Fifth, the Government acknowledges that, in an exceptional situation, there have been some excesses. | В-пятых, правительство признает, что в чрезвычайной ситуации некоторые эксцессы действительно имели место. |
The laxity with which the international community has dealt with TPLF acts of aggression and excesses of war, especially the massive deportation and detention of ethnic Eritreans, has no doubt encouraged the regime to believe that it can defy fundamental principles of international law with impunity. | Нерешительность, с которой международное сообщество реагирует на акты агрессии и эксцессы войны НФОТ и особенно на массовую депортацию и задержание этнических эритрейцев, несомненно, побуждает этот режим думать, что он может безнаказанно нарушать основные принципы международного права. |
The Procurator-General and the Ombudsman drew attention, on various occasions, to excesses committed during procedures specifically linked to mass arrests. | Генеральный прокурор и омбудсмен неоднократно отмечали эксцессы, имевшие место при проведении массовых арестов. |
The excesses of dictators have blighted the human rights landscape in Africa, and war crimes, crimes against humanity and genocide have happened in Africa under our watch. | Диктаторские эксцессы стали позором для ситуации с правами человека в Африке, и на наших глазах в Африке совершались военные преступления, преступления против человечности и геноцид. |
But there could be excesses. | Но возможны всякие эксцессы. |
But at the same time, it has unleashed forces that need to be channelled in order to avoid new excesses which will lead to fresh tensions. | Однако в то же время это подтолкнуло силы, которые необходимо направить в нужное русло во избежание новых эксцессов, способных привести к обострению напряженности. |
Lastly, the Committee considered that the lack of restrictions on parental chastisement, including corporal punishment, left the door open to excesses that could have a harmful effect on children and violate the provisions of the Covenant. | И наконец, Комитет считает, что отсутствие ограничений на применяемые родителями наказания, в том числе телесные, оставляет место для эксцессов, которые могут пагубно сказаться на детях и представлять собой нарушение положений Пакта. |
In the 1930s Jesenská became attracted to communism (like many other Czech intellectuals of the period), but eventually abandoned her sympathies for the ideology altogether in 1936, when she grew aware of excesses of Stalinism. | В 1930 году Милена увлеклась коммунизмом (как и многие представители чешской интеллигенции той эпохи), но к 1936 году разочаровалась в нём под влиянием эксцессов сталинизма. |
It is justified by the particularly vulnerable situation of persons in State custody, which poses an inherent risk of excesses and abuses of authority prejudicial to the integrity and dignity of the detainee. | Такой подход оправдан в силу особой уязвимости лиц, находящихся в местах содержания под стражей государства-участника, где существует риск эксцессов и злоупотреблений властью, наносящих ущерб физической неприкосновенности и достоинству лишенного свободы лица. |
Interestingly, the ratios tend to be worse for domestic banks owned by foreign banks, reinforcing the increasingly held view that developing counties have suffered disproportionately for the excesses generated by international centres of private finance. | Интересно отметить, что соответствующие коэффициенты как правило хуже у отечественных банков, находящихся во владении иностранных банков, что подкрепляет все шире распространяющееся мнение о том, что развивающиеся страны пострадали несоразмерно в результате эксцессов, порожденных действиями международных центров частного финансирования. |
Nevertheless, the Chinese authorities could begin by clearly showing the way to reduce and combat abnormal situations and excesses. | Тем не менее китайские власти могли бы уже сейчас четко наметить направление движения, с тем чтобы уменьшить число ненормальных ситуаций и злоупотреблений и вести с ними борьбу. |
So, I'm hopeful that, by shining a light on the activities of his backward, corrupt, and prejudiced Sheriff's Department, we may be able to rein in the worst of their excesses. | Я надеюсь, что, пролив свет на деятельность его неповоротливого, коррумпированного и предвзятого департамента, возможно, мы сумеем предотвратить худшие из их злоупотреблений. |
A sensitive topic in this connection is the allegation that the migration authorities indulge in abuses and excesses, violating the rights of Haitian nationals whenever they set out to repatriate them. | Весьма остро в этой связи стоит проблема злоупотреблений, которые, по сообщениям, совершают миграционные органы в отношении граждан Гаити, репатриируя их с нарушением их прав. |
Each branch serves as a check on potential excesses of the others. | Каждая из них играет роль противовеса в случае возможных злоупотреблений со стороны других ветвей власти. |
For example, financial reform in major economies has not matched initial expectations and exposes the recovery to new abuses, excesses and vulnerabilities. | Например, финансовая реформа в крупнейших развитых странах не оправдала первоначальных ожиданий и создала риск новых злоупотреблений, чрезмерных расходов и повышения уязвимости населения в процессе восстановления. |
Sometimes linguistic or rhetorical excesses can be as dangerous and harmful as actions. | Иногда лингвистические или риторические крайности могут быть не менее опасны и вредны, чем действия. |
All his darkness, all his excesses, they can run amok. | Вся его темная сторона, все его крайности, они могут выйти из-под контроля. |
It was those excesses that caused Pakistan, like other countries both near and far, to be shaken on occasion by movements that might objectively be termed intolerant. | Именно эти крайности приводят к тому, что Пакистан, как и другие близкие и далекие страны, становится иногда ареной разгула движений, которые можно объективно назвать движениями нетерпимости. |
Events in conflict situations, such as in Kosovo, Rwanda and Sierra Leone, have highlighted the excesses that occurred, especially those affecting women, in time of war. | События в таких конфликтных ситуациях, как Косово, Руанда и Сьерра-Леоне, подчеркнули те крайности, которые имеют место, особенно в отношении женщин во время войны. |
Do all of these excesses, all of these abuses, mean that we should condemn religion? | Означают ли все эти крайности, все эти злоупотребления, что нам следует осудить религию? |
We welcome all initiatives that can enhance the efficiency of our Organization, reduce its bureaucratic excesses or alleviate its financial problems. | Мы приветствуем все инициативы, которые могут повысить эффективность нашей Организации, сократить ее бюрократические излишества или облегчить ее финансовые проблемы. |
The excesses and the fat must be trimmed, but failure to do so must not be used as an excuse for not paying dues or for opting out. | Необходимо убрать излишества, но неудачная попытка в этом отношении не может являться оправданием для неуплаты взносов. |
As enlightened market professionals, on the other hand, they acknowledge that their collective speculative excesses played a key role in both the origins and the spread of the contagion. | С другой стороны, в качестве осведомленных специалистов по рынкам они признают, что их совокупные спекулятивные излишества сыграли ключевую роль как в зарождении, так и в распространении кризиса. |
I see you have your excesses as well, my dear. | Я вижу, у тебя свои излишества. |
There are so many stories that illustrate man's vanity and excesses. | Существует столько историй, иллюстрируют тщеславие и излишества человека. |
But as it draws to a close, our optimism has been shaken by instances of incredible malevolence, hatred, savagery and some of the worst excesses suffered by humankind. | Но по мере приближения к концу века наш оптимизм был подорван случаями невероятного злодейства, ненависти, дикости и худших крайностей, какие когда-либо переживало человечество. |
That in turn will have a positive effect on social peace, because NEPAD's political and economic governance component aims precisely at eliminating the abuses and excesses that are often the primary causes of crises in Africa. | Это, в свою очередь, будет иметь положительное влияние на социальный мир, поскольку компонент НЕПАД политического и экономического управления нацелен как раз на устранение тех злоупотреблений и крайностей, которые нередко являются основными причинами кризисов в Африке. |
Third-way politics and economics were being shaped largely by the need of reforming centrist governments of western Europe and North America for an intellectual and philosophical framework to correct the perceived excesses of the welfare state while harnessing market forces for social and economic progress. | Политика и экономика "третьего пути" формируются в значительной мере под влиянием усилий реформирующихся центристских правительств Западной Европы и Северной Америки, пытающихся создать необходимую им интеллектуально-философскую базу для устранения крайностей, якобы присущих государству благоденствия, при одновременном задействовании рыночных сил в интересах социально-экономического прогресса. |
By definition, children are innocent, especially vulnerable, and the least responsible for conflicts, and yet, as we well know, they suffer disproportionately from the excesses of war. | Тем не менее мы хорошо знаем, что они больше всех страдают от связанных с ними крайностей. |
It is also meant to check the excesses of any African leader prone to corruption and bad governance. | Он также направлен на недопущение крайностей со стороны любых африканских руководителей, склонных к коррупции и неприемлемым методам управления. |
It was regrettable that in exercising that basic freedom, some excesses were committed. | Достойно сожаления то, что в рамках осуществления этой основной свободы допускаются определенные злоупотребления. |
Paragraph 22 of the periodic report acknowledged that some elements of the security forces had committed excesses. | В пункте 22 периодического доклада признается, что ряд сотрудников сил безопасности допускали злоупотребления. |
The law thus had a twofold aim: to protect plaintiffs and to prevent excesses. | Таким образом, законодательный орган Туниса стремится одновременно обеспечить защиту истца и помешать ему совершать злоупотребления. |
However, the excesses of the PNGDF, amounting to violations of human rights, committed with impunity, cannot be justified. | Однако злоупотребления со стороны военнослужащих СОПНГ, в том числе нарушения прав человека, совершенные в обстановке безнаказанности, не могут быть оправданы. |
The criteria were approved in order to ensure that the use of public force has legitimate backing and foundations, so that society will have the limitations and benchmarks that guarantee its protection against abuses and excesses that are not acceptable under any circumstance. | Определены критерии, обеспечивающие применение сил полиции на основании и в соответствии с законом, чтобы предоставить обществу ограничения и ориентиры, гарантирующие ему защиту от нарушений и злоупотребления властью, недопустимых ни при каких обстоятельствах. |
At the same time it had taken steps to protect its economy from the excesses of privatization. | Вместе с тем правительство предприняло шаги по защите своей экономики от перегибов приватизации. |
Advocating the use of government policy to correct some of the excesses of the market is not tantamount to a return to statism and protectionist economic policies. | Концепция использования государственной политики для выправления некоторых перегибов рынка не равнозначна возврату к государственному централизму и протекционистской экономической политике. |
A balanced regime of countermeasures is more likely to be of use in controlling excesses than silence on a vitally important subject, one to which, moreover, the Commission is otherwise unlikely to be able to contribute. | Сбалансированный режим контрмер более полезен для недопущения перегибов, нежели молчание по столь важному вопросу, в котором Комиссия, к тому же, в противном случае вряд ли сможет сказать свое слово. |
When there is discussion in a society criticizing the excesses of public authorities, experience shows that it is much more difficult for a Government to distance itself from the rule of law and, more generally, from good governance. | Опыт показывает, что при проведении дискуссий в обществе, когда высказывается критика в отношении перегибов в деятельности государственных органов, правительству намного труднее дистанцироваться от верховенства права и в более широком смысле от благого управления. |
On July 27, 1794 the French people revolted against the excesses of the Reign of Terror in what became known as the Thermidorian Reaction. | 27 июля 1794 французский народ восстал против якобинской диктатуры и перегибов эпохи террора, устроив мятеж, известный как Термидорианский переворот. |
But the situation that we face has not been caused by policy failure, recklessness or financial excesses by developing countries. | Однако ситуация, с которой мы сталкиваемся, вовсе не была обусловлена неудачной политикой, непродуманным курсом или финансовыми эксцессами развивающихся стран. |
The elaboration of a balanced regime of countermeasures was therefore more likely to be of use in controlling excesses than silence. | Поэтому представляется, что разработка сбалансированного режима контрмер будет, по-видимому, полезнее для борьбы с эксцессами, нежели чем простое молчание. |
I remain baffled by the intransigence of major emitters and developed nations that refuse to shoulder the burden for arresting the climate changes that are linked to the excesses of their own wasteful policies. | Меня до сих пор озадачивает неуступчивость основных загрязнителей воздуха и развитых стран, которые отказываются предпринять меры для того, чтобы остановить изменения климата, вызванные эксцессами их собственной расточительной политики. |
Excesses of the past, such as extreme religious ideologies, might explain the current phenomenon of expelling foreigners, and of depriving of their nationality Uzbeks who left the country without registering with the consular authorities. | Такие явления, как высылка иностранцев и лишение гражданства тех, кто выехал из страны и не встал на консульский учет, вероятно, можно объяснить эксцессами прошлого, такими, как крайне религиозная идеология. |
A third indication is that even when the events that precipitate exchange-rate crisis are excesses in the financial sector, it is the economy as a whole that ends up burdened with a period of austerity by the adjustment that follows. | Третьим признаком является то, что даже в тех случаях, когда ускоряющие наступление валютного кризиса факторы связаны с эксцессами в финансовом секторе, обусловленные последующей корректировкой экономической политики меры жесткой экономии ложатся в конечном итоге бременем на экономику в целом. |
Mr. AMOR, referring to the response to question 20 regarding freedom of religion, noted that regulations were applied to prevent "excesses or abuses" and thereby preserve public safety and order. | Г-н АМОР, касаясь ответа на вопрос 20 в отношении свободы религии, отмечает, что соответствующие правила применяются в целях предупреждения «излишеств или злоупотреблений» и тем самым способствуют поддержанию общественной безопасности и порядка. |
Underscoring the fact that global health is a long-term development objective that requires closer international cooperation through the exchange of best practices aimed at building better individual lifestyles devoid of excesses of all kinds, | особо отмечая тот факт, что здоровье населения мира является долгосрочной задачей развития, которая требует более тесного международного сотрудничества на основе обмена передовым опытом с целью улучшения образа жизни людей, свободного от излишеств любого рода, |
What is it planned to do to reduce the excesses, prevent regressive environmental trends they cause and introduce better functioning of the global economy? | Что планируется сделать для того, чтобы сократить масштабы этих излишеств, предотвратить обусловленное ими еще большее нарушение экологических систем и ввести в действие более эффективную систему мировой экономики? |
This kg has accumulated at me for twenty years of excesses and neglects to the person. | Эти килограммы скопились у меня за двадцать лет излишеств и пренебрежения к своей персоне. |
Secondly, the construction of 1910 is almost entirely devoid of "architectural excesses", except for the widespread use of metal canopies that performed the functions of cornices. | Во-вторых, сооружения 1910 года почти полностью лишены «архитектурных излишеств», исключением из правила можно отчасти считать повсеместное применение металлических козырьков, выполняющих функции карниза. |
Finally, there is the G-20's promise to reduce monetary and fiscal excesses in an internationally coordinated way. | Наконец, имеется обещание «Большой двадцатки» уменьшить валютные и бюджетные излишки международным скоординированным способом. |
But, as long as interest rates remain low and growth high, Americans can laugh at predictions that their excesses are laying the seeds of ruin. | Но до тех пор, пока процентные ставки будут оставаться низкими, а экономический рост высоким, американцы могут смеяться над предсказаниями о том, что их излишки сеют семена краха. |
America's credit excesses were in residential mortgages, commercial mortgages, credit cards, auto loans, and student loans. | Американские кредитные излишки находились в жилищной ипотеке, коммерческой ипотеке, кредитных картах, кредитах на автомобили, в студенческих займах. |
It was also the West European financial regulators and supervisors who, under "home rule," were supposed to discourage these excesses. | Именно на управляющих и руководителях западных банков также лежала ответственность за то, чтобы эти излишки не получали поощрения, в соответствии с принципами «самоуправления». |
We identify excesses, bubbles. | Мы выявляем излишки, пузыри. |
In the eyes of many critics at home and abroad, the Bush administration's excesses tarnished the idea of democracy promotion. | В глазах многих критиков, дома и за рубежом, перегибы администрации Буша запятнали идею продвижения демократии. |
Increasing disquiet about the balance of costs and benefits of globalization did not mean countries should revert to protectionism and xenophobia, however - the shortcomings and excesses of globalization could be addressed while preserving its vitality. | Возрастающая тревога по поводу соотношения издержек и выгод от глобализации не означает, что страны должны прибегать к протекционизму и ксенофобии, тем не менее недостатки и перегибы глобализации можно устранить при сохранении ее жизнеспособности. |
The Liberation backlashed, the purge and its excesses. | Освобождение И последовавшие за ним чистки и перегибы. |
It is time to review frankly the measures taken after 11 September and to rectify any excesses that are not acceptable in societies based on freedom and justice. | Настало время откровенно проанализировать меры, принятые после 11 сентября, и исправить любые возможные перегибы, неприемлемые в обществе, основанном на принципах свободы и справедливости. |
It should be noted, however, that the security forces also committed excesses which, following the restoration of democracy, are being investigated by the Truth and Reconciliation Commission recently established by the Public Prosecutor's office. | Вместе с тем следует отметить, что в ходе этой деятельности силами обеспечения безопасности были допущены некоторые перегибы, которые после восстановления демократии расследуются по линии недавно созданной комиссии по установлению истины и примирению и министерства внутренних дел. |
The Commission had identified isolated cases of excesses, which had been reported in its conclusions and recommendations. | Комиссия выявила отдельные случаи превышения должностных полномочий, о которых она сообщила в своих выводах и рекомендациях. |
The Government noted that individual cases of excesses occurred in Pakistan, but that such cases did not represent the official policy of the Government. | Правительство отметило, что в Пакистане имели место отдельные случаи превышения власти, но эти случаи не характерны для официальной политики правительства. |
The commission of excesses or abuses by prison staff is a matter of continuous concern for the responsible officials of the Directorate-General of Prison Services, who take both preventive and repressive measures in this area. | Случаи превышения полномочий или злоупотребления ими со стороны сотрудников тюрем являются предметом постоянной обеспокоенности должностных лиц Генерального управления пенитенциарных учреждений, которые принимают меры с целью предупреждения и пресечения таких случаев. |
Although, at times, the media has highlighted official excesses in general terms, public and media criticism of public institutions and public sector mismanagement is actively discouraged. | Несмотря на несколько случаев, когда средства массовой информации в общих словах указывали на превышения властями полномочий, критика государственных учреждений и служебных злоупотреблений в государственном секторе со стороны общественности и средств массовой информации встречает активное противодействие. |
The delegation underscored the fact that the Government is keen to ensure that no cases or excesses occur on the part of the military or police in the carrying out of their responsibilities to maintain law and order in the two provinces. | Делегация подчеркнула, что правительство твердо намерено не допускать превышения своих полномочий военнослужащими или сотрудниками полиции при исполнении ими своих обязанностей по поддержанию правопорядка в этих двух провинциях. |
The enjoyment of human rights by combating administrative excesses and inequities would be promoted. | Таким образом поощрялось бы пользование правами человека посредством борьбы с административными злоупотреблениями и неравенством. |
We encourage him in his efforts and request him to continue to fight such appalling excesses, which know no boundaries, whether geographical or otherwise. | Мы поощряем его усилия и просим продолжать бороться с такими возмутительными злоупотреблениями, которые не знают границ, ни географических, ни других. |
According to Front Line, in December 2007 the Serbian Ombudsperson expressed concern that excesses still exist which affect freedom of expression. | Как сообщил Международный фонд по защите правозащитников, в декабре 2007 года сербский омбудсмен выразил обеспокоенность в связи с продолжающимися злоупотреблениями, которые затрагивают свободу выражения мнений. |
In 1746, a royal edict was issued against coffee and tea due to "the misuse and excesses of tea and coffee drinking". | В 1746 году был издан королевский указ, направленный против кофе и чая, обусловленный «злоупотреблениями и неумеренностью в потреблении чая и кофе». |
The fight against terrorism sometimes ends up inserting freedom of religion or belief itself into the equation, as a result of the excesses it has encouraged in certain regions and by the blacklisting of entire communities and religions which are subjected to systematic suspicion and are discredited. | Борьба с терроризмом, сопровождающаяся злоупотреблениями в некоторых регионах и запрещением целых общин и религий, являющихся объектом постоянного подозрения и подвергающихся дискредитации, нередко ведет к ликвидации самой свободы религии или убеждений. |
Not once have I tried to justify... the excesses of the South African Security Forces. | Я не раз осуждал бесчинства... южноафриканской армии обороны. |
The State Duma быcTpeHbko ratified Laws on Frontier and has legalized these excesses. | Государственная Дума быстренько ратифицировала Законы о Государственной Границе и узаконила эти бесчинства. |
One communication also speaks of excesses committed by armed extremist groups - Al-Gihad and Al-Gama'a al-Islamiya - against all segments of Egyptian society, and in particular law enforcement officers, intellectuals and Copts. | В одном из сообщений также указывается на бесчинства, совершенные двумя вооруженными экстремистскими группировками - Аль-Джихад и Аль-Гама'а-аль-Исламийя - в отношении всего египетского общества, в частности должностных лиц правоприменительных органов, интеллигенции и коптов. |
The Government is responsible for the excesses of the Mai-Mai and the Interahamwe, because of the support it gives to these groups. | С учетом помощи, которую правительство предоставляет маи-маи и интерахамве, оно несет ответственность за их бесчинства. |
Certain excesses may occasionally be committed by the police in their efforts to disperse public demonstrations, particularly when acts of vandalism or group violence are involved. | Однако здесь нельзя исключать возможность единичных случаев превышения власти со стороны сотрудников правоохранительных органов при разгоне массовых демонстраций, особенно когда имеют место акты вандализма и группового бесчинства. |