The enquiry reveals how an officer ordered the departure, despite faulty brakes. | Расследование показало, что начальник дал машинисту приказ к отходу, несмотря на неисправность тормозов. |
The Subcommittee recommends that the State party should carry out a thorough, prompt, impartial enquiry into the events referred to in paragraphs 69 and 70. | Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует государству-участнику оперативно провести тщательное и беспристрастное расследование событий, упомянутых в пунктах 69 и 70. |
If complaints were registered, the identity of the plaintiff was not disclosed to the institution in question, and an enquiry was immediately opened. | В случае жалобы личность ее автора, по очевидным причинам, не разглашается учреждению, ставшему объектом этой жалобы, и по ней незамедлительно проводится расследование. |
He noted the statement by the delegation of Azerbaijan according to which no complaint concerning racial discrimination had been referred to the courts and urged the State party to carry out an enquiry into the reasons why no complaint had been lodged. | Он принимает к сведению утверждение азербайджанской делегации, согласно которому судами не рассматривалось ни одной жалобы в отношении расовой дискриминации, и предлагает государству-участнику провести расследование причин, в силу которых не было зарегистрировано ни одной жалобы. |
(c) In all cases of massacres, to conduct an independent enquiry into the conduct of the security forces, from the lowest to the highest levels, and, where appropriate, to subject them to penal and disciplinary sanctions. | с) во всех случаях массовых убийств проводить независимое расследование поведения сотрудников сил безопасности всех рангов от низших до высших и, в соответствующих случаях, применять к ним меры уголовного наказания и дисциплинарного воздействия. |
or email your enquiry to us. | или отправьте свой запрос по электронной почте. |
His Majesty has requested an enquiry into the his marriage to Catherine of Aragon... for the tranquillity of his conscience and the health of his soul. | Его величество направил запрос о сути своего брака с Катериной Арагонской для спокойствия своей совести и здоровья своей души. |
However, it has been decided to hold another meeting of the Group of Experts in January 2002 in order to examine the possible consequences on this report of the official enquiry by the Swiss authorities. | Вместе с тем было решено провести другое совещание Группы экспертов в январе 2002 года с целью рассмотрения последствий, которые может иметь для настоящего доклада официальный запрос, внесенный швейцарскими властями. |
The Secretary-General's enquiry on the matter had been satisfactory in terms of the survey results, 36 responses having been received thus far. | Достаточно успешным с точки зрения полученных результатов был признан запрос Генерального секретаря по этому вопросу, на который уже откликнулось 36 стран. |
By sending an enquiry to us, you agree to us passing this information to them, should the need arrise. | Направляя нам запрос, Вы подтверждаете Ваше согласие передать такую информацию третьей стороне в случае возникновения такой необходимости. |
The enquiry was drawn up in 1996-1997 under the guidance of the team of specialists and in close consultation with national correspondents, and interested institutions/organizations. | Этот вопросник был составлен в 1996-1997 годах под руководством группы специалистов и в тесном сотрудничестве с национальными корреспондентами и заинтересованными учреждениями/организациями. |
Some of the consistency checks incorporated in the enquiry had been unnecessarily burdensome (rounding issues). | Некоторые требования к проверке соответствия, включенные в вопросник, были чрезмерно обременительными (вопросы округления). |
The TBFRA enquiry (25 tables with over 700 parameters), which included the set of agreed terms and definitions, had given an important guidance to countries. | З. Вопросник для ОЛРУБЗ (25 таблиц, содержащих более 700 параметров) вместе с согласованными терминами и определениями явился для стран важным подспорьем. |
At the same time the enquiry makes it possible to maintain a high standard of scientific rigour and transparency without placing an excessive burden on the national services responsible for providing the data. | В то же время этот вопросник позволяет сохранить высокий уровень научной точности и транспарентности, не обременяя чрезмерно национальные службы, отвечающие за представление данных. |
The detailed questionnaire (enquiry) is expected to be the main tool for country reporting on SFM in the region. | Ожидается, что подробный вопросник будет являться основным средством для представления странами данных об УЛП в регионе. |
Item 3: Joint Wood Energy Enquiry 2008 | Пункт З: Совместное обследование 2008 года. |
They include Joint Wood Energy Enquiry and Analysis of Wood/Biomass Energy Policies. | Она включает совместное обследование сектора выработки энергии на базе древесины и анализ политики получения энергии из древесины/биомассы. |
The enquiry served as a valid monitoring mechanism to better understand, within the framework of local realities, the immigration phenomenon and its related problems. | Проведенное обследование послужило действенным механизмом контроля, позволившим в контексте местных реалий лучше уяснить характер миграционных тенденций и связанных с ними проблем. |
Enquiry The Joint Wood Energy Enquiry (JWEE): Improving data on wood energy: done | Совместное обследование по вопросам производства энергии на базе древесины: Повышение качества данных о производстве энергии на базе древесины |
Joint Wood Energy Enquiry - evaluation of 2011 results and procedures. | совместное обследование по сектору энергии на базе древесины - анализ результатов за 2011 год и процедуры. |
In 2007, the first enquiry on qualitative indicators for SFM has been conducted, resulting in information on policies, institutions and instruments per policy area from 30 countries. | В 2007 году был проведен первый опрос с целью сбора данных по качественным показателям УЛП, в результате которого информация о политике, учреждениях и инструментах в разбивке по областям политики была получена от 30 стран. |
However, where routine enquiry takes place, the health service needs to have the capacity to respond appropriately and make referrals, as well as to record, analyse and report the data. | Однако если производится такой рутинный опрос, то медицинскому учреждению необходимы полномочия для адекватного реагирования, составления справок, а также для записей, анализа и передачи данных. |
In the same way, the national centre known as the Living History Forum was currently conducting in schools an enquiry into the attitudes of young people with a view to collecting their opinion on xenophobic, Islamophobic and anti-Semitic crimes and acts of propaganda committed in schools. | В том же духе Постоянный национальный центр под названием "Форум живой истории" проводит в настоящее время в школах опрос учеников с целью выяснения их мнения о совершаемых в школе преступлениях и пропагандистских акциях, связанных с ксенофобией, исламофобией и антисемитизмом. |
In response, the Government affirmed that the said consultation was an enquiry by a political party and not a Government initiative. | В своем ответе правительство заявило, что упомянутый опрос является исследованием, проведенным одной из политических партий, и что правительство не имеет отношения к этой инициативе. |
There was a public enquiry. | был проведен один опрос общественного мнения. |
It's a process that we have to go through to eliminate him from our enquiry. | Это нужно, чтобы исключить его из нашего следствия. |
Date of occurrence Date of accusation Investigation proceeding has not been instructed after preliminary enquiry | Расследование не возбуждалось с учетом результатов предварительного следствия |
Further, the State party explains that the nature of the preliminary enquiry is to establish whether a prima facie case exists, which only requires a low standard of proof. | Кроме того, государство-участник поясняет, что цель предварительного следствия заключается в установлении наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, в отношении которых критерий доказанности является весьма низким. |
Article 14, paragraph 8, of the Bar Act provides for the right of a defence counsel to be given access to information comprising a State secret, if that is essential for defence or representation during an investigation or preliminary enquiry or before the courts. | В пункте 8 части 3 статьи 14 Закона Республики Казахстан "Об адвокатской деятельности" предусмотрено право адвоката знакомиться с информацией, составляющей государственные секреты, если это необходимо для осуществления защиты или представительства при проведении дознания, предварительного следствия и в суде. |
On 21 June, in circumstances that, even with the benefit of a court of enquiry, remain obscure and contradictory, 35,000 Allied troops (including the South African 2nd Division) surrendered to General Enea Navarini. | Всего семь дней спустя, 21 июня 1942 года, при обстоятельствах, которые даже с учётом последующего формального следствия остаются неясными и противоречивыми, 35000 войск Союзников (в том числе вся 2-я Южноафриканская дивизия) капитулировали перед силами генерала Энеа Наваррини, насчитывавшими 30000 военнослужащих. |
Considering the importance for the United Nations Environment Programme of the tasks assigned to the Ombudsman Unit in the fields of mediation, enquiry, counselling, the provision of information, briefing and management review, | учитывая важность для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде выполнения задач, порученных сектору Омбудсмана в таких областях, как посредничество, справочные услуги, юридические консультации, предоставление информации, инструктаж и обзор методов руководства, |
Enquiry services on GSP schemes, preferential rates, origin and other administrative requirements (continuous); | Справочные услуги по схемам ВСП, преференциальным ставкам, требованиям в отношении происхождения и другим административным требованиям (на постоянной основе). |
They are informed of their legal and contractual rights and benefits through pamphlets, briefings and a telephone enquiry service with pre-recorded messages in English, Cantonese and Putonghua. | Для того чтобы проинформировать их о юридических и договорных правах и льготах, для них выпускаются специальные брошюры, проводятся брифинги и организуются справочные телефонные линии с записанной информацией на английском языке, на кантонском диалекте и на Путунхуа. |
And, as explained in paragraph 97 of the previous report, the Government subvents the Hong Kong Branch of the International Social Service (ISS), to provide post-migration services such as information and enquiry services; orientation sessions; short-term counselling and referral services. | Кроме того, как разъяснялось в пункте 97 предыдущего доклада, правительство субсидирует гонконгское отделение Международного общества социальной помощи (МОСП) для предоставления вновь прибывшим таких услуг, как информирование, ознакомление с местными условиями, кратковременные консультационные и справочные услуги. |
Most commonly, national institutions can receive individual complaints and are able to conduct an enquiry and then refer the matter to the specialized body or to the courts to obtain a binding decision (El Salvador, India). | Как правило, национальные учреждения могут рассматривать жалобы и проводить дознание и затем передавать соответствующий вопрос на рассмотрение специализированного органа или в суд, который выносит решение, обязательное к исполнению (Сальвадор, Индия). |
I merely pursue an enquiry. | Я просто провожу дознание. |
My enquiry into the truth about exercise has become intensely personal. | Мои исследования упражнений приобрели личный характер. |
Rigorous historical enquiry can save us from blindness about who we are and what we can do. | Тщательные исторические исследования могут спасти нас от незнания того, кем мы являемся и что мы можем сделать. |
Traditional knowledge on climate change not only augments scientific information but also promotes scientific enquiry. | Традиционные знания об изменении климата не только дополняют научную информацию, но и стимулируют научные исследования. |
e. Allow an enquiry into the causes of slavery in order to establish the truth and to ensure eradication of the problem. | ё. содействовать проведению исследования причин рабства в целях установления истины и обеспечения искоренения этой проблемы. |
The Working Party, recognizing the complexity of the questionnaire and its importance, endorsed the preparation of the Private Forest Ownership (PFO) Enquiry based on the pilot study outcomes, and supported the study on this subject. | Рабочая группа, признав сложность и в то же время важность вопросника по частным лесным хозяйствам (ЧЛХ), одобрила его подготовку на основе результатов экспериментального исследования и поддержала предложение о проведении исследования на эту тему. |
It was like a special enquiry thing. | Это было похоже на специальный допрос. |
Merely an enquiry and your criticism of this community. | Просто допрос, и ваше скептическое отношение к общине. |
That last little enquiry seems to have locked it all up. | Похоже, последний допрос всё разрешил. |
Either I declare the enquiry closed you withdraw the charges and we all get on with our lives or you persist and I judge your charges as improper | либо я объявляю допрос закрытым... с вас снимаются все обвинения, и мы на этом расходимся, либо вы упорствуете, и я расцениваю ваши обвинения как неадекватные. |
It was like a special enquiry thing. | Это был специальный допрос. |