| In broaching the problem of nuclear disarmament, I cannot help but recall the exceptional contribution of Ukraine to this process. | Касаясь проблемы ядерного разоружения, я не могу не напомнить о том, что Украина внесла исключительный вклад в этот процесс. |
| They understood that the situation in Azerbaijan was urgent and exceptional and for that reason had joined the consensus. | Они осознают, что положение в Азербайджане имеет чрезвычайный и исключительный характер, и поэтому присоединяются к консенсусу. |
| The exceptional character of countermeasures should be stressed. (Mexico) | Необходимо подчеркнуть исключительный характер контрмер. (Мексика) |
| Lastly, although the challenges facing the Sudan and South Sudan are not unfamiliar, in important respects they are exceptional. | И наконец, хотя проблемы Судана и Южного Судана не новы, важно признать их исключительный характер. |
| Two additional donors agreed to have their voluntary contributions redirected in support of the national component and, consequently, a second exceptional, reimbursable loan amounting to $1.2 million was made to the Government of Cambodia in order to secure the return of the national staff. | Еще два донора согласились переориентировать свои добровольные взносы в поддержку национального компонента, и в результате правительству Камбоджи был предоставлен второй исключительный и подлежащий возмещению заем на сумму 1,2 млн. долл. США в целях обеспечения возвращения национального персонала. |
| On 1 August, the Supreme Court ruled that the exceptional transitional constitutional law, by which the National Assembly had extended its mandate beyond 21 April 2008, was unconstitutional. | 1 августа Верховный суд постановил, что чрезвычайный переходный конституционный закон, на основании которого Национальное собрание продлило срок действия своего мандата на период после 21 апреля 2008 года, является неконституционным. |
| The Working Group, which met at length with a group of interns noted the exceptional interest of the Jabmis in this initiative, which they hoped would be repeated, and which the Working Group can but commend. | Рабочая группа, проведшая продолжительную беседу с делегацией стажеров, констатировала чрезвычайный интерес, проявляемый джабми к этой инициативе, и Группа приветствует их пожелание, чтобы этот семинар был проведен вновь. |
| As exceptional measures, the period of their duration and areas encompassed will be limited, within constitutional restrictions. | Поскольку такие меры носят чрезвычайный характер, период их действия и районы их применения должны быть ограничены в конституционном порядке. |
| Recognizes the unique, extraordinary and complex character of the present situation in Bosnia and Herzegovina, requiring an exceptional response; | признает уникальный, чрезвычайный и сложный характер нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине, требующий исключительных мер реагирования; |
| 8.2 The State party further stated that, according to the Ministry of Justice, the provision of section 24 of the Criminal Code of 1960 establishing death penalty was temporary and exceptional. | 8.2 Государство-участник далее указывает, что в соответствии с мнением Министерства юстиции положение статьи 24 Уголовного кодекса 1960 года, устанавливающее смертную казнь, имело временный и чрезвычайный характер. |
| The expert from Germany clarified that "additional steering system" only applied to special trailers typically used for transporting exceptional loads. | Эксперт от Германии пояснил, что "дополнительная система рулевого управления" применяется только на специальных прицепах, обычно используемых для перевозки особых грузов. |
| Sovereignty can be diluted only with the voluntary consent of nation States accepting obligations that are non-discriminatory or, in exceptional circumstances, where State authority has collapsed. | Суверенитет может быть ослаблен лишь с добровольного согласия государств, принимающих на себя недискриминационные обязательства или, в особых обстоятельствах, в случае падения государственной власти. |
| The Committee considers that the Government has made virtually constant use of a tool such as the state of internal disturbance which, given its seriousness and pursuant to the Constitution, should be exceptional. | Комитет считает, что правительство практически постоянно использует введение чрезвычайного положения в связи с внутренними беспорядками, которое, учитывая его исключительный характер и положения Конституции, должно применяться лишь в особых случаях. |
| They're the second largest fish in the world, they'realmost extinct, and we know almost nothing about them. AtTEDxDublin, Simon Berrow describes the fascinating basking shark, and the exceptional - and wonderfully low-tech - ways he'slearning enough to save them. | Они вторые по величине рыбы в мире, они почти вымерли, а мыедва о них знаем. На TEDxDublin Саймон Бэрроу рассказывает обудивительных гигантских акулах и своих особых, очень простыхспособах их изучения. |
| Canada stated that in all but exceptional circumstances its policy was to obtain assurances that the death penalty would not be applied before extraditing a person for an offence subject to the death penalty. | Канада заявила, что, за исключением особых случаев, ее политика всегда будет направлена на получение гарантий в отношении того, что до выдачи лица к нему не будет применена смертная казнь за совершение преступления, за которое предусматривается высшая мера наказания. |
| 2008 - honorary diplome of Saint-Petersburg's Parliament for exceptional input in development of personified base of Russian Federation. | 2008 - почётный диплом Законодательного Собрания Санкт-Петербурга за выдающийся вклад в развитие персонифицированной информационной базы Российской Федерации. |
| He called up my chief administrator and told him I was an exceptional doctor who deserves another chance. | Он позвонил заведующему моего отделения и сказал, что я выдающийся специалист и заслуживаю еще один шанс. |
| However, over the course of three mandates the Court had, two women presidents, who made an exceptional contribution to the consolidation of democracy. | Однако в течение трех сроков выборного мандата двум женщинам удалось занять пост председателя этого учреждения и внести выдающийся вклад в упрочение демократии. |
| Panel members will include current and past Heads of State and Government Ministers, as well as individuals who have provided exceptional contributions to the issues dealt with. | В состав Группы будут входить нынешние и бывшие главы государств и министры, а также лица, которые внесли выдающийся вклад в решение рассматриваемых вопросов. |
| This exceptional, extraordinary, man, who was respected and admired around the world, and whom everyone, including his political rivals, wished a speedy recovery, no longer exists in body. | Из жизни ушел необыкновенный, выдающийся человек, заслуживший уважение и восхищение всего мира, человек, которому все, включая его политических оппонентов, желали скорейшего выздоровления. |
| Economic development has been historically exceptional, and not a general rule. | С исторической точки зрения экономическое развитие является скорее исключением, чем общим правилом. |
| For amateurs and connoisseurs of this discipline the domain of CVS is simply exceptional. | Для любителей и знатоков область является в своем роде исключением. |
| The Special Rapporteur emphasizes that there should be as little restriction as possible to the flow of information via the Internet, except in few, exceptional, and limited circumstances prescribed by international human rights law. | Специальный докладчик подчеркивает необходимость как можно меньше ограничивать распространение информации через Интернет, за исключением отдельных, исключительных и ограниченных обстоятельств, предусмотренных международным правом прав человека. |
| Field investigation revealed that in 1999 the number of group advisory services developed/offered on a national basis ranged from two to nine except in one exceptional case where no advisory package has ever been developed since the inception of the programme. | В ходе поездок на места удалось установить, что в 1999 году на национальной основе разрабатывалось/предлагалось от двух до девяти пакетов групповых консультационных услуг, за исключением одной страны, где с момента начала реализации программы не было выработано ни одного консультационного пакета. |
| Unless the wrongdoing State is capable of instantaneously providing full and complete reparation, which would most likely be exceptional, it might continue to be a target of countermeasures even after full admission of liability and even while in the process of providing reparation and/or satisfaction. | За исключением только такого, по всей вероятности, исключительного случая, когда совершающее противоправное деяние государство способно немедленно обеспечить полное возмещение, оно могло бы оставаться объектом контрмер даже после полного признания ответственности и даже в процессе возмещения и/или сатисфакции. |
| This contribution has been complemented by several financial donations, to which UNESCO has decided to add an exceptional amount of $720,000 in January 1998. | Эта помощь была дополнена несколькими финансовыми дотациями, к которым ЮНЕСКО решила добавить в качестве особого взноса 720000 долл. США в январе 1998 года. |
| The possibility of such variation was foreseen in the 1908 Treaty relating to the Eastern Sector (alone among the three treaties with such a permissive provision) and was necessary in view of the exceptional nature of the terrain. | Возможность таких отклонений была предусмотрена в Договоре 1908 года, касающемся Восточного сектора (единственном из трех договоров, в котором такое отклонение допускается), и они были необходимы с учетом особого характера местности. |
| Open visits in Special Secure Units may be granted in exceptional circumstances. | Открытые посещения в изоляторах особого режима могут разрешаться в исключительных обстоятельствах. |
| As in matters of ordinary law, public hearings must be the rule, and the holding of in camera sessions should be altogether exceptional and be authorized by a specific, well-grounded decision the legality of which is subject to review. | Как и в случае общеуголовных преступлений, гласность судебного разбирательства должна быть нормой, и проведение закрытых судебных заседаний должно оставаться совершенно исключительным явлением и быть объектом особого и мотивированного решения, подлежащего контролю за обеспечением законности. |
| Exceptional brand of pharmaceutical dermocosmetics designed for the skin that requires extra care: for the problematic skin and skin in various physiological life stages of the body. | Особая марка аптечной дермакосметики, созданной для кожи, требующей особого ухода: проблемной кожи, а также кожи в разных физиологических состояниях организма на протяжении всей жизни. |
| All the cells were standard, although exceptional arrangements may be made in cases of apprehension of a large number of people. | Все камеры являются стандартными, хотя в случаях задержания большого количества людей могут приниматься особые меры. |
| Exceptional circumstances that may limit this contact should be clearly described in the law and not be left to the discretion of the competent authorities. | Особые обстоятельства, которые могут ограничить эту связь, следует четко оговорить в законе, и их нельзя оставлять на усмотрение компетентных органов. |
| Decorated by Decree of the President of the Albanian Republic, dated 12.10.2011, for Exceptional Civilian Merit for setting up the NPM and preventing torture in Albania. | Указом президента Республики Албания от 12 октября 2011 года награжден за особые гражданские заслуги за создание НПМ и предупреждение пыток в Албании. |
| The key consideration in this instance is what I have just called the "particular or exceptional circumstances". | Одним из важнейших соображений в данном случае является то, что я только что охарактеризовал как "особые или исключительные обстоятельства". |
| This annual prize rewards a particularly outstanding individual, organization or group promoting an exceptional and internationally recognized action extending over several years in favour of the advancement of peace, and especially peace education. | Эта ежегодная премия присуждается лицам, организации или группе за особые заслуги в деле пропаганды уникальных и международно признанных многолетних акций в поддержку мира, и в особенности работу по воспитанию в духе идеалов мира. |
| On this basis, he has reasserted the political will that has been expressed in an exceptional way, and at the highest level, in the Millennium Declaration and in the Millennium Development Goals. | Исходя из этого, он подтвердил политическую волю, которая была выражена особым образом и на самом высоком уровне в Декларации тысячелетия и в сформулированных в ней целях в области развития. |
| In cases of offences punishable by exceptional punishment (defined in article 29 of the Penal Code as 15 to 25 years or life imprisonment) juveniles may be sentenced to imprisonment for 5 to 10 years. | В случае совершения преступлений, подлежащих особым мерам наказания (определенных в статье 29 Уголовного кодекса как лишения свободы на срок от 15 до 25 лет), несовершеннолетние могут быть осуждены к лишению свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| The Vintage Boutique Hotel, located in the heart of a historic city, has its own special design, exceptional style and concept. | «Винтаж Бутик Отель» - это отель со своим особым дизайном, неповторимым стилем и идеей. |
| Direct negotiations are sometimes allowed under exceptional circumstances, such as when for special reasons competitive methods would not lead to satisfactory results, or in the case of projects with an anticipated initial investment value not exceeding a certain amount or of a limited duration. | Прямые переговоры иногда допускаются при исключительных обстоятельствах, когда по особым причинам конкурсные методы не приводят к достижению удовлетворительных результатов, или в случае проектов, предположительная первоначальная стоимость капиталовложений которых не превышает определенной суммы или срок действия которых ограничен. |
| The Student Services Branch of the Department of Education is responsible for the policy, guidelines and coordination of resources for the development of educational programmes and services for children with special needs, i.e. hearing impaired, visually impaired and exceptional children. | Отдел по обслуживанию учащихся Департамента образования разрабатывает общую политику, руководящие принципы и координирует использование средств для разработки учебных программ и оказания услуг детям с особыми потребностями, то есть детям, имеющим серьезные недостатки слуха и зрения и другим особым категориям детей. |
| The Committee shall determine the session at which an exceptional report shall be considered. | Комитет определяет сессию, на которой будет рассматриваться внеочередной доклад. |
| A total of 11 States parties presented reports at the Committee's exceptional session, which was held from 5 to 23 August 2002. | На внеочередной сессии Комитета, которая состоялась 5-23 августа 2002 года, свои доклады представили в общей сложности 11 государств-участников. |
| The Committee was aware that the General Assembly had approved the holding of an exceptional session in 2002 to enable it to clear the backlog of reports that awaited consideration. | Комитет осознавал, что Генеральная Ассамблея одобрила проведение внеочередной сессии в 2002 году, с тем чтобы позволить ему ликвидировать отставание в рассмотрении докладов. |
| In this regard, the Committee may wish to authorise an exceptional session of SC. in May 2008 in order to accelerate the adoption of the amendments. | В этой связи Комитет, возможно, пожелает дать разрешение на проведение внеочередной сессии SC. в мае 2008 года для ускорения процесса принятия поправок. |
| The secretariat informed the participants of the outputs of the seventieth session of the Inland Transport Committee that were of relevance to the current exceptional session of the Working Party. | Секретариат проинформировал участников об итогах семидесятой сессии Комитета по внутреннему транспорту, которые имеют отношение к нынешней внеочередной сессии Рабочей группы. |
| The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the portable tank. | Масштаб внеплановых проверок и испытаний зависит от степени повреждения переносной цистерны или ухудшения ее состояния. |
| Following clarification and an addition to the requirements for exceptional checks, the proposal was adopted, with editorial changes. | После уточнения текста и включения требований, касающихся внеплановых проверок, данное предложение было принято с поправками редакционного характера. |
| (c) The periodic inspection and exceptional checks in accordance with 1.8.7.5 | с) проведение периодической проверки и внеплановых проверок в соответствии с подразделом 1.8.7.5 |
| In recent weeks, however, UNRWA had been informed of exceptional additional contributions by its three largest donors, notably, the European Union, the United States and the United Kingdom. | В последние недели, однако, БАПОР было проинформировано о внесении внеплановых дополнительных взносов его тремя крупнейшими донорами, а именно Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки и Соединенными Королевством. |
| Petromin adopted a policy according to which half of the number of additional unscheduled days of vacation taken by each employee was subtracted from the employee's accrued leave entitlement and the remaining half was allocated to an "exceptional leave" provision. | Согласно политике "Петромин", половина дополнительных внеплановых отпускных дней вычитались из накопленного сотрудниками отпуска, а вторая половина засчитывалась в счет отпуска "по чрезвычайным причинам". |
| Hence the military criminal justice system is a jurisdiction that dispenses justice, but it does so in an exceptional manner, not only because of the persons to whom it falls to make the judgements, but also because of the cases they hear. | Таким образом, система военной уголовной юстиции осуществляет отправление правосудия, но делает это в особом порядке, причем не только из-за лиц, призванных судить, но также из-за дел, которые она рассматривает. |
| Officials who have completed two years' service in the exceptional class in the final grade may be promoted to the unclassified grade. | Служащие, прослужившие два года в особом классе последнего ранга, могут получить более высокий неклассифицированный ранг. |
| The Committee is aware of the special nature of the relations between Armenia and Azerbaijan, which, in its view, can be considered as exceptional circumstances. | Комитет осведомлен об особом характере отношений между Азербайджаном и Арменией, который, по его мнению, может рассматриваться в качестве исключительных обстоятельств. |
| It was emphasized by some that a report submitted on an exceptional basis should provide more information on the specific situation of women owing to the state of war. | Ряд представителей подчеркнули, что такой представляемый в порядке исключения доклад должен содержать больше информации о том особом положении, в котором оказываются женщины в условиях военного положения. |
| The dissent stressed that while in principle a defendant is allowed to communicate freely with his defence counsel, there are exceptional situations where surveillance of the defendant's communications with his counsel may be necessary and hence compatible with the principle. | В особом мнении подчеркивалось, что, хотя в принципе подзащитному разрешается свободно сноситься со своим защитником, существуют исключительные ситуации, когда наблюдение за связями подзащитного со своим защитником может оказаться необходимым и, следовательно, являться совместимым с указанным принципом. |
| To see, we have to believe that we are exceptional. | Чтобы видеть, мы должны поверить в свою исключительность. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights in his report spoke about exceptional character of this case. | В своем докладе по правам человека Верховный комиссар Организации Объединенных наций упоминает исключительность этого случая. |
| Exceptional circumstances were required to be certified as such by the prefect of the department. | Исключительность обстоятельств должна быть подтверждена начальником департамента. |
| Only by recognizing that the situation faced by Cuba is exceptional and that no nation in history has had to endure the obdurate aggression of such a powerful and voracious neighbour can the events taking place in Cuba be understood. | Происходящие в настоящее время на Кубе события можно понять, лишь признав исключительность кубинской реальности и тот факт, что ни одной стране в истории не приходилось противостоять столь могущественному и алчному соседу, с таким упрямством продолжающему свои агрессивные действия. |
| On behalf of the mandate-holders, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions recognized the difficult and exceptional circumstances prevailing during the fifty-eighth session. | Выступивший от имени обладателей мандатов Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях признал трудность и исключительность обстоятельств, преобладавших в ходе проведения пятьдесят восьмой сессии. |
| Police custody is systematically supervised by the Public Prosecutor, who orders an extension only in exceptional circumstances. | Задержание является объектом систематического контроля со стороны прокурора Республики, который может лишь в порядке исключения распорядиться о продлении срока действия этой меры. |
| While acknowledging the management comment, the Board remains concerned that the current Atlas controls do not alert approvers that the requested leave is an exceptional advance leave beyond the approved limit. | Принимая к сведению разъяснение руководства, Комиссия по-прежнему обеспокоена тем, что имеющиеся средства контроля в системе «Атлас» не предусматривают предупреждения утверждающей инстанции о том, что запрашиваемый отпуск предоставляется в порядке исключения авансом на срок, превышающий установленный лимит. |
| Mr. MEDINA (Morocco) said that his delegation had agreed to work on the basis of the English text on an exceptional basis. | Г-н МЕДИНА (Марокко) говорит, что его делегация согласилась работать на основе одного лишь английского текста в порядке исключения. |
| I would like to stress, however, that this would be an exceptional case. | Хотел бы, однако, подчеркнуть, что это делается в порядке исключения. |
| The Board decided - on an exceptional basis and without setting a precedent - that the two single-year expert meetings for the current cycle would not take place. | Совет в порядке исключения и без создания прецедента постановил, что два совещания экспертов, рассчитанных на один год, в рамках текущего цикла проводиться не будут. |
| Furthermore, on an exceptional basis, the law provides for punishment for acts that are preparatory or not related to execution (prior to any attempted offence) such as conspiracy or incitement. | Кроме того, в виде исключения закон допускает наказание за совершенные или не совершенные (до покушения на совершение) деяния, такие, как сговор и подстрекательство. |
| Fifteen-year-olds may be recruited on an exceptional basis and with the consent of one of their parents or surrogate parents. | С согласия одного из родителей или лица, которое его заменяет, могут, в виде исключения, приниматься на работу лица, которым исполнилось 15 лет. |
| UNU personnel policy stipulates that if UNU needs to extend the contract of personnel engaged under a personnel service agreement, whose duration of service has reached four years, the exceptional extension of up to two years requires the approval of the Rector of UNU. | Кадровой политикой УООН предусматривается, что, если Университету необходимо продлить контракт с сотрудником, нанятым на основе индивидуального соглашения об услугах и проработавшим в Организации четыре года, для продления ему контракта в виде исключения на срок до двух лет требуется разрешение ректора УООН. |
| Should the General Assembly approve the payment of an honorarium to the Tribunal judges in 2008, as an exceptional measure, it is estimated that the backlog would be reduced to 110. | Если Генеральная Ассамблея одобрит выплату гонораров судьям Трибунала в 2008 году в виде исключения, то оценочное число накопившихся дел сократится до 110. |
| Authorizes on an exceptional basis during the fiftieth session a derogation from the decision in paragraph 5 above with a view to maintaining the maximum effectiveness of Conference Services. | разрешает в виде исключения в ходе пятидесятой сессии приостановить выполнение решения, изложенного в пункте 5 выше, с целью поддержания максимальной эффективности служб по обслуживанию конференций. |