Regarding Mr. Hendrickson's statement, he indicated that Mr. Hendrickson had alluded to a statement by the King of Morocco and had evidently misunderstood or misinterpreted it. | В связи с заявлением г-на Хендриксона он указывает на то, что г-н Хендриксон сослался на заявление короля Марокко и очевидно неправильно его понял или истолковал. |
"For these reasons, Canada encourages the United Nations and CARICOM to pursue what is evidently a productive relationship, and we therefore support the current draft resolution." | По этим причинам Канада призывает Организацию Объединенных Наций и КАРИКОМ продолжать то, что очевидно является продуктивными отношениями, и поэтому мы поддерживаем предложенный проект резолюции . |
Evidently this news of Lieutenant Prietto is rapidly turning into a public relations nightmare. | Очевидно, что это новость о лейтенанте Приетто быстро превращается в пиар кошмар. |
Dr. Oppenheimer dismantled your implosion group, Frank, but evidently you reached some sort of arrangement with the army. | Фрэнк, доктор Оппенгеймер распустил вашу группу, работавшую по имплозивному типу, но, очевидно, вы как-то договорились с армией. |
In a situation in which indigenous people were forcibly displaced because of the disappearance of their land, there were a number of questions regarding their collective rights, land rights and recognition as indigenous people, as they would evidently not be indigenous in relation to receiving countries. | В ситуациях, когда коренные народы вынуждены перемещаться из-за исчезновения их территории, возникает ряд вопросов, касающихся их коллективных прав, земельных прав и признания их в качестве коренного народа, поскольку совершенно очевидно, что в принимающих странах таковыми они считаться уже не будут. |
And evidently off-worlders, judging by your sonic technology. | И явно не с этой планеты, судя по звуковым технологиям. |
Potential project sites are identified by the monitoring of environmental conditions, thereby identifying where access to water is evidently poor. | Потенциальные пункты осуществления проектов определяются на основе мониторинга состояния окружающей среды, что позволяет определить, в каких местах доступ к воде является явно ограниченным. |
Evidently someone over there believes you're important. | Кто-то явно считает, что вы важны. |
Evidently, the Dutch Government was more concerned with combating homophobia and anti-Semitism, for which it had specific policies, rather than with tackling the racism faced by people of African descent. | Нидерландское правительство явно проявляет больший интерес к борьбе с гомофобией и антисемитизмом, которые являются предметом отдельной политики, нежели к борьбе с расизмом, от которого страдают лица африканского происхождения. |
Laura's success continues, evidently. | Лора явно добивается новых успехов. |
And evidently, it's got some kind of coating on it that resists vandalism. | И, видимо, на нем какое-то специальное покрытие, с защитой от вандализма. |
Evidently, he liked hitting high roller poker games all over the Island. | Видимо, он любил грабить покер с высокими ставками по всему острову. |
Trying to kill you, evidently. | Пытаюсь тебя убить, видимо. |
He also seems to have profited well from his activities as a musician and civic leader, and evidently lived in some luxury, having a house in town as well as a country estate. | Он пользовался своим положением как музыкант и общественный деятель, и, видимо, жил в некоторых роскоши, обладая домом в городе и усадьбой. |
Evidently, he was too busy. | Видимо, был слишком занят. |
The Rhine basin is evidently the most developed, maintained and utilized for the transportation purposes part of the AGN network. | Рейнский бассейн, несомненно, является наиболее развитой, эффективно обслуживаемой и используемой для транспортных целей частью сети СМВП. |
Many participants in the ninth special session of the UNEP Governing Council had evidently felt the need for a more focused and clear role for UNEP as the environment pillar of the United Nations system. | Многие участники девятой специальной сессии Совета управляющих ЮНЕП, несомненно, ощутили необходимость в том, чтобы ЮНЕП была отведена более конкретная и понятная роль базовой экологической составляющей системы Организации Объединенных Наций. |
The present section describes a set of challenges posed to public administration in numerous countries as a result of the crisis, although the severity of those challenges evidently varies from country to country. | В настоящем разделе описывается комплекс связанных с кризисом трудных задач в области государственного управления, которые, будучи общими для многих стран, несомненно, различаются для них по степени приоритетности. |
Evidently, our wormhole passes through a layer of subspace monitored by the Borg. | Несомненно, наша червоточина проходит через слой подпространства, контролируемого боргами. |
The absence from the resolution of a prescribed mechanism for disclosing reasons is evidently an issue in terms of transparency. | Отсутствие в резолюции четкого механизма обнародования причин несомненно оказывает воздействие на уровень транспарентности. |
Though the entire skeleton was found, the bones were not in their proper place, evidently because the beast had been killed here by hunters, who had then dismembered it in order to eat it. | Хотя был найден почти весь скелет животного, его кости не были на своём месте, по-видимому, потому, что зверь был убит здесь охотниками, которые затем расчленили мамонта, чтобы съесть его. |
On the one hand, it cannot be said that a State which has evidently not acted in the manner required by a treaty or customary obligation in force for it has nonetheless acted "in conformity with" or "in accordance with" that obligation. | С одной стороны, нельзя утверждать, что государство, которое, по-видимому, действовало не так, как того требует имеющее для него силу договорное или обычное обязательство, все-таки действовало "в соответствии с" или "сообразно с" этим обязательством. |
Evidently, you saw something in this man. | По-видимому, ты что-то рассмотрел в нём. |
Evidently, there was a similar claim. | По-видимому, существует похожее заявление. |
Evidently, the number of police who found themselves in contact with the demonstrators was small and they did not know what attitude to take, since they were divided into groups and thus highly vulnerable. | Захват заложников стал возможен, по-видимому, из-за неорганизованности полиции: полицейских на месте событий было явно недостаточно, они явно не знали, что делать, и были слабо защищены, поскольку разбились на группы. |
Evidently, differences of culture and circumstances abound. | Безусловно, отличий - и в культуре, и в обстоятельствах, - множество. |
Evidently, the thrust of the proposal by Algeria appears better suited for work on second reading. | Безусловно, направленность предложения Алжира представляется нам более адекватной для работы во втором чтении. |
Evidently, this issue needs to be properly thought through, as it has ramifications for the issue of democracy in international governance. | Безусловно, этот вопрос необходимо глубоко продумать, поскольку возможны последствия для вопроса о демократичности управления международными делами. |
Evidently, the most effective and fundamental form of protection from forced displacement in Myanmar would be the cessation of human rights abuses and the resolution of the armed conflict through inclusive dialogue. | Самым эффективным и действенным способом защиты от принудительного переселения в Мьянме, безусловно, станет прекращение нарушений прав человека и вооруженного конфликта на основе диалога между всеми сторонами. |
While civilians obviously have a right to demonstrate, they are evidently being organized and escorted to stage protests in the dangerous, heavily mined buffer strip, in front of the military positions at the berm. | В то время как гражданские лица, безусловно, имеют право на проведение демонстраций, их очевидно готовят и сопровождают, с тем чтобы они могли проводить акции протеста в опасной, усеянной минами буферной полосе перед военными позициями на песчаном валу. |
Evidently, such measures are no alternative to a political process with real peace negotiations leading to definite political outcomes. | Разумеется, такие меры не являются альтернативой политическому процессу и подлинным мирным переговорам, приводящим к конкретным политическим результатам. |
Evidently, the challenges are still huge. | Разумеется, еще предстоит преодолеть немалые трудности. |
Evidently, this is a disincentive for the publication of works by Cuban authors; | Все это, разумеется, не способствует публикации произведений кубинских авторов; |
However, any meaningful freedom of movement was evidently restricted and escape was almost invariably impossible. | Однако, разумеется, ни о какой полной свободе передвижения не могло идти и речи, и почти во всех случаях совершить побег было невозможно. |
It goes without saying that a successful protection of a certain ecosystem, such as a wetland, evidently depends on enough understanding of its water-dependence and what particular threats it must be protected from. | Само собой разумеется, что успех охраны определенной экосистемы, например, переувлажненных земель, явно обусловлен достаточным пониманием их зависимости от водных ресурсов и осознанием конкретной угрозу, от которой их необходимо оградить. |
Well, evidently, he's some sort of expert in extraterrestrial affairs. | Судя по всему, он какой-то эксперт по внеземным вопросам. |
They are, quite evidently, turning a blind eye to such widespread practices and doing nothing to prevent or sanction them. 13 | Власти, судя по всему, закрывают глаза на эту практику, которая приобрела широкие масштабы, и не принимают никаких мер с целью предотвратить или пресечь ее 13/. |
Evidently, Connor is their daytime manager. | Судя по всему, Коннор днем работает там менеджером. |
Evidently, this happens all the time. | Судя по всему, такое случается постоянно. |
Mr. Wada (Japan) said there was evidently no consensus in the Committee on the granting of observer status to the organization in question. | Г-н Вада (Япония) говорит, что, судя по всему, консенсуса по вопросу о предоставлении статуса наблюдателя указанной организации в Комитете нет. |
Hence, the overwhelming majority of the students enrolled to universities, institutes and colleges are female, which is evidently demonstrated by the following data. | Следовательно, подавляющее большинство студентов университетов, институтов и колледжей являются девушками, что наглядно демонстрируют следующие данные. |
His polemic with Arians, Priscilla's and, in particular, with Donatists and other heretical sects, evidently proves his importance. | Его полемика с арианами, присциллианами и, в особенности, с донатистами и другими еретическими сектами, наглядно доказывает его значимость. |
The series evidently and illustratively tells us about known and neglected events that happened in the life of Ukraine. | Цикл наглядно и иллюстративно рассказывает об известных и малоизвестных событиях, случившихся в жизни Украины. |
Features and character of carrying out of mass psychoses on the huge areas with skilful financial additional charging, were evidently shown V. Jushchenko's by puritans on Maidan Nezaleznosti in Kiev in 2004. | Особенности и характер проведения массовых психозов на огромных площадях с умелой финансовой подпиткой, наглядно продемонстрировали пуритане В. Ющенко на Майдане Незалежности в Киеве в 2004 году. |
Nowhere had the international community's commitment to multilateralism been more evidently called into question recently than in the current round of multilateral trade negotiations, which had been dragging on for more than 10 years. | Нынешний раунд многосторонних торговых переговоров, который тянется уже более 10 лет, как ничто другое заставляет усомниться в приверженности международного сообщества принципу многосторонних отношений, что недавно было наглядно продемонстрировано. |
Project selection was not evidently prioritized. | По всей видимости, отбор проектов осуществляется не на основе приоритетности. |
Mr. Boyd said that the "legislative arsenal" of Yemen evidently did not cover the full range of types of discrimination that were treated in article 4 of the Convention. | В отношении применения статьи 4 Конвенции г-н Бойд говорит, что "законодательный арсенал" Йемена, по всей видимости, не охватывает всего разнообразия типов дискриминации, рассматриваемых в статье 4 Конвенции. |
Which evidently is more important than your past. | Которое, по всей видимости тебе намного дороже твоего прошлого, |
Well, evidently, Brody is a very big draw. | Ну, по всей видимости, Броди - хорошая приманка. |
These investors evidently perceive better risk-reward ratios outside of emerging economies. | По всей видимости, эти инвесторы надеются получить более выгодное соотношение между риском и прибылью вне стран с формирующейся экономикой. |
This area is evidently too complex and detailed to be thoroughly reviewed in the present report. | Представляется очевидным, что эта область является слишком сложной, чтобы ее можно было тщательно рассматривать в настоящем докладе. |
Given the special features and trends of modern education, impediments of this type are evidently a significant hindrance to the development of education in schools, universities and polytechnic institutes and to the operation of the country's network of libraries; | Принимая во внимание особенности и тенденции в сфере современного образования, представляется очевидным, что препоны подобного рода являются серьезным препятствием для развития учебного процесса в школах, университетах и политехнических учебных заведениях и для функционирования сетей библиотек в стране; |
Evidently, that was the first stage in the operation to expel, without any reason, our diplomats from New York. | Представляется очевидным, что это является первым этапом операции по высылке без каких бы то ни было на то оснований наших дипломатов из Нью-Йорка. |
Evidently, in the past 25 years there has been a tremendous increase worldwide in transportation activity as measured by passenger-kilometres, ton-kilometres and vehicle kilometres travelled. | Представляется очевидным, что за прошедшие 25 лет во всем мире произошел огромный рост масштабов транспортных перевозок в измерении на пассажиро-километры, тонны-километры и километраж отдельных автомобилей. |
Evidently, some developed countries, by establishing closed clubs, try to have an exclusive control over certain sensitive and important technologies that are necessary for the economic development of nations, and spare no efforts to deprive the developing countries from those technologies. | Представляется очевидным, что некоторые развитые страны путем создания закрытых клубов пытаются обеспечить исключительный контроль над некоторыми чувствительными и важными технологиями, которые необходимы для экономического развития наций, и прилагают все усилия к тому, чтобы лишить развивающиеся страны этих технологий. |