| The Committee emphasized the strictly exceptional nature of exemptions under Article 19. | Комитет подчеркнул строго исключительный характер изъятия, предусмотренного в статье 19. |
| The sixty-ninth session was exceptional because of the large number of documents and proposals presented for consideration. | Шестьдесят девятая сессия носила в какой-то мере исключительный характер в силу большого числа документов и предложений, внесенных на рассмотрение. |
| The reallocation of resources during budget implementation was exceptional. | Перераспределение ресурсов во время исполнения бюджета носит исключительный характер. |
| Some of the foregoing measures clearly require policy decisions by the General Assembly, which, it is hoped, will be guided by the genuinely exceptional transitional period which the Department for General Assembly and Conference Management is undergoing. | Для принятия некоторых из вышеуказанных мер явно потребуются политические решения Генеральной Ассамблеи, которая, можно надеяться, учтет действительно исключительный характер переходного периода в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
| But he's got exceptional hearing. | Но у него исключительный слух. |
| As exceptional measures, the period of their duration and areas encompassed will be limited, within constitutional restrictions. | Поскольку такие меры носят чрезвычайный характер, период их действия и районы их применения должны быть ограничены в конституционном порядке. |
| A contingency plan was drawn up to deal with an exceptional influx of irregular migrants within a short period of time. | Был разработан чрезвычайный план на случай исключительно большого наплыва нелегальных мигрантов в течение короткого периода времени. |
| Recognizes the unique, extraordinary and complex character of the present situation in Bosnia and Herzegovina, requiring an exceptional response; | признает уникальный, чрезвычайный и сложный характер нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине, требующий исключительных мер реагирования; |
| The phrase "threatens the life of the nation" in article 4 clearly envisages a truly exceptional situation. | Фраза "жизнь нации находится под угрозой" в статье 4 четко указывает на чрезвычайный характер положения в полном смысле этого слова 10/. |
| To generate the exceptional response demanded by this most exceptional global crisis, all actors in the global AIDS response must embrace new ways of doing business and new ways of working together. | Для чрезвычайных ответных мер, которых требует этот исключительно чрезвычайный глобальный кризис, необходимо, чтобы все участники глобальной борьбы со СПИДом освоили новые способы практической деятельности и совместной работы. |
| The court will not entertain a divorce petition before the expiry of three years of marriage unless there are exceptional circumstances. | За исключением особых случаев Суд не удовлетворяет заявления о разводе до истечения первых трех лет брака. |
| The report also indicated that there was no exceptional provision restricting the rights of suspects or detainees guaranteed in ordinary criminal law. | В докладе также сообщается об отсутствии особых положений, ограничивающих права подозреваемых или заключенных, которые гарантированы в обычном уголовном праве. |
| These exceptional circumstances, which may indicate an abuse of the asylum procedure, require detention of the person concerned and rapid processing of the asylum application. | В особых ситуациях, которые могут указывать на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище, требуется задержание соответствующего лица и более оперативное рассмотрение его ходатайства. |
| The Secretary-General approved a total of 17 exceptions in the light of the very special circumstances reported by the Tribunal, but upon the condition that the General Assembly be informed of these exceptional approvals. | Генеральный секретарь утвердил в общей сложности 17 исключений из правила ввиду тех совершенно особых обстоятельств, о которых сообщил Трибунал, но при условии, что об этих решениях будет поставлена в известность Генеральная Ассамблея. |
| According to the European Agreement, rectangular panels containing a sign and an inscription could only be used for a particular transitional purpose between 1979 and 1989, or in exceptional circumstances thereafter - without however specifying what would qualify as an exceptional circumstance. | Согласно Европейскому соглашению прямоугольные таблички с нанесенными на них знаком и надписью могут использоваться лишь в особых переходных целях в период с 1979 по 1989 год или в исключительных случаях и в дальнейшем; вместе с тем в нем не указано, что именно следует понимать под исключительным случаем. |
| 2008 - honorary diplome of Saint-Petersburg's Parliament for exceptional input in development of personified base of Russian Federation. | 2008 - почётный диплом Законодательного Собрания Санкт-Петербурга за выдающийся вклад в развитие персонифицированной информационной базы Российской Федерации. |
| On behalf of our Government, our athletes and our sports figures, I would like to commend the exceptional performance of Mr. Juan Antonio Samaranch, who retired this summer as President of the International Olympic Committee. | От имени моего правительства, наших спортсменов и деятелей спорта я хотел бы отметить выдающийся вклад Хуана Антонио Самаранча, который этим летом ушел в отставку с поста Председателя Международного олимпийского комитета. |
| Let me also take this opportunity to express Malawi's deep appreciation of and thanks to his predecessor, Mr. Harri Holkeri of Finland, for his exceptional skills, expertise and unswerving commitment. | Позвольте мне также использовать эту возможность для того, чтобы выразить глубокую признательность и благодарность Малави его предшественнику на этом посту гну Харри Холкери, Финляндия, за его выдающийся талант, опыт и твердую приверженность. |
| Pays warm tribute to Secretary-General Kofi Annan for his exceptional contribution to international peace and security, as well as his outstanding efforts to strengthen the United Nations system and to promote and protect human rights and fundamental freedoms for all, in the interest of a better world; | со всей теплотой воздает должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за его выдающийся вклад в дело международного мира и безопасности, а также за его беспримерные усилия по укреплению системы Организации Объединенных Наций и поощрению и защите прав человека и основных свобод для всех в целях построения лучшего мира; |
| This exceptional, extraordinary, man, who was respected and admired around the world, and whom everyone, including his political rivals, wished a speedy recovery, no longer exists in body. | Из жизни ушел необыкновенный, выдающийся человек, заслуживший уважение и восхищение всего мира, человек, которому все, включая его политических оппонентов, желали скорейшего выздоровления. |
| Such situations are not exceptional in the current global environment. | Такие обстоятельства не являются исключением в современном мире. |
| Unless there are exceptional circumstances, the informative briefings by the Secretariat and representatives of the Secretary-General should take place in public meetings of the Council, not behind closed doors, as almost always happens. | За исключением чрезвычайных обстоятельств информативные брифинги Секретариата и представителей Генерального секретаря следует проводить на открытых заседаниях Совета, а не за закрытыми дверями, как происходит почти всегда. |
| In general terms, non-governmental organizations are not granted privileges and immunities under international law and the extension of such privileges and immunities by a State to a foreign non-governmental organization remains an exceptional occurrence. | Если говорить в целом, то международное право не предусматривает привилегий и иммунитетов за неправительственными организациями, а ситуации, когда государство предоставляет привилегии и иммунитеты иностранной неправительственной организации, остаются исключением. |
| But that was clearly an exceptional circumstance. | Но это было абсолютным исключением. |
| The Special Rapporteur emphasizes that there should be as little restriction as possible to the flow of information via the Internet, except in few, exceptional, and limited circumstances prescribed by international human rights law. | Специальный докладчик подчеркивает необходимость как можно меньше ограничивать распространение информации через Интернет, за исключением отдельных, исключительных и ограниченных обстоятельств, предусмотренных международным правом прав человека. |
| In paragraph 7 of section V of the draft resolution the Secretary-General was requested to consider further measures aimed at decreasing the vacancy rates in Nairobi as an exceptional case. | В пункте 7 раздела V проекта резолюции содержится просьба к Генеральному секретарю рассмотреть дальнейшие меры для сокращения доли вакантных должностей в Найроби в качестве особого случая. |
| Those disadvantages call for special considerations, including a level of preferential treatment, on an exceptional basis, to ensure the sustainable development of small island developing States. | Эти минусы требуют особого подхода, в том числе определенного льготного режима на исключительной основе, позволяющего обеспечить устойчивое развитие малых островных развивающихся государств. |
| Although it agreed with the recommendation above, UNEP indicated that it reserved the right, in exceptional circumstances, to issue more than one user identification to some "super users" who, by the nature of their functions, might require them. | Хотя ЮНЕП согласилась с вышеприведенной рекомендацией, она указала, что оставляет за собой право в исключительных случаях выдавать более одного имени пользователя некоторым «суперпользователям», которым это может понадобиться в силу особого характера их функций. |
| It is subject to the principles of brevity, exceptional occurrence and respect for the offender's peculiar status as a developing individual (Federal Constitution, arts. 227 and 3, item 5; Statute on Children and Adolescents, art. 121). | Оно основано на принципах непродолжительного и исключительного характера применения этой меры и соблюдения особого статуса правонарушителя как развивающейся личности (Федеральная конституция, статья 227 и статья 3, пункт 5; Закон о детях и подростках, статья 121). |
| The request by ICRC had been viewed as exceptional, in view of the special status conferred on it by international law under the four Geneva Conventions as well as the universal recognition by States of its special international character. | Просьба МККК была рассмотрена в качестве исключения ввиду особого статуса, предоставленного ему по международному праву в соответствии с четырьмя Женевскими конвенциями, а также общего признания государствами его особого международного характера. |
| As we all know, that was an exceptional historical context, which cannot serve as a model that can be reproduced or extrapolated from. | Как нам всем известно, тогда существовали особые исторические условия; они не могли служить моделью, которую можно воспроизвести или распространить на другую ситуацию. |
| Exceptional circumstances and emergencies faced by the State, however, may lead to the suspension of some of the articles of the constitution, leading to the imposition of limitations on the rights in this Covenant. | Однако особые обстоятельства и чрезвычайные ситуации, с которыми сталкивается государство, могут привести к приостановке действия некоторых статей Конституции и введению ограничений на права, изложенные в настоящем Пакте. |
| The key consideration in this instance is what I have just called the "particular or exceptional circumstances". | Одним из важнейших соображений в данном случае является то, что я только что охарактеризовал как "особые или исключительные обстоятельства". |
| Particular or exceptional circumstances cannot and should not set a precedent, and we insist that these should not. | Особые или исключительные обстоятельства не могут и не должны создавать прецедент, и мы настаиваем на этом. |
| The notion of "special" or "exceptional" circumstances is known to international law as such circumstances as may require the application of special standards or permit derogation from the application of normal standards. | Под понятием "особые" или "исключительные" обстоятельства в международном праве понимаются такие обстоятельства, которые могут потребовать применения особых норм или допускают отступления от применения обычных норм. |
| Ms. Quezada (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that universal jurisdiction was an exceptional institution of international law allowing for the exercise of criminal jurisdiction in order to combat impunity. | Г-жа Кесада (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что универсальная юрисдикция является особым институтом в международном праве, позволяющим осуществлять уголовную юрисдикцию в целях борьбы с безнаказанностью. |
| In cases of offences punishable by exceptional punishment (defined in article 29 of the Penal Code as 15 to 25 years or life imprisonment) juveniles may be sentenced to imprisonment for 5 to 10 years. | В случае совершения преступлений, подлежащих особым мерам наказания (определенных в статье 29 Уголовного кодекса как лишения свободы на срок от 15 до 25 лет), несовершеннолетние могут быть осуждены к лишению свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| "... giving particular attention to the exceptional circumstances of Nicaragua..." | "... с особым учетом чрезвычайных обстоятельств Никарагуа...". |
| In paragraphs 37 to 39 of his report, the Secretary-General describes the role and functioning of a special constraints panel that would consider exceptional requests from staff in the reassignment pool to remain in the same duty station. | В пунктах 37 - 39 своего доклада Генеральный секретарь описывает роль и порядок функционирования совета по особым обстоятельствам, который будет заниматься рассмотрением особых просьб сотрудников, подлежащих перемещению, но желающих остаться на том же месте службы. |
| Public institution "Pupojų gyvenamojo rajono plėtros fondas" ("Pupojai Residential Block Development Fund") with partners undertakes an extraordinary and exceptional project. | Общественное учреждение "Фонд развития жилого района Пупою", совместно с партнёрами, занимается особым, исключительным проектом. |
| European Community, exceptional donation of flour | Европейской сообщество, внеочередной взнос, поставка муки |
| She welcomed the decision to convene an exceptional session, which would clear the backlog of reports and allow the Committee to address the challenges facing States parties with regard to reporting. | Она приветствует решение о созыве внеочередной сессии, которая позволит рассмотреть накопившиеся доклады и предоставит Комитету возможность изучить сложности, с которыми сталкиваются государства-участники в плане представления сообщений. |
| The Special Adviser reported on events of special relevance to the Committee's work that had occurred between the closing of the exceptional session at the end of August 2002 and the twenty-eighth session. | Специальный советник сообщила об имевших особое значение для работы Комитета событиях, которые произошли в период между закрытием внеочередной сессии в конце августа 2002 года и двадцать восьмой сессией. |
| The pre-session working group for the exceptional session, as authorized by the General Assembly in its resolution 56/229, met together with the pre-session working group for the twenty-seventh session. | Предсессионная рабочая группа внеочередной сессии, санкционированной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/229, проводила свои заседания совместно с предсессионной рабочей группой двадцать седьмой сессии. |
| The reports of 11 States parties were considered by the Committee during its exceptional session, held from 5 to 23 August 2002, which had been authorized by the General Assembly in its resolution 56/229.1 | Комитет рассмотрел доклады 11 государств-участников на своей внеочередной сессии, санкционированной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/2291 и проведенной в период с 5 по 23 августа 2002 года. |
| The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the portable tank. | Масштаб внеплановых проверок и испытаний зависит от степени повреждения переносной цистерны или ухудшения ее состояния. |
| In the context of periodic and exceptional testing, it is therefore proposed to require only a visual inspection of obvious damage, insofar as it is directly visible. | Поэтому в контексте периодических и внеплановых испытаний предлагается требовать проведения только визуальной проверки явных повреждений, поскольку они прямо видны. |
| In recent weeks, however, UNRWA had been informed of exceptional additional contributions by its three largest donors, notably, the European Union, the United States and the United Kingdom. | В последние недели, однако, БАПОР было проинформировано о внесении внеплановых дополнительных взносов его тремя крупнейшими донорами, а именно Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки и Соединенными Королевством. |
| 1.8.6.1 Replace "and exceptional checks" with", exceptional checks and surveillance of the in-house inspection service". | 1.8.6.1 Заменить "и внеплановых проверок" на", внеплановых проверок и контроля над внутренней инспекционной службой". |
| Petromin adopted a policy according to which half of the number of additional unscheduled days of vacation taken by each employee was subtracted from the employee's accrued leave entitlement and the remaining half was allocated to an "exceptional leave" provision. | Согласно политике "Петромин", половина дополнительных внеплановых отпускных дней вычитались из накопленного сотрудниками отпуска, а вторая половина засчитывалась в счет отпуска "по чрезвычайным причинам". |
| The time has therefore come to look pragmatically at the exceptional situation of the Republic of China in Taiwan. | В этой связи мы считаем, что настало время, для того чтобы рассмотреть в практическом плане вопрос об особом положении Китайской Республики на Тайване. |
| Consideration of the exceptional situation of the Republic of China in Taiwan in the international context, based on the principle of universality and in accordance with the established model of parallel representation of divided countries at the United Nations (S.). | Рассмотрение вопроса об особом положении Китайской Республики на Тайване в международном контексте на основе принципа универсальности и в соответствии со сложившейся практикой параллельного представительства разделенных стран в Организации Объединенных Наций (Д.). |
| Hence the military criminal justice system is a jurisdiction that dispenses justice, but it does so in an exceptional manner, not only because of the persons to whom it falls to make the judgements, but also because of the cases they hear. | Таким образом, система военной уголовной юстиции осуществляет отправление правосудия, но делает это в особом порядке, причем не только из-за лиц, призванных судить, но также из-за дел, которые она рассматривает. |
| No later than 60 calendar days before the Election Day, EU citizens (other than Romanian nationals/ and residing in Romania) should register to vote in the exceptional Electoral Register. | Граждане ЕС (не являющиеся румынскими гражданами и постоянно проживающие в Румынии) обязаны зарегистрироваться в особом избирательном списке не менее чем за 60 календарных дней до даты выборов. |
| A retiree can only be appointed on a short-term contract basis, and the United Nations staff rules provide for appointment of retirees under exceptional and specific circumstances. | Вышедший на пенсию сотрудник может привлекаться к работе только по краткосрочному контракту, а правила о персонале Организации Объединенных Наций предусматривают возможность найма вышедшего на пенсию сотрудника в исключительном или особом случае. |
| To see, we have to believe that we are exceptional. | Чтобы видеть, мы должны поверить в свою исключительность. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights in his report spoke about exceptional character of this case. | В своем докладе по правам человека Верховный комиссар Организации Объединенных наций упоминает исключительность этого случая. |
| The exceptional character of the military and human drama that the city experienced had its effect on the work of Leningrad artists, who were destined to write a special chapter in the post-war history of fine art. | Исключительность военной и человеческой драмы, пережитой Ленинградом, сказалась и на творчестве ленинградских художников, которым предстояло вписать в послевоенную историю изобразительного искусства особую страницу. |
| Exceptional circumstances were required to be certified as such by the prefect of the department. | Исключительность обстоятельств должна быть подтверждена начальником департамента. |
| It requires an exceptional current situation. | Этого требует исключительность сложившейся ситуации. |
| One delegation suggested some measures aimed at increasing efficiency: discussion of country programmes on an exceptional basis; issuance of some documentation for information purposes only; and holding three sessions, with one extended session. | Представитель одной делегации предложил ряд мер, направленных на повышение эффективности: обсуждение страновых программ лишь в порядке исключения; выпуск ряда документов лишь для информации; и проведение трех сессий, одна из которых была бы продленной. |
| We believe that that practice is of particular importance when the Council tackles, on an exceptional basis, issues in the area of standard-setting and lawmaking, as is the case with the subject matter before us today. | Мы считаем, что эта практика особенно важна, когда Совет в порядке исключения рассматривает вопросы в области установления стандартов и нормотворчества, как это происходит в случае с проблемой, которую мы обсуждаем сегодня. |
| The representative of the Centre for Human Rights stated that experience with the above Convention showed that of seven cases, in only one had the identity of the author not been revealed to the State party on an exceptional basis. | Представитель Центра по правам человека отметил, что, как видно из опыта осуществления вышеупомянутой Конвенции, только в одном из семи случаев личность автора не сообщалась государству-участнику в порядке исключения. |
| Secondly, the setting of a cap on the Secretary-General's authorization to spend from the budget in 2006 is on an exceptional basis and should not constitute a precedent to followed at any time in the future. | Во-вторых, решение об установлении предела на полномочия Генерального секретаря по расходованию бюджетных средств в 2006 году принято в порядке исключения и не должно быть прецедентом на будущее. |
| The elections should take place as soon as possible as an exceptional measures without prejudice to article 12, paragraph 5, of the statute for the International Tribunal for Rwanda, to enable the third Trial Chamber to begin to function at the earliest possible date. | В порядке исключения выборы должны быть проведены как можно раньше без ущерба для положений пункта 5 статьи 12 Устава Международного трибунала по Руанде, с тем чтобы третья Судебная камера начала функционировать как можно скорее. |
| A. Exceptional types of expression that States are required to prohibit under international law | А. Виды материалов, в виде исключения подлежащие запрещению государствами в соответствии с международным правом |
| Authorizes on an exceptional basis during the fiftieth session a derogation from the decision in paragraph 5 above with a view to maintaining the maximum effectiveness of Conference Services. | разрешает в виде исключения в ходе пятидесятой сессии приостановить выполнение решения, изложенного в пункте 5 выше, с целью поддержания максимальной эффективности служб по обслуживанию конференций. |
| The Committee considered reports submitted on an exceptional basis through presentation of the reports by the States concerned, followed by questions by the experts and answers by the States. | Комитет рассмотрел доклады, представленные в виде исключения, по процедуре, согласно которой соответствующие государства представляли свои доклады, после чего эксперты задавали вопросы и государства давали на них ответы. |
| As an exceptional measure, the working group in January 2001 was allowed to comprise 20 members (the current 15 Council members as in January 2001 and the five members whose term expired at the end of December 2000). | В виде исключения Рабочую группу было разрешено сформировать в январе 2001 года в составе 20 членов (т.е. нынешних 15 членов Совета по состоянию на январь 2001 года и 5 членов, срок полномочий которых истек в конце декабря 2000 года). |
| On an exceptional basis, applications received from projects located in developing countries and experiencing technical difficulties in accessing the online grant system, have been accepted. | В виде исключения заявки по проектам из развивающихся стран, сталкивающихся с техническими сложностями в ходе доступа к интерактивной системе представления заявок на субсидии, принимались в письменном виде. |