| The Government recognises the exceptional nature of these provisions and in view of that, the provisions are subject to a comprehensive annual renewal process. | Правительство признает исключительный характер этих положений, и поэтому они каждый год вновь подвергаются всестороннему анализу. |
| I am an exceptional thief, Mrs McClane. | Я исключительный вор, госпожа Макклайн. |
| In closing down its testing site, France, as a nuclear Power, is making an exceptional gesture. This gesture testifies to its continuing desire to do all that it can to promote success in the undertaking on which we have embarked. | Закрывая свой испытательный полигон, Франция как ядерная держава делает исключительный жест, который свидетельствует о ее твердом стремлении сделать все возможное для содействия успеху нашей деятельности. |
| The Working Group agreed that it might further consider in the future eliminating some of those methods and presenting them in a manner that stressed their exceptional, rather than alternative, nature within the system of the Model Law. | Рабочая группа решила, что в будущем она может продолжить рассмотрение вопроса об исключении некоторых из таких методов и об их изложении таким образом, чтобы подчеркнуть скорее их исключительный, а не альтернативный характер в рамках системы Типового закона. |
| Several delegations underscored the exceptional and last-resort character of sanctions, which should be imposed after all other peaceful means of settlement of disputes had been exhausted and only after an appropriate resolution by the Security Council. | Несколько делегаций особо отметили исключительный характер санкций как последнего средства, к которому следует прибегать только после того, как исчерпаны все другие мирные средства разрешения споров, и лишь после принятия Советом Безопасности надлежащей резолюции. |
| Consequently, any measures which imply restrictions beyond the limits authorized under normal circumstances are, even if they are not recognized as such, of an exceptional nature. | Поэтому все меры, влекущие за собой ограничения, которые превышают ограничения, допускаемые в обычных ситуациях, носят чрезвычайный характер. |
| Definitely modernizes the use of incommunicado detention, emphasizing its exceptional nature by properly defining its purpose and stressing that it must not be used automatically and must be subject to a reasoned judicial order. | Новые нормы, без сомнения, делают более современным подход к данной мере наказания, подчеркивая ее чрезвычайный характер, более четко определяя ее цели и требуя обоснования судебных решений, т.е. препятствуют ее автоматическому применению. |
| They understood that the situation in Azerbaijan was urgent and exceptional and for that reason had joined the consensus. | Они осознают, что положение в Азербайджане имеет чрезвычайный и исключительный характер, и поэтому присоединяются к консенсусу. |
| That decision was also in keeping with the well-established thinking in the international community that the Code should refer only to crimes whose "extraordinary" nature merited exceptional juridical treatment. | Этот выбор соответствует также давно сложившемуся на уровне международного сообщества пониманию, согласно которому в кодексе должны предусматриваться только те преступления, "чрезвычайный" характер которых требует принятия исключительных правовых мер. |
| (b) The adoption of coercive measures is by its nature an exceptional action, representing as it does interference in the affairs of the State targeted by sanctions and being detrimental to the interests of that State. | Поэтому когда он прибегает к введению санкций, не исчерпав всех возможных мирных средств урегулирования находящейся на его рассмотрении ситуации, не носящей чрезвычайный или срочный характер, он использует свои полномочия произвольным образом. |
| The exceptional waiting zones were designed to cope with an influx of foreigners who did not pass through border checkpoints. | Что касается особых зон ожидания, то они предназначены для того, чтобы справляться с потоком иностранцев за пределами пунктов прохождения границы. |
| The court will not entertain a divorce petition before the expiry of three years of marriage unless there are exceptional circumstances. | За исключением особых случаев Суд не удовлетворяет заявления о разводе до истечения первых трех лет брака. |
| The child has the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits (indicating the number of such contacts), save in exceptional circumstances, those circumstances being specified in the report; | ребенок имел право поддерживать связь со своей семьей путем переписки, свиданий (указать число таких контактов), за исключением особых обстоятельств, которые должны быть разъяснены в докладе; |
| Because of its material consequences and its restrictions on freedom of movement and personal liberty, preventive custody is an exceptional measure whose application is limited to specific cases whose characteristics require that it be used to safeguard values which are of utmost public interest. | По своим материально-правовым последствиям (ограничения свободы передвижения и свободы личности) задержание является исключительной мерой, применение которой происходит в особых случаях и должно быть обусловлено необходимостью защитить ценности, представляющие высший публичный интерес. |
| It was made clear in the discussions that the imposition of sanctions should always be an exceptional measure to be used by the United Nations in special cases in accordance with its Charter. | В ходе обсуждений было со всей ясностью указано, что введение санкций должно всегда являться исключительной мерой, которая должна использоваться Организацией Объединенных Наций в особых случаях в соответствии с ее Уставом. |
| 2008 - honorary diplome of Saint-Petersburg's Parliament for exceptional input in development of personified base of Russian Federation. | 2008 - почётный диплом Законодательного Собрания Санкт-Петербурга за выдающийся вклад в развитие персонифицированной информационной базы Российской Федерации. |
| An exceptional Nicaraguan, he is a man committed to the causes of the peoples of the world, striving to achieve solid consensus. | Выдающийся гражданин Никарагуа, он хранит верность справедливым начинаниям народов планеты, стремясь добиться прочного консенсуса. |
| However, over the course of three mandates the Court had, two women presidents, who made an exceptional contribution to the consolidation of democracy. | Однако в течение трех сроков выборного мандата двум женщинам удалось занять пост председателя этого учреждения и внести выдающийся вклад в упрочение демократии. |
| In 2013 a performance management training programme was introduced for all supervisors, while the initiative led to the recognition of more than 20 colleagues for their exceptional contributions during an annual awards ceremony. | В 2013 году была введена программа обучения в области управления результатами работы для всех руководящих работников, что также позволило отметить выдающийся вклад более 20 сотрудников в ходе ежегодной церемонии награждения. |
| The Faraday Lectureship Prize, previously known simply as the Faraday Lectureship is awarded once every three years (approximately) by the Royal Society of Chemistry for "exceptional contributions to physical or theoretical chemistry". | Лекторская премия Фарадея (англ. Faraday Lectureship Prize) - почётная награда, присуждаемая британским Королевским химическим обществом раз в два-три года за выдающийся вклад в теоретическую или физическую химию. |
| Such situations are not exceptional in the current global environment. | Такие обстоятельства не являются исключением в современном мире. |
| It was also stated that countermeasures should remain exceptional. | Было также заявлено, что контрмеры должны оставаться исключением. |
| The majority of women seek self-realization in motherhood (voluntary abandonment of motherhood is exceptional in Slovakia), and approximately 90 per cent of all children are born in marriage. | Большинство женщин стремится к самовыражению через материнство (добровольный отказ от материнства в Словакии является исключением), и приблизительно 90 процентов от общего числа детей рождаются в браке. |
| This is to be the rule, except in very exceptional circumstances of force majeure. | Это должно являться правилом, за исключением форс-мажорных обстоятельств. |
| Pursuant to the final subparagraph of article 37(2) of the Youth Protection Act of 8 April 1965, access to public youth protection institutions is reserved for young people aged over 12 years except in very exceptional circumstances. | Понятие "за исключением крайних обстоятельств", позволяющее магистрату поместить в ГУЗМ молодого человека в возраста моложе 12 лет, должно учитываться самым серьезным образом. |
| The possibility of such variation was foreseen in the 1908 Treaty relating to the Eastern Sector (alone among the three treaties with such a permissive provision) and was necessary in view of the exceptional nature of the terrain. | Возможность таких отклонений была предусмотрена в Договоре 1908 года, касающемся Восточного сектора (единственном из трех договоров, в котором такое отклонение допускается), и они были необходимы с учетом особого характера местности. |
| The total abolition of the death sentence as an exceptional criminal punishment will be in compliance with universally recognized principles and norms of international law, as well as with the provisions of the Constitution of Uzbekistan proclaiming the right to life. | Полная отмена смертной казни как особого исключительного вида уголовного наказания будет соответствовать общепризнанным принципам и нормам современного международного права и положениям Конституции Узбекистана, провозглашающей право человека на жизнь. |
| The request by ICRC had been viewed as exceptional, in view of the special status conferred on it by international law under the four Geneva Conventions as well as the universal recognition by States of its special international character. | Просьба МККК была рассмотрена в качестве исключения ввиду особого статуса, предоставленного ему по международному праву в соответствии с четырьмя Женевскими конвенциями, а также общего признания государствами его особого международного характера. |
| Under the current legislation relating to criminal procedure, a preventive measure in the form of remand in custody may be applied to a minor only in exceptional circumstances where he or she has committed a serious or especially serious offence. | В соответствии с действующим уголовно-процессуальным законодательством республики к несовершеннолетнему может быть применена мера пресечения в виде ареста лишь в исключительных случаях при совершении им тяжкого или особого тяжкого преступления. |
| Exceptional brand of pharmaceutical dermocosmetics designed for the skin that requires extra care: for the problematic skin and skin in various physiological life stages of the body. | Особая марка аптечной дермакосметики, созданной для кожи, требующей особого ухода: проблемной кожи, а также кожи в разных физиологических состояниях организма на протяжении всей жизни. |
| Only in cases in which the Security Council agrees that exceptional circumstances demand it should informal plenary consultations of that organ be held. | Только в тех случаях, когда Совет Безопасности сочтет, что того требуют особые обстоятельства, следует проводить неофициальные консультации полного состава этого органа. |
| Exceptional efforts were, in particular, required to help Haitian institutions, which had suffered a serious blow at a crucial phase in their development. | В частности, необходимо приложить особые усилия для того, чтобы помочь оправиться гаитянским институтам, которым был нанесен серьезный удар на жизненно важном этапе их развития. |
| Vehicles should not be assigned for the exclusive use of a staff member unless there are exceptional circumstances; moreover, group travel arrangements for civilian staff should be made whenever possible (see A/46/904, para. 22). | Не следует передавать автомобили в пользование лишь одному сотруднику, за исключением случаев, когда этого требуют особые обстоятельства; кроме того, когда это возможно, следует практиковать коллективные поездки гражданского персонала (см. А/46/904, пункт 22). |
| In general terms, the exercise of the competence of the court should not be regarded as an encroachment on sovereignty but rather as a kind of exceptional jurisdiction that must be continually justified by reference to the special circumstances surrounding the commission of the offences in question. | В общем, осуществление компетенции суда должно рассматриваться не как посягательство на суверенитет, а как своего рода исключительная юрисдикция, которая должна постоянно обосновываться посредством ссылки на особые обстоятельства, связанные с совершением рассматриваемых преступлений. |
| In response to specific requests from several States experiencing special economic problems as a result of the sanctions, the Committee authorized, as limited exemptions from the sanctions regime under exceptional circumstances, designated transactions or services of crucial importance to those States. | В ответ на конкретные просьбы нескольких государств, испытывающих особые экономические проблемы в результате санкций, Комитет в порядке ограниченных исключений из режима санкций в связи с особыми обстоятельствами дал разрешение на проведение конкретно определенных операций или на предоставление определенных услуг, имеющих жизненно важное значение для этих государств. |
| We also agreed that the matter was important and urgent enough to be addressed in an exceptional manner by the Security Council. | Мы также согласны с тем, что этот вопрос достаточно важный и безотлагательный, для того чтобы его рассмотрел особым образом Совет Безопасности. |
| Ms. Quezada (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that universal jurisdiction was an exceptional institution of international law allowing for the exercise of criminal jurisdiction in order to combat impunity. | Г-жа Кесада (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что универсальная юрисдикция является особым институтом в международном праве, позволяющим осуществлять уголовную юрисдикцию в целях борьбы с безнаказанностью. |
| On this basis, he has reasserted the political will that has been expressed in an exceptional way, and at the highest level, in the Millennium Declaration and in the Millennium Development Goals. | Исходя из этого, он подтвердил политическую волю, которая была выражена особым образом и на самом высоком уровне в Декларации тысячелетия и в сформулированных в ней целях в области развития. |
| In cases of offences punishable by exceptional punishment (defined in article 29 of the Penal Code as 15 to 25 years or life imprisonment) juveniles may be sentenced to imprisonment for 5 to 10 years. | В случае совершения преступлений, подлежащих особым мерам наказания (определенных в статье 29 Уголовного кодекса как лишения свободы на срок от 15 до 25 лет), несовершеннолетние могут быть осуждены к лишению свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| The Vintage Boutique Hotel, located in the heart of a historic city, has its own special design, exceptional style and concept. | «Винтаж Бутик Отель» - это отель со своим особым дизайном, неповторимым стилем и идеей. |
| European Community, exceptional donation of flour | Европейской сообщество, внеочередной взнос, поставка муки |
| The Committee was aware that the General Assembly had approved the holding of an exceptional session in 2002 to enable it to clear the backlog of reports that awaited consideration. | Комитет осознавал, что Генеральная Ассамблея одобрила проведение внеочередной сессии в 2002 году, с тем чтобы позволить ему ликвидировать отставание в рассмотрении докладов. |
| The secretariat informed the participants of the outputs of the seventieth session of the Inland Transport Committee that were of relevance to the current exceptional session of the Working Party. | Секретариат проинформировал участников об итогах семидесятой сессии Комитета по внутреннему транспорту, которые имеют отношение к нынешней внеочередной сессии Рабочей группы. |
| The Special Adviser reported on events of special relevance to the Committee's work that had occurred between the closing of the exceptional session at the end of August 2002 and the twenty-eighth session. | Специальный советник сообщила об имевших особое значение для работы Комитета событиях, которые произошли в период между закрытием внеочередной сессии в конце августа 2002 года и двадцать восьмой сессией. |
| The pre-session working group for the exceptional session, as authorized by the General Assembly in its resolution 56/229, met together with the pre-session working group for the twenty-seventh session. | Предсессионная рабочая группа внеочередной сессии, санкционированной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/229, проводила свои заседания совместно с предсессионной рабочей группой двадцать седьмой сессии. |
| In the context of periodic and exceptional testing, it is therefore proposed to require only a visual inspection of obvious damage, insofar as it is directly visible. | Поэтому в контексте периодических и внеплановых испытаний предлагается требовать проведения только визуальной проверки явных повреждений, поскольку они прямо видны. |
| (c) The periodic inspection and exceptional checks in accordance with 1.8.7.5 | с) проведение периодической проверки и внеплановых проверок в соответствии с подразделом 1.8.7.5 |
| In the case of periodic testing and exceptional checks, applicant means the testing facility, the operator or their authorised representative in a country Contracting Party; | В случае периодических испытаний и внеплановых проверок "заявитель" означает испытательную организацию, оператора или их уполномоченного представителя в стране, являющейся Договаривающейся стороной. |
| 1.8.6.1 The competent authority may approve inspection bodies for conformity assessments, periodic inspections, exceptional checks and surveillance of the in-house inspection service as specified in section 1.8.7. | 1.8.6.1 Компетентный орган может утверждать проверяющие органы для проведения оценок соответствия, периодических проверок, внеплановых проверок и контроля за внутренней инспекционной службой, указанных в разделе 1.8.7. |
| Petromin adopted a policy according to which half of the number of additional unscheduled days of vacation taken by each employee was subtracted from the employee's accrued leave entitlement and the remaining half was allocated to an "exceptional leave" provision. | Согласно политике "Петромин", половина дополнительных внеплановых отпускных дней вычитались из накопленного сотрудниками отпуска, а вторая половина засчитывалась в счет отпуска "по чрезвычайным причинам". |
| The time has therefore come to look pragmatically at the exceptional situation of the Republic of China in Taiwan. | В этой связи мы считаем, что настало время, для того чтобы рассмотреть в практическом плане вопрос об особом положении Китайской Республики на Тайване. |
| Consideration of the exceptional situation of the Republic of China in Taiwan in the international context, based on the principle of universality and in accordance with the established model of parallel representation of divided countries at the United Nations (S.). | Рассмотрение вопроса об особом положении Китайской Республики на Тайване в международном контексте на основе принципа универсальности и в соответствии со сложившейся практикой параллельного представительства разделенных стран в Организации Объединенных Наций (Д.). |
| CONSIDERATION OF THE EXCEPTIONAL SITUATION OF THE REPUBLIC | РАССМОТРЕНИЕ ВОПРОСА ОБ ОСОБОМ ПОЛОЖЕНИИ КИТАЙСКОЙ РЕСПУБЛИКИ |
| Officials who have completed two years' service in the exceptional class in the final grade may be promoted to the unclassified grade. | Служащие, прослужившие два года в особом классе последнего ранга, могут получить более высокий неклассифицированный ранг. |
| The dissent stressed that while in principle a defendant is allowed to communicate freely with his defence counsel, there are exceptional situations where surveillance of the defendant's communications with his counsel may be necessary and hence compatible with the principle. | В особом мнении подчеркивалось, что, хотя в принципе подзащитному разрешается свободно сноситься со своим защитником, существуют исключительные ситуации, когда наблюдение за связями подзащитного со своим защитником может оказаться необходимым и, следовательно, являться совместимым с указанным принципом. |
| To see, we have to believe that we are exceptional. | Чтобы видеть, мы должны поверить в свою исключительность. |
| Panama confirms its solidarity with Africa because we recognize that Africa is exceptional. | Панама подтверждает свою солидарность с Африкой потому, что мы признаем исключительность африканского континента. |
| Exceptional circumstances were required to be certified as such by the prefect of the department. | Исключительность обстоятельств должна быть подтверждена начальником департамента. |
| It requires an exceptional current situation. | Этого требует исключительность сложившейся ситуации. |
| On behalf of the mandate-holders, the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions recognized the difficult and exceptional circumstances prevailing during the fifty-eighth session. | Выступивший от имени обладателей мандатов Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях признал трудность и исключительность обстоятельств, преобладавших в ходе проведения пятьдесят восьмой сессии. |
| Provision, on an exceptional basis, of summary records of the public meetings of the Forum | Составление в порядке исключения кратких отчетов об открытых заседаниях Форума |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, an exceptional allocation of concessional IDA resources was made available for quick-disbursing operations in balance-of-payments support and investment programmes. | В бывшей югославской Республике Македонии для поддержки в области внешних расчетов и осуществления инвестиционных программ МАР в порядке исключения предоставила оперативные займы на льготных условиях. |
| We are in favour of the Committee conducting an exceptional procedure in case that any formal member of the Committee demands carrying out voting. | мы выступаем за то, чтобы Комиссия проводила, в порядке исключения, голосование по соответствующей просьбе любого официального члена Комиссии. |
| On 28 March, Council members, after several expert meetings, unanimously adopted resolution 1472 authorizing, on an interim and exceptional basis, technical and temporary adjustments to the oil-for-food programme with a view to the implementation of the emergency humanitarian plan. | 28 марта члены Совета единогласно приняли по итогам нескольких заседаний экспертов резолюцию 1472, санкционирующую на временной основе и в порядке исключения внесение временных технических коррективов в Программу «Нефть в обмен на продовольствие» с целью осуществления плана безотлагательной гуманитарной помощи. |
| The Department of Management explained that for strategic deployment stocks, expendable property was disclosed on an exceptional basis to complement the non-expendable property of strategic deployment stocks so as to report the total capacity of strategic deployment stocks. | Департамент по вопросам управления разъяснил, что стоимость расходуемого имущества, входящего в стратегические запасы материальных средств для развертывания, приводится в ведомостях в порядке исключения в дополнение к стоимости имущества длительного пользования в составе стратегических запасов материальных средств для развертывания в целях указания общего объема таких запасов. |
| Finally, 197 StPO provides that the president may, on an exceptional basis, order the accused to leave the courtroom during the questioning of a witness. | И наконец, статья 197 ГПК предусматривает, что председатель может в виде исключения дать указание обвиняемому покинуть зал заседания во время допроса свидетеля. |
| Also encouraging is the inclusion of man-portable air-defence systems, on an exceptional basis, in the Register on Conventional Arms as well as growing support for bringing the international transfer of small arms and light weapons within the reporting system of the Register. | Обнадеживающими моментами являются также включение переносных зенитных ракетных комплексов, в виде исключения, в Регистр обычных вооружений, а также все более широкая поддержка идеи о том, чтобы включить международные поставки стрелкового оружия и легких вооружений в отчеты, представляемые для Регистра. |
| The Secretary-General has on an exceptional basis, approved the participation of the Food and Agriculture Organization (FAO) and the World Health Organization (WHO) and in meetings of the Executive Committee on an ad hoc basis. | Генеральный секретарь в виде исключения одобрил участие в заседаниях Исполнительного комитета на разовой основе представителей Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ). |
| It, nevertheless, concluded that granting financial retention incentives to staff of the Tribunals on an ad hoc or exceptional basis would set a precedent for the common system, which should be avoided. | Вместе с тем она пришла к выводу о том, что предоставление сотрудникам трибуналов финансовых стимулов для их удержания на специальной основе или в виде исключения, создаст прецедент для общей системы, чего следует избегать. |
| The Committee will request the Economic and Social Council to authorize, on an exceptional basis, the holding of one additional session during 1998 to deal with outstanding reports. | Комитет будет просить Экономический и Социальный Совет разрешить в виде исключения проведение одной дополнительной сессии в течение 1998 года для рассмотрения просроченных докладов. |