In the conflict, particularly in the clashes between rebels and government forces, all sides have committed excesses and atrocities. | В данном конфликте, особенно в ходе столкновений между повстанцами и правительственными силами, все стороны совершали эксцессы и зверства. |
The isolated excesses reported during the aggressors' attempts to infiltrate the city of Kinshasa should be seen in their proper context. | Эксцессы, которые были отмечены в некоторых местах в период, когда агрессоры предпринимали попытки захватить Киншасу, нельзя рассматривать в отрыве от общего контекста. |
Despite the excesses of outsiders and infiltrators since the fall of the repressive regime, Iraqis have proved to themselves that freedom means neither chaos nor the law of the jungle. | Несмотря на эксцессы тех, кто стоит за рамками общества, и чуждых элементов, имевшие место после падения репрессивного режима, иракцы доказали себе, что свобода не означает ни хаос, ни закон джунглей. |
There was no objection to genuine members of civil society complementing Government efforts to provide services to the public, or acting as lobbying groups or as checks on abuses or excesses of government officials. | Возражений не возникает, когда подлинные представители гражданского общества дополняют усилия правительства по обеспечению населения услугами или когда они действуют как лоббирующие группы, или контролируют злоупотребления и эксцессы со стороны государственных чиновников. |
But there could be excesses. | Но возможны всякие эксцессы. |
An inquiry had been opened to ensure that such violent excesses did not recur, particularly with regard to incitement to hatred, racial violence and ethnic intolerance. | Было проведено расследование в целях избежать повторения подобных эксцессов, особенно что касается подстрекательства к ненависти, расовому насилию и этнической нетерпимости. |
The draft articles sought to introduce substantive rules in order to spare the populations of wrongdoing States from the excesses that might result from lack of regulation or political expediency. | Комиссия стремится установить в этих проектах статей материальные нормы с целью оградить население государств, совершивших противоправные деяния, от эксцессов, которые могут возникнуть в результате отсутствия регулирования или обосновываться политическими соображениями. |
At the same time, common sense also tells us to beware of the excesses of "militant democracy", a rather bizarre concept, which in some circumstances may take totalitarian overtones, and to abandon the fantasy that democracy can be exported or imposed by force. | В то же время здравый смысл подсказывает нам, что необходимо опасаться эксцессов "воинствующей демократии", весьма странной концепции, которая в определенных обстоятельствах может приобрести тоталитарный оттенок; нужно расстаться с той фантазией, что демократию можно экспортировать или насадить силой. |
One consequence of the realization that financial markets are potentially unstable, is a recognition of the need for financial authorities to make it their business to prevent excesses. | Если признать потенциальную нестабильность финансовых рынков, то в качестве одного из выводов финансовым властям придется согласиться с тем, что предотвращение эксцессов находится в их компетенции. |
Indeed, according to IMF, trends in the 1990s point to a global economy in which there is a potential for excesses to develop in asset markets and the private sector, and therefore for recurrent macroeconomic instability even when macroeconomic policies are reasonably well disciplined. | Действительно, по мнению МВФ, тенденции 90-х годов говорят о том, что в мировой экономике возможно возникновение эксцессов на рынках активов и в частном секторе и, следовательно, возможно периодическое возникновение макроэкономической нестабильности даже в тех случаях, когда макроэкономическая политика вполне рациональна8. |
In order to avoid any excesses in regard to an existing state of emergency, the legislature has imposed restrictions on the operation of the State of Emergency Act. | Для предупреждения злоупотреблений в условиях чрезвычайного положения законодатели ввели ограничения на применение Закона о чрезвычайном положении. |
In San Pedro Jocopilas, where the PACs were reported to have committed a number of excesses in 1993, further abuses occurred at the beginning of 1994. | В Сан-Педро-Хокопилас, где в 1993 году ПГС совершили несколько злоупотреблений, в начале 1994 года были совершены новые злоупотребления. |
The Ministry of Defence periodically reviews and amends ERs relating to arrest and detention with a view to preventing excesses by officers. | Министерство обороны периодически пересматривает и изменяет чрезвычайные положения, касающиеся ареста и содержания под стражей, с целью предотвращения возможных злоупотреблений полномочиями со стороны должностных лиц. |
Some detractors accuse the campesino patrols of human rights violations, but these cases demonstrate the lack of intercultural procedural mechanisms for settling alleged excesses or possible violation of individual rights by the special indigenous community or patrol jurisdiction. | Некоторые критики обвиняют крестьянские патрули в нарушениях прав человека, однако эти факты указывают лишь на отсутствие межкультурных процессуальных механизмов, призванных урегулировать случаи совершения возможных злоупотреблений или нарушений индивидуальных прав с применением особой юрисдикции, действующей в отношении коренных народов, их общин и местных патрульных служб. |
The independent expert is nonetheless disturbed by the excesses of some police officers who have been implicated in cases of torture, abuse, corruption, and narcotics trafficking. | Тем не менее независимый эксперт испытывает беспокойство по поводу злоупотреблений со стороны некоторых полицейских, причастных к применению пыток, плохому обращению, коррупции и торговле наркотиками. |
Despite all the horrors and excesses, communism had always stood for hope and waiting. | Несмотря на все ужасы и крайности, коммунизм всегда ассоциировался с надеждой и ожиданием. |
It was those excesses that caused Pakistan, like other countries both near and far, to be shaken on occasion by movements that might objectively be termed intolerant. | Именно эти крайности приводят к тому, что Пакистан, как и другие близкие и далекие страны, становится иногда ареной разгула движений, которые можно объективно назвать движениями нетерпимости. |
This approach takes it for granted that an integrated world market will deliver the goods as long as we contain its excesses and imbalances. | При этом принимается как данность, что покуда мы корректируем перекосы и крайности рыночной экономики, всемирный интегрированный рынок будет служить всеобщему благу. |
This unity allows for coherence in a policy that takes account of the financial aspect of contemporary sport but is designed to correct its excesses and aberrations. | Такое единство создает возможность для согласованности в политике, учитывающей финансовый аспект современного спорта и направленной на то, чтобы исправить существующие в этой области крайности и отклонения. |
In the eyes of many critics at home and abroad, the Bush administration's excesses tarnished the idea of democracy promotion. | В глазах многих американских и зарубежных критиков, крайности, в которые впадало правительство Буша, опорочили идею развития демократии. |
We welcome all initiatives that can enhance the efficiency of our Organization, reduce its bureaucratic excesses or alleviate its financial problems. | Мы приветствуем все инициативы, которые могут повысить эффективность нашей Организации, сократить ее бюрократические излишества или облегчить ее финансовые проблемы. |
Problems arose, however, when one sought to define and interpret "excesses or abuses". | Однако при попытке дать определение и толкование слов «излишества или злоупотребления» возникают проблемы. |
The excesses and the fat must be trimmed, but failure to do so must not be used as an excuse for not paying dues or for opting out. | Необходимо убрать излишества, но неудачная попытка в этом отношении не может являться оправданием для неуплаты взносов. |
I see you have your excesses as well, my dear. | Я вижу, у тебя свои излишества. |
The church doesn't appreciate excesses at all. | Знаете, церковь не в состоянии оценить такие излишества. |
To avoid such excesses, it is not enough to rely on better regulation and supervision, for three reasons: | Чтобы избежать таких крайностей, недостаточно полагаться на лучшее регулирование и надзор по трём причинам: |
That in turn will have a positive effect on social peace, because NEPAD's political and economic governance component aims precisely at eliminating the abuses and excesses that are often the primary causes of crises in Africa. | Это, в свою очередь, будет иметь положительное влияние на социальный мир, поскольку компонент НЕПАД политического и экономического управления нацелен как раз на устранение тех злоупотреблений и крайностей, которые нередко являются основными причинами кризисов в Африке. |
By definition, children are innocent, especially vulnerable, and the least responsible for conflicts, and yet, as we well know, they suffer disproportionately from the excesses of war. | Тем не менее мы хорошо знаем, что они больше всех страдают от связанных с ними крайностей. |
Rather, it was the need to deal with excesses in its exercise, whether committed by a group, an individual or a Government. | Речь скорее идет о необходимости не допускать крайностей при ее осуществлении, независимо от того, кто идет на эти крайности: группа, отдельное лицо или правительство. |
(a) Enshrining the nature and functions of the legislature in the national constitution, providing adequate power and authority to the legislature, giving it sufficient constitutional legitimacy and clout to control the excesses of the executive branch; | а) закрепление характера и функций законодательной власти в национальных конституциях, наделяющих законодательные органы надлежащей властью и полномочиями, с тем чтобы они обладали достаточной конституционной законностью и весом как средством недопущения крайностей со стороны исполнительной власти; |
It was regrettable that in exercising that basic freedom, some excesses were committed. | Достойно сожаления то, что в рамках осуществления этой основной свободы допускаются определенные злоупотребления. |
His country attached special importance to humanitarian aid, in spite of the violations and excesses committed by some non-governmental organizations operating in the south. | Судан придает исключительно важное значение гуманитарной помощи, несмотря на нарушения и злоупотребления, которые допускали определенные НПО в южных районах страны. |
However, the excesses of the PNGDF, amounting to violations of human rights, committed with impunity, cannot be justified. | Однако злоупотребления со стороны военнослужащих СОПНГ, в том числе нарушения прав человека, совершенные в обстановке безнаказанности, не могут быть оправданы. |
He feared that the terms "excesses or abuses" were being interpreted more broadly than was permissible under article 18 (3). | Он опасается, что слова «излишества или злоупотребления» толкуются в более широком плане, чем это допускается статьей 18 (3). |
The commission of excesses or abuses by prison staff is a matter of continuous concern for the responsible officials of the Directorate-General of Prison Services, who take both preventive and repressive measures in this area. | Случаи превышения полномочий или злоупотребления ими со стороны сотрудников тюрем являются предметом постоянной обеспокоенности должностных лиц Генерального управления пенитенциарных учреждений, которые принимают меры с целью предупреждения и пресечения таких случаев. |
Laws against hate media, rules governing how parties conduct themselves and the powers given to election management bodies can help curb excesses and, over time, create a culture of tolerance, accountability and responsible leadership. | Законы о борьбе с пропагандой ненависти в средствах массовой информации, правила, регулирующие поведение сторон, полномочия, которыми наделены органы по управлению избирательными процессом, могут содействовать недопущению перегибов и со временем созданию культуры терпимости, подотчетности и ответственности руководства. |
A balanced regime of countermeasures is more likely to be of use in controlling excesses than silence on a vitally important subject, one to which, moreover, the Commission is otherwise unlikely to be able to contribute. | Сбалансированный режим контрмер более полезен для недопущения перегибов, нежели молчание по столь важному вопросу, в котором Комиссия, к тому же, в противном случае вряд ли сможет сказать свое слово. |
Lastly, women's rights were sometimes restricted in the name of religious freedom and it would be useful to know if the Canadian authorities envisaged taking steps to protect women from certain religious excesses. | Кроме всего прочего, права женщин иногда ограничиваются под прикрытием свободы религии, и было бы интересно узнать, планируют ли канадские власти предпринять шаги для защиты женщин от некоторых перегибов в этой области. |
On July 27, 1794 the French people revolted against the excesses of the Reign of Terror in what became known as the Thermidorian Reaction. | 27 июля 1794 французский народ восстал против якобинской диктатуры и перегибов эпохи террора, устроив мятеж, известный как Термидорианский переворот. |
We want to rebuild our country, which was dismantled by the excesses of Mobutu. | Мы хотим восстановить нашу страну, разрушенную в результате политики перегибов, проводимой Мобуту. |
But the situation that we face has not been caused by policy failure, recklessness or financial excesses by developing countries. | Однако ситуация, с которой мы сталкиваемся, вовсе не была обусловлена неудачной политикой, непродуманным курсом или финансовыми эксцессами развивающихся стран. |
Ms. Espinosa (Ecuador) said that the State party, inspired by the principles of equality and social justice, was undertaking thorough political reform in response to the excesses of capitalism that had led the world to value money more than human beings. | Г-жа Эспиноса (Эквадор) говорит, что государство-участник, руководствуясь принципами равенства и социальной справедливости, проводит всеобъемлющую политическую реформу для борьбы с эксцессами капитализма, которые привели к тому, что во всем мире деньги ценятся выше людей. |
I remain baffled by the intransigence of major emitters and developed nations that refuse to shoulder the burden for arresting the climate changes that are linked to the excesses of their own wasteful policies. | Меня до сих пор озадачивает неуступчивость основных загрязнителей воздуха и развитых стран, которые отказываются предпринять меры для того, чтобы остановить изменения климата, вызванные эксцессами их собственной расточительной политики. |
This is what leads to street justice in our major cities, with its attendant excesses. | Это объясняет тот скорый суд с присущими ему эксцессами, который творится на улицах наших городов. |
Unfortunately, the natural historical process of the fall of empires and the acquisition of independence and statehood by their peoples is often accompanied by excesses of extreme nationalism. | К сожалению, естественный исторический процесс крушений империй и обретения независимости и государственности народами, их населявшими, зачастую сопровождается болезненными эксцессами крайнего национализма. |
A great editor saves a writer from her excesses. | Отличный редактор оберегает автора от излишеств. |
Mr. AMOR, referring to the response to question 20 regarding freedom of religion, noted that regulations were applied to prevent "excesses or abuses" and thereby preserve public safety and order. | Г-н АМОР, касаясь ответа на вопрос 20 в отношении свободы религии, отмечает, что соответствующие правила применяются в целях предупреждения «излишеств или злоупотреблений» и тем самым способствуют поддержанию общественной безопасности и порядка. |
The food crisis was clearly linked to climate change, and was yet another example of the South suffering the most from the excesses of the North. | Продовольственный кризис тесно связан с изменением климата и служит еще одним подтверждением страданий населения стран Юга из-за излишеств стран Севера. |
Underscoring the fact that global health is a long-term development objective that requires closer international cooperation through the exchange of best practices aimed at building better individual lifestyles devoid of excesses of all kinds, | особо отмечая тот факт, что здоровье населения мира является долгосрочной задачей развития, которая требует более тесного международного сотрудничества на основе обмена передовым опытом с целью улучшения образа жизни людей, свободного от излишеств любого рода, |
Secondly, the construction of 1910 is almost entirely devoid of "architectural excesses", except for the widespread use of metal canopies that performed the functions of cornices. | Во-вторых, сооружения 1910 года почти полностью лишены «архитектурных излишеств», исключением из правила можно отчасти считать повсеместное применение металлических козырьков, выполняющих функции карниза. |
The economy could bounce back as those excesses were absorbed over time, making room for new investment. | Экономика могла восстановить свои позиции, поскольку с течением времени эти излишки поглощались, таким образом создавая возможности для новых инвестиций. |
As a result, any reform of regulation and supervision will fail to control bubbles and excesses unless several other fundamental aspects of the financial system are changed. | В результате, никакая реформа регулирования и надзора не сможет контролировать пузыри и излишки, если не будут изменены несколько других фундаментальных аспектов финансовой системы. |
Following this, it is recommended that the OIOS conduct an exercise to compile an inventory of required skills for the OIOS and compare this with existing skills to determine what shortfalls or excesses currently exist. | После этого рекомендуется, чтобы УСВН занялось составлением перечня требующихся для УСВН навыков и знаний и сопоставило его с имеющимися навыками и знаниями, дабы тем самым определить, в чем сейчас наблюдается нехватка и в чем есть излишки. |
Excesses are harmful in all things. | Излишки вредны во всем. |
We identify excesses, bubbles. | Мы выявляем излишки, пузыри. |
In the eyes of many critics at home and abroad, the Bush administration's excesses tarnished the idea of democracy promotion. | В глазах многих критиков, дома и за рубежом, перегибы администрации Буша запятнали идею продвижения демократии. |
Increasing disquiet about the balance of costs and benefits of globalization did not mean countries should revert to protectionism and xenophobia, however - the shortcomings and excesses of globalization could be addressed while preserving its vitality. | Возрастающая тревога по поводу соотношения издержек и выгод от глобализации не означает, что страны должны прибегать к протекционизму и ксенофобии, тем не менее недостатки и перегибы глобализации можно устранить при сохранении ее жизнеспособности. |
The excesses committed by the RCD-G authorities are serious and there could be further reprisals by all sides, which may erupt into a spiral of violence and spread to other areas of the country. | Руководство КОД-Гома допустило серьезные перегибы, чреватые возможными ответными действиями каждой из сторон, которые могут привести к возникновению спирали насилия и распространиться на всю территорию страны. |
It is time to review frankly the measures taken after 11 September and to rectify any excesses that are not acceptable in societies based on freedom and justice. | Настало время откровенно проанализировать меры, принятые после 11 сентября, и исправить любые возможные перегибы, неприемлемые в обществе, основанном на принципах свободы и справедливости. |
It must be pointed out, however, that some excesses were also committed by the security forces. Following the restoration of democracy, those excesses are being investigated by the recently created Truth and Reconciliation Commission and by the Office of the Public Prosecutor. | Вместе с тем следует отметить, что в ходе этой деятельности силами безопасности были допущены некоторые перегибы, которые после восстановления демократии расследуются по линии недавно созданной Комиссии по установлению истины и примирению и Министерства внутренних дел. |
These excesses were incurred without the prior approval of the Controller as required under rule 110.2 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Эти превышения были допущены без предварительного разрешения Контролера, получение которого предусматривается правилом 110.2 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
In this connection, the Inter-American Commission on Human Rights, in its second report on Colombia, indicated that the risks involved in the existence of military jurisdiction "can be overcome with appropriate regulations for controlling any potential excesses in its use". | В этой связи Межамериканская комиссия по правам человека в своем Втором докладе о Колумбии отметила, что опасность злоупотреблений, связанная с существованием военной юрисдикции, "может быть устранена на основе выработки соответствующих положений, способных исключить любые потенциальные превышения в ее использовании". |
The Commission had identified isolated cases of excesses, which had been reported in its conclusions and recommendations. | Комиссия выявила отдельные случаи превышения должностных полномочий, о которых она сообщила в своих выводах и рекомендациях. |
In the event of any excesses being committed, those responsible would be subject to the provisions of general criminal law. | В случае, если бы допускались превышения полномочий, ответственные были бы наказаны в соответствии с общим уголовным правом. |
The delegation underscored the fact that the Government is keen to ensure that no cases or excesses occur on the part of the military or police in the carrying out of their responsibilities to maintain law and order in the two provinces. | Делегация подчеркнула, что правительство твердо намерено не допускать превышения своих полномочий военнослужащими или сотрудниками полиции при исполнении ими своих обязанностей по поддержанию правопорядка в этих двух провинциях. |
The violence with which demonstrations are suppressed cannot be blamed on excesses on the part of middle-ranking members of the AFDL police. | Насилие, с которым подавляются демонстрации, нельзя объяснить злоупотреблениями со стороны сотрудников полиции АФДЛ среднего ранга. |
We encourage him in his efforts and request him to continue to fight such appalling excesses, which know no boundaries, whether geographical or otherwise. | Мы поощряем его усилия и просим продолжать бороться с такими возмутительными злоупотреблениями, которые не знают границ, ни географических, ни других. |
The State was responsible for ensuring the safety of all citizens; it also had an obligation to prevent excesses in law enforcement. | Государство отвечает за обеспечение безопасности всех граждан; оно также обязано бороться со злоупотреблениями в деятельности правоохранительных органов. |
With regard to the National Police and the National Civil Police, there has been no progress in the development and implementation of effective measures to prevent or punish abuses and excesses committed by police officers. | Что касается Национальной полиции и Национальной гражданской полиции, то никакого прогресса в плане разработки и осуществления эффективных и превентивных мер и мер пресечения в связи со злоупотреблениями и превышением полномочий сотрудниками полиции не наблюдалось. |
The fight against terrorism sometimes ends up inserting freedom of religion or belief itself into the equation, as a result of the excesses it has encouraged in certain regions and by the blacklisting of entire communities and religions which are subjected to systematic suspicion and are discredited. | Борьба с терроризмом, сопровождающаяся злоупотреблениями в некоторых регионах и запрещением целых общин и религий, являющихся объектом постоянного подозрения и подвергающихся дискредитации, нередко ведет к ликвидации самой свободы религии или убеждений. |
Not once have I tried to justify... the excesses of the South African Security Forces. | Я не раз осуждал бесчинства... южноафриканской армии обороны. |
The State Duma быcTpeHbko ratified Laws on Frontier and has legalized these excesses. | Государственная Дума быстренько ратифицировала Законы о Государственной Границе и узаконила эти бесчинства. |
One communication also speaks of excesses committed by armed extremist groups - Al-Gihad and Al-Gama'a al-Islamiya - against all segments of Egyptian society, and in particular law enforcement officers, intellectuals and Copts. | В одном из сообщений также указывается на бесчинства, совершенные двумя вооруженными экстремистскими группировками - Аль-Джихад и Аль-Гама'а-аль-Исламийя - в отношении всего египетского общества, в частности должностных лиц правоприменительных органов, интеллигенции и коптов. |
The Government is responsible for the excesses of the Mai-Mai and the Interahamwe, because of the support it gives to these groups. | С учетом помощи, которую правительство предоставляет маи-маи и интерахамве, оно несет ответственность за их бесчинства. |
Certain excesses may occasionally be committed by the police in their efforts to disperse public demonstrations, particularly when acts of vandalism or group violence are involved. | Однако здесь нельзя исключать возможность единичных случаев превышения власти со стороны сотрудников правоохранительных органов при разгоне массовых демонстраций, особенно когда имеют место акты вандализма и группового бесчинства. |