| The enquiry reveals how an officer ordered the departure, despite faulty brakes. | Расследование показало, что начальник дал машинисту приказ к отходу, несмотря на неисправность тормозов. |
| An enquiry is ongoing in order to identify those members of the KPC with possible links to extremist organizations and criminal groups. | Продолжается расследование с целью выявления тех членов КЗК, которые могут иметь связи с экстремистскими организациями и криминальными группами. |
| He'll do his enquiry, he'll be gone. | Он проведёт расследование, да уйдёт. |
| What is the line of enquiry, if you don't mind me asking? | А можно узнать, что за расследование? |
| The degree is also mentioned disapprovingly in Dassigny's "A serious and impartial enquiry into the cause of the present decay of Free-masonry in the Kingdom of Ireland" published in Dublin in 1744. | Степень также упоминается неодобрительно Дисигни: серьезное и беспристрастное расследование послужило причиной настоящего распада вольного каменщичества в Королевстве Ирландии, которое было опубликовано в Дублине в 1744 году. |
| A Member State reported in October 2011, in response to a letter of enquiry from the Panel, that no Libyan investments or subsidiaries were located within its borders. | В октябре 2011 года в ответ на письменный запрос Группы одно из государств-членов сообщило, что в пределах его границ нет никаких ливийских инвестиций или филиалов. |
| In its response to the Committee's enquiry, the Government of Belarus categorically denied that allegation and reiterated its unswerving adherence to and strict observance of all the provisions of Security Council resolutions. | В своем ответе на запрос Комитета правительство Беларуси категорически отвергло это утверждение и вновь повторило, что оно безоговорочно и строго соблюдает все положения резолюций Совета Безопасности. |
| An enquiry by the Panel to the Liberian Ministry of Foreign Affairs as to whether R. M. Jenkins was Liberia's Consul to Melbourne was not answered. | На направленный Группой в министерство иностранных дел Либерии запрос о том, является ли Р. М. Дженкинс консулом Либерии в Мельбурне, ответа не последовало. |
| The relevant documentary functions can be categorized as being related either to purchase (Enquiry, Order), to sale (Offer/Quotation; Acknowledgement of order; Proforma invoice), or to both (Contract). | Соответствующие документарные функции могут быть классифицированы как относящиеся либо к покупке (запрос, заказ), либо к продаже (оферта/предложение; подтверждение заказа; счет-проформа), либо к обеим областям одновременно (контракт). |
| Here you can send a no-obligation room enquiry to Hotel Elisabeth. | Здесь вы найдете ни к чему не обязывающий запрос по номерам отеля «Elisabeth». |
| A detailed enquiry addressed to national correspondents will be the main instrument of data collection. | Подробный вопросник для национальных корреспондентов будет являться основным средством сбора данных. |
| The enquiry with the secretariat guidelines and the set of terms and definitions was sent to national correspondents of the 55 temperate/boreal industrialised countries in August - September 1997. | Вопросник вместе с руководящими указаниями секретариата, а также терминами и определениями был направлен национальным корреспондентам 55 промышленно развитых стран умеренной/бореальной зон в августе-сентябре 1997 года. |
| The third enquiry in the present ISIC revision process provided, along with the questionnaire, a full detailed structure of the ISIC, Revision 4, complete with explanatory notes. | Третий вопросник в рамках процесса пересмотра МСОК был посвящен полной подробной структуре четвертого пересмотренного варианта МСОК вместе с пояснительными примечаниями. |
| At the same time the enquiry makes it possible to maintain a high standard of scientific rigour and transparency without placing an excessive burden on the national services responsible for providing the data. | В то же время этот вопросник позволяет сохранить высокий уровень научной точности и транспарентности, не обременяя чрезмерно национальные службы, отвечающие за представление данных. |
| The detailed questionnaire (enquiry) is expected to be the main tool for country reporting on SFM in the region. | Ожидается, что подробный вопросник будет являться основным средством для представления странами данных об УЛП в регионе. |
| The enquiry also promotes cross-sectoral communication and cooperation between the energy and forestry sectors in the region. | Это обследование также призвано содействовать налаживанию кросс-секторальных контактов и сотрудничества между энергетической отраслью и сектором лесного хозяйства в регионе. |
| They include Joint Wood Energy Enquiry and Analysis of Wood/Biomass Energy Policies. | Она включает совместное обследование сектора выработки энергии на базе древесины и анализ политики получения энергии из древесины/биомассы. |
| On enquiry, the Committee was informed that a comprehensive survey on local salaries is done once every four years; however, an interim review is made every year in June based on comparator salaries in the area. | В ответ на свой запрос Комитет был поставлен в известность о том, что всеобъемлющее обследование местных окладов производится раз в четыре года; тем не менее в июне каждого года проводится промежуточный обзор с учетом окладов компаратора в этом районе. |
| Enquiry The Joint Wood Energy Enquiry (JWEE): Improving data on wood energy: done | Совместное обследование по вопросам производства энергии на базе древесины: Повышение качества данных о производстве энергии на базе древесины |
| To progress on data collection and to improve information on wood energy, the work of the UNECE/FAO Timber Section focused on the second edition of the Joint Wood Energy Enquiry. | С целью улучшения сбора данных и повышения качества информации об энергии на базе древесины Секция лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО провела второе совместное обследование, посвященное энергии на базе древесины. |
| However, where routine enquiry takes place, the health service needs to have the capacity to respond appropriately and make referrals, as well as to record, analyse and report the data. | Однако если производится такой рутинный опрос, то медицинскому учреждению необходимы полномочия для адекватного реагирования, составления справок, а также для записей, анализа и передачи данных. |
| In the same way, the national centre known as the Living History Forum was currently conducting in schools an enquiry into the attitudes of young people with a view to collecting their opinion on xenophobic, Islamophobic and anti-Semitic crimes and acts of propaganda committed in schools. | В том же духе Постоянный национальный центр под названием "Форум живой истории" проводит в настоящее время в школах опрос учеников с целью выяснения их мнения о совершаемых в школе преступлениях и пропагандистских акциях, связанных с ксенофобией, исламофобией и антисемитизмом. |
| Jan-Feb 2008: Open comment phase (enquiry to all governments and stakeholders) | Ь) Январь-февраль 2008 года: начало этапа представления замечаний (опрос правительств всех стран и заинтересованных сторон) |
| To that end, I pledge to make available with immediate effect, more money for hospital staff, more money for equipment, and a full and independent public enquiry into the causes of air pollution... to ensure that such a calamity may never befall us again. | Поэтому я приказываю немедленно предоставить дополнительные средства на увеличение штата, дополнительные средства на оборудование, а также полный и независимый опрос населения касательно проблемы загрязнения воздуха... чтобы убедиться, что подобное несчастье никогда больше не настигнет нас. |
| There was a public enquiry. | был проведен один опрос общественного мнения. |
| 8.1 The State party, by submission of 9 January 1996, argues that the author failed to mention at the preliminary enquiry that he had been subjected to ill-treatment. | 8.1 Государство-участник в представлении от 9 января 1996 года утверждает, что во время предварительного следствия автор не упоминал о том, что он подвергался жестокому обращению. |
| Date of occurrence Date of accusation Investigation proceeding has not been instructed after preliminary enquiry | Расследование не возбуждалось с учетом результатов предварительного следствия |
| Further, the State party explains that the nature of the preliminary enquiry is to establish whether a prima facie case exists, which only requires a low standard of proof. | Кроме того, государство-участник поясняет, что цель предварительного следствия заключается в установлении наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, в отношении которых критерий доказанности является весьма низким. |
| Article 14, paragraph 8, of the Bar Act provides for the right of a defence counsel to be given access to information comprising a State secret, if that is essential for defence or representation during an investigation or preliminary enquiry or before the courts. | В пункте 8 части 3 статьи 14 Закона Республики Казахстан "Об адвокатской деятельности" предусмотрено право адвоката знакомиться с информацией, составляющей государственные секреты, если это необходимо для осуществления защиты или представительства при проведении дознания, предварительного следствия и в суде. |
| Similarly, none of the alleged witnesses referred to by the police and the prosecution during the preliminary enquiry and investigation procedures were called to appear during the trial, despite counsel's requests. | Помимо этого, никто из так называемых свидетелей, на показания которых в ходе предварительного расследования и следствия ссылались полиция и сторона обвинения, не был вызван в суд, несмотря на требования защиты. |
| Considering the importance for the United Nations Environment Programme of the tasks assigned to the Ombudsman Unit in the fields of mediation, enquiry, counselling, the provision of information, briefing and management review, | учитывая важность для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде выполнения задач, порученных сектору Омбудсмана в таких областях, как посредничество, справочные услуги, юридические консультации, предоставление информации, инструктаж и обзор методов руководства, |
| Enquiry services on GSP schemes, preferential rates, origin and other administrative requirements (continuous); | Справочные услуги по схемам ВСП, преференциальным ставкам, требованиям в отношении происхождения и другим административным требованиям (на постоянной основе). |
| They are informed of their legal and contractual rights and benefits through pamphlets, briefings and a telephone enquiry service with pre-recorded messages in English, Cantonese and Putonghua. | Для того чтобы проинформировать их о юридических и договорных правах и льготах, для них выпускаются специальные брошюры, проводятся брифинги и организуются справочные телефонные линии с записанной информацией на английском языке, на кантонском диалекте и на Путунхуа. |
| And, as explained in paragraph 97 of the previous report, the Government subvents the Hong Kong Branch of the International Social Service (ISS), to provide post-migration services such as information and enquiry services; orientation sessions; short-term counselling and referral services. | Кроме того, как разъяснялось в пункте 97 предыдущего доклада, правительство субсидирует гонконгское отделение Международного общества социальной помощи (МОСП) для предоставления вновь прибывшим таких услуг, как информирование, ознакомление с местными условиями, кратковременные консультационные и справочные услуги. |
| Most commonly, national institutions can receive individual complaints and are able to conduct an enquiry and then refer the matter to the specialized body or to the courts to obtain a binding decision (El Salvador, India). | Как правило, национальные учреждения могут рассматривать жалобы и проводить дознание и затем передавать соответствующий вопрос на рассмотрение специализированного органа или в суд, который выносит решение, обязательное к исполнению (Сальвадор, Индия). |
| I merely pursue an enquiry. | Я просто провожу дознание. |
| Furthermore, rights holders must view scientific information and enquiry as a right and not one exclusively for the enjoyment of scientists. | Кроме того, носители прав должны воспринимать научную информацию и исследования как право, принадлежащее не только ученым. |
| The first version of this enquiry was facilitated by the Executive Committee of the Project "Active exchange of experience on indicators and development of perspectives in the context of the UNCCD" (AID CCD) as a contribution to the task of the Group of Experts. | Подготовке первого варианта этого исследования способствовал Исполнительный комитет Проекта "Активный обмен опытом о показателях и разработке перспектив в контексте КБОООН" (АПР КБО) в качестве вклада в выполнение задач Группы экспертов. |
| The evaluation of UNDP contribution to strengthening national capacities adopts a country-led inductive method of enquiry that UNDP welcomes. | З. Для оценки вклада ПРООН в укрепление национального потенциала используется индуктивный метод исследования, в применении которого ведущую роль играют сами страны, что приветствуется ПРООН. |
| The second part of a study, based on an enquiry, on consumer attitudes, which will specifically focus on the public perceptions concerning forest products and the forest industry is underway. | В настоящее время на основе ответов на вопросник подготавливается вторая часть исследования об отношении потребителей, основное внимание в рамках которого будет уделено восприятию общественностью лесных товаров и лесной промышленности. |
| In Johannesburg, the Community Agency for Social Enquiry (CASE) involved research trainees in a number of its projects, including the study of shop stewards commissioned by COSATU and coordinated by Sipho Pityana in September 1991. | В Йоханнесбурге Агентство по вопросам социальных опросов общин (КАСЕ) обеспечило участие исследователей-стажеров в ряде своих проектов, включая подготовку исследования по вопросам работы управляющих магазинами, которое было заказано КЮАП и проведение которого в сентябре 1991 года координировалось г-жой Сайфо Питяна. |
| It was like a special enquiry thing. | Это было похоже на специальный допрос. |
| No, no, no, you'll be needed as a witness, there's bound to be a full enquiry. | Нет, нет, вы нужны в качестве свидетеля, необходимо произвести полный допрос. |
| Either I declare the enquiry closed you withdraw the charges and we all get on with our lives or you persist and I judge your charges as improper | либо я объявляю допрос закрытым... с вас снимаются все обвинения, и мы на этом расходимся, либо вы упорствуете, и я расцениваю ваши обвинения как неадекватные. |
| I'll mark this enquiry as closed. | Помечу этот допрос как закрытый. |
| In regulating governmental action on specific points, Parliament may establish commissions of enquiry (art. 138) with wide investigative powers (for example, the right to call witnesses). | Для осуществления контроля за деятельностью правительства в конкретных областях парламент может создавать следственные комиссии (статья 138), наделенные широкими следственными полномочиями (допрос свидетелей и т.д.). |