An evidently inebriated Munnings claimed that the work of Cézanne, Matisse, and Picasso had corrupted art. | Очевидно, нетрезвый Маннингс утверждал, что работы Сезанна, Матисса и Пикассо извратили искусство. |
The authorities evidently were determined to improve gender mainstreaming, which was fully supported by the President. | Очевидно, что власти намерены улучшить учет гендерной перспективы, которая пользуется полной поддержкой президента. |
The creation of a propitious legal environment was evidently crucial to the development of the child. | Очевидно, что создание благоприятной правовой среды является вопросом первостепенной важности для развития ребенка. |
We had purchased a Shaman's drum from a musician, and evidently this drum was not supposed to be sold to anybody. | Мы купили шаманский бубен у музыканта, и очевидно, этот бубен нельзя было никому продавать. |
Upon request of the spouse who proves that his/her contribution in the acquisition of joint property was evidently and significantly larger than that of the other spouse, the court will divide joint property according to each spouse's individual contribution. | По ходатайству супруга, имеющего возможность доказать, что его вклад в приобретение совместно нажитого имущества был очевидно и ощутимо больше вклада другого супруга, суд может поделить совместно нажитое имущество с учетом вклада каждого из супругов. |
We are evidently far outside our own galaxy, judging from the lack of traceable reference points. | Мы явно очень далеко от нашей галактики, судя по отсутствию точек отсчета. |
Given the evidently negative impact that could be entailed by the new railroad, Armenia has repeatedly declared its strong opposition to the project. | Учитывая явно негативные последствия, которые может повлечь за собой строительство этой новой железной дороги, Армения неоднократно заявляла о том, что она решительно возражает против этого проекта. |
In the context of the contrast between the evidently satisfactory outcome of United Nations efforts in Cambodia and the uncertainties of the situation in Somalia, my Government feels a need to sound a cautionary warning. | В контексте контраста между явно удовлетворительными результатами усилий Организации Объединенных Наций в Камбодже и неопределенностью ситуации в Сомали мое правительство считает необходимым выступить с предостережением. |
Lastly, clearer explanations would be welcome on the subject of pre-trial detention, the duration of which was evidently still too long, and on the Law on State Secrets, the complexity of which would appear to be beyond the grasp of ordinary citizens. | И наконец, желательно было бы получить более четкие объяснения по поводу срока содержания под стражей до вынесения переговоров, который является явно завышенным, и по поводу действия закона о государственной тайне, сложность которого вряд ли поддается пониманию простым гражданином. |
Evidently, he wants to be sure I'm not nuts. | Он явно хочет убедиться, что я не чокнутая. |
Entire place was filled with contraband evidently skimmed from overseas shipments. | Вся квартира забита контрабандой, видимо обворовывал поставки из других стран. |
Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't... | Я тоже так думал, но, видимо... |
Well, evidently, because it looks like we hire from week to week. | Видимо, да, потому что мы, похоже, нанимаем на неделю. |
Evidently the man honks the horn and that's the signal. | Зачем он? Видимо, проезжая, он ей сигналит! |
For the Austrian authorities, the term "national minorities" evidently applied to all minorities traditionally living in Austria. | Видимо, по мнению австрийских властей, термин "национальные меньшинства" обозначает все меньшинства, традиционно живущие в Австрии. |
Moreover, he evidently believes that the geo-strategic value of the bases enable him to bargain for a major US compromise. | Кроме того, он, несомненно, полагает, что геостратегическая ценность баз позволит ему добиться компромисса с США по основным вопросам. |
Charlie Taylor was evidently quite the altruist. | Чарли Тейлор, несомненно, был редким альтруистом. |
While globalization is evidently concerned with multinationals, it predominantly affects small and medium-sized enterprises. | Хотя основным объектом внимания в процессе глобализации, несомненно, являются международные корпорации, она преимущественно затрагивает малые и средние предприятия. |
Moreover, it generated mass social protests, which the government evidently had not envisaged. | Кроме того, закон спровоцировал массовые социальные протесты, которые правительство, несомненно, не предвидело. |
The Korean Freedom League, which tries to reverse that trend of our times and continues to cling to anti-Democratic People's Republic of Korea activities, is evidently an anachronistic organization that seeks political trickery with anti-communist fanaticism. | Лига свободы Кореи, которая пытается обратить эту нынешнюю тенденцию вспять и упорствует в своей политике ухищрений против Корейской Народно-Демократической Республики, является, несомненно, организацией прошлого, занимающейся политическим мошенничеством с фанатизмом антикоммунистов. |
Indeed, even Erdoğan, evidently trying to stop the MHP's advance, used campaign rhetoric that alienated many Kurdish voters. | В самом деле, даже Эрдоган, по-видимому, пытаясь воспрепятствовать успехам НПД, использовал такую предвыборную риторику, которая оттолкнула многих курдских избирателей. |
Here, however, what is evidently important is the extent to which the activity which led to the crime is connected with the activity to which the State gave its consent. | Здесь, впрочем, по-видимому, важно, насколько деятельность, приведшая к преступлению, связана с той деятельностью, на которую давало согласие государство. |
Racial compromise was evidently a necessity for the conquistadors, especially for purposes of mating. | По-видимому, сближение представителей различных рас являлось неизбежным следствием периода колонизации, особенно при совместном проживании пар. |
In the Second Age, before Sauron occupied the hill, Silvan Elves of the Woodland Realm under Oropher, father of Thranduil, populated the area of Rhovanion around Amon Lanc, but they withdrew northward, evidently to avoid conflict with Lórien and Moria. | Во Второй Эпохе, до вторжения Саурона, лесные эльфы Орофера, отца Трандуила, населяли земли Рованиона, которые располагались вокруг холма Амон Ланк, но позже покинули их, по-видимому, чтобы избежать конфликта с эльфами Лориэна и гномами Мории. |
Evidently, the number of police who found themselves in contact with the demonstrators was small and they did not know what attitude to take, since they were divided into groups and thus highly vulnerable. | Захват заложников стал возможен, по-видимому, из-за неорганизованности полиции: полицейских на месте событий было явно недостаточно, они явно не знали, что делать, и были слабо защищены, поскольку разбились на группы. |
The intent behind the current move towards globalization as manifested in the World Trade Organization is evidently most commendable. | Стремление, лежащее в основе нынешней тенденции к глобализации, которое проявилось в решении Всемирной торговой организации, безусловно, является весьма похвальным. |
This evidently will call for political judgement to be exercised and political decisions to be made in the capitals of each and every part to these negotiations. | Это, безусловно, потребует проведения политической оценки и принятия политических решений в столицах каждого из участников этих переговоров. |
Anticipating the issues and priorities in the last category is evidently not a matter of chance or empirical forecast, but something to be based on an adequate work mechanism. | Прогнозирование вопросов и приоритетов в последней категории, безусловно, не является случайным или эмпирическим, а представляет собой некий процесс, который должен быть основан на надлежащем рабочем механизме. |
Evidently, the thrust of the proposal by Algeria appears better suited for work on second reading. | Безусловно, направленность предложения Алжира представляется нам более адекватной для работы во втором чтении. |
Turning briefly to political activity over the last month, I would like to mention that the CNRT congress, which is evidently a very important event, began on 21 August and will conclude its deliberations today. | Здесь я хотел бы отметить, что съезд Национального совета тиморского сопротивления - безусловно, весьма важное событие - начал свою работу 21 августа и завершит ее сегодня. |
Free accession, however, evidently will not be permitted to urban and suburban mass transportation following recent provisions of EU. | Вместе с тем с учетом недавно принятых положений ЕС свободного доступа к инфраструктуре, разумеется, не будет предоставляться операторам, осуществляющим городские и пригородные массовые перевозки. |
The responsibility of the State party is evidently engaged. | Разумеется, это влечет за собой ответственность государства-участника. |
Evidently, these responses are not so easily distinguishable and there are overlaps. | Разумеется, эти ответы не так легко разграничить, и местами они перекрываются. |
Evidently, the challenges are still huge. | Разумеется, еще предстоит преодолеть немалые трудности. |
This evidently includes not only electoral monitoring, but also capacity-building at the institutional level, and it will often require long-term efforts. | Само собой разумеется, такая помощь подразумевает не только наблюдение за проведением выборов, но и создание потенциала на институциональном уровне и во многих случаях потребует долгосрочных усилий. |
Well, evidently, he's some sort of expert in extraterrestrial affairs. | Судя по всему, он какой-то эксперт по внеземным вопросам. |
Evidently, Connor is their daytime manager. | Судя по всему, Коннор днем работает там менеджером. |
Evidently, this happens all the time. | Судя по всему, такое случается постоянно. |
Evidently, it's over. | Судя по всему, он окончен. |
For those not wishing to return, the right to leave and return encapsulates the right to remain, which is evidently receiving some recognition. | Для тех, кто не желает возвращаться, право на невозвращение, которое, судя по всему, получает определенное признание, реализуется в контексте более широкого права покидать страну и возвращаться в нее. |
It evidently illustrates constant aspiration to successful searches of the new markets with the purpose of expansion of sphere of the activity. | Это наглядно иллюстрирует постоянное стремление к успешным поискам новых рынков с целью расширения сферы своей деятельности. |
And these recordings evidently prove that the performance school of Ukraine has been and is at a high professional level. | И эти записи наглядно доказывают, что исполнительская школа Украины и стояла, и стоит на высоком профессиональном уровне. |
Hence, the overwhelming majority of the students enrolled to universities, institutes and colleges are female, which is evidently demonstrated by the following data. | Следовательно, подавляющее большинство студентов университетов, институтов и колледжей являются девушками, что наглядно демонстрируют следующие данные. |
Synergetic communications between these processes evidently are shown by creation in KR in 2006 Regional Centre of Expertise (RCE) within program of IAS-UNU. | Синергические связи между этими процессами наглядно демонстрирует создание в КР в 2006 году РЦЭ на базе центра по ЭО ЦА, который будет служит целям СОУР и ДОУР. |
Music by the group Dark Patrick evidently demonstrates that even in sad melodies a trifle of joy always lives, and in joyful melodies there is always space for deep, free breathing. | Музыка группы Dark Patrick наглядно демонстрирует, что даже в грустных мелодиях всегда живет толика радости, а в мелодиях веселых всегда остается пространство для глубокого, свободного дыхания. |
The demands there for infrastructure and service rehabilitation are evidently immense. | Потребности этих районов в восстановлении инфраструктуры и системы услуг, по всей видимости, огромны. |
Evidently she took it from Jim... but doesn't know where the money is. | По всей видимости, она забрала его у него, но она не знает, где деньги. |
The "Strategic Energy Policy Challenges" study puts enormous weight on the threats of a similar disruption today. The 1970s embargo was evidently a defining moment in the strategic thinking of Messrs. Cheney and Rumsfeld. | Эмбарго 70-х годов, по всей видимости, является четким моментом, определяющим стратегическое мышление господ Чейни и Рамсфелда. |
Evidently he and Landini were successful, for in 1387 Andrea received a similar commission to build an organ for Florence Cathedral. | По всей видимости, он и Ландини успешно справились с поручением, поскольку в 1387 году Андреа получил похожее задание - постройка органа для кафедрального собора Флоренции. |
No, evidently, it's you who can not afford it! | Нет, по всей видимости, это у вас нет на него денег. |
This area is evidently too complex and detailed to be thoroughly reviewed in the present report. | Представляется очевидным, что эта область является слишком сложной, чтобы ее можно было тщательно рассматривать в настоящем докладе. |
Given the special features and trends of modern education, impediments of this type are evidently a significant hindrance to the development of education in schools, universities and polytechnic institutes and to the operation of the country's network of libraries; | Принимая во внимание особенности и тенденции в сфере современного образования, представляется очевидным, что препоны подобного рода являются серьезным препятствием для развития учебного процесса в школах, университетах и политехнических учебных заведениях и для функционирования сетей библиотек в стране; |
Evidently, that was the first stage in the operation to expel, without any reason, our diplomats from New York. | Представляется очевидным, что это является первым этапом операции по высылке без каких бы то ни было на то оснований наших дипломатов из Нью-Йорка. |
Evidently, in the past 25 years there has been a tremendous increase worldwide in transportation activity as measured by passenger-kilometres, ton-kilometres and vehicle kilometres travelled. | Представляется очевидным, что за прошедшие 25 лет во всем мире произошел огромный рост масштабов транспортных перевозок в измерении на пассажиро-километры, тонны-километры и километраж отдельных автомобилей. |
Evidently, the first and most important step in this regard would be to identify the regional disaster-reduction and prevention potentials and to make use of them. | Представляется очевидным, что первым и самым важным шагом в этом направлении могло бы стать определение потенциалов по предотвращению стихийных бедствий и уменьшению их последствий и их использование. |