| I have to say that this soup is exceptional. | Должен сказать, что суп исключительный. |
| The sixty-ninth session was exceptional because of the large number of documents and proposals presented for consideration. | Шестьдесят девятая сессия носила в какой-то мере исключительный характер в силу большого числа документов и предложений, внесенных на рассмотрение. |
| The competence of the Security Council to impose sanctions is an exceptional means that is used when it is established, objectively, that all other means of peaceful settlement of disputes have failed. | Право Совета Безопасности на введение санкций - это исключительный инструмент, к которому прибегают лишь при установленном крупном провале всех средств мирного урегулирования споров. |
| In order to take into account the Committee's recommendations, Cameroon, through the adoption of a Code of Criminal Procedure, has reiterated the exceptional nature of pre-trial detention by stipulating a maximum duration. | С учетом рекомендаций Комитета Камерун путем принятия Уголовно-процессуального кодекса подтвердил исключительный характер этой меры и предусмотрел максимальный срок ее продолжительности. |
| We take note of the exceptional nature of this procedure, which was employed with a view to achieving consensus and taking a decision this afternoon, but we hope that proper attention will be given to this situation and that it will not be repeated. | Мы отмечаем исключительный характер такой процедуры, примененной в целях достижения консенсуса и принятия решения сегодня же днем, но мы надеемся, что этой ситуации будет уделено должное внимание и что она больше не повторится. |
| (c) Foreigners who are of exceptional interest to Algeria. | с) иностранцу, представляющему для Алжира чрезвычайный интерес. |
| Consequently, any measures which imply restrictions beyond the limits authorized under normal circumstances are, even if they are not recognized as such, of an exceptional nature. | Поэтому все меры, влекущие за собой ограничения, которые превышают ограничения, допускаемые в обычных ситуациях, носят чрезвычайный характер. |
| Definitely modernizes the use of incommunicado detention, emphasizing its exceptional nature by properly defining its purpose and stressing that it must not be used automatically and must be subject to a reasoned judicial order. | Новые нормы, без сомнения, делают более современным подход к данной мере наказания, подчеркивая ее чрезвычайный характер, более четко определяя ее цели и требуя обоснования судебных решений, т.е. препятствуют ее автоматическому применению. |
| They understood that the situation in Azerbaijan was urgent and exceptional and for that reason had joined the consensus. | Они осознают, что положение в Азербайджане имеет чрезвычайный и исключительный характер, и поэтому присоединяются к консенсусу. |
| (b) The adoption of coercive measures is by its nature an exceptional action, representing as it does interference in the affairs of the State targeted by sanctions and being detrimental to the interests of that State. | Поэтому когда он прибегает к введению санкций, не исчерпав всех возможных мирных средств урегулирования находящейся на его рассмотрении ситуации, не носящей чрезвычайный или срочный характер, он использует свои полномочия произвольным образом. |
| The decision-makers of Member States occasionally erred, giving rise to exceptional situations; Taiwan was one such case, and the time had come to study it. | Лица и органы, принимающие решения в государствах-членах, иногда заблуждаются, и это приводит к возникновению особых ситуаций; примером того является Тайвань, и настало время изучить данный вопрос. |
| A child whose parents reside in different States shall have the right to maintain on a regular basis, save in exceptional circumstances, personal relations and direct contacts with both parents. | Ребенок, родители которого проживают в различных государствах, имеет право поддерживать на регулярной основе, за исключением особых обстоятельств, личные отношения и прямые контакты с обоими родителями. |
| Here we hope that other States parties will give most serious consideration to requests for extradition as mentioned in article 12, and that they will not have recourse to the exceptions mentioned in that article except in exceptional circumstances. | В этой связи мы надеемся на то, что другие государства-участники будут самым серьезным образом рассматривать просьбы о выдаче, о которых говорится в статье 12, и что им не придется прибегать к исключениям, о которых говорится в этой статье, кроме особых обстоятельств. |
| It establishes that, except for measures of internment and assigned residence or other exceptional measures authorized by Article 27, 'the situation of protected persons shall continue to be regulated, in principle, by the provisions governing aliens in time of peace.' | Она устанавливает, что, за исключением мер интернирования и назначенного проживания или других особых мер, предусмотренных статьей 27, "положение покровительствуемых лиц будет в принципе регулироваться теми же правилами, которые действуют в отношении иностранцев в мирное время". |
| Application for a residence permit on account of exceptional circumstances, which will only be granted when the judgement is, and application for independent residence permits for regrouped family members. | заявление о предоставлении вида на жительство ввиду особых обстоятельств, удовлетворяемое только в случае, если будет вынесен обвинительный приговор, и заявление о предоставлении вида на жительство отдельно от других членов семьи. |
| He was noted as an exceptional scholar whose only desire was to study, not to rule. | Он был известен как выдающийся учёный, чьим желанием всегда было познавать, а не управлять. |
| It was your exceptional talent that enabled us gradually to bring together the various elements of the decisions we have taken. | Именно Ваш выдающийся талант позволил нам постепенно свести воедино различные элементы принятых нами решений. |
| Ladies and gentlemen, today the office of the Attorney General is proud to present DEA Agent Paige Arkin with the Award for Exceptional Heroism. | Дамы и господа, сегодня офис Генрпрокурора с гордостью вручает агенту УБН Пейдж Аркин награду за Выдающийся Героизм. |
| An exceptional man, of course, to have a wife so charitable. and generous. | Только выдающийся мужчина может быть с такой щедрой и отзывчивой женщиной. |
| Well, you're already an exceptional codebreaker, Miss Carter. | Ну, вы итак выдающийся шифровальщик, мисс Картер. |
| Offers addressed specifically to women are exceptional. | Услуги, специально предназначенные для женщин, являются исключением. |
| There might be exceptional circumstances under which an award could be made by an incomplete arbitration tribunal. | Исключением могут быть ситуации, в которых решение может быть вынесено неполным составом арбитров. |
| Of exceptional character are situations when there is a need to ward off a direct unlawful assault on the officer's own life or health or those of another person. | Исключением являются такие ситуации, когда возникает необходимость предотвращения прямого незаконного покушения на жизнь или здоровье сотрудника полиции или другого лица. |
| If nuclear explosions have become exceptional, that is due to the treaty which prohibited them, the CTBT, which was also negotiated in this forum. | Да и то, что уже стали исключением ядерные взрывы, - произошло благодаря Договору, который установил их запрещение, - ДВЗЯИ, который тоже стал предметом переговоров на данном форуме. |
| Furthermore, under article 9, paragraph 3, of the Covenant, detention in custody pending trial was supposed to be exceptional, yet paragraph 180 of the report suggested that the majority of those arrested were remanded into custody. | Помимо этого, в соответствии с пунктом З статьи 9 Пакта предполагается, что содержание под стражей до начала судебного разбирательства является исключением, однако из пункта 180 доклада следует, что большинство арестованных заключаются под стражу. |
| ICSC indicated that, on the basis of that data, it would consider whether exceptional arrangements were required for the establishment of the pensionable remuneration for ICAO General Service staff in Montreal. | КМГС указала, что на основе этих данных она рассмотрит вопрос о необходимости особого порядка установления уровней зачитываемого для пенсии вознаграждения персонала ИКАО категории общего обслуживания в Монреале. |
| The fifth report refers to the establishment of an exceptional committee that provides financial assistance for women in shelters for battered women (para. 181). | В пятом докладе говорится о создании особого комитета, который оказывает финансовую помощь женщинам, находящимся в приютах для подвергшихся побоям женщин (пункт 181). |
| It involves an innovative combination of both, using selected satellite imagery as an explanatory tool of exceptional clarity for addressing the multiple and complex factors in Middle East security, with special emphasis on confidence- and security-building measures. | Сюда входит новаторское сочетание обоих видов деятельности с использованием отдельных полученных при помощи спутников изображений в качестве характеризующегося исключительной четкостью средства разъяснения для оценки многочисленных и сложных факторов в области безопасности на Ближнем Востоке с уделением особого внимания мерам укрепления доверия и безопасности. |
| Under the current legislation relating to criminal procedure, a preventive measure in the form of remand in custody may be applied to a minor only in exceptional circumstances where he or she has committed a serious or especially serious offence. | В соответствии с действующим уголовно-процессуальным законодательством республики к несовершеннолетнему может быть применена мера пресечения в виде ареста лишь в исключительных случаях при совершении им тяжкого или особого тяжкого преступления. |
| Exceptional brand of pharmaceutical dermocosmetics designed for the skin that requires extra care: for the problematic skin and skin in various physiological life stages of the body. | Особая марка аптечной дермакосметики, созданной для кожи, требующей особого ухода: проблемной кожи, а также кожи в разных физиологических состояниях организма на протяжении всей жизни. |
| The exceptional measures which the Government had had to take had left no worker without a livelihood. | Правительство приняло особые меры, направленные на то, чтобы никто из трудящихся не остался без средств к существованию. |
| Facing the Y2K challenge, both UNDP and UNOPS have made an exceptional effort to implement Release 3 of the Integrated Management Information System, which replaces the previous general ledger system. | Столкнувшись с компьютерной проблемой 2000 года, ПРООН и ЮНОПС предприняли особые усилия по внедрению третьей очереди Комплексной системы управленческой информации, которая заменяет предыдущую систему общей регистрации. |
| These special cases relate to offences of exceptional gravity involving State security. | Эти особые случаи связаны с чрезвычайно серьезными нарушениями государственной безопасности. |
| The international monitoring system that we are contemplating is an innovation and there will be a need for special experts, as well as inspectors on an exceptional basis to conduct on-site inspections. | Намечаемая нами международная система мониторинга представляет собой новое веяние, и для ведения инспекций на месте нужны особые эксперты, равно как и уникальные инспекторы. |
| The original Pact envisaged a 3%-of-GDP cap on fiscal deficits, save in exceptional circumstances. | Оригинальный Пакт устанавливал потолок бюджетного дефицита в З% от ВВП, если только не возникнут особые специальные обстоятельства. |
| Furthermore, it seemed that certain Governments enjoyed exceptional treatment in that regard. | Более того, представляется, что некоторые правительства пользуются в этой связи особым статусом. |
| On this basis, he has reasserted the political will that has been expressed in an exceptional way, and at the highest level, in the Millennium Declaration and in the Millennium Development Goals. | Исходя из этого, он подтвердил политическую волю, которая была выражена особым образом и на самом высоком уровне в Декларации тысячелетия и в сформулированных в ней целях в области развития. |
| It was indeed an exceptional year, and the Committee must work under extra time constraints because of the imminent arrival of Heads of State and Government. | Этот год действительно является особым, и Комитет вынужден работать ускоренными темпами в связи с предстоящим приездом глав государств и правительств. |
| Public institution "Pupojų gyvenamojo rajono plėtros fondas" ("Pupojai Residential Block Development Fund") with partners undertakes an extraordinary and exceptional project. | Общественное учреждение "Фонд развития жилого района Пупою", совместно с партнёрами, занимается особым, исключительным проектом. |
| Exceptional circumstances call for exceptional measures. | Особым обстоятельствам соответствуют особые меры. |
| The Committee shall determine the session at which an exceptional report shall be considered. | Комитет определяет сессию, на которой будет рассматриваться внеочередной доклад. |
| European Community, exceptional donation of flour | Европейской сообщество, внеочередной взнос, поставка муки |
| She welcomed the decision to convene an exceptional session, which would clear the backlog of reports and allow the Committee to address the challenges facing States parties with regard to reporting. | Она приветствует решение о созыве внеочередной сессии, которая позволит рассмотреть накопившиеся доклады и предоставит Комитету возможность изучить сложности, с которыми сталкиваются государства-участники в плане представления сообщений. |
| The pre-session working group for the exceptional session, as authorized by the General Assembly in its resolution 56/229, met together with the pre-session working group for the twenty-seventh session. | Предсессионная рабочая группа внеочередной сессии, санкционированной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 56/229, проводила свои заседания совместно с предсессионной рабочей группой двадцать седьмой сессии. |
| Also notes that in the three years since the holding of the exceptional session, in August 2002, a new backlog of reports of States parties has accumulated; | отмечает также, что за три года с момента проведения в августе 2002 года внеочередной сессии накопились новые нерассмотренные доклады государств-участников; |
| The extent of the exceptional inspection and test shall depend on the amount of damage or deterioration of the portable tank. | Масштаб внеплановых проверок и испытаний зависит от степени повреждения переносной цистерны или ухудшения ее состояния. |
| In the context of periodic and exceptional testing, it is therefore proposed to require only a visual inspection of obvious damage, insofar as it is directly visible. | Поэтому в контексте периодических и внеплановых испытаний предлагается требовать проведения только визуальной проверки явных повреждений, поскольку они прямо видны. |
| In the case of periodic testing and exceptional checks, applicant means the testing facility, the operator or their authorised representative in a country Contracting Party; | В случае периодических испытаний и внеплановых проверок "заявитель" означает испытательную организацию, оператора или их уполномоченного представителя в стране, являющейся Договаривающейся стороной. |
| 1.8.6.1 The competent authority may approve inspection bodies for conformity assessments, periodic inspections, exceptional checks and surveillance of the in-house inspection service as specified in section 1.8.7. | 1.8.6.1 Компетентный орган может утверждать проверяющие органы для проведения оценок соответствия, периодических проверок, внеплановых проверок и контроля за внутренней инспекционной службой, указанных в разделе 1.8.7. |
| 1.2.1 In the definition for "applicant", at the beginning of the second sentence, replace "In the case of periodic testing and exceptional checks" with "In the case of periodic inspections, intermediate inspections and exceptional checks". | 1.2.1 В определении термина "заявитель", в начале второго предложения, заменить слова "В случае периодических испытаний и внеплановых проверок" на "В случае периодических проверок, промежуточных проверок и внеплановых проверок". |
| The time has therefore come to look pragmatically at the exceptional situation of the Republic of China in Taiwan. | В этой связи мы считаем, что настало время, для того чтобы рассмотреть в практическом плане вопрос об особом положении Китайской Республики на Тайване. |
| CONSIDERATION OF THE EXCEPTIONAL SITUATION OF THE REPUBLIC | РАССМОТРЕНИЕ ВОПРОСА ОБ ОСОБОМ ПОЛОЖЕНИИ КИТАЙСКОЙ РЕСПУБЛИКИ |
| Officials who have completed two years' service in the exceptional class in the final grade may be promoted to the unclassified grade. | Служащие, прослужившие два года в особом классе последнего ранга, могут получить более высокий неклассифицированный ранг. |
| The dissent stressed that while in principle a defendant is allowed to communicate freely with his defence counsel, there are exceptional situations where surveillance of the defendant's communications with his counsel may be necessary and hence compatible with the principle. | В особом мнении подчеркивалось, что, хотя в принципе подзащитному разрешается свободно сноситься со своим защитником, существуют исключительные ситуации, когда наблюдение за связями подзащитного со своим защитником может оказаться необходимым и, следовательно, являться совместимым с указанным принципом. |
| A retiree can only be appointed on a short-term contract basis, and the United Nations staff rules provide for appointment of retirees under exceptional and specific circumstances. | Вышедший на пенсию сотрудник может привлекаться к работе только по краткосрочному контракту, а правила о персонале Организации Объединенных Наций предусматривают возможность найма вышедшего на пенсию сотрудника в исключительном или особом случае. |
| Panama confirms its solidarity with Africa because we recognize that Africa is exceptional. | Панама подтверждает свою солидарность с Африкой потому, что мы признаем исключительность африканского континента. |
| That not only highlights the extent to which India has become a fulcrum in global politics, but also points to the exceptional composition of the new Security Council. | Это не только подчеркивает то, до какой степени Индия стала опорой в мировой политике, но также указывает на исключительность состава нового Совета Безопасности. |
| The State party submits that the European Court of Human Rights has in past decisions stressed the exceptional character of extraterritorial protection of the rights contained in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms (European Convention on Human Rights). | Государство-участник указывает, что Европейский суд по правам человека подчеркивал в своих ранее принятых решениях исключительность характера экстерриториальной защиты прав, закрепленных в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод (Европейская конвенция о правах человека). |
| The most important of these criteria are those requiring that such detention must be exceptional and, above all, proportional. | При этом важнейшими и необходимыми требованиями стали исключительность и прежде всего пропорциональность такого наказания. |
| Only by recognizing that the situation faced by Cuba is exceptional and that no nation in history has had to endure the obdurate aggression of such a powerful and voracious neighbour can the events taking place in Cuba be understood. | Происходящие в настоящее время на Кубе события можно понять, лишь признав исключительность кубинской реальности и тот факт, что ни одной стране в истории не приходилось противостоять столь могущественному и алчному соседу, с таким упрямством продолжающему свои агрессивные действия. |
| In addition, an exceptional approval was provided in March 2013 for retroactive payment of special post allowance for a period beyond two years. | Кроме того, в порядке исключения в марте 2013 года была утверждена ретроактивная выплата специальной должностной надбавки в течение периода свыше двух лет. |
| Cases involving United Nations Volunteers are also handled on an exceptional basis as and when they concern peacekeeping missions and Secretariat staff members. | Также в порядке исключения рассматриваются дела, связанные с добровольцами Организации Объединенных Наций, в той степени и когда они касаются миротворческих миссий и сотрудников Секретариата. |
| Stresses that the hiring of retired former staff should be on an exceptional basis, and in this regard encourages the Secretary-General to fill vacant posts at senior and decision-making levels through the established staff selection process; | подчеркивает, что наем бывших сотрудников, вышедших на пенсию, должен производиться в порядке исключения, и в этой связи рекомендует Генеральному секретарю заполнять вакантные должности высокого и директивного уровней в соответствии с установленной процедурой отбора персонала; |
| Moreover, as the honoraria had been decided on in all six cases as an exceptional measure, his delegation saw no justification for a blanket increase of 25 per cent and would be reluctant to approve such a decision. | Кроме этого, поскольку решение о выплате гонораров во всех шести случаях было принято в порядке исключения, его делегация не видит оправдания увеличению ставки гонораров на 25 процентов и не может обещать, что она согласится с утверждением подобного решения. |
| At its thirty-sixth to fortieth sessions, in 2003 to 2007, the Commission noted the complexities involved in the preparation of the draft instrument, and authorized the Working Group, on an exceptional basis, to hold its sessions on the basis of two-week sessions. | На своих тридцать шестой-сороковой сессиях в 2003-2007 годах Комиссия отмечала трудности, связанные с подготовкой проекта документа и разрешала Рабочей группе в порядке исключения проводить ее сессии продолжительностью в две недели каждая. |
| In the present case he did not object to considering the issue on an exceptional basis but suggested that in view of the large number of parties that wished to be covered by the proposed decisions, further discussion should take place in a contact group. | В данном случае он не возражал против рассмотрения вопроса в виде исключения, но предложил провести дальнейшее обсуждение в контактной группе в связи с большим числом Сторон, которые пожелали быть охваченными предлагаемыми решениями. |
| The Manual stipulates that the procurement officer shall invite all registered vendors under the appropriate commodity codes to submit a bid or proposal, unless a limitation in the number of invited vendors is accepted on an exceptional basis by the relevant section chief. | В Руководстве предусматривается, что сотрудник по закупкам должен предложить представить оферты или предложения всем поставщикам, зарегистрированным под соответствующими товарными кодами, если только руководитель соответствующей секции не согласится в виде исключения ограничить число приглашаемых поставщиков. |
| Report submitted on an exceptional basis | Доклад, представленный в виде исключения |
| Decides, on an exceptional basis and without setting any precedent, that the Under-Secretary-General for Safety and Security shall serve for one non-renewable term not exceeding five years; | постановляет в виде исключения и не создавая прецедента, что заместитель Генерального секретаря по вопросам безопасности назначается на один срок полномочий, который не подлежит продлению и не превышает пяти лет; |
| He also recalled that the Economic and Social Council, in its decision 2009/246, had approved the provisional agenda and documentation for the nineteenth session and, on an exceptional and non-precedential basis, a five-day duration for the session. | Он также напомнил о том, что Экономический и Социальный Совет в своем решении 2009/246 утвердил предварительную повестку дня и документацию девятнадцатой сессии, а также решение о проведении девятнадцатой сессии в течение пяти дней, в виде исключения и без последствий для будущей практики. |