| Evidently, you weren't very good at handling your high. | Очевидно, ты плохо пытался скрыть последствия кайфа. |
| Evidently, Henry had moved past the initial tests and had got it to look further. | Очевидно, Генри решил проскочить пробные тесты и заглянуть подальше. |
| The space of spinors is evidently acted upon by complex 2×2 matrices. | Очевидно, в пространстве спиноров действуют комплексные 2×2-матрицы. |
| Mihri Hanım fell in love with the Italian director of an acrobat company visiting Istanbul, and subsequently departed for Rome and then Paris, evidently wishing to be involved in art circles. | Позднее она влюбилась в директора акробатической труппы, посетившей Стамбул, потом отправилась в Рим, а затем в Париж, очевидно, желая вращаться в художественных кругах. |
| Evidently, you went all Jose Conseco on him, put a baseball bat through his windshield. | Очевидно, вы из себя изображали Джо Консейко и битой разбили его лобовое стекло. |
| When several witnesses behave in this manner, the wall of silence is evidently a strategy of calculated deception. | Когда подобным образом ведут себя несколько свидетелей, стена молчания явно становится стратегией намеренного введения в заблуждение . |
| The collapse of the mining industry in Zaire, and the poor demand conditions on the world market were evidently not conducive to any real growth in the mineral sector in 1993. | Коллапс горнодобывающей промышленности в Заире и плохая конъюнктура спроса на мировом рынке явно не способствовали сколь-нибудь реальному росту в горнодобывающем секторе в 1993 году. |
| In the Dutch context, it would have to be proven, for instance, that the fund-raising organisation is acquiring or is in the possession of money or other means of payment that are evidently intended for the commission of crimes of terrorism. | В Нидерландах необходимо доказать, например, что занимающаяся сбором средств организация приобретает деньги или владеет деньгами или другими платежными средствами, которые явно предназначены для совершения связанных с терроризмом преступлений. |
| Evidently someone over there believes you're important. | Кто-то явно считает, что вы важны. |
| And that poor woman is evidently in a state of self-induced hysteria. | А эта бедная женщина явно в состоянии... самоспровоцированной истерии. |
| Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't... | Я тоже так думал, но, видимо... |
| Evidently, families have become closer-knit as the crisis has advanced. | Видимо, с наступлением кризиса семьи стали более сплоченными. |
| Well, what's next is, evidently, they're sending you out today to make sales calls. | Дальше, видимо, Вас сегодня пошлют искать клиентов. |
| Evidently, not well. | Видимо не очень хорошо. |
| No. He was evidently trapped somewhere. | Нет, видимо, заманили в ловушку. |
| What we received was evidently a delayed taped message. | То, что мы приняли, - несомненно, ранее записанное сообщение. |
| The present section describes a set of challenges posed to public administration in numerous countries as a result of the crisis, although the severity of those challenges evidently varies from country to country. | В настоящем разделе описывается комплекс связанных с кризисом трудных задач в области государственного управления, которые, будучи общими для многих стран, несомненно, различаются для них по степени приоритетности. |
| Evidently, our wormhole passes through a layer of subspace monitored by the Borg. | Несомненно, наша червоточина проходит через слой подпространства, контролируемого боргами. |
| You're evidently making a mistake. | Вы, несомненно, ошибаетесь! |
| Evidently, a man of learning. | Несомненно, ученый муж. |
| And, evidently, it's still going on today. | И по-видимому, всё это по прежнему происходит сегодня. |
| Its original application was submitted in 1998, and a second one in 1999 after the first was evidently lost during renovation and relocation of various offices at the United Nations. | Ее первая заявка была подана в 1998 году, а вторая - в 1999 году после того, как первая заявка, по-видимому, была утеряна во время ремонта и переезда различных подразделений в Организации Объединенных Наций. |
| Notes with serious concern that, in the sequel to the 2001 Durban World Conference, there is evidently no commitment for financial support to the Durban Review Conference from voluntary sources; | с серьезной обеспокоенностью отмечает, что после Всемирной конференции в Дурбане в 2001 году, по-видимому, отсутствует приверженность делу оказания финансовой поддержки конференции по обзору Дурбанского процесса из добровольных источников; |
| Evidently, you saw something in this man. | По-видимому, ты что-то рассмотрел в нём. |
| Evidently, 911 says we've cried wolf too many times. | По-видимому, 911 говорит, что мы слишком часто кричале о волке. |
| This evidently will call for political judgement to be exercised and political decisions to be made in the capitals of each and every part to these negotiations. | Это, безусловно, потребует проведения политической оценки и принятия политических решений в столицах каждого из участников этих переговоров. |
| The necessity of guaranteeing the foundation of a common security evidently goes beyond the reduction or elimination of military conflicts and embraces human security as a whole. | Необходимость гарантирования основ общей безопасности, безусловно, выходит за пределы простого ограничения или урегулирования военных конфликтов и включает в себя общечеловеческую безопасность во всем ее комплексе. |
| Evidently, differences of culture and circumstances abound. | Безусловно, отличий - и в культуре, и в обстоятельствах, - множество. |
| Evidently, the most effective and fundamental form of protection from forced displacement in Myanmar would be the cessation of human rights abuses and the resolution of the armed conflict through inclusive dialogue. | Самым эффективным и действенным способом защиты от принудительного переселения в Мьянме, безусловно, станет прекращение нарушений прав человека и вооруженного конфликта на основе диалога между всеми сторонами. |
| She evidently understood something. | Она безусловно поняла все. |
| Evidently the national accounts should reflect economic reality, and changes in ownership of IPP assets and the associated transactions should be recorded. | Разумеется, национальные счета должны отражать экономическую реальность и учитывать изменения в принадлежности фондов ПИС и связанные с ними операции. |
| Evidently, as we shall see, the answer must be no, since doctrine and jurisprudence are quite consistent in this respect. | Разумеется, как мы увидим, ответ должен быть отрицательным, поскольку доктрина и юриспруденция на этот счет в достаточной мере сходятся в едином мнении. |
| Evidently, this cannot be generalized to hold also for the effects of future policies, such as the European Emissions Trading Scheme. | Разумеется, не следует делать обобщения в отношении будущих политических шагов в этой области, таких, как разработанная Европейским союзом система торговли выбросами парниковых газов. |
| Naturally, the value and significance of MBUN indices depend on the criteria used in defining the deficiencies: if deficiencies are measured only when they are extreme, then data will evidently indicate an extreme deficit. | Само собой разумеется, что ценность и значимость индексов КОНУП зависит от критериев, используемых при определении нехватки этих ресурсов: если такая нехватка оценивается лишь в том случае, когда она носит экстремальный характер, то полученные данные, очевидно, будут указывать на наличие острого дефицита. |
| Such a result was, of course, acceptable in relation to multilateral treaties where there was a clear element of reciprocity on the bilateral level. Such characteristics were not so evidently present in human rights or other normative treaties. | Разумеется, такой результат является приемлемым, когда речь идет о многосторонних договорах, где существует вполне очевидный элемент взаимности на двустороннем уровне, причем такая особенность не всегда предусматривается в договорах, касающихся прав человека, или в других нормативных договорах. |
| Well, evidently, he's some sort of expert in extraterrestrial affairs. | Судя по всему, он какой-то эксперт по внеземным вопросам. |
| Listen, I thought so, too, but evidently that wasn't | Послушайте, я тоже так думал, но судя по всему это не... |
| Evidently there's some environmental lawyer who's making a stink. | Судя по всему, есть некий "зелёный" юрист, который портит всем жизнь. |
| Mr. Wada (Japan) said there was evidently no consensus in the Committee on the granting of observer status to the organization in question. | Г-н Вада (Япония) говорит, что, судя по всему, консенсуса по вопросу о предоставлении статуса наблюдателя указанной организации в Комитете нет. |
| The draft standard was evidently produced with high awareness of the due diligence guidelines of the Group and of OECD, which are explicitly referred to in the text. | Судя по всему, в процессе разработки проекта его авторы в значительной мере руководствовались принципами проявления должной осмотрительности, предложенными Группой и ОЭСР, на которые в тексте содержатся прямые ссылки. |
| It evidently illustrates constant aspiration to successful searches of the new markets with the purpose of expansion of sphere of the activity. | Это наглядно иллюстрирует постоянное стремление к успешным поискам новых рынков с целью расширения сферы своей деятельности. |
| And these recordings evidently prove that the performance school of Ukraine has been and is at a high professional level. | И эти записи наглядно доказывают, что исполнительская школа Украины и стояла, и стоит на высоком профессиональном уровне. |
| Hence, the overwhelming majority of the students enrolled to universities, institutes and colleges are female, which is evidently demonstrated by the following data. | Следовательно, подавляющее большинство студентов университетов, институтов и колледжей являются девушками, что наглядно демонстрируют следующие данные. |
| Features and character of carrying out of mass psychoses on the huge areas with skilful financial additional charging, were evidently shown V. Jushchenko's by puritans on Maidan Nezaleznosti in Kiev in 2004. | Особенности и характер проведения массовых психозов на огромных площадях с умелой финансовой подпиткой, наглядно продемонстрировали пуритане В. Ющенко на Майдане Незалежности в Киеве в 2004 году. |
| Music by the group Dark Patrick evidently demonstrates that even in sad melodies a trifle of joy always lives, and in joyful melodies there is always space for deep, free breathing. | Музыка группы Dark Patrick наглядно демонстрирует, что даже в грустных мелодиях всегда живет толика радости, а в мелодиях веселых всегда остается пространство для глубокого, свободного дыхания. |
| There is, evidently, a need for caution in laying down more specific rules relating to compensation. | По всей видимости, при выработке более конкретных норм, касающихся компенсации, необходимо проявлять осторожность. |
| That country, for her, was evidently Switzerland where her sister had found asylum; | Такой страной для нее, по всей видимости, стала Швейцария, в которой нашла убежище ее сестра; |
| Mr. Boyd said that the "legislative arsenal" of Yemen evidently did not cover the full range of types of discrimination that were treated in article 4 of the Convention. | В отношении применения статьи 4 Конвенции г-н Бойд говорит, что "законодательный арсенал" Йемена, по всей видимости, не охватывает всего разнообразия типов дискриминации, рассматриваемых в статье 4 Конвенции. |
| Evidently the Court intended to apply the law in force at the time the claim arose. | Суд, по всей видимости, намеревался применить нормы права, действовавшие в момент предъявления требования. |
| Evidently, Mildred's reputation as a cook has spread far and wide. | По всей видимости, молва о стряпне Милдред пошла дальше, чем мы думали. |
| This area is evidently too complex and detailed to be thoroughly reviewed in the present report. | Представляется очевидным, что эта область является слишком сложной, чтобы ее можно было тщательно рассматривать в настоящем докладе. |
| Evidently, that was the first stage in the operation to expel, without any reason, our diplomats from New York. | Представляется очевидным, что это является первым этапом операции по высылке без каких бы то ни было на то оснований наших дипломатов из Нью-Йорка. |
| Evidently, some developed countries, by establishing closed clubs, try to have an exclusive control over certain sensitive and important technologies that are necessary for the economic development of nations, and spare no efforts to deprive the developing countries from those technologies. | Представляется очевидным, что некоторые развитые страны путем создания закрытых клубов пытаются обеспечить исключительный контроль над некоторыми чувствительными и важными технологиями, которые необходимы для экономического развития наций, и прилагают все усилия к тому, чтобы лишить развивающиеся страны этих технологий. |
| Evidently, the first and most important step in this regard would be to identify the regional disaster-reduction and prevention potentials and to make use of them. | Представляется очевидным, что первым и самым важным шагом в этом направлении могло бы стать определение потенциалов по предотвращению стихийных бедствий и уменьшению их последствий и их использование. |
| It is evidently not possible to predict, two years in advance, specific requests for support to be received from affected Parties. | Представляется очевидным, что невозможно за два года заранее предсказать конкретные просьбы о поддержке, которые будут получены от затрагиваемых Сторон Конвенции. |