Within the Division, two staff members are primarily responsible for entering and organizing expert data and carrying out the selection process. | В Отделе два сотрудника несут главную ответственность за ввод и организацию данных об экспертах и за осуществление процесса отбора. |
Some of the more common home-based work activities include rolling cigarettes; stitching garments; providing laundry or childcare services; assembling electrical plugs or electronic components; entering, processing or analysing data; and providing professional or technical services to individuals or businesses. | В числе некоторых наиболее распространенных видов работы можно назвать следующие: набивка сигарет; сшивание одежды; стирка белья или уход за детьми; сборка штепсельных вилок или электронных компонентов; ввод, обработка или анализ данных; и предоставление профессиональных или технических услуг отдельным лицам и предприятиям. |
the Authority 90 days before the election, based on the population register of the information, entering data on the capacity of Latvian citizens who are current on election day will reach 18 years of age. | Орган 90 дней до выборов, основанный на регистрации населения от информации, ввод данных о качестве латвийских граждан, которые являются актуальными на день выборов составит 18 лет. |
The task was not able to detect any significant patterns for the' ' column. Entering more values in the' ' column can improve the result. | Задаче не удалось обнаружить шаблоны, важные для столбца. Ввод дополнительных значений в столбец может улучшить результаты. |
Tutorial: entering legal acts, entering project data, entering research and training data, modification of above, introducing of a privileged user, cancellation of a record of data, participation in the discussion forum; | инструктаж: ввод правовых актов, ввод данных по проекту, ввод данных по исследованиям и профессиональной подготовке, модификация вышеуказанных данных, представление привилегированного пользователя, отмена записи данных, участие в дискуссионном форуме), |
Studies show that when termites encounter each other in foraging areas, some of the termites deliberately block passages to prevent other termites from entering. | Исследования показывают, что когда термиты сталкиваются друг с другом в районах фуражировки, некоторые из них намеренно блокируют проходы, чтобы предотвратить проникновение других термитов. |
Government police and military forces intervened to help prevent the protestors from entering the team site. | Благодаря вмешательству правительственных полицейских и вооруженных сил проникновение протестующих на территорию пункта базирования удалось предотвратить. |
As had been pointed out at the previous year's session, hundreds of people had been arrested and taken into custody for entering the restricted area of the United States naval base. | Как уже отмечалось на прошлогодней сессии, сотни людей были арестованы и заключены под стражу за проникновение в запретную зону на территории базы военно-морских сил Соединенных Штатов. |
When Third World Media entered the adult market, the Japanese product entering the US market was produced for the Japanese domestic market, where penetration is blurred, or "mosaiced" to conform with their laws. | Когда студия вышла на рынок развлечений для взрослых, японский продукт, поступающий на рынок США, производился для внутреннего рынка Японии, где проникновение размыто, или «мозаично», чтобы соответствовать местным законам. |
We have an elaborate set of checks and balances to prevent undocumented organs from entering our system. | У нас разработана детальная проверка и учет чтобы предотвратить проникновение незадокументированных органов в систему. |
Any such person entering Algerian territory shall be arrested and brought before the competent judicial authorities and expelled. | Въезд последних на национальную территорию влечет за собой их арест, передачу компетентным судебным органам и их высылку. |
He was also subject to a ban on entering the territory for fraud and the use of fraudulent documents. | Ему также запретили въезд на территорию страны за мошенничество и использование поддельных документов. |
The Immigration Act is the main legislation regulating movement of persons entering or leaving Nigeria (sect. 1(1)). | Главным законодательным документом, регулирующим въезд в Нигерию и выезд из страны, является Закон об иммиграции (раздел 1(1)). |
The ban on entering or transiting through Switzerland now also applies to individuals acting on behalf or at the direction of individuals already listed in annex 3. | Запрет на въезд в Швейцарию и на транзит через Швейцарию распространяется отныне на физических лиц, действующих от имени или по поручению физических лиц, уже фигурирующих в приложении З. |
"Expulsion differs from non-admission in that in the latter case the alien is prevented from entering the State territory, whereas expulsion regularly concerns individuals whose entry, and in a given case residence, has been initially permitted. | "Высылка отличается от недопуска в том смысле, что в последнем случае иностранец не допускается на территорию государства, а в случае высылки речь обычно идет о лицах, въезд которых и в определенном случае проживание первоначально были разрешены. |
Assembly of the Omega lock is entering the final stage. | Сборка Замка Омеги вступает в завершающую стадию. |
All reports express the need for technical support, now that the NAP process is entering the implementation stage. | Во всех докладах подчеркивается необходимость технической помощи на настоящем этапе, когда процесс НПД вступает в стадию практической реализации. |
More young people than ever are entering their childbearing and working years. | Как никогда огромное количество молодых людей вступает в репродуктивный и производительный возраст. |
In Beijing recently, Chinese analysts told me that they believe that Japan is entering a period of right-wing militaristic nationalism, and that purchasing the islands was a deliberate effort to begin eroding the post-WWII settlement. | Китайские аналитики в Пекине сказали мне, что они считают, что Япония вступает в период правого милитаристского национализма и что покупка островов была попыткой начать подрыв послевоенных договоренностей. |
Today, the world seems to be entering a period when, if not a hundred, at least a dozen varieties of Weltpolitik are being pursued by great and emerging powers alike. | Сегодня, кажется, мир вступает в период, когда как мировые державы, так и развивающиеся страны проводят если не сто, то, по крайней мере, дюжину разновидностей мировой политики. |
The boatmaster shall be responsible for entering the specific information referred to in 1 above. | Судоводитель отвечает за внесение конкретных данных, упомянутых выше в пункте 1. |
This entails entering the names of the persons listed by the Counter-Terrorism Committee on the computers at all entry points to the Kingdom. | Это предполагает внесение фамилий лиц, перечисленных Контртеррористическим комитетом, в компьютеры на всех пунктах въезда в Королевство. |
Moreover, it was noted that the registration process (i.e. the entering, archiving and searching of data) could be fully or partly electronic. | Кроме того, было отмечено, что процесс регистрации (т.е. внесение записей, архивизация и поиск данных) можно полностью или частично компьютеризировать. |
While noting the replies provided by the delegation, the Committee requests the State party to take appropriate steps to put an end to the administrative practice of prohibiting the entering of Amazigh first names in the civil register. | Отмечая ответы, представленные делегацией, Комитет просит государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы положить конец административной практике запрета на внесение берберских имен в метрическую книгу. |
In addition, every traveller entering the territory of the Republic of Chad is required to produce proof of deposit of the statutory repatriation bond in his country of origin or the country from which he has arrived. | Кроме того, от каждого путешественника, вступающего на территорию Республики Чад, требуется внесение в установленных размерах залога на случай его репатриации на родину или в ту страну, оттуда он прибыл. |
Clicking on the "Settings" button or entering one of the above addresses will cause a login window to appear. Getting into the control panel requires you to enter your login and password. | Нажав на кнопку "Вход в настройки" или введя один из адресов приведённых выше для входа в панель управления от вас потребуется ввести ваш логин и пароль в появившемся окне. |
Freedom of movement was affected in some areas: Kosovo Diplomatic Observer Mission staff were prevented from entering a military base near Kosovska Mitrovica, and denied access to western regions by KLA forces near Glogovac. | В некоторых районах это повлияло на свободу передвижения: сотрудникам Дипломатической миссии наблюдателей в Косово запретили вход на военную базу близ Косовска-Митровицы, а в районе Глоговаца силы ОАК запретили им проезд в западные районы. |
Entering number six sector into main storage area. | Вход в сектор номер шесть в главном складском районе. |
Entering the portal in 5 seconds. | Вход в портал через 5 секунд. |
Now entering security zone five. | Вход в безопасную зону пять. |
It is supported by the Brazilian Environmental Institute (IBAMA) which awards certificates of compliance for products entering Brazilian territory. | В своей деятельности он опирается на помощь Бразильского института по вопросам окружающей среды (ИБАМА), который выдает сертификаты соответствия на продукты, ввозимые на территорию Бразилии. |
For foreign vehicles entering Kosovo, it was recommended that frontier insurance be purchased which is valid for that territory. | Что касается иностранных транспортных средств, въезжающих на территорию Косово, то было рекомендовано использовать пограничную страховку, действительную для этой территории. |
In the Reception Centers to be created, a new screening process will allow the identification, among those entering Greece irregularly, of persons belonging to vulnerable groups and asylum seekers, as well as support and guidance to persons entitled to international protection. | В будущих центрах приема новая процедура проверки позволит выявлять среди нелегально въезжающих на территорию Греции иммигрантов лиц, относящихся к уязвимым группам, и просителей убежища, а также предоставлять поддержку и помощь лицам, имеющим право на международную защиту. |
In that connection, a register of radioactive sources entering national territory has been drawn up. It lists the location, description, activity and physical form of each source, as well as the party responsible for said source. | В отношении вышеуказанной деятельности был составлен специальный реестр для учета ввозимых на национальную территорию радиоактивных источников, в котором содержатся сведения об их местонахождении, их описание, сведения о целях, для которых они используются, вид этих источников и данные об ответственных за них лицах. |
It is in fact Uganda which is regularly making incursions into Zairian territory with a view to entering the Sudan and attacking the armed rebellion from behind. | Напротив, именно угандийские правительственные силы регулярно осуществляют вторжения на территорию Заира, с тем чтобы проникнуть затем на территорию Судана и нанести по вооруженным мятежникам удар с тыла. |
He asked whether any procedures were in place to establish the age of unaccompanied minors entering the country in an irregular fashion. | Он спрашивает, действуют ли какие-либо процедуры по установлению возраста несопровождаемых несовершеннолетних лиц, въезжающих в страну нелегальным образом. |
Vehicles and persons entering our country are checked at the established entrance points. | В установленных пунктах въезда ведется проверка автотранспортных средств и лиц, въезжающих в нашу страну. |
Persons entering the country as would-be immigrants were housed in a special institution with very strict rules, and those who later asked for asylum were placed in a different institution where they enjoyed specific rights and guarantees. | Лиц, въезжающих в Литву в качестве потенциальных иммигрантов, помещают в специальные учреждения с достаточно строгим режимом, а тех, кто впоследствии обращается с просьбой о предоствлении убежища, переводят в другие учреждение, где они пользуются определенными правами и гарантиями. |
Moreover, the draft national police act, soon to be adopted, provides for the creation of an airport police to facilitate the identification, in close cooperation with other State security agencies, of anyone entering or leaving the country. | Кроме того, в проекте закона о национальной полиции, который в скором времени будет одобрен, предусматривается создание полицейской службы аэропортов, которая будет содействовать установлению личности всех лиц, въезжающих в страну или выезжающих из нее, в тесном взаимодействии с остальными органами государственной безопасности. |
The Customs Service has a paper form entitled "Sworn declaration of money carried by travellers entering the country" in which the traveller declares the amount of cash and other financial instruments he is carrying, if the amount exceeds US$ 10,000. | На таможне существует формуляр под названием «Скрепленная присягой декларация денежных средств пассажиров, въезжающих в страну», в которой пассажиры указывают имеющиеся при них наличные денежные средства и другие финансовые документы на сумму свыше 10000 долл. США. |
Before entering a hold space gas concentrations must be measured. | Прежде чем войти в трюмное помещение, необходимо провести замеры концентрации газа. |
Before entering the castle, you must be wearing one of these. | Перед тем, как войти в замок, вы должны надеть вот это. |
However, within a month, it again drew back from that position, preventing MONUC from entering Mbandaka and withdrawing the flight facilities it had announced. | Однако в следующем месяце оно вернулось к своей прежней позиции, воспрепятствовав МООНДРК войти в Мбандаку и отказало в обещанных возможностях полетов. |
In Baghdad, security forces prevented protestors from entering the International Zone, which houses the main Government offices, including that of the Prime Minister and the Parliament, as well as several diplomatic missions. | В Багдаде силы безопасности не позволили протестующим войти в международную зону, где расположены главные правительственные учреждения, в том числе канцелярия премьер-министра и парламент, а также несколько дипломатических представительств. |
The decree of the first one entering in Xianyang is the Lord of Qin. | Войти первым в Сяньян и стать императором Цинь. |
The user accesses the desired content by simply entering the code on the 123TICKET site. | Пользователь получает доступ к требуемому контенту, просто введя код на сайте 123TICKET. |
Clicking on the "Settings" button or entering one of the above addresses will cause a login window to appear. Getting into the control panel requires you to enter your login and password. | Нажав на кнопку "Вход в настройки" или введя один из адресов приведённых выше для входа в панель управления от вас потребуется ввести ваш логин и пароль в появившемся окне. |
Your customers can get a 4% discount during holiday season by entering the special coupon at the billing page. | Ваши клиенты могут получить 4% скидку введя специальный код/купон на странице биллинга. |
A user may register a bill by entering its serial number, and if someone else has already registered the bill, then the "route" of the bill can be displayed. | Пользователь может зарегистрировать банкноту, введя её серию и номер, и если банкнота была ранее зарегистрирована, тогда веб-сайт демонстрирует все перемещения банкноты с помощью электронных карт. |
For example, entering "travel" into the location bar will bring up all the sites you've been bookmarking as part of your holiday research. | Например, введя в строку адреса слово «путешествия», вы увидите все сайты, которые вы отметили как часть исследований по выбору места для отпуска. |
My crewmates were expressly forbidden from entering this place. | Моей команде было запрещено посещать это место. |
The Moroccan Government denied the existence of repression, yet had prevented journalists and European officials from entering the occupied Territory to judge the situation for themselves. | Правительство Марокко не признает наличия репрессий, но, при этом, не позволяет журналистам и сотрудникам европейских учреждений посещать оккупированную территорию, с тем чтобы самостоятельно ознакомиться с создавшимся там положением. |
According to official figures published in Ha'aretz, the OC Central Command General Uzi Dayan had signed 23 restricting orders prohibiting Israelis from entering the whole or parts of the West Bank on 27 December 1995. | Согласно официальным данным, опубликованным в "Гаарец", командующий центральным округом генерал Узи Даян подписал 27 декабря 1995 года 23 ограничительных приказа, запрещающих израильтянам полностью или частично посещать районы Западного берега. |
10.45 Apart from entering Hong Kong for settlement on the strength of the Permit, Mainland residents may visit Hong Kong for sightseeing, conducting businesses and visiting relatives. | 10.45 Кроме въезда в Гонконг для проживания на основании Разрешения, жители материковой части могут посещать Гонконг для осмотра достопримечательностей, ведения бизнеса и посещения родственников. |
The present method makes it possible to avoid physically attending registration centers, and significantly hinders the possibility of automatically entering and confirming registration information. | Данный способ позволяет не посещать физически центры регистрации и существенно затрудняет возможность автоматически вводить и подтверждать регистрационную информацию. |
Now we are entering the most crucial phase of the 2005 process - the phase in which Governments have to decide on the way forward. | Сегодня мы вступаем в критически важный этап процесса 2005 года, вступаем в фазу, когда правительствам надлежит определить направление движения вперед. |
We are now entering a crucial transition phase where close to two thirds of the system has been built. | Мы вступаем в исключительно важный переходный этап, когда примерно две трети системы уже создано. |
In its place, we are entering a period in which only results matter - a period of consequence and momentous choice. | Вместо этого мы вступаем в период, когда важны лишь результаты, - в период последовательности судьбоносного выбора. |
We are entering the new century with these signs around us which at one and the same time are cause for concern and reason for optimism at the changes unfolding. | Мы вступаем в новое столетие, и нас окружают признаки, которые одновременно беспокоят нас и дают нам повод для оптимизма в связи с происходящими изменениями. |
We are now entering relatively new and unknown territory for multilateral cooperation, but we must recall that the United Nations has accumulated extremely valuable experience in defending and protecting the rule of law and human rights throughout its institutional life. | В настоящее время мы вступаем в относительно новую и неизвестную область многостороннего сотрудничества, но нам следует помнить, что за время своего существования Организация Объединенных Наций накопила весьма ценный опыт в деле обеспечения верховенства права и защиты прав человека. |
All units, target entering the barber-shop. | Всем постам, цель входит в парикмахерскую. |
In the process, we found this surveillance shot of Donner entering a restricted area just before his confrontation with Lauren Ross. | В процессе мы нашли сьемку наблюдения того, как Доннер входит в закрытую зону незадолго до своего противостояния с лейтенантом Росс. |
NEW YORK - With Russian troops occupying Ukrainian territory and the Chinese Navy inhabiting Philippine territorial waters in the South China Sea, the world is now entering a dangerous time warp. | НЬЮ-ЙОРК - С оккупацией русскими солдатами Украины и вводом Военно-морского флота Китая в территориальные воды Филиппин в Южно-Китайском море мир входит в новый опасный поворот. |
[Meanwhile, Furas's column is entering the city.] | А в это время колонна полковника Фураса входит в город. |
Visitors entering the United Nations on a daily basis include those on official business, conference attendees and tourists. | Туристы - это основная группа, для которой предназначаются новые формы обслуживания; в эту же группу входит небольшое число жителей Нью-Йорка, а также жители других городов Соединенных Штатов Америки и иностранные гости. |
But, they barred us from entering the mosque, men and women alike. | Однако нам, как мужчинам, так и женщинам, запретили входить в мечеть. |
Moreover, Tibetans were barred from entering Lhasa for circumambulation for the most part of the day. | Кроме того, тибетцам было запрещено входить в Лхасу для совершения обхода в течение большей части дня. |
We don't need to do anything, apart from stop him entering the room. | Нам нужно только нё позволять ёму входить в комнату. |
Likewise, Cuban marketing entities are forced to spend large additional amounts for freight and insurance because of the ban on ships arriving in Cuba entering United States ports. | Кроме того, от кубинских коммерческих структур требуется тратить значительные дополнительные суммы на перевозку и страхование, что вызвано запретом судам входить в американские порты, если они заходили на Кубу. |
He will also be able to visit without any authorization or forewarning the penal institutions, psychiatric hospitals and minor penal institutions, entering without any restriction in any part or talking to any person he would consider necessary. | Он сможет также без какого-либо разрешения или предварительного уведомления посещать пенитенциарные учреждения, психиатрические больницы и пенитенциарные учреждения для несовершеннолетних, имея право без каких-либо ограничений входить в любое помещение пенитенциарного учреждения и встречаться с любым лицом по своему усмотрению. |
A person who acquires foreign nationality by entering the public service of another State will also lose Icelandic citizenship. | Лицо, приобретающее иностранное гражданство путем поступления на государственную службу другого государства, также утрачивает исландское гражданство. |
The trajectory towards entering higher education. | Условия для поступления в высшие учебные заведения. |
Measures were being taken to increase the number of orphans and children from poor families entering higher education and to provide them with social housing. | В стране также принимаются меры по увеличению квоты для детей-сирот и детей из малообеспеченных семей для поступления в высшие учебные заведения и обеспечению их социальным жильем. |
With regard to entering a college or university, all students including Korean school graduates who meet the standards set by individual institutions are eligible to do so. | Что касается поступления в колледжи или университеты, то все учащиеся, в том числе корейские выпускники школ, которые отвечают требованиям, установленным отдельными учебными заведениями, имеют право на обучение в таких учебных заведениях. |
(c) Unmarried girls who gave birth before entering or while incarcerated in the laundries had their babies forcibly removed from them; | с) у незамужних девушек, родивших ребенка до поступления в "прачечные" или во время пребывания в них, младенцы отбирались в принудительном порядке; |