| The exceptional nature of this meeting attests to how strongly the international community desires the return of peace to the Sudan. | Исключительный характер этого заседания свидетельствует о том, как сильно международное сообщество желает возвращения мира в Судан. |
| Needless to say, "exceptional" access comes at exceptional financial and political costs. | Нет нужды говорить, что «исключительный» доступ был получен ценой исключительных финансовых и политических издержек. |
| Her exceptional contributions to Kew Gardens led to her being designated the first official botanical artist of Kew Gardens in 1898. | Её исключительный вклад привел к тому, что она была назначена первым официальным ботаническим иллюстратором Ботанических садов в Кью в 1898 году. |
| This practice of incorporating a definition in the text of the articles of the Code is exceptional, and is resorted to only when the legislator wishes to introduce a significant restriction or extension of the normal sense of a concept contained in criminal law. | Подобная практика включения определения в сам текст статей кодекса носит исключительный характер и применяется лишь в том случае, когда законодатель стремится ограничить или же существенно расширить общие рамки того или иного понятия, которое включается в нормы уголовного права. |
| There had indeed been illegal detention in the cases of Olivio Almada and of several persons at Anadia, but they were exceptional. | Случаи незаконного задержания Оливиу Алмады и ряда других лиц в Анадии действительно имели место, но они носили исключительный характер. |
| Consequently, any measures which imply restrictions beyond the limits authorized under normal circumstances are, even if they are not recognized as such, of an exceptional nature. | Поэтому все меры, влекущие за собой ограничения, которые превышают ограничения, допускаемые в обычных ситуациях, носят чрезвычайный характер. |
| The phrase "threatens the life of the nation" in article 4 clearly envisages a truly exceptional situation. | Фраза "жизнь нации находится под угрозой" в статье 4 четко указывает на чрезвычайный характер положения в полном смысле этого слова 10/. |
| 8.2 The State party further stated that, according to the Ministry of Justice, the provision of section 24 of the Criminal Code of 1960 establishing death penalty was temporary and exceptional. | 8.2 Государство-участник далее указывает, что в соответствии с мнением Министерства юстиции положение статьи 24 Уголовного кодекса 1960 года, устанавливающее смертную казнь, имело временный и чрезвычайный характер. |
| Under such exceptional circumstances a new contingency routing network towards Africa, joining Crete (Greece) to Djerba-Tozeur (Tunisia), was established in order to avoid the theatre of operations. | В таких исключительных обстоятельствах, дабы избегать оперативного театра, был открыт новый чрезвычайный маршрут в направлении Африки, связывающий Крит (Греция) с сетью Джерба-Тозер (Тунис). |
| To generate the exceptional response demanded by this most exceptional global crisis, all actors in the global AIDS response must embrace new ways of doing business and new ways of working together. | Для чрезвычайных ответных мер, которых требует этот исключительно чрезвычайный глобальный кризис, необходимо, чтобы все участники глобальной борьбы со СПИДом освоили новые способы практической деятельности и совместной работы. |
| Approximately 76 exceptional permits have been granted for religious festivals and national days and a further 97 for family reasons. | Так, было выдано примерно 76 особых разрешений по случаю религиозных и национальных праздников и 97 по семейным причинам. |
| Interregional advisers are no longer involved in supervisory and representational functions except in truly exceptional circumstances that may arise in a very small office like that of the Centre. | Межрегиональные консультанты более не привлекаются к выполнению функций надзора и представительских функций, за исключением совершенно особых обстоятельств, которые могут возникнуть в таком весьма небольшом подразделении, как Центр. |
| There has also been progress in identification of the prison population through censuses at detention facilities laying emphasis on prisoners held in exceptional conditions and prisoners belonging to minority groups. | Кроме того, посредством сбора статистических данных в местах содержания под стражей успешно выявляются группы заключенных, находящихся в особых условиях и принадлежащих к меньшинствам. |
| Mr. YUTZIS said that, regardless of procedural details, it was both desirable and commendable that Committee members should visit States that had ratified the Convention, particularly in exceptional and emergency situations. | Г-н ЮТСИС говорит, что независимо от процедурных подробностей и желательно и достойно похвалы то, что члены Комитета должны посещать государства, которые ратифицировали Конвенцию, особенно если речь идет об особых и чрезвычайных ситуациях. |
| According to the European Agreement, rectangular panels containing a sign and an inscription could only be used for a particular transitional purpose between 1979 and 1989, or in exceptional circumstances thereafter - without however specifying what would qualify as an exceptional circumstance. | Согласно Европейскому соглашению прямоугольные таблички с нанесенными на них знаком и надписью могут использоваться лишь в особых переходных целях в период с 1979 по 1989 год или в исключительных случаях и в дальнейшем; вместе с тем в нем не указано, что именно следует понимать под исключительным случаем. |
| Panel members will include current and past Heads of State and Government Ministers, as well as individuals who have provided exceptional contributions to the issues dealt with. | В состав Группы будут входить нынешние и бывшие главы государств и министры, а также лица, которые внесли выдающийся вклад в решение рассматриваемых вопросов. |
| In 2013 a performance management training programme was introduced for all supervisors, while the initiative led to the recognition of more than 20 colleagues for their exceptional contributions during an annual awards ceremony. | В 2013 году была введена программа обучения в области управления результатами работы для всех руководящих работников, что также позволило отметить выдающийся вклад более 20 сотрудников в ходе ежегодной церемонии награждения. |
| The Military Intelligence Hall of Fame is a Hall of Fame established by the Military Intelligence Corps of the United States Army in 1988, to honor soldiers and civilians who have made exceptional contributions to Military Intelligence. | Зал славы военной разведки США (англ. Military Intelligence Hall of Fame) - мемориальное учреждение, созданное в 1988 году органами военной разведки армии США в честь военных и гражданских лиц, которые внесли выдающийся вклад в развитие военной разведки США. |
| Pays warm tribute to Secretary-General Kofi Annan for his exceptional contribution to international peace and security, as well as his outstanding efforts to strengthen the United Nations system and to promote and protect human rights and fundamental freedoms for all, in the interest of a better world; | со всей теплотой воздает должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его выдающийся вклад в дело международного мира и безопасности, а также за его беспримерные усилия по укреплению системы Организации Объединенных Наций и поощрению и защите прав человека и основных свобод для всех в целях построения лучшего мира; |
| He's an exceptional young man. | Он выдающийся молодой человек. |
| But Azerbaijan's dynastic politics are hardly exceptional. | Но азербайджанская династическая политическая линия вряд ли может служить исключением. |
| These excesses are no longer exceptional; they are widespread across the globe; they are going on today in some 30 locations of conflict. | Эти вопиющие явления больше не являются исключением; они получили широкое распространение во всем мире; в настоящий момент их можно наблюдать примерно в 30 районах, в которых существует конфликтная обстановка. |
| Mass expulsion is prohibited except in very exceptional circumstances involving a change in the territory of a State or armed conflict. | Массовая высылка запрещается, за исключением очень особых обстоятельств, связанных с изменением территории государства или вооруженным конфликтом. |
| They are entitled to fly in a business class on trips of nine hours or longer, except when otherwise requested and approved by the Under-Secretary-General of the Department of Management on an exceptional basis. | Они имеют право на авиационные билеты бизнес-класса, когда продолжительность полета составляет более девяти часов, за исключением случаев, когда поступает иной запрос, утверждаемый заместителем Генерального секретаря Департамента по вопросам управления в виде исключения. |
| Tenure should be secured in situ unless there are exceptional circumstances that justify eviction consistent with international human rights law. | Гарантировать владение следует на местах, за исключением тех случаев, когда возникают чрезвычайные обстоятельства, оправдывающие выселение в соответствии с нормами международного права прав человека. |
| The implementation of exceptional measures (hazard duty pay) is applicable to the Mission. | На Миссию распространяются меры особого характера (надбавка за работу в опасных условиях). |
| In the context of the post-cold-war world, consideration of Taiwan's exceptional situation would be consonant with the objectives of justice embodied in the United Nations Charter. | В условиях мира, возникшего после "холодной войны", рассмотрение особого положения Тайваня отвечало бы целям справедливости, воплощенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The exceptional challenges faced by small States must, therefore, be fully addressed in this framework by, more specifically, putting emphasis on the special and differential treatment of the most vulnerable economies among us. | Таким образом, исключительные проблемы, стоящие перед малыми государствами, должны быть полностью учтены в этом контексте, в частности, путем придания особого значения специальному и дифференцированному подходу к тем из наших стран, чья экономика наиболее уязвима. |
| As in matters of ordinary law, public hearings must be the rule, and the holding of in camera sessions should be altogether exceptional and be authorized by a specific, well-grounded decision the legality of which is subject to review. | Как и в случае общеуголовных преступлений, гласность судебного разбирательства должна быть нормой, и проведение закрытых судебных заседаний должно оставаться совершенно исключительным явлением и быть объектом особого и мотивированного решения, подлежащего контролю за обеспечением законности. |
| This has exceptional long-term appreciation. | Это требует особого восприятия. |
| Facing the Y2K challenge, both UNDP and UNOPS have made an exceptional effort to implement Release 3 of the Integrated Management Information System, which replaces the previous general ledger system. | Столкнувшись с компьютерной проблемой 2000 года, ПРООН и ЮНОПС предприняли особые усилия по внедрению третьей очереди Комплексной системы управленческой информации, которая заменяет предыдущую систему общей регистрации. |
| Cash grants helped families meet exceptional socio-economic difficulties, especially when lacking basic necessities, and were used for various purposes including the purchase of basic household items, schooling for children, clothing, accommodation, and kitchen utensils. | Денежные субсидии дали возможность семьям удовлетворить свои особые социально-экономические потребности, в особенности при отсутствии основных предметов необходимости, и были использованы для различных целей, включая приобретение основных предметов бытовой утвари, плату за обучение детей, покупку одежды, плату за жилье и покупку кухонной утвари. |
| The key consideration in this instance is what I have just called the "particular or exceptional circumstances". | Одним из важнейших соображений в данном случае является то, что я только что охарактеризовал как "особые или исключительные обстоятельства". |
| Particular or exceptional circumstances cannot and should not set a precedent, and we insist that these should not. | Особые или исключительные обстоятельства не могут и не должны создавать прецедент, и мы настаиваем на этом. |
| Instead of referring to fixed-term contracts as "normally being of one year's duration", it was decided that a reference would be made to exceptional or special circumstances under which a fixed-term contract of less than one year could be given. | Вместо того, чтобы указывать, что срочные контракты «как правило, предоставляются на срок не менее одного года», было решено отметить исключительные или особые обстоятельства, при которых могут предоставляться срочные контракты на срок менее одного года. |
| We also agreed that the matter was important and urgent enough to be addressed in an exceptional manner by the Security Council. | Мы также согласны с тем, что этот вопрос достаточно важный и безотлагательный, для того чтобы его рассмотрел особым образом Совет Безопасности. |
| Ms. Quezada (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that universal jurisdiction was an exceptional institution of international law allowing for the exercise of criminal jurisdiction in order to combat impunity. | Г-жа Кесада (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что универсальная юрисдикция является особым институтом в международном праве, позволяющим осуществлять уголовную юрисдикцию в целях борьбы с безнаказанностью. |
| The Vintage Boutique Hotel, located in the heart of a historic city, has its own special design, exceptional style and concept. | «Винтаж Бутик Отель» - это отель со своим особым дизайном, неповторимым стилем и идеей. |
| In paragraphs 37 to 39 of his report, the Secretary-General describes the role and functioning of a special constraints panel that would consider exceptional requests from staff in the reassignment pool to remain in the same duty station. | В пунктах 37 - 39 своего доклада Генеральный секретарь описывает роль и порядок функционирования совета по особым обстоятельствам, который будет заниматься рассмотрением особых просьб сотрудников, подлежащих перемещению, но желающих остаться на том же месте службы. |
| In such cases, and if the placement entailed a geographic move, the staff member could make an exceptional request to the special constraints panel to remain in the same duty station or be exempt from moving to certain duty stations. | В таких случаях и ситуациях, когда перевод сопряжен с географическим перемещением, сотрудник может в виде исключения обратиться к совету по особым обстоятельствам с просьбой оставить его на том же месте службы или освободить от перевода в определенные места службы. |
| As a result of an exceptional session of the Committee held in August 2002, significant inroads had been made into the backlog of reports awaiting review. | Благодаря проведению внеочередной сессии Комитета в августе 2002 года значительно сократилось количество нерассмотренных докладов. |
| European Community, exceptional donation of flour | Европейской сообщество, внеочередной взнос, поставка муки |
| The Special Adviser reported on events of special relevance to the Committee's work that had occurred between the closing of the exceptional session at the end of August 2002 and the twenty-eighth session. | Специальный советник сообщила об имевших особое значение для работы Комитета событиях, которые произошли в период между закрытием внеочередной сессии в конце августа 2002 года и двадцать восьмой сессией. |
| Also notes that in the three years since the holding of the exceptional session, in August 2002, a new backlog of reports of States parties has accumulated; | отмечает также, что за три года с момента проведения в августе 2002 года внеочередной сессии накопились новые нерассмотренные доклады государств-участников; |
| From 1 August 2001 to 31 August 2002, at its twenty-sixth and twenty-seventh sessions and at the exceptional session authorized by the General Assembly in its resolution 56/229,1 the Committee considered 31 reports submitted by 26 States parties. | В период с 1 августа 2001 года по 31 августа 2002 года Комитет рассмотрел на своих двадцать шестой и двадцать седьмой сессиях и на внеочередной сессии, санкционированной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/229 31 доклад, представленный 26 государствами-участни-ками. |
| In the context of periodic and exceptional testing, it is therefore proposed to require only a visual inspection of obvious damage, insofar as it is directly visible. | Поэтому в контексте периодических и внеплановых испытаний предлагается требовать проведения только визуальной проверки явных повреждений, поскольку они прямо видны. |
| In the case of periodic testing and exceptional checks, applicant means the testing facility, the operator or their authorised representative in a country Contracting Party; | В случае периодических испытаний и внеплановых проверок "заявитель" означает испытательную организацию, оператора или их уполномоченного представителя в стране, являющейся Договаривающейся стороной. |
| In recent weeks, however, UNRWA had been informed of exceptional additional contributions by its three largest donors, notably, the European Union, the United States and the United Kingdom. | В последние недели, однако, БАПОР было проинформировано о внесении внеплановых дополнительных взносов его тремя крупнейшими донорами, а именно Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки и Соединенными Королевством. |
| 1.8.6.1 Replace "and exceptional checks" with", exceptional checks and surveillance of the in-house inspection service". | 1.8.6.1 Заменить "и внеплановых проверок" на", внеплановых проверок и контроля над внутренней инспекционной службой". |
| 1.2.1 In the definition for "applicant", at the beginning of the second sentence, replace "In the case of periodic testing and exceptional checks" with "In the case of periodic inspections, intermediate inspections and exceptional checks". | 1.2.1 В определении термина "заявитель", в начале второго предложения, заменить слова "В случае периодических испытаний и внеплановых проверок" на "В случае периодических проверок, промежуточных проверок и внеплановых проверок". |
| Consideration of the exceptional situation of the Republic of China in Taiwan in the international context, based on the principle of universality and in accordance with the established model of parallel representation of divided countries at the United Nations (S.). | Рассмотрение вопроса об особом положении Китайской Республики на Тайване в международном контексте на основе принципа универсальности и в соответствии со сложившейся практикой параллельного представительства разделенных стран в Организации Объединенных Наций (Д.). |
| Officials who have completed two years' service in the exceptional class in the final grade may be promoted to the unclassified grade. | Служащие, прослужившие два года в особом классе последнего ранга, могут получить более высокий неклассифицированный ранг. |
| The Committee is aware of the special nature of the relations between Armenia and Azerbaijan, which, in its view, can be considered as exceptional circumstances. | Комитет осведомлен об особом характере отношений между Азербайджаном и Арменией, который, по его мнению, может рассматриваться в качестве исключительных обстоятельств. |
| It was emphasized by some that a report submitted on an exceptional basis should provide more information on the specific situation of women owing to the state of war. | Ряд представителей подчеркнули, что такой представляемый в порядке исключения доклад должен содержать больше информации о том особом положении, в котором оказываются женщины в условиях военного положения. |
| The dissent stressed that while in principle a defendant is allowed to communicate freely with his defence counsel, there are exceptional situations where surveillance of the defendant's communications with his counsel may be necessary and hence compatible with the principle. | В особом мнении подчеркивалось, что, хотя в принципе подзащитному разрешается свободно сноситься со своим защитником, существуют исключительные ситуации, когда наблюдение за связями подзащитного со своим защитником может оказаться необходимым и, следовательно, являться совместимым с указанным принципом. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights in his report spoke about exceptional character of this case. | В своем докладе по правам человека Верховный комиссар Организации Объединенных наций упоминает исключительность этого случая. |
| The exceptional character of the military and human drama that the city experienced had its effect on the work of Leningrad artists, who were destined to write a special chapter in the post-war history of fine art. | Исключительность военной и человеческой драмы, пережитой Ленинградом, сказалась и на творчестве ленинградских художников, которым предстояло вписать в послевоенную историю изобразительного искусства особую страницу. |
| Exceptional circumstances were required to be certified as such by the prefect of the department. | Исключительность обстоятельств должна быть подтверждена начальником департамента. |
| It requires an exceptional current situation. | Этого требует исключительность сложившейся ситуации. |
| Only by recognizing that the situation faced by Cuba is exceptional and that no nation in history has had to endure the obdurate aggression of such a powerful and voracious neighbour can the events taking place in Cuba be understood. | Происходящие в настоящее время на Кубе события можно понять, лишь признав исключительность кубинской реальности и тот факт, что ни одной стране в истории не приходилось противостоять столь могущественному и алчному соседу, с таким упрямством продолжающему свои агрессивные действия. |
| On an exceptional basis, and when feasible within existing resources, limited services have been provided by the Office. | В порядке исключения и при наличии ресурсов Канцелярия оказывает им ограниченные услуги. |
| His delegation considered that practice to be unacceptable and had agreed to it on an exceptional basis and only because it had been placed in that unacceptable situation. | Его делегация считает такую практику неприемлемой и согласилась с ней в порядке исключения и только потому, что была поставлена в это недопустимое положение. |
| On an exceptional basis and having regard to the resources and administrative capacity available, representatives of civil society networks participating in the Strategic Approach shall also be eligible to present project proposals, subject to endorsement by the countries hosting the projects. | В порядке исключения и с учетом имеющихся ресурсов и административных возможностей право на представление проектных предложений имеют также представители сетей гражданского общества, участвующих в осуществлении Стратегического подхода, при условии одобрения странами, в которых предполагается выполнять проекты. |
| It was suggested that the Convention be amended, on an exceptional basis and with reference only to the working time of the Committee set out in article 20 of the Convention, to provide the Committee with the same flexibility as other human rights treaty bodies. | Было предложено внести в Конвенцию - в порядке исключения и только в отношении рабочего времени Комитета, устанавливаемого в статье 20 Конвенции, - поправку, с тем чтобы обеспечить Комитету ту же степень гибкости, какой располагают другие договорные органы по правам человека. |
| In 2010, the twenty-third award was made possible owing to the agreement of the Legal Counsel, on an exceptional basis, to provide $38,000 from the Trust Fund for the Office of Legal Affairs to Support the Promotion of International Law to the Fellowship Award. | В 2010 году вручение двадцать третьей стипендии стало возможным благодаря согласию Юрисконсульта в порядке исключения выделить на стипендии 38000 долл. США из Целевого фонда, учрежденного для Управления по правовым вопросам для поддержки поощрения международного права. |
| Furthermore, it noted the Mission's liquidation plans and had no objection to the exceptional retention of the Serious Crimes Investigation Team until 30 June 2013 to complete its work. | Кроме того, он принял к сведению планы ликвидации Миссии и не возражал против сохранения в виде исключения до 30 июня 2013 года Группы по расследованию тяжких преступлений, чтобы она могла завершить свою работу. |
| The visitor must be the spouse or a first-degree relative of the sponsor, provided that exceptional permission shall be possible for second-degree relatives to visit with the approval of the Assistant Deputy Minister for Naturalization and Residency Affairs or such person as may be designated by him; | посетитель должен быть супругом спонсора или его родственником первой степени родства, при условии что в виде исключения возможно посещение страны родственниками второй степени с одобрения помощника заместителя министра по делам натурализации и проживания или такого лица, которое может быть им назначено; |
| Exceptional grant for emergency in Rwanda ($4.5 m. 1994). | В виде исключения предоставлена субсидия в связи с чрезвычайным положением в Руанде (4,5 млн. долл. США в 1994 году). |
| On an exceptional basis, both periodic reports, as well as the State party's replies to the Committee's both list of issues, will be considered by the Committee at its 36th session in May 2006. | В виде исключения оба периодических доклада вместе с ответами государства-участника на оба перечня вопросов Комитета будут рассмотрены Комитетом на его тридцать шестой сессии в мае 2006 года. |
| He also recalled that the Economic and Social Council, in its decision 2009/246, had approved the provisional agenda and documentation for the nineteenth session and, on an exceptional and non-precedential basis, a five-day duration for the session. | Он также напомнил о том, что Экономический и Социальный Совет в своем решении 2009/246 утвердил предварительную повестку дня и документацию девятнадцатой сессии, а также решение о проведении девятнадцатой сессии в течение пяти дней, в виде исключения и без последствий для будущей практики. |