Thus, there can be no question of simply equating objections with intermediate effect to reservations; to do so would seriously undermine the principle of consent. | Таким образом, простое приравнивание возражений с промежуточным эффектом к оговоркам не представляется возможным и могло бы ощутимо отразиться на принципе консенсуализма. |
Equating war with a solitary tyrant thus imposes strategic limitations for policymakers. | Таким образом, приравнивание войны к борьбе с одним только тираном налагает на политиков стратегические ограничения. |
COLLEGE STATION, TEXAS - Equating war with individual evil has become ubiquitous - if not universal - in contemporary international politics. | ТЕХАС, США). Приравнивание войны к борьбе с конкретными «злыми» личностями стало вездесущим, если не повсеместным, в современной международной политике. |
However, equating the new global human order with poverty eradication would reduce the former to something considerably less than what its sponsors believe it to be. | Однако приравнивание нового мирового гуманитарного порядка к искоренению нищеты значительно сузило бы существо этой концепции по сравнению с тем, которое было заложено в нее ее авторами. |
Indeed, equating financial liberalization with privileges for cities designated as "financial centers" undermines the very goals of liberalization - namely, to reduce government control and to accelerate the development of financial markets. | А между тем, приравнивание финансовой либерализации к привилегиям городов, которые должны стать «финансовыми центрами», ставит под угрозу достижение непосредственных целей либерализации, а именно - снизить правительственный контроль и ускорить развитие финансовых рынков. |
German economist Stefan Homburg criticizes Piketty for equating wealth with capital. | Немецкий экономист Штефан Хомбург критикует Пикетти за отождествление «богатства» и «капитала». |
The equating of external self-determination with secession was artificial as it restricted the right and restricted choices. | Отождествление внешнего самоопределения и отделения является искусственным, поскольку оно ограничивает это право и сужает возможности для выбора. |
In multicultural societies, the equating of social, economic and political marginalization to ethnic, cultural and religious diversity is indicative of the fundamental role of racism and discrimination in the structure of society. | В многокультурных обществах отождествление социальной, экономической и политической маргинализации с этническим, культурным и религиозным многообразием указывает на фундаментальную роль расизма и дискриминации в процессе структуризации общества. |
Equating equalization of opportunity with the World Programme's objectives on prevention and rehabilitation provided a framework for emergence of concern with the disability perspective in mainstream development and furthered analysis and design of disability-sensitive policies. | Отождествление обеспечения равных возможностей с целями Всемирной программы в области предупреждения и реабилитации обеспечивало основу для постановки с точки зрения улучшения положения инвалидов проблемы целенаправленной разработки и дальнейшего анализа, а также формирования политики, учитывающей интересы инвалидов. |
"Moreover, article 4, section VII, repudiates terrorism, equating it with racism, which is a form of terrorism. | Кроме того, статья 4 раздела VII отвергает терроризм, приравнивая его к расизму, который является разновидностью терроризма. |
The end of the paragraph should be amended to"... some form of expedited enforceability, by equating a settlement agreement with an arbitral award or a judicial decision". | Окончание этого пункта следует изменить следующим образом: "... предусмотреть для мирового соглашения опреде-ленную форму ускорения приведения его в испол-нение, приравнивая мировое соглашение к арбит-ражному решению или судебному решению". |
He worked on the computation of minimum and maximum values (roughly by equating the first derivative to 0) and gave reasoning and insight to the computation method that was given without explanation by Seki Takakazu about 100 years earlier. | Он работал над подсчётом минимальных и максимальных значений (ориентировочно приравнивая первую производную к 0) и предложил гипотезу относительно метода вычисления, который был дан без объяснений Сэки Тадакадзу за 100 лет до этого. |
Nonetheless, there had been several instances in which States parties had interpreted the term "special measures" very differently from the Committee, even equating it with measures which had been detrimental to minority groups. | Тем не менее, имели место несколько случаев, когда государства-участники толковали термин «специальные меры» совершенно иным образом, чем это делают члены Комитета, порой приравнивая их к мерам, осуществляемым в ущерб группам меньшинств. |
10.7 The author observes that by equating his fishing activities with those of a recreational fisher, the State party deems his access to fishing a privilege not a right. | 10.7 Автор отмечает, что приравнивая осуществляемую им рыбную ловлю к любительскому рыболовству, государство-участник рассматривает его доступ к рыбной ловле как привилегию, а не право. |
Equating the right to health with a right to medical care is a misinterpretation of international human rights law. | Уравнивание права на здоровье с правом на медицинское обслуживание представляет собой ложное толкование норм международного права, касающихся прав человека. |
In Anarchism vs. Primitivism he says: In recent decades, groups of quasi-religious mystics have begun equating the primitivism they advocate (rejection of science, rationality, and technology often lumped together under a blanket term technology ) with anarchism. | В работе «Анархизм против примитивизма» он говорит: «В последние десятилетия группы квази-религиозных мистиков начали уравнивание примитивизма, который они проповедовали (отказ от науки, рационализма и технологии, часто объединённые обобщающим понятием "технология"), с анархизмом. |
Equating the object and purpose of the treaty with its "essential provisions" might encourage parties to be lenient about reservations which dealt with relatively minor issues but which affected the balance of the overall text. | Уравнивание понятия "объект и цель договора" и его "существенно важные положения" может привести к терпимому отношению сторон к оговоркам, касающимся относительно незначительных вопросов, но оказывающих влияние на целостность текста. |
However, if a consensus is reached, it could directly satisfy the demand for equating extreme poverty with the denial of human rights. | Вместе с тем достижение консенсуса позволило бы полностью удовлетворить требование о том, чтобы приравнять крайнюю нищету к отказу в осуществлении прав человека. |
India had always combated racial discrimination and considered it unacceptable to play on words by equating the concept of "caste" with that of "race". | Индия всегда вела борьбу с расовой дискриминацией и не может терпеть, когда играют словами, с тем чтобы приравнять понятие "касты" к понятию "расы". |
On an initial legal review, it does not appear that there is a contrary intention in equating two full years to the preceding 24 months instead of two full calendar years. | На первый взгляд, с юридической точки зрения ничто не мешает приравнять два полных года к предыдущим 24 месяцам, а не к двум полным календарным годам. |
The State party also considers baseless the complainant's allegations improperly equating the conditions in which he was held with degrading treatment. | Государство-участник также считает необоснованными утверждения заявителя о том, что условия его содержания можно приравнять к жестокому обращению. |
We should beware of equating "natural" with "good." | Мы должны остерегаться отождествлять «естественное» с «благом». |
Bones keeps equating me with him 'cause, you know, 'cause we were snipers and, you know, we're the same. | Кости продолжает отождествлять меня с ним, потому что, знаешь, мы оба снайперы и мы похожи. |
Rather than equating development with overall national economic performance, it is essential to measure it in human terms. | Развитие нельзя просто отождествлять с общим экономическим ростом той или иной страны - к его оценке необходимо подходить с точки зрения человека. |
You're equating prison and death? | Ты приравниваешь тюрьму и смерть? |
You're equating me with termites? | Ты приравниваешь меня к термитам? |
Are you equating what I'm doing with what you did? | Ты приравниваешь то, что я делаю к тому, что делал ты? |
The use of anti-terrorism measures to suppress democracy movements or to justify human rights violations was condemned, as was the emerging practice of equating struggles for self-determination with terrorism. | Использование мер по борьбе с терроризмом для подавления демократических движений или оправдания нарушений прав человека подверглось осуждению, равно как и формирующаяся тенденция уравнивать борьбу за самоопределение с терроризмом. |
Equating such a freedom struggle with terrorism is unjust. | Уравнивать такую борьбу за свободу с терроризмом несправедливо. |
However, the problem here is equating larger populations to greater emissions, without paying attention to the more significant issue of consumption levels or the distribution of consumption. | Однако проблема здесь заключается в приравнивании увеличения численности населения к увеличению объема выбросов, без учета более важного фактора - уровня потребления или распределения потребления. |
Zimbabwe believed that that disparity in status was an awkward and unfair arrangement, and that consideration should be given to equating civilian police and military observers with military members. | Зимбабве считает, что это различие статуса является неудобным и несправедливым и что следует рассмотреть вопрос о приравнивании гражданских полицейских и военных наблюдателей к военнослужащим. |
Falsely equating the two probabilities causes various errors of reasoning such as the base rate fallacy. | При ошибочном приравнивании двух вероятностей возникают различные заблуждения, такие как ошибка базового процента. |
Some experts will go as far as equating, at the national level, productivity with competitiveness. | Некоторые эксперты идут настолько далеко, что отождествляют на национальном уровне производительность с конкурентоспособностью. |
The first report noted the persistence of intimidatory rhetoric on the part of members of the armed forces, military commissioners and CVDC members, equating the work of protection and promotion of human rights with subversive activities. | В первом докладе указывалось, что военные, военные уполномоченные и члены ДКГО публично отождествляют - в целях запугивания - деятельность по поощрению и защите прав человека с подрывной деятельностью. |
This focus has led to the mistaken equating of international cooperation for development with operational activities. | Такая фокусировка привела к ошибочному приравниванию международного сотрудничества в целях развития к оперативной деятельности. |
Caution was called for in equating corruption with lack of governance, since there were numerous cases of corruption in solid democracies. | Требуется с осторожностью подходить к приравниванию коррупции к отсутствию государственного управления, так как существует множество случаев коррупции в занимающих прочное положение демократиях. |