Apparently, there are political reasons why an enquiry into the Cairo papers would not be "productive" at this time. | Очевидно, есть политические причины, почему расследование документов из Каира не может быть сейчас "продуктивным". |
The Council of Europe had conducted an enquiry on the illegal transfer of detainees. | Совет Европы провел расследование по проблеме незаконной перевозки арестованных. |
One day I'll send you out for a routine enquiry and it'll turn out to be just that. | Однажды я отправил тебя на рутинное расследование, и вот как всё в итоге обернулось. |
We're in the middle of a murder enquiry... | У нас тут вовсю идет расследование... |
As a result, in 2002 the Parliamentary Commissioner conducted another comprehensive enquiry, following up on the previous enquiry at the same time. | В результате в 2002 году парламентская комиссия провела еще одно углубленное расследование, опираясь при этом на итоги предыдущей проверки. |
In response to its enquiry, the Committee was informed that the main reason for the deferral was the need to reduce spending during the biennium. | В ответ на свой запрос Комитет был информирован о том, что основной причиной переноса являлась необходимость сократить расходы в течение двухгодичного периода. |
On enquiry, the Committee was informed that the upgrade of the post was requested in part because, since the Office operates without a deputy, the Special Assistant carries significant responsibilities with respect to the four unit chiefs, one of whom is at the D-2 level. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что повышение класса этой должности испрашивалось, отчасти, потому, что Управление функционирует без заместителя и специальному помощнику приходится выполнять широкий круг обязанностей по отношению к руководителям подразделений, один из которых имеет уровень Д-2. |
Submit your enquiry to specify the conditions of your transport order. | Для определения условий конкретного транспортного поручения просим передать запрос на предложение. |
Here you can book yourself a room or suite straight away, via the non-binding enquiry form. | Здесь вы сможете забронировать номера или люксы, стоит лишь отправить ни к чему не обязывающий запрос по вашему отпуску. |
On enquiry, the Advisory Committee was informed that the estimate had been based on past experience, which also took into account a discount factor for non-attendance. | В ответ на запрос Консультативному комитету сообщили, что смета была составлена исходя из предыдущего опыта, при этом принимался также во внимание коэффициент, учитывающий неприсутствие ряда представителей. |
The enquiry was drawn up in 1996-1997 under the guidance of the team of specialists and in close consultation with national correspondents, and interested institutions/organizations. | Этот вопросник был составлен в 1996-1997 годах под руководством группы специалистов и в тесном сотрудничестве с национальными корреспондентами и заинтересованными учреждениями/организациями. |
While the TBFRA-2000 is clearly an ambitious and challenging project, it had been proved that the detailed enquiry provided an indispensable instrument to implement the assessment successfully. | ОЛРУБЗ-2000 является, безусловно, крупномасштабным и сложным проектом, однако опыт показывает, что для успешного проведения оценки необходим подробный вопросник. |
This suggestion is based on the need for focus of the Team's activities, stated in response to the Strategic Review enquiry, and the integration of Central Asia, in view of the "Strategy for FAO and UNECE activities in Eastern Europe and Central Asia." | Это предложение основывается на необходимости придания целенаправленного характера деятельности Группы, о чем говорилось в ответах на подготовленный для целей Стратегического обзора вопросник, и интеграции стран Центральной Азии в соответствии со "Стратегией деятельности ФАО и ЕЭК ООН в странах Восточной Европы и Центральной Азии". |
The validation process has helped to improve significantly the original country replies to the TBFRA enquiry. | Проверка данных способствовала значительному улучшению первоначальных национальных ответов на вопросник ОЛРУБЗ. |
This coordination will include direct communication with countries as well as reviewing and commenting on the country replies to the enquiry. | Это предполагает поддержание прямых контактов со странами, а также анализ ответов стран на вопросник и представление по ним замечаний. |
Item 3: Joint Wood Energy Enquiry 2008 | Пункт З: Совместное обследование 2008 года. |
Joint Wood Energy Enquiry - evaluation of 2011 results and procedures. | совместное обследование по сектору энергии на базе древесины - анализ результатов за 2011 год и процедуры. |
Delegates responded positively to the Joint Wood Energy Enquiry (JWEE) exercise. | Делегаты положительно прореагировали на совместное обследование по вопросам производства энергии на базе древесины. |
The secretariat presented preliminary results of the revised JWEE in the keynote presentation "The UNECE/FAO/IEA/EU Joint Wood Energy Enquiry 2008 - Sources, users and development". | Секретариат представил предварительные результаты пересмотренного СОЭД в своем докладе "Совместное обследование ЕЭК ООН/ФАО/МЭА/ЕС, посвященное энергии на базе древесины, 2008 год - источники, пользователи и тенденции". |
In addition, the Section released the Joint Wood Energy Enquiry, a reference source of information on wood energy, which gives a comprehensive overview on the role of wood energy within the region. | Кроме того, Секция опубликовала Совместное обследование по вопросам производства и использования энергии на базе древесины - справочное пособие, позволяющее получить всеобъемлющее представление о роли, которую играет энергия на базе древесины в регионе. |
It is suggested to ask CEN to make drafts of CEN standards available when the drafts are at public enquiry and formal voting stage. | Предлагается просить ЕКС предоставлять в распоряжение проекты стандартов ЕКС, когда по ним проводятся общественный опрос и официальное голосование. |
Sorry, it's a standard enquiry, I'm afraid. | Простите, боюсь, это стандартный опрос. |
However, where routine enquiry takes place, the health service needs to have the capacity to respond appropriately and make referrals, as well as to record, analyse and report the data. | Однако если производится такой рутинный опрос, то медицинскому учреждению необходимы полномочия для адекватного реагирования, составления справок, а также для записей, анализа и передачи данных. |
In response, the Government affirmed that the said consultation was an enquiry by a political party and not a Government initiative. | В своем ответе правительство заявило, что упомянутый опрос является исследованием, проведенным одной из политических партий, и что правительство не имеет отношения к этой инициативе. |
In Austria, the Minister of Justice and the Minister for Women's Issues held a public enquiry on women and the law in 1993. | В Австрии министр юстиции и министр по делам женщин провели в 1993 году опрос общественного мнения по вопросу о положении женщин перед законом. |
That line of enquiry is significant. | Это направление следствия имеет важное значение. |
This line of enquiry is now fundamentally damaged, entailing credibility issues and scope for legal challenge. | Сейчас это направление следствия находится под большим вопросом, поскольку многое вызывает сомнения и многое может быть юридически оспорено. |
Further, the State party explains that the nature of the preliminary enquiry is to establish whether a prima facie case exists, which only requires a low standard of proof. | Кроме того, государство-участник поясняет, что цель предварительного следствия заключается в установлении наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, в отношении которых критерий доказанности является весьма низким. |
This line of enquiry remains in its early stages. | Проработка этого направления следствия пока еще находится на начальных этапах. |
Similarly, none of the alleged witnesses referred to by the police and the prosecution during the preliminary enquiry and investigation procedures were called to appear during the trial, despite counsel's requests. | Помимо этого, никто из так называемых свидетелей, на показания которых в ходе предварительного расследования и следствия ссылались полиция и сторона обвинения, не был вызван в суд, несмотря на требования защиты. |
Considering the importance for the United Nations Environment Programme of the tasks assigned to the Ombudsman Unit in the fields of mediation, enquiry, counselling, the provision of information, briefing and management review, | учитывая важность для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде выполнения задач, порученных сектору Омбудсмана в таких областях, как посредничество, справочные услуги, юридические консультации, предоставление информации, инструктаж и обзор методов руководства, |
Enquiry services on GSP schemes, preferential rates, origin and other administrative requirements (continuous); | Справочные услуги по схемам ВСП, преференциальным ставкам, требованиям в отношении происхождения и другим административным требованиям (на постоянной основе). |
They are informed of their legal and contractual rights and benefits through pamphlets, briefings and a telephone enquiry service with pre-recorded messages in English, Cantonese and Putonghua. | Для того чтобы проинформировать их о юридических и договорных правах и льготах, для них выпускаются специальные брошюры, проводятся брифинги и организуются справочные телефонные линии с записанной информацией на английском языке, на кантонском диалекте и на Путунхуа. |
And, as explained in paragraph 97 of the previous report, the Government subvents the Hong Kong Branch of the International Social Service (ISS), to provide post-migration services such as information and enquiry services; orientation sessions; short-term counselling and referral services. | Кроме того, как разъяснялось в пункте 97 предыдущего доклада, правительство субсидирует гонконгское отделение Международного общества социальной помощи (МОСП) для предоставления вновь прибывшим таких услуг, как информирование, ознакомление с местными условиями, кратковременные консультационные и справочные услуги. |
Most commonly, national institutions can receive individual complaints and are able to conduct an enquiry and then refer the matter to the specialized body or to the courts to obtain a binding decision (El Salvador, India). | Как правило, национальные учреждения могут рассматривать жалобы и проводить дознание и затем передавать соответствующий вопрос на рассмотрение специализированного органа или в суд, который выносит решение, обязательное к исполнению (Сальвадор, Индия). |
I merely pursue an enquiry. | Я просто провожу дознание. |
Results of the enquiry confirmed the importance of wood energy's share in the total energy mix, both for energy production and consumption. | Результаты этого исследования подтвердили, что энергия, производимая на базе древесины, имеет большой удельный вес в общем энергобалансе, причем как в производстве, так и в потреблении энергии. |
The evaluation of UNDP contribution to strengthening national capacities adopts a country-led inductive method of enquiry that UNDP welcomes. | З. Для оценки вклада ПРООН в укрепление национального потенциала используется индуктивный метод исследования, в применении которого ведущую роль играют сами страны, что приветствуется ПРООН. |
There was little to no direct knowledge of Greek civilization before the middle of the 18th century in Western Europe, when an expedition funded by the Society of Dilettanti in 1751 and led by James Stuart and Nicholas Revett began serious archaeological enquiry. | До середины XVIII века в Западной Европе, когда экспедиция, финансируемая обществом дилетантов в 1751 году и возглавляемая Джеймсом Стюартом и Николасом Реветтом, начала серьёзные археологические исследования, прямых знаний о греческой цивилизации практически не было. |
The report from the enquiry conducted by the Northern Territory Children's Commissioner was due for publication in late 2010. | Доклад о результатах исследования Комиссара по делам детей в Северной Территории должен быть опубликован в конце 2010 года. |
The Working Party, recognizing the complexity of the questionnaire and its importance, endorsed the preparation of the Private Forest Ownership (PFO) Enquiry based on the pilot study outcomes, and supported the study on this subject. | Рабочая группа, признав сложность и в то же время важность вопросника по частным лесным хозяйствам (ЧЛХ), одобрила его подготовку на основе результатов экспериментального исследования и поддержала предложение о проведении исследования на эту тему. |
It was like a special enquiry thing. | Это было похоже на специальный допрос. |
That last little enquiry seems to have locked it all up. | Похоже, последний допрос всё разрешил. |
No, no, no, you'll be needed as a witness, there's bound to be a full enquiry. | Нет, нет, вы нужны в качестве свидетеля, необходимо произвести полный допрос. |
Either I declare the enquiry closed you withdraw the charges and we all get on with our lives or you persist and I judge your charges as improper | либо я объявляю допрос закрытым... с вас снимаются все обвинения, и мы на этом расходимся, либо вы упорствуете, и я расцениваю ваши обвинения как неадекватные. |
In regulating governmental action on specific points, Parliament may establish commissions of enquiry (art. 138) with wide investigative powers (for example, the right to call witnesses). | Для осуществления контроля за деятельностью правительства в конкретных областях парламент может создавать следственные комиссии (статья 138), наделенные широкими следственными полномочиями (допрос свидетелей и т.д.). |