| Mr. Willis evidently mistook his for a soccer ball. | Мистер Уиллис, очевидно, принял ее за футбольный мяч. |
| Intra-sectoral priorities will evidently differ from country to country depending on each country's specific immediate problems and needs. | Внутрисекторальные приоритеты будут, очевидно, отличаться друг от друга по странам в зависимости от конкретных непосредственных проблем и потребностей каждой страны. |
| The purpose is evidently to determine who is entitled to take part in the referendum on self-determination for the citizens of Southern Sudan. | Очевидно, что цель заключается в том, чтобы определить лиц, имеющих право на участие в референдуме граждан Южного Судана по вопросу о самоопределении. |
| I was looking for toilet paper, which is something, evidently, you never do, because every time I come to your house, I have to put toilet paper on the roll. | Я искал туалетную бумагу, что, очевидно, ты никогда не делаешь, потому что каждый раз когда я к тебе прихожу, мне приходится надевать новый рулон. |
| Evidently there are some linkages between these two sets of options, and the paper attempts, at least to a limited extent, to identify some of these linkages. | Очевидно, что между этими двумя группами вариантов имеются определенные взаимосвязи, и в настоящем документе делается попытка, хотя бы в той или иной мере, выявить некоторые из этих взаимосвязей. |
| The volume of work evidently far exceeds existing capacity. | Объем работы явно намного превышает существующий потенциал. |
| "4. The above-specified provisions shall also be applied in case of an evidently wrongful preliminary custody or detention." | Вышеприведенные положения применяются также в случае явно неправомерного предварительного заключения или содержания под стражей . |
| There were evidently two schools of thought in the Subcommittee on the question of new items for its agenda; some were in favour of progress, others were not. | В Подкомитете существуют два явно различных подхода к вопросу о новых пунктах для включения в его повестку дня; некоторые выступают за прогресс, другие - нет. |
| While the would have benefited from reciprocal shipments which allowed it to set-off its payment obligation against the, it was evidently important for the to receive a equivalent for its goods no later than at the expiration of the payment period. | В то время как получил бы выгоду от взаимных отгрузок, которые позволяли ему произвести взаимозачет его платежных обязательств против платежных обязательств, было явно важно получить эквивалент за его товар не позднее истечения платежного периода. |
| Evidently they are not prepared to deal with outright disobedience. | Они явно не сталкивались с открытым неповиновением. |
| Evidently, he liked hitting high roller poker games all over the Island. | Видимо, он любил грабить покер с высокими ставками по всему острову. |
| Evidently it paid off, big-time. | Видимо, это окупилось... большей частью. |
| And evidently, the most delusional. | И видимо, самый долбанутый. |
| Evidently, $90 million isn't as compelling as one might think. | Видимо, потеря 90 миллионов не слишком его впечатлила. |
| Evidently programmed to ignore anything as small as a ship beyond a certain radius. | Видимо, он запрограммирован игнорировать корабли в некотором радиусе. |
| And, evidently, to anyone who will listen. | И, несомненно, тому, кто это слышал. |
| Moreover, he evidently believes that the geo-strategic value of the bases enable him to bargain for a major US compromise. | Кроме того, он, несомненно, полагает, что геостратегическая ценность баз позволит ему добиться компромисса с США по основным вопросам. |
| Over the past few years Governments have evidently put effort into installing the necessary frameworks. | В течение последних нескольких лет правительства, несомненно, приложили усилия для создания необходимых рамок. |
| The communication between both brothers suffered from diverging definitions of standards, and it was evidently Theo who kept on writing letters. | Общение между двумя братьями страдало от расхождения взглядов на нормы жизни, и несомненно, только благодаря Тео контакт сохранялся, так как тот постоянно писал письма. |
| Emperor Frederick II, king Charles II of Naples and king Premislas II of Poland evidently used ordinals sometimes during their reign, whereas most of their contemporary monarchs did not. | Германский император Фридрих II, король Неаполя Карл II и король Польши Пшемысл II несомненно использовали номера уже при жизни, в отличие от большинства своих современников. |
| Well, evidently, he didn't think so. | По-видимому, он так не думал. |
| Here, however, what is evidently important is the extent to which the activity which led to the crime is connected with the activity to which the State gave its consent. | Здесь, впрочем, по-видимому, важно, насколько деятельность, приведшая к преступлению, связана с той деятельностью, на которую давало согласие государство. |
| Evidently, you saw something in this man. | По-видимому, ты что-то рассмотрел в нём. |
| Jan evidently lived in chaos. | Ян по-видимому жил в хаосе. |
| Mr. Seye (Senegal) said that ICT evidently held great promise, but also the risk of leaving much of the global population behind. | Г-н Сей (Сенегал) говорит, что ИКТ, по-видимому, несут в себе большой позитивный потенциал, но одновременно риск того, большая часть населения Земли еще больше отстанет в развитии. |
| It is appreciated that expectations of such an increase in the contributions are evidently not justified by the current trend. | Высказывается понимание того, что предположения относительно такого увеличения взносов безусловно не оправданы, если учитывать существующую тенденцию. |
| This evidently will call for political judgement to be exercised and political decisions to be made in the capitals of each and every part to these negotiations. | Это, безусловно, потребует проведения политической оценки и принятия политических решений в столицах каждого из участников этих переговоров. |
| The honorariums which had been paid to them in the past had been designed primarily to acknowledge an evidently substantial sacrifice of time and resources. | Выплачивавшиеся им в прошлом гонорары имели целью, в первую очередь, выразить им признательность за безусловно существенную трату времени и ресурсов. |
| Anticipating the issues and priorities in the last category is evidently not a matter of chance or empirical forecast, but something to be based on an adequate work mechanism. | Прогнозирование вопросов и приоритетов в последней категории, безусловно, не является случайным или эмпирическим, а представляет собой некий процесс, который должен быть основан на надлежащем рабочем механизме. |
| The Russian Government is deeply convinced that extremely complex ethnic conflicts - as is evidently the nature of the conflict in Kosovo - cannot be resolved through military means. | Глубоко убеждены, что сложнейшие этнические конфликты, каковым, безусловно, является косовский кризис, не могут быть решены военными средствами. |
| Evidently the gravity of the breach may also affect the scope of the secondary obligations of cessation and reparation. | Разумеется, степень тяжести нарушения может также влиять на объем вторичных обязательств, связанных с прекращением и возмещением. |
| Evidently the national accounts should reflect economic reality, and changes in ownership of IPP assets and the associated transactions should be recorded. | Разумеется, национальные счета должны отражать экономическую реальность и учитывать изменения в принадлежности фондов ПИС и связанные с ними операции. |
| Evidently, as we shall see, the answer must be no, since doctrine and jurisprudence are quite consistent in this respect. | Разумеется, как мы увидим, ответ должен быть отрицательным, поскольку доктрина и юриспруденция на этот счет в достаточной мере сходятся в едином мнении. |
| Evidently, this cannot be generalized to hold also for the effects of future policies, such as the European Emissions Trading Scheme. | Разумеется, не следует делать обобщения в отношении будущих политических шагов в этой области, таких, как разработанная Европейским союзом система торговли выбросами парниковых газов. |
| Evidently, there is a limit on the ability of less advanced statistical systems and developing countries with large informal sectors to include small and microenterprises in their statistical registers, owing to their sheer number. | Разумеется, способность менее продвинутых статистических систем и развивающихся стран с крупными неформальными секторами в плане включения малых и микропредприятий в их статистические регистры ограничена в силу их огромного числа. |
| Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't | Послушайте, я тоже так думал, но судя по всему это не... |
| Evidently, Connor is their daytime manager. | Судя по всему, Коннор днем работает там менеджером. |
| Evidently there's some environmental lawyer who's making a stink. | Судя по всему, есть некий "зелёный" юрист, который портит всем жизнь. |
| Evidently, it's over. | Судя по всему, он окончен. |
| Mr. Wada (Japan) said there was evidently no consensus in the Committee on the granting of observer status to the organization in question. | Г-н Вада (Япония) говорит, что, судя по всему, консенсуса по вопросу о предоставлении статуса наблюдателя указанной организации в Комитете нет. |
| Hence, the overwhelming majority of the students enrolled to universities, institutes and colleges are female, which is evidently demonstrated by the following data. | Следовательно, подавляющее большинство студентов университетов, институтов и колледжей являются девушками, что наглядно демонстрируют следующие данные. |
| The series evidently and illustratively tells us about known and neglected events that happened in the life of Ukraine. | Цикл наглядно и иллюстративно рассказывает об известных и малоизвестных событиях, случившихся в жизни Украины. |
| Synergetic communications between these processes evidently are shown by creation in KR in 2006 Regional Centre of Expertise (RCE) within program of IAS-UNU. | Синергические связи между этими процессами наглядно демонстрирует создание в КР в 2006 году РЦЭ на базе центра по ЭО ЦА, который будет служит целям СОУР и ДОУР. |
| Features and character of carrying out of mass psychoses on the huge areas with skilful financial additional charging, were evidently shown V. Jushchenko's by puritans on Maidan Nezaleznosti in Kiev in 2004. | Особенности и характер проведения массовых психозов на огромных площадях с умелой финансовой подпиткой, наглядно продемонстрировали пуритане В. Ющенко на Майдане Незалежности в Киеве в 2004 году. |
| Nowhere had the international community's commitment to multilateralism been more evidently called into question recently than in the current round of multilateral trade negotiations, which had been dragging on for more than 10 years. | Нынешний раунд многосторонних торговых переговоров, который тянется уже более 10 лет, как ничто другое заставляет усомниться в приверженности международного сообщества принципу многосторонних отношений, что недавно было наглядно продемонстрировано. |
| They were convinced hiding within the country and they evidently hoped that the complainant would lead them to her. | Полиция была убеждена, что Х. скрывается на территории страны и, по всей видимости, надеялась, что заявитель в конечном итоге приведет ее к ней. |
| There is, however, growing unease among CDM stakeholders, including many host countries. This is evidently related to the uncertainty surrounding the negotiation of a second commitment period under the Kyoto Protocol. | Вместе с тем среди участников МЧР, включая многие принимающие страны, растет беспокойство, связанное по всей видимости с неопределенностью вокруг переговоров по второму периоду действия обязательств согласно Киотскому протоколу. |
| Mr. Rastam (Malaysia) proposed an oral amendment in a spirit of constructive engagement, that consideration of the matter should be resumed at the sixty-seventh session of the General Assembly, since the international community was evidently no closer to achieving consensus on the issue. | Г-н Растам (Малайзия) в духе конструктивного участия предлагает устную поправку в отношении того, чтобы продолжить рассмотрение этой проблемы на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку, по всей видимости, международное сообщество ни на шаг не продвинулось к цели достижения консенсуса по этому вопросу. |
| Evidently, the size of the country, its remoteness, the scant population and the low level of political awareness made Tokelau a special case. | Особенность Токелау, по всей видимости, заключается в малой площади ее территории, ее удаленности, незначительном населении и низком уровне политической информированности. |
| Evidently, Mildred's reputation as a cook has spread far and wide. | По всей видимости, молва о стряпне Милдред пошла дальше, чем мы думали. |
| This area is evidently too complex and detailed to be thoroughly reviewed in the present report. | Представляется очевидным, что эта область является слишком сложной, чтобы ее можно было тщательно рассматривать в настоящем докладе. |
| Evidently, that was the first stage in the operation to expel, without any reason, our diplomats from New York. | Представляется очевидным, что это является первым этапом операции по высылке без каких бы то ни было на то оснований наших дипломатов из Нью-Йорка. |
| Evidently, in the past 25 years there has been a tremendous increase worldwide in transportation activity as measured by passenger-kilometres, ton-kilometres and vehicle kilometres travelled. | Представляется очевидным, что за прошедшие 25 лет во всем мире произошел огромный рост масштабов транспортных перевозок в измерении на пассажиро-километры, тонны-километры и километраж отдельных автомобилей. |
| Evidently, some developed countries, by establishing closed clubs, try to have an exclusive control over certain sensitive and important technologies that are necessary for the economic development of nations, and spare no efforts to deprive the developing countries from those technologies. | Представляется очевидным, что некоторые развитые страны путем создания закрытых клубов пытаются обеспечить исключительный контроль над некоторыми чувствительными и важными технологиями, которые необходимы для экономического развития наций, и прилагают все усилия к тому, чтобы лишить развивающиеся страны этих технологий. |
| It is evidently not possible to predict, two years in advance, specific requests for support to be received from affected Parties. | Представляется очевидным, что невозможно за два года заранее предсказать конкретные просьбы о поддержке, которые будут получены от затрагиваемых Сторон Конвенции. |