Well, they're evidently hungry. | Ну, очевидно, они голодны. |
Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. | Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита. |
Ahmadinejad himself, however, has generally ignored the post-election crisis in his public statements, and evidently believed that Khamenei's post-election support meant that the Supreme Leader would remain passive in the face of encroachments on his traditional powers and prerogatives. | Тем не менее, сам Ахмадинежад обычно игнорировал наступивший после выборов кризис в своих публичных выступлениях и, очевидно, считал, что поддержка Хаменеи после выборов означала, что Верховный лидер будет оставаться пассивным перед лицом посягательств на его традиционные полномочия и прерогативы. |
Evidently, the fragile peace and positive steps in the peace process, taken as a result of international efforts, are not conducive to the plans of reactionary forces, which at any expense are trying to retain the atmosphere of destabilization and impunity in the region. | Очевидно, что хрупкий мир и позитивные шаги в мирном процессе, предпринятые в результате международных усилий, расходятся с планами реакционных сил, которые любой ценой пытаются сохранить атмосферу дестабилизации и безнаказанности в регионе. |
The pedigrees recorded by Lewys Dwnn are mainly consistent and evidently were agreed by different families, so where there are errors, local tradition, and local consensus supported them. | Родословные, зарегистрированные Льюисом Дунном, в основном последовательны и, очевидно, были согласованы разными семьями, поэтому там, где есть ошибки, местные традиции поддерживали их. |
There was evidently no satisfactory external control mechanism to monitor the situation in detention facilities. | Кроме того, в стране явно отсутствуют эффективные механизмы внешнего контроля за положением в местах содержания под стражей. |
For instance, the provision in resolution 1284 enabling the Security Council to suspend sanctions is evidently obsolete since the Council has already lifted the sanctions. | Например, положение резолюции 1284, позволяющее Совету Безопасности приостановить действие санкций, явно устарело, поскольку Совет уже отменил санкции. |
In the Dutch context, it would have to be proven, for instance, that the fund-raising organisation is acquiring or is in the possession of money or other means of payment that are evidently intended for the commission of crimes of terrorism. | В Нидерландах необходимо доказать, например, что занимающаяся сбором средств организация приобретает деньги или владеет деньгами или другими платежными средствами, которые явно предназначены для совершения связанных с терроризмом преступлений. |
The basis of most of the tracks for "Breath of Earth" was recorded by Dmitry together with Evgeny Voronovsky (Cisfinitum) during their joint night psychedelic sessions, and this is evidently felt in their mood. | Основа большей части треков для "Breath of Earth" была записана Дмитрием вместе с Евгением Вороновским (Cisfinitum) во время совместных ночных психоделических сессий, что явно чувствуется в их настроении. |
Evidently, an error has occurred in the above-mentioned document and related documents, whereby two different States (i.e., two different subjects of international law) have been equated. | В вышеупомянутом документе и связанных с ним документах явно допущена ошибка, в результате чего происходит отождествление двух различных государств (т.е. двух различных субъектов международного права). |
Evidently you've been using it as some kind of seduction, a kind of lure, a kind of a general serenade for whoever wants to listen. | Видимо, ты использовал это в качестве своего рода обольщения, что-то вроде приманки, типа серенады для тех, кто хочет это слышать. |
Well, what's next is, evidently, they're sending you out today to make sales calls. | Дальше, видимо, Вас сегодня пошлют искать клиентов. |
Evidently, he was too busy. | Видимо, был слишком занят. |
No. He was evidently trapped somewhere. | Нет, видимо, заманили в ловушку. |
He is an employee of Mr. Patel, evidently. | Видимо, сотрудник Мистера Патела. |
And, evidently, to anyone who will listen. | И, несомненно, тому, кто это слышал. |
The Committee evidently felt that work on the topic should continue. | Несомненно, Комитет понимает, что работу по данной теме следует продолжать. |
Peace in the world is still endangered by growing poverty, which is evidently the gravest threat to peace in the years to come. | Миру на планете все еще грозит опасность со стороны растущей нищеты, которая, несомненно, представляет собой наиболее серьезную угрозу для мира в ближайшие годы. |
The right to return to one's own country, laid down in Article 13 (2) of the Universal Declaration, is evidently a key right for those who wish to repatriate. | Право возвращаться в свою страну, закрепленное в пункте 2 статьи 13 Всеобщей декларации, является, несомненно, ключевым правом для тех, кто желает вернуться на родину. |
Evidently, that contributed to the process of bringing changes in the legislative provisions concerning women and their rights. | Несомненно, это способствовало началу процесса трансформации законодательных положений, касающиеся женщин и их прав. |
Well, evidently, he didn't think so. | По-видимому, он так не думал. |
Notes with serious concern that, in the sequel to the 2001 Durban World Conference, there is evidently no commitment for financial support to the Durban Review Conference from voluntary sources; | с серьезной обеспокоенностью отмечает, что после Всемирной конференции в Дурбане в 2001 году, по-видимому, отсутствует приверженность делу оказания финансовой поддержки конференции по обзору Дурбанского процесса из добровольных источников; |
Evidently, you saw something in this man. | По-видимому, ты что-то рассмотрел в нём. |
Racial compromise was evidently a necessity for the conquistadors, especially for purposes of mating. | По-видимому, сближение представителей различных рас являлось неизбежным следствием периода колонизации, особенно при совместном проживании пар. |
Evidently, there was a similar claim. | По-видимому, существует похожее заявление. |
It is appreciated that expectations of such an increase in the contributions are evidently not justified by the current trend. | Высказывается понимание того, что предположения относительно такого увеличения взносов безусловно не оправданы, если учитывать существующую тенденцию. |
They evidently need to work fast and effectively to convince us, and the world, that this is a serious effort. | Безусловно, они должны действовать быстро и эффективно, для того чтобы убедить и нас и мир в целом, что эти усилия - не какая-то уловка. |
Anticipating the issues and priorities in the last category is evidently not a matter of chance or empirical forecast, but something to be based on an adequate work mechanism. | Прогнозирование вопросов и приоритетов в последней категории, безусловно, не является случайным или эмпирическим, а представляет собой некий процесс, который должен быть основан на надлежащем рабочем механизме. |
This also applies evidently to domestic policies, not only between the monetary and fiscal dimensions but in relation to social policies in the broadest possible sense. | Это, безусловно, относится также и к внутренней политике, причем не только с точки зрения согласованности между денежно-кредитной и бюджетно-финансовой политикой, но и применительно к социальной политике в самом широком понимании. |
While civilians obviously have a right to demonstrate, they are evidently being organized and escorted to stage protests in the dangerous, heavily mined buffer strip, in front of the military positions at the berm. | В то время как гражданские лица, безусловно, имеют право на проведение демонстраций, их очевидно готовят и сопровождают, с тем чтобы они могли проводить акции протеста в опасной, усеянной минами буферной полосе перед военными позициями на песчаном валу. |
Free accession, however, evidently will not be permitted to urban and suburban mass transportation following recent provisions of EU. | Вместе с тем с учетом недавно принятых положений ЕС свободного доступа к инфраструктуре, разумеется, не будет предоставляться операторам, осуществляющим городские и пригородные массовые перевозки. |
The responsibility of the State party is evidently engaged. | Разумеется, это влечет за собой ответственность государства-участника. |
"It is evidently better to prevent conflicts through early warning, quiet diplomacy and... preventive deployment". (A/50/60/para. 26) | "Разумеется, лучше предотвращать конфликты через раннее предупреждение,"тихую дипломатию" и... превентивное развертывание". (А/50/60, пункт 26) |
Evidently, these responses are not so easily distinguishable and there are overlaps. | Разумеется, эти ответы не так легко разграничить, и местами они перекрываются. |
Evidently, the challenges are still huge. | Разумеется, еще предстоит преодолеть немалые трудности. |
Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't | Послушайте, я тоже так думал, но судя по всему это не... |
Evidently, Connor is their daytime manager. | Судя по всему, Коннор днем работает там менеджером. |
A number, evidently. | Судя по всему, целый набор. |
That kid found a gun, evidently, In the back of this van And shot through the window into the double r. | Судя по всему, этот малец нашел пистолет в машине и через окно выстрелил в "Два Р". |
The draft standard was evidently produced with high awareness of the due diligence guidelines of the Group and of OECD, which are explicitly referred to in the text. | Судя по всему, в процессе разработки проекта его авторы в значительной мере руководствовались принципами проявления должной осмотрительности, предложенными Группой и ОЭСР, на которые в тексте содержатся прямые ссылки. |
It evidently illustrates constant aspiration to successful searches of the new markets with the purpose of expansion of sphere of the activity. | Это наглядно иллюстрирует постоянное стремление к успешным поискам новых рынков с целью расширения сферы своей деятельности. |
These elementary examples evidently show that modern computer methods can improve an arsenal of technical analytics. | Приведенные простейшие примеры наглядно показывают, насколько современные компьютерные методы могут улучшить арсенал технического аналитика. |
Hence, the overwhelming majority of the students enrolled to universities, institutes and colleges are female, which is evidently demonstrated by the following data. | Следовательно, подавляющее большинство студентов университетов, институтов и колледжей являются девушками, что наглядно демонстрируют следующие данные. |
This target area has gained a major impetus from the combination of an accelerated programming strategy with a high-level communication drive, most evidently in sub-Saharan Africa. | Деятельность в этой целевой области получила значительный стимул благодаря сочетанию ускоренной стратегии программирования с проводившейся на высоком уровне кампанией в области коммуникации высокого уровня, что особенно наглядно проявилось в странах Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Nowhere had the international community's commitment to multilateralism been more evidently called into question recently than in the current round of multilateral trade negotiations, which had been dragging on for more than 10 years. | Нынешний раунд многосторонних торговых переговоров, который тянется уже более 10 лет, как ничто другое заставляет усомниться в приверженности международного сообщества принципу многосторонних отношений, что недавно было наглядно продемонстрировано. |
Furthermore, there were evidently various operative definitions of childhood, in respect of marriage, criminal responsibility, etc. | Кроме того, используются, по всей видимости, различные определения ребенка в смысле вступления в брак, уголовной ответственности и т.д. |
There is, evidently, a need for caution in laying down more specific rules relating to compensation. | По всей видимости, при выработке более конкретных норм, касающихся компенсации, необходимо проявлять осторожность. |
Mr. Rabbani and his commander, Ahmad Shah Masood, who controlled Kabul and five other provinces in the north-eastern part of the country, were evidently determined to defend Kabul at all cost. | Г-н Раббани и его командующий Ахмад Шах Масуд, под контролем которых находились Кабул и пять других провинций в северо-восточной части страны, по всей видимости, были настроены отстаивать Кабул любой ценой. |
Evidently, this approach was successful with the character being so accepted by readers that, after three successful miniseries, the character had his own 183-issue series from 1993 through 2009. | По всей видимости, ход удался, поскольку персонаж оказался столь популярным, что после трёх успешных мини-серий получил свою собственную серию на 183 выпуска, выходившую с 1993 года по 2009. |
Well, evidently, Brody is a very big draw. | Ну, по всей видимости, Броди - хорошая приманка. |
Although the number of preparatory classes and tutors has been continuously growing, objective needs are evidently much higher. | Хотя количество подготовительных классов и работающих в них педагогов постоянно растет, представляется очевидным, что объективные потребности, являются куда более высокими. |
This area is evidently too complex and detailed to be thoroughly reviewed in the present report. | Представляется очевидным, что эта область является слишком сложной, чтобы ее можно было тщательно рассматривать в настоящем докладе. |
Evidently, that was the first stage in the operation to expel, without any reason, our diplomats from New York. | Представляется очевидным, что это является первым этапом операции по высылке без каких бы то ни было на то оснований наших дипломатов из Нью-Йорка. |
Evidently, in the past 25 years there has been a tremendous increase worldwide in transportation activity as measured by passenger-kilometres, ton-kilometres and vehicle kilometres travelled. | Представляется очевидным, что за прошедшие 25 лет во всем мире произошел огромный рост масштабов транспортных перевозок в измерении на пассажиро-километры, тонны-километры и километраж отдельных автомобилей. |
Evidently, some developed countries, by establishing closed clubs, try to have an exclusive control over certain sensitive and important technologies that are necessary for the economic development of nations, and spare no efforts to deprive the developing countries from those technologies. | Представляется очевидным, что некоторые развитые страны путем создания закрытых клубов пытаются обеспечить исключительный контроль над некоторыми чувствительными и важными технологиями, которые необходимы для экономического развития наций, и прилагают все усилия к тому, чтобы лишить развивающиеся страны этих технологий. |