Thanks to intensive work with juvenile delinquents, certain excesses in their behaviour have been suppressed successfully, such as bullying, self-inflicted damage and suicide attempts. | Благодаря интенсивной работе с несовершеннолетними правонарушителями удается успешно преодолевать кое-какие эксцессы в их поведении, такие, как буйство, членовредительство и попытки совершить самоубийства. |
Therefore, if excesses are committed in the course of defensive action, then the use of force ceases to be legitimate and becomes aggression unrelated to any previous act. | Поэтому, если эксцессы имеют место в ходе оборонительных действий, тогда использование силы перестает быть законным и становится агрессией, не связанной с любым имевшим место ранее действием. |
Certain excesses had been committed in San Salvador Atenco and were being investigated by the Office of the Attorney-General of the State of Mexico and the Special Prosecutor's Office. | Определенные эксцессы имели место в Сан-Сальвадор-Атенко, и они расследуются Генеральной прокуратурой штата Мехико и Специальной прокуратурой. |
Mr. Menelaou (Cyprus), speaking in exercise of the right of reply, observed that in the conditions of armed insurgency in his country in 1963, excesses could well have been committed on both sides. | Г-н Менелау (Кипр), выступая в порядке осуществления права на ответ, замечает, что в условиях вооруженного мятежа в его стране в 1963 году эксцессы могли иметь место с обеих сторон. |
There had been some unfortunate and damaging instances of excesses committed against journalists in the wake of the events, at a time of extreme weakness, even non-existence, of the State. | Она добавила, что в период, последовавший за известными событиями, когда государство было очень слабо, а то и вовсе не выполняло своих функций, в отношении журналистов были допущены некоторые достойные сожаления и вредные эксцессы. |
Policymakers in developed countries should pay more attention to preventing the harmful effects of financial excesses. | Директивным органам в разных странах следует уделять больше внимания недопущению пагубных последствий финансовых эксцессов. |
The practice of religion is regulated by law in order to prevent excesses. | Практика отправления религиозных культов регулируется законом в целях предупреждения эксцессов. |
It is justified by the particularly vulnerable situation of persons in State custody, which poses an inherent risk of excesses and abuses of authority prejudicial to the integrity and dignity of the detainee. | Такой подход оправдан в силу особой уязвимости лиц, находящихся в местах содержания под стражей государства-участника, где существует риск эксцессов и злоупотреблений властью, наносящих ущерб физической неприкосновенности и достоинству лишенного свободы лица. |
In this connection, the Special Rapporteur is deeply concerned by the serious humanitarian consequences for the people of Kamenge district of the excesses that allegedly occurred during the most recent evacuation operation carried out by the army in Kamenge last June. | В этой связи Специальный докладчик весьма озабочен серьезными гуманитарными последствия для населения района Каменге в результате эксцессов, имевших место в ходе последней операции по эвакуации, проводившейся вооруженными силами в Каменге в июне текущего года. |
In this regard, available information indicates that until recently, very few members of the Coalition forces were brought to justice for excesses committed by them. | В своих соображениях власти Соединенных Штатов указывают, что меры принимаются в случаях, когда имеются доказательства допущенных эксцессов. |
Nevertheless, the Chinese authorities could begin by clearly showing the way to reduce and combat abnormal situations and excesses. | Тем не менее китайские власти могли бы уже сейчас четко наметить направление движения, с тем чтобы уменьшить число ненормальных ситуаций и злоупотреблений и вести с ними борьбу. |
Although the Kingdom is in exceptional circumstances of intense armed conflict, every effort is being made from the government side to eliminate the occurrence of such excesses. | Хотя Королевство находится в исключительном положении активного вооруженного конфликта, правительство не жалеет усилий для недопущения подобных злоупотреблений. |
So, I'm hopeful that, by shining a light on the activities of his backward, corrupt, and prejudiced Sheriff's Department, we may be able to rein in the worst of their excesses. | Я надеюсь, что, пролив свет на деятельность его неповоротливого, коррумпированного и предвзятого департамента, возможно, мы сумеем предотвратить худшие из их злоупотреблений. |
Establish an Independent Police Complaints Review Board aimed at preventing police excesses or misbehaviour and improve accountability, professional standards and police-community relations | Создать независимый совет по рассмотрению жалоб на действия полиции с целью не допускать злоупотреблений или нарушений служебной дисциплины со стороны полиции, повысить уровень подотчетности и профессионализма и улучшить отношения между полицией и населением |
It is justified by the particularly vulnerable situation of persons in State custody, which poses an inherent risk of excesses and abuses of authority prejudicial to the integrity and dignity of the detainee. | Это объясняется особой уязвимостью людей, которые прямо или косвенно оказываются в имеющихся в государстве местах содержания под стражей, в связи с чем существуют потенциальные риски превышения власти и злоупотреблений, наносящих ущерб неприкосновенности и достоинству лиц, содержащихся под стражей. |
To mitigate the excesses, the liquidation of unworthy citizens. | Уменьшить крайности, ликвидацию недостойных граждан. |
All his darkness, all his excesses, they can run amok. | Вся его темная сторона, все его крайности, они могут выйти из-под контроля. |
Now is the time - with the world watching America fight to defend its values - for the worst excesses of its criminal justice system to be addressed. | Сейчас, когда весь мир смотрит, как Америка сражается, защищая свои ценности, наступило время обратить внимание на эти крайности ее системы уголовного правосудия. |
Rather, it was the need to deal with excesses in its exercise, whether committed by a group, an individual or a Government. | Речь скорее идет о необходимости не допускать крайностей при ее осуществлении, независимо от того, кто идет на эти крайности: группа, отдельное лицо или правительство. |
All of these excesses and policies flagrantly violate international legal decisions, the provisions of international law and the religious sensitivities of all faiths. | Все эти крайности, политика и злоупотребления грубо нарушают резолюции международного сообщества, международное право и религиозные чувства верующих всех религий. |
We welcome all initiatives that can enhance the efficiency of our Organization, reduce its bureaucratic excesses or alleviate its financial problems. | Мы приветствуем все инициативы, которые могут повысить эффективность нашей Организации, сократить ее бюрократические излишества или облегчить ее финансовые проблемы. |
Problems arose, however, when one sought to define and interpret "excesses or abuses". | Однако при попытке дать определение и толкование слов «излишества или злоупотребления» возникают проблемы. |
The council was concerned with the relationship between the church and the secular world, and it condemned many excesses on the part of the clergy. | Синод был обеспокоен отношениями между церковью и светским миром и осудил многие излишества среди духовенства. |
The excesses of many corrupt third world leaders did not raise any eyebrows in the West as long as these puppet regimes faithfully served the foreign policies of Western Powers. | Излишества продажной верхушки немалого числа стран "третьего мира" никого не смущали на Западе, пока эти марионеточные режимы верно служили целям внешней политики западных держав. |
I see you have your excesses as well, my dear. | Я вижу, у тебя свои излишества. |
But as it draws to a close, our optimism has been shaken by instances of incredible malevolence, hatred, savagery and some of the worst excesses suffered by humankind. | Но по мере приближения к концу века наш оптимизм был подорван случаями невероятного злодейства, ненависти, дикости и худших крайностей, какие когда-либо переживало человечество. |
It is my sincere hope that our partners in the democratic transition will consider ways in which they can continue to work with the Malawian people as they confront the many serious problems arising from the excesses and vagaries of the discredited order they recently overturned. | Я искренне надеюсь, что в процессе демократического перехода наши партнеры изучат пути дальнейшего сотрудничества с малавийским народом в процессе преодоления им многих серьезных проблем, возникающих в результате крайностей и непредсказуемых ситуаций - наследия дискредитированного порядка, который был только недавно ликвидирован. |
But a fine line separates it from the "creative destruction" that is essential to purge a post-crisis system of its excesses. Japan crossed that line in the 1990's, as its corporate zombies prevented the painful but necessary adjustments in its post-bubble economy. | И лишь тонкая черта отделяет его от «созидательного разрушения», что играет важную роль в очистке послекризисных систем от своих крайностей. |
It is also meant to check the excesses of any African leader prone to corruption and bad governance. | Он также направлен на недопущение крайностей со стороны любых африканских руководителей, склонных к коррупции и неприемлемым методам управления. |
(a) Enshrining the nature and functions of the legislature in the national constitution, providing adequate power and authority to the legislature, giving it sufficient constitutional legitimacy and clout to control the excesses of the executive branch; | а) закрепление характера и функций законодательной власти в национальных конституциях, наделяющих законодательные органы надлежащей властью и полномочиями, с тем чтобы они обладали достаточной конституционной законностью и весом как средством недопущения крайностей со стороны исполнительной власти; |
My Government, while recognizing that collateral damage and excesses in war cannot be perfectly controlled, believes that international observers should be allowed access to all areas once military activities cease, as is the case in | Мое правительство, осознавая, что сопутствующий ущерб и злоупотребления военного времени не могут контролироваться в полной мере, все же считает, что международные наблюдатели должны быть допущены во все районы после прекращения |
Problems arose, however, when one sought to define and interpret "excesses or abuses". | Однако при попытке дать определение и толкование слов «излишества или злоупотребления» возникают проблемы. |
In any event, excesses committed by members of the self-defence squads or the security forces were liable to prosecution. | В любом случае по всем фактам злоупотребления со стороны членов групп самообороны или сотрудников службы безопасности возбуждается судебное преследование. |
(b) Act as a restraint against police excesses; | Ь) действовать в качестве фактора, сдерживающего злоупотребления со стороны полиции; |
Freedom of opinion and freedom of the press are guaranteed, except for certain excesses, for example, encouragement to commit crimes or offences or an attack on a person's honour or on the reputation of others. | В стране гарантируются право на свободное выражение убеждений и свобода печати; исключение составляют некоторые случаи злоупотребления ими, когда, например, пользующееся этими правами лицо призывает к совершению преступлений или проступков или посягает на честь и репутацию другого лица. |
At the same time it had taken steps to protect its economy from the excesses of privatization. | Вместе с тем правительство предприняло шаги по защите своей экономики от перегибов приватизации. |
Advocating the use of government policy to correct some of the excesses of the market is not tantamount to a return to statism and protectionist economic policies. | Концепция использования государственной политики для выправления некоторых перегибов рынка не равнозначна возврату к государственному централизму и протекционистской экономической политике. |
When there is discussion in a society criticizing the excesses of public authorities, experience shows that it is much more difficult for a Government to distance itself from the rule of law and, more generally, from good governance. | Опыт показывает, что при проведении дискуссий в обществе, когда высказывается критика в отношении перегибов в деятельности государственных органов, правительству намного труднее дистанцироваться от верховенства права и в более широком смысле от благого управления. |
Lastly, women's rights were sometimes restricted in the name of religious freedom and it would be useful to know if the Canadian authorities envisaged taking steps to protect women from certain religious excesses. | Кроме всего прочего, права женщин иногда ограничиваются под прикрытием свободы религии, и было бы интересно узнать, планируют ли канадские власти предпринять шаги для защиты женщин от некоторых перегибов в этой области. |
We want to rebuild our country, which was dismantled by the excesses of Mobutu. | Мы хотим восстановить нашу страну, разрушенную в результате политики перегибов, проводимой Мобуту. |
The elaboration of a balanced regime of countermeasures was therefore more likely to be of use in controlling excesses than silence. | Поэтому представляется, что разработка сбалансированного режима контрмер будет, по-видимому, полезнее для борьбы с эксцессами, нежели чем простое молчание. |
Ms. Espinosa (Ecuador) said that the State party, inspired by the principles of equality and social justice, was undertaking thorough political reform in response to the excesses of capitalism that had led the world to value money more than human beings. | Г-жа Эспиноса (Эквадор) говорит, что государство-участник, руководствуясь принципами равенства и социальной справедливости, проводит всеобъемлющую политическую реформу для борьбы с эксцессами капитализма, которые привели к тому, что во всем мире деньги ценятся выше людей. |
With regard to taxi violence, mediation by peace structures has helped to mitigate the worst excesses of taxi wars, but long-term changes are required to end taxi violence. | Что касается нападений на такси, то посредничество, осуществляемое структурами по обеспечению примирения, позволило покончить с наихудшими эксцессами, происходившими в ходе "войны таксопарков", однако для полного прекращения нападений на такси нужны изменения долгосрочного характера. |
A third indication is that even when the events that precipitate exchange-rate crisis are excesses in the financial sector, it is the economy as a whole that ends up burdened with a period of austerity by the adjustment that follows. | Третьим признаком является то, что даже в тех случаях, когда ускоряющие наступление валютного кризиса факторы связаны с эксцессами в финансовом секторе, обусловленные последующей корректировкой экономической политики меры жесткой экономии ложатся в конечном итоге бременем на экономику в целом. |
Unfortunately, the natural historical process of the fall of empires and the acquisition of independence and statehood by their peoples is often accompanied by excesses of extreme nationalism. | К сожалению, естественный исторический процесс крушений империй и обретения независимости и государственности народами, их населявшими, зачастую сопровождается болезненными эксцессами крайнего национализма. |
We regret the excesses of all kinds to which this matter has recently given rise. | Мы выражаем сожаление по поводу любых излишеств, которые вызвал в последнее время этот вопрос. |
The food crisis was clearly linked to climate change, and was yet another example of the South suffering the most from the excesses of the North. | Продовольственный кризис тесно связан с изменением климата и служит еще одним подтверждением страданий населения стран Юга из-за излишеств стран Севера. |
Underscoring the fact that global health is a long-term development objective that requires closer international cooperation through the exchange of best practices aimed at building better individual lifestyles devoid of excesses of all kinds, | особо отмечая тот факт, что здоровье населения мира является долгосрочной задачей развития, которая требует более тесного международного сотрудничества на основе обмена передовым опытом с целью улучшения образа жизни людей, свободного от излишеств любого рода, |
What is it planned to do to reduce the excesses, prevent regressive environmental trends they cause and introduce better functioning of the global economy? | Что планируется сделать для того, чтобы сократить масштабы этих излишеств, предотвратить обусловленное ими еще большее нарушение экологических систем и ввести в действие более эффективную систему мировой экономики? |
Iranians should "refrain from leaning toward any Western school of thought" and abstain from "luxurious lives" and other excesses. | Иранцы должны воздерживаться от любых типов западного мышления, отказаться от «роскошной жизни» и других излишеств. |
But, as long as interest rates remain low and growth high, Americans can laugh at predictions that their excesses are laying the seeds of ruin. | Но до тех пор, пока процентные ставки будут оставаться низкими, а экономический рост высоким, американцы могут смеяться над предсказаниями о том, что их излишки сеют семена краха. |
America's credit excesses were in residential mortgages, commercial mortgages, credit cards, auto loans, and student loans. | Американские кредитные излишки находились в жилищной ипотеке, коммерческой ипотеке, кредитных картах, кредитах на автомобили, в студенческих займах. |
As a result, any reform of regulation and supervision will fail to control bubbles and excesses unless several other fundamental aspects of the financial system are changed. | В результате, никакая реформа регулирования и надзора не сможет контролировать пузыри и излишки, если не будут изменены несколько других фундаментальных аспектов финансовой системы. |
We identify excesses, bubbles. | Мы выявляем излишки, пузыри. |
We identify excesses, bubbles. | Мы выявляем излишки, пузыри. |
In this business there will be mistakes and excesses, the main thing that we purposefully went to the planned purpose, despite of difficulties and resistance, both local elite, and external enemies and foes. | В этом деле будут ошибки и перегибы, главное, чтобы мы целеустремленно шли к намеченной цели, невзирая на трудности и сопротивление как местной элиты, так и внешних врагов. |
The excesses committed by the RCD-G authorities are serious and there could be further reprisals by all sides, which may erupt into a spiral of violence and spread to other areas of the country. | Руководство КОД-Гома допустило серьезные перегибы, чреватые возможными ответными действиями каждой из сторон, которые могут привести к возникновению спирали насилия и распространиться на всю территорию страны. |
The Guinean media are key players in the democracy-building process and, despite occasional excesses on their part, they should be further strengthened and given institutional backing in order to guarantee their independence. | Гвинейские средства информации занимают одно из ведущих мест в демократическом строительстве; несмотря на некоторые перегибы, которые констатируются время от времени, важно продолжать их укрепление и оказывать им институциональную поддержку в качестве фактора гарантирования их самостоятельности. |
The Liberation backlashed, the purge and its excesses. | Освобождение И последовавшие за ним чистки и перегибы. |
It is time to review frankly the measures taken after 11 September and to rectify any excesses that are not acceptable in societies based on freedom and justice. | Настало время откровенно проанализировать меры, принятые после 11 сентября, и исправить любые возможные перегибы, неприемлемые в обществе, основанном на принципах свободы и справедливости. |
The Commission had identified isolated cases of excesses, which had been reported in its conclusions and recommendations. | Комиссия выявила отдельные случаи превышения должностных полномочий, о которых она сообщила в своих выводах и рекомендациях. |
Various sources, including some foreign ones, have accused the security forces of committing many excesses against citizens in recent years, particularly during police questioning. | Различными, в том числе и внешними, источниками утверждается, что в последние годы были отмечены многочисленные факты превышения полномочий сотрудниками служб безопасности, в частности, при задержаниях. |
She asked whether there was legal provision for the requirement of a two-tier decision process in the administration of treatments and medication to patients in psychiatric care, and whether an appeals system against abuse or excesses was in place. | Она спрашивает, существуют ли правовые положения, предусматривающие необходимость двухэтапного процесса принятия решений, связанных с назначением лечения и медикаментов пациентам психиатрических учреждений, и действует ли система обжалования случаев злоупотреблений или превышения полномочий. |
The Government noted that individual cases of excesses occurred in Pakistan, but that such cases did not represent the official policy of the Government. | Правительство отметило, что в Пакистане имели место отдельные случаи превышения власти, но эти случаи не характерны для официальной политики правительства. |
Although, at times, the media has highlighted official excesses in general terms, public and media criticism of public institutions and public sector mismanagement is actively discouraged. | Несмотря на несколько случаев, когда средства массовой информации в общих словах указывали на превышения властями полномочий, критика государственных учреждений и служебных злоупотреблений в государственном секторе со стороны общественности и средств массовой информации встречает активное противодействие. |
The enjoyment of human rights by combating administrative excesses and inequities would be promoted. | Таким образом поощрялось бы пользование правами человека посредством борьбы с административными злоупотреблениями и неравенством. |
The violence with which demonstrations are suppressed cannot be blamed on excesses on the part of middle-ranking members of the AFDL police. | Насилие, с которым подавляются демонстрации, нельзя объяснить злоупотреблениями со стороны сотрудников полиции АФДЛ среднего ранга. |
The State was responsible for ensuring the safety of all citizens; it also had an obligation to prevent excesses in law enforcement. | Государство отвечает за обеспечение безопасности всех граждан; оно также обязано бороться со злоупотреблениями в деятельности правоохранительных органов. |
According to Front Line, in December 2007 the Serbian Ombudsperson expressed concern that excesses still exist which affect freedom of expression. | Как сообщил Международный фонд по защите правозащитников, в декабре 2007 года сербский омбудсмен выразил обеспокоенность в связи с продолжающимися злоупотреблениями, которые затрагивают свободу выражения мнений. |
With regard to the National Police and the National Civil Police, there has been no progress in the development and implementation of effective measures to prevent or punish abuses and excesses committed by police officers. | Что касается Национальной полиции и Национальной гражданской полиции, то никакого прогресса в плане разработки и осуществления эффективных и превентивных мер и мер пресечения в связи со злоупотреблениями и превышением полномочий сотрудниками полиции не наблюдалось. |
Not once have I tried to justify... the excesses of the South African Security Forces. | Я не раз осуждал бесчинства... южноафриканской армии обороны. |
The State Duma быcTpeHbko ratified Laws on Frontier and has legalized these excesses. | Государственная Дума быстренько ратифицировала Законы о Государственной Границе и узаконила эти бесчинства. |
One communication also speaks of excesses committed by armed extremist groups - Al-Gihad and Al-Gama'a al-Islamiya - against all segments of Egyptian society, and in particular law enforcement officers, intellectuals and Copts. | В одном из сообщений также указывается на бесчинства, совершенные двумя вооруженными экстремистскими группировками - Аль-Джихад и Аль-Гама'а-аль-Исламийя - в отношении всего египетского общества, в частности должностных лиц правоприменительных органов, интеллигенции и коптов. |
The Government is responsible for the excesses of the Mai-Mai and the Interahamwe, because of the support it gives to these groups. | С учетом помощи, которую правительство предоставляет маи-маи и интерахамве, оно несет ответственность за их бесчинства. |
Certain excesses may occasionally be committed by the police in their efforts to disperse public demonstrations, particularly when acts of vandalism or group violence are involved. | Однако здесь нельзя исключать возможность единичных случаев превышения власти со стороны сотрудников правоохранительных органов при разгоне массовых демонстраций, особенно когда имеют место акты вандализма и группового бесчинства. |