| Yesterday at the Alhambra, the dancer Ma had an exceptional success. | Вчера в Альгамбре танцовщица Ма имела исключительный успех. |
| Rather, its jurisdiction should be understood as having an exceptional character. | Скорее, его юрисдикцию следует понимать как имеющую исключительный характер. |
| The United States believes article 7 should be redrafted to more explicitly convey this exceptional nature. | Соединенные Штаты считают, что статью 7 следует переработать, с тем чтобы прямо указать на такой исключительный характер. |
| Must constitute an exceptional means of acquiring goods or property rights; | представляет собой исключительный способ приобретения имущества или прав на недвижимое имущество; |
| The exceptional nature of deviations (EB 28 report, para. 94) and the appropriate situations for requesting a deviation (EB 31 report, annex 12); | а) исключительный характер отклонений (доклад ИС 28, пункт 94) и ситуации, в которых допускается обращение с просьбой об отклонении (доклад ИС 31, приложение 12); |
| (c) Foreigners who are of exceptional interest to Algeria. | с) иностранцу, представляющему для Алжира чрезвычайный интерес. |
| Consequently, any measures which imply restrictions beyond the limits authorized under normal circumstances are, even if they are not recognized as such, of an exceptional nature. | Поэтому все меры, влекущие за собой ограничения, которые превышают ограничения, допускаемые в обычных ситуациях, носят чрезвычайный характер. |
| Under such exceptional circumstances a new contingency routing network towards Africa, joining Crete (Greece) to Djerba-Tozeur (Tunisia), was established in order to avoid the theatre of operations. | В таких исключительных обстоятельствах, дабы избегать оперативного театра, был открыт новый чрезвычайный маршрут в направлении Африки, связывающий Крит (Греция) с сетью Джерба-Тозер (Тунис). |
| (b) The adoption of coercive measures is by its nature an exceptional action, representing as it does interference in the affairs of the State targeted by sanctions and being detrimental to the interests of that State. | Поэтому когда он прибегает к введению санкций, не исчерпав всех возможных мирных средств урегулирования находящейся на его рассмотрении ситуации, не носящей чрезвычайный или срочный характер, он использует свои полномочия произвольным образом. |
| To generate the exceptional response demanded by this most exceptional global crisis, all actors in the global AIDS response must embrace new ways of doing business and new ways of working together. | Для чрезвычайных ответных мер, которых требует этот исключительно чрезвычайный глобальный кризис, необходимо, чтобы все участники глобальной борьбы со СПИДом освоили новые способы практической деятельности и совместной работы. |
| Interregional advisers are no longer involved in supervisory and representational functions except in truly exceptional circumstances that may arise in a very small office like that of the Centre. | Межрегиональные консультанты более не привлекаются к выполнению функций надзора и представительских функций, за исключением совершенно особых обстоятельств, которые могут возникнуть в таком весьма небольшом подразделении, как Центр. |
| In paragraphs 37 to 39 of his report, the Secretary-General describes the role and functioning of a special constraints panel that would consider exceptional requests from staff in the reassignment pool to remain in the same duty station. | В пунктах 37 - 39 своего доклада Генеральный секретарь описывает роль и порядок функционирования совета по особым обстоятельствам, который будет заниматься рассмотрением особых просьб сотрудников, подлежащих перемещению, но желающих остаться на том же месте службы. |
| A child whose parents reside in different States shall have the right to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances, personal relations and direct contacts with both parents. | Ребенок, родители которого проживают в различных государствах, имеет право поддерживать на регулярной основе, за исключением особых обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями. |
| A holiday of more than 15 working days is stipulated for a number of categories of worker, depending on the age and health status of the workers and on exceptional working conditions (stress, complexity, climatic conditions, etc.). | Для ряда категорий работников установлен отпуск продолжительностью более 15 рабочих дней в зависимости от возраста и состояния здоровья работающих и от особых условий труда (напряженности, сложности, климатических условий и т.п.). |
| It was suggested that these words should be replaced by the words "in particular and exceptional circumstances". | Было указано, что эти слова следует заменить словами "в особых и исключительных обстоятельствах". |
| 2008 - honorary diplome of Saint-Petersburg's Parliament for exceptional input in development of personified base of Russian Federation. | 2008 - почётный диплом Законодательного Собрания Санкт-Петербурга за выдающийся вклад в развитие персонифицированной информационной базы Российской Федерации. |
| However, over the course of three mandates the Court had, two women presidents, who made an exceptional contribution to the consolidation of democracy. | Однако в течение трех сроков выборного мандата двум женщинам удалось занять пост председателя этого учреждения и внести выдающийся вклад в упрочение демократии. |
| The Faraday Lectureship Prize, previously known simply as the Faraday Lectureship is awarded once every three years (approximately) by the Royal Society of Chemistry for "exceptional contributions to physical or theoretical chemistry". | Лекторская премия Фарадея (англ. Faraday Lectureship Prize) - почётная награда, присуждаемая британским Королевским химическим обществом раз в два-три года за выдающийся вклад в теоретическую или физическую химию. |
| The Military Intelligence Hall of Fame is a Hall of Fame established by the Military Intelligence Corps of the United States Army in 1988, to honor soldiers and civilians who have made exceptional contributions to Military Intelligence. | Зал славы военной разведки США (англ. Military Intelligence Hall of Fame) - мемориальное учреждение, созданное в 1988 году органами военной разведки армии США в честь военных и гражданских лиц, которые внесли выдающийся вклад в развитие военной разведки США. |
| In 2002 he was the recipient of the prize granted by the Academie universelle des cultures presided over by Nobel Peace Prize winner Elie Wiesel for his exceptional contribution to the protection of human rights in Europe and the world. | В 2002 году он получил премию, присуждаемую Всемирной академией культуры, которую возглавляет лауреат Нобелевской премии Эли Визель, за его выдающийся вклад в дело защиты прав человека в Европе и во всем мире. |
| The nuclear issue on the Korean peninsula is not exceptional either, as it originates from United States nuclear threats. | Ядерная проблема на Корейском полуострове также не является исключением, поскольку она является результатом осуществляемой Соединенными Штатами политики ядерных угроз. |
| Mass expulsion is prohibited except in very exceptional circumstances involving a change in the territory of a State or armed conflict. | Массовая высылка запрещается, за исключением очень особых обстоятельств, связанных с изменением территории государства или вооруженным конфликтом. |
| For amateurs and connoisseurs of this discipline the domain of CVS is simply exceptional. | Для любителей и знатоков область является в своем роде исключением. |
| a) Under the Youth Protection Act of 8 April 1965 access to supervised public observation and care institutions is except in very exceptional circumstances reserved for young people aged over 12 years. | а) "В соответствии с положениями Закона от 8 апреля 1965 года о защите молодежи, доступ в государственные учреждения по наблюдению и воспитанию под надзором предоставляется, за исключением крайних обстоятельств, молодым людям в возрасте старше 12 лет". |
| As his delegation had already stated to the Commission on Human Rights, it very much doubted the wisdom of country-specific resolutions, except with respect to situations of exceptional gravity. | Как уже было заявлено его делегацией на заседаниях Комиссии по правам человека, его делегация очень сомневается в разумности принятия страновых резолюций, за исключением тех случаев, когда положение в той или иной стране является исключительно тяжелым. |
| Since this is designed to defuse an exceptional crisis, it would not become a precedent that encourages frivolous attacks on Latin America's democratically elected governments. | Поскольку эта мера разработана с целью разрядки особого кризиса, то она не станет прецедентом, провоцирующим необоснованные нападки на избранные демократическим путем правительства других латиноамериканских стран. |
| This contribution has been complemented by several financial donations, to which UNESCO has decided to add an exceptional amount of $720,000 in January 1998. | Эта помощь была дополнена несколькими финансовыми дотациями, к которым ЮНЕСКО решила добавить в качестве особого взноса 720000 долл. США в январе 1998 года. |
| Recognizes the unique character of the present situation in Haiti and its deteriorating, complex and extraordinary nature, requiring an exceptional response; | признает уникальность нынешней ситуации в Гаити и ее осложняющийся, непростой и чрезвычайный характер, требующий особого ответа; |
| As in matters of ordinary law, public hearings must be the rule, and the holding of in camera sessions should be altogether exceptional and be authorized by a specific, well-grounded decision the legality of which is subject to review. | Как и в случае общеуголовных преступлений, гласность судебного разбирательства должна быть нормой, и проведение закрытых судебных заседаний должно оставаться совершенно исключительным явлением и быть объектом особого и мотивированного решения, подлежащего контролю за обеспечением законности. |
| 16 With regard to the suspension under exceptional circumstances, the Board remained interested to obtain from the IRU the observations from the private sector, with particular focus on the application of provisions of national private law, not only on guarantee but also on insurance. | В связи с приостановлением действия гарантии при исключительных обстоятельствах Совет по-прежнему хотел бы получить от МСАТ замечания частного сектора с уделением особого внимания применению положений национального частного права, касающихся не только гарантии, но и страхования. |
| Exceptional efforts were, in particular, required to help Haitian institutions, which had suffered a serious blow at a crucial phase in their development. | В частности, необходимо приложить особые усилия для того, чтобы помочь оправиться гаитянским институтам, которым был нанесен серьезный удар на жизненно важном этапе их развития. |
| Vehicles should not be assigned for the exclusive use of a staff member unless there are exceptional circumstances; moreover, group travel arrangements for civilian staff should be made whenever possible (see A/46/904, para. 22). | Не следует передавать автомобили в пользование лишь одному сотруднику, за исключением случаев, когда этого требуют особые обстоятельства; кроме того, когда это возможно, следует практиковать коллективные поездки гражданского персонала (см. А/46/904, пункт 22). |
| The key consideration in this instance is what I have just called the "particular or exceptional circumstances". | Одним из важнейших соображений в данном случае является то, что я только что охарактеризовал как "особые или исключительные обстоятельства". |
| This annual prize rewards a particularly outstanding individual, organization or group promoting an exceptional and internationally recognized action extending over several years in favour of the advancement of peace, and especially peace education. | Эта ежегодная премия присуждается лицам, организации или группе за особые заслуги в деле пропаганды уникальных и международно признанных многолетних акций в поддержку мира, и в особенности работу по воспитанию в духе идеалов мира. |
| The original Pact envisaged a 3%-of-GDP cap on fiscal deficits, save in exceptional circumstances. | Оригинальный Пакт устанавливал потолок бюджетного дефицита в З% от ВВП, если только не возникнут особые специальные обстоятельства. |
| On this basis, he has reasserted the political will that has been expressed in an exceptional way, and at the highest level, in the Millennium Declaration and in the Millennium Development Goals. | Исходя из этого, он подтвердил политическую волю, которая была выражена особым образом и на самом высоком уровне в Декларации тысячелетия и в сформулированных в ней целях в области развития. |
| In cases of offences punishable by exceptional punishment (defined in article 29 of the Penal Code as 15 to 25 years or life imprisonment) juveniles may be sentenced to imprisonment for 5 to 10 years. | В случае совершения преступлений, подлежащих особым мерам наказания (определенных в статье 29 Уголовного кодекса как лишения свободы на срок от 15 до 25 лет), несовершеннолетние могут быть осуждены к лишению свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| The Vintage Boutique Hotel, located in the heart of a historic city, has its own special design, exceptional style and concept. | «Винтаж Бутик Отель» - это отель со своим особым дизайном, неповторимым стилем и идеей. |
| "... giving particular attention to the exceptional circumstances of Nicaragua..." | "... с особым учетом чрезвычайных обстоятельств Никарагуа...". |
| In paragraphs 37 to 39 of his report, the Secretary-General describes the role and functioning of a special constraints panel that would consider exceptional requests from staff in the reassignment pool to remain in the same duty station. | В пунктах 37 - 39 своего доклада Генеральный секретарь описывает роль и порядок функционирования совета по особым обстоятельствам, который будет заниматься рассмотрением особых просьб сотрудников, подлежащих перемещению, но желающих остаться на том же месте службы. |
| The Committee shall determine the session at which an exceptional report shall be considered. | Комитет определяет сессию, на которой будет рассматриваться внеочередной доклад. |
| A total of 11 States parties presented reports at the Committee's exceptional session, which was held from 5 to 23 August 2002. | На внеочередной сессии Комитета, которая состоялась 5-23 августа 2002 года, свои доклады представили в общей сложности 11 государств-участников. |
| The pre-session working group for the exceptional session, as authorized by the General Assembly in its resolution 56/229, met together with the pre-session working group for the twenty-seventh session. | Предсессионная рабочая группа внеочередной сессии, санкционированной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/229, проводила свои заседания совместно с предсессионной рабочей группой двадцать седьмой сессии. |
| The reports of 11 States parties were considered by the Committee during its exceptional session, held from 5 to 23 August 2002, which had been authorized by the General Assembly in its resolution 56/229.1 | Комитет рассмотрел доклады 11 государств-участников на своей внеочередной сессии, санкционированной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/2291 и проведенной в период с 5 по 23 августа 2002 года. |
| Consequently, the Yemeni government presented its previous two national reports on the level of implementing this convention at the exceptional United Nations assembly in August 2002. | В соответствии с этим правительство Йеменской Республики представило свои два предыдущих национальных доклада о ходе осуществления этой конвенции на внеочередной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в августе 2002 года. |
| Following clarification and an addition to the requirements for exceptional checks, the proposal was adopted, with editorial changes. | После уточнения текста и включения требований, касающихся внеплановых проверок, данное предложение было принято с поправками редакционного характера. |
| In the case of periodic testing and exceptional checks, applicant means the testing facility, the operator or their authorised representative in a country Contracting Party; | В случае периодических испытаний и внеплановых проверок "заявитель" означает испытательную организацию, оператора или их уполномоченного представителя в стране, являющейся Договаривающейся стороной. |
| In recent weeks, however, UNRWA had been informed of exceptional additional contributions by its three largest donors, notably, the European Union, the United States and the United Kingdom. | В последние недели, однако, БАПОР было проинформировано о внесении внеплановых дополнительных взносов его тремя крупнейшими донорами, а именно Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки и Соединенными Королевством. |
| 1.8.6.1 Replace "and exceptional checks" with", exceptional checks and surveillance of the in-house inspection service". | 1.8.6.1 Заменить "и внеплановых проверок" на", внеплановых проверок и контроля над внутренней инспекционной службой". |
| 1.2.1 In the definition for "applicant", at the beginning of the second sentence, replace "In the case of periodic testing and exceptional checks" with "In the case of periodic inspections, intermediate inspections and exceptional checks". | 1.2.1 В определении термина "заявитель", в начале второго предложения, заменить слова "В случае периодических испытаний и внеплановых проверок" на "В случае периодических проверок, промежуточных проверок и внеплановых проверок". |
| The time has therefore come to look pragmatically at the exceptional situation of the Republic of China in Taiwan. | В этой связи мы считаем, что настало время, для того чтобы рассмотреть в практическом плане вопрос об особом положении Китайской Республики на Тайване. |
| Officials who have completed two years' service in the exceptional class in the final grade may be promoted to the unclassified grade. | Служащие, прослужившие два года в особом классе последнего ранга, могут получить более высокий неклассифицированный ранг. |
| No later than 60 calendar days before the Election Day, EU citizens (other than Romanian nationals/ and residing in Romania) should register to vote in the exceptional Electoral Register. | Граждане ЕС (не являющиеся румынскими гражданами и постоянно проживающие в Румынии) обязаны зарегистрироваться в особом избирательном списке не менее чем за 60 календарных дней до даты выборов. |
| The dissent stressed that while in principle a defendant is allowed to communicate freely with his defence counsel, there are exceptional situations where surveillance of the defendant's communications with his counsel may be necessary and hence compatible with the principle. | В особом мнении подчеркивалось, что, хотя в принципе подзащитному разрешается свободно сноситься со своим защитником, существуют исключительные ситуации, когда наблюдение за связями подзащитного со своим защитником может оказаться необходимым и, следовательно, являться совместимым с указанным принципом. |
| A retiree can only be appointed on a short-term contract basis, and the United Nations staff rules provide for appointment of retirees under exceptional and specific circumstances. | Вышедший на пенсию сотрудник может привлекаться к работе только по краткосрочному контракту, а правила о персонале Организации Объединенных Наций предусматривают возможность найма вышедшего на пенсию сотрудника в исключительном или особом случае. |
| To see, we have to believe that we are exceptional. | Чтобы видеть, мы должны поверить в свою исключительность. |
| The State party submits that the European Court of Human Rights has in past decisions stressed the exceptional character of extraterritorial protection of the rights contained in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (European Convention on Human Rights). | Государство-участник указывает, что Европейский суд по правам человека подчеркивал в своих ранее принятых решениях исключительность характера экстерриториальной защиты прав, закрепленных в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (Европейская конвенция о правах человека). |
| Exceptional circumstances were required to be certified as such by the prefect of the department. | Исключительность обстоятельств должна быть подтверждена начальником департамента. |
| It requires an exceptional current situation. | Этого требует исключительность сложившейся ситуации. |
| Only by recognizing that the situation faced by Cuba is exceptional and that no nation in history has had to endure the obdurate aggression of such a powerful and voracious neighbour can the events taking place in Cuba be understood. | Происходящие в настоящее время на Кубе события можно понять, лишь признав исключительность кубинской реальности и тот факт, что ни одной стране в истории не приходилось противостоять столь могущественному и алчному соседу, с таким упрямством продолжающему свои агрессивные действия. |
| The Assembly decided to include the sub-item in the provisional agenda of its sixty-ninth session on an exceptional basis (resolution 68/223). | Ассамблея постановила в порядке исключения включить этот подпункт в предварительную повестку дня своей шестьдесят девятой сессии (резолюция 68/223). |
| The Committee recommends that the arrangements now in place should be considered provisional and exceptional and should continue until the Assembly has taken a policy decision on the matter. | Комитет рекомендует считать, что действующие в настоящее время процедуры являются временными и применяются в порядке исключения и что их следует продолжать использовать до принятия Ассамблеей директивного решения по данному вопросу. |
| Based on 129 StPO, the accused may, on an exceptional basis and only under strict conditions, be detained by law enforcement authorities without a written order for purposes of presentation to the investigating judge. | На основе статьи 129 ГПК обвиняемый может в порядке исключения и только при соблюдении строгих условий содержаться под стражей правоприменяющими органами без письменного распоряжения с целью препровождения к судье, ведущему судебное следствие. |
| In the former Yugoslav Republic of Macedonia, an exceptional allocation of concessional IDA resources was made available for quick-disbursing operations in balance-of-payments support and investment programmes. | В бывшей югославской Республике Македонии для поддержки в области внешних расчетов и осуществления инвестиционных программ МАР в порядке исключения предоставила оперативные займы на льготных условиях. |
| UNFPA would like to point out that in the case cited in paragraph 87, the Deputy Executive Director approved, on an exceptional basis, the UNFPA representative's request to the Executive Director for a waiver of the 30 per cent/$3 million cap. | ЮНФПА хотел бы обратить внимание на то, что в случае, упомянутом в пункте 87, заместитель Директора-исполнителя удовлетворил, в порядке исключения, просьбу представителя ЮНФПА об изъятии из правила о пределе в 30 процентов/3 млн. долл. США, с которой он обратился в Директору-исполнителю. |
| In its 2003 report (A/58/274), the group of governmental experts on the Register decided to include man-portable air-defence systems in the Register on an exceptional basis. | В своем докладе 2003 года (А/58/274) Группа правительственных экспертов по Регистру постановила в виде исключения включить в Регистр переносные зенитные ракетные комплексы. |
| These limitations should be exceptional, have the written approval of a Section Chief or Chief Procurement Officer and ensure that equitable geographical distribution is upheld to the extent possible. | Эти ограничения должны делаться в виде исключения с письменного согласия руководителя секции или главного сотрудника по закупкам, и должно обеспечиваться максимально широкое справедливое географическое распределение. |
| It, nevertheless, concluded that granting financial retention incentives to staff of the Tribunals on an ad hoc or exceptional basis would set a precedent for the common system, which should be avoided. | Вместе с тем она пришла к выводу о том, что предоставление сотрудникам трибуналов финансовых стимулов для их удержания на специальной основе или в виде исключения, создаст прецедент для общей системы, чего следует избегать. |
| On an exceptional basis, applications received from projects located in developing countries and experiencing technical difficulties in accessing the online grant system, have been accepted. | В виде исключения заявки по проектам из развивающихся стран, сталкивающихся с техническими сложностями в ходе доступа к интерактивной системе представления заявок на субсидии, принимались в письменном виде. |
| The Committee thanked the State party for its report presented on an exceptional basis in order to give an account of the situation of Zairian women, which had been aggravated by a particularly difficult socio-political context in recent years. | Комитет выразил государству-участнику благодарность за его представленный в виде исключения доклад, в котором содержится информация о положении женщин в Заире, ухудшившемся в исключительно сложной социально-политической обстановке последних лет. |