженных групп, которые подлежат безусловному осуждению, и достойными сожаления злоупотреблениями со стороны сотрудников службы безопасности. |
| With regard to the National Police and the National Civil Police, there has been no progress in the development and implementation of effective measures to prevent or punish abuses and excesses committed by police officers. | Что касается Национальной полиции и Национальной гражданской полиции, то никакого прогресса в плане разработки и осуществления эффективных и превентивных мер и мер пресечения в связи со злоупотреблениями и превышением полномочий сотрудниками полиции не наблюдалось. |
| Not once have I tried to justify... the excesses of the South African Security Forces. | Я не раз осуждал бесчинства... южноафриканской армии обороны. |
| The State Duma быcTpeHbko ratified Laws on Frontier and has legalized these excesses. | Государственная Дума быстренько ратифицировала Законы о Государственной Границе и узаконила эти бесчинства. |
| One communication also speaks of excesses committed by armed extremist groups - Al-Gihad and Al-Gama'a al-Islamiya - against all segments of Egyptian society, and in particular law enforcement officers, intellectuals and Copts. | В одном из сообщений также указывается на бесчинства, совершенные двумя вооруженными экстремистскими группировками - Аль-Джихад и Аль-Гама'а-аль-Исламийя - в отношении всего египетского общества, в частности должностных лиц правоприменительных органов, интеллигенции и коптов. |
| The Government is responsible for the excesses of the Mai-Mai and the Interahamwe, because of the support it gives to these groups. | С учетом помощи, которую правительство предоставляет маи-маи и интерахамве, оно несет ответственность за их бесчинства. |
| Certain excesses may occasionally be committed by the police in their efforts to disperse public demonstrations, particularly when acts of vandalism or group violence are involved. | Однако здесь нельзя исключать возможность единичных случаев превышения власти со стороны сотрудников правоохранительных органов при разгоне массовых демонстраций, особенно когда имеют место акты вандализма и группового бесчинства. |