| (c) In all cases of massacres, to conduct an independent enquiry into the conduct of the security forces, from the lowest to the highest levels, and, where appropriate, to subject them to penal and disciplinary sanctions. | с) во всех случаях массовых убийств проводить независимое расследование поведения сотрудников сил безопасности всех рангов от низших до высших и, в соответствующих случаях, применять к ним меры уголовного наказания и дисциплинарного воздействия. |
| We're in the middle of a murder enquiry... | У нас тут вовсю идет расследование... |
| Indeed, the time may have come for an impartial international enquiry into the real architects behind these disinformation campaigns; | Не настало ли время провести беспристрастное международное расследование, с тем чтобы установить, кто несет ответственность за эти кампании по дезинформации? |
| Date of occurrence Date of accusation Investigation proceeding has not been instructed after preliminary enquiry | Расследование не возбуждалось с учетом результатов предварительного следствия |
| The Group has requested the Ministry of Defence for an update of the enquiry results as soon as possible. | ВСДРК проводят сейчас расследование, в рамках которого был произведен арест, причем арестованный до сих пор находится под стражей. |
| A Member State reported in October 2011, in response to a letter of enquiry from the Panel, that no Libyan investments or subsidiaries were located within its borders. | В октябре 2011 года в ответ на письменный запрос Группы одно из государств-членов сообщило, что в пределах его границ нет никаких ливийских инвестиций или филиалов. |
| An enquiry by the Panel to the Liberian Ministry of Foreign Affairs as to whether R. M. Jenkins was Liberia's Consul to Melbourne was not answered. | На направленный Группой в министерство иностранных дел Либерии запрос о том, является ли Р. М. Дженкинс консулом Либерии в Мельбурне, ответа не последовало. |
| In response to an enquiry regarding the impact of reduced helicopter flight hours on UNFICYP operations, the Advisory Committee was informed that reconnaissance flights had taken precedence over routine patrols and that one of the three helicopters had remained dedicated to medical evacuations. | В ответ на запрос относительно последствий сокращения количества летных часов вертолетов для операций ВСООНК Консультативному комитету было сообщено, что разведывательным полетам отдавалось предпочтение перед обычным воздушным патрулированием и что один из трех вертолетов по-прежнему использовался исключительно для медицинских эвакуаций. |
| Here you can send a no-obligation room enquiry to Hotel Elisabeth. | Здесь вы найдете ни к чему не обязывающий запрос по номерам отеля «Elisabeth». |
| On enquiry, the Committee was informed that this expenditure was incurred for the return shipment of contingent-owned equipment. | В ответ на запрос Комитета он был информирован о том, что эти расходы обусловлены обратной доставкой принадлежащего контингентам имущества. |
| There was consensus amongst respondents to the Strategic Review enquiry that this work area is functioning well and should be maintained along its present lines. | По общему мнению респондентов, которые представили ответы на подготовленный для целей Стратегического обзора вопросник, в этой области работы ведется эффективная деятельность, которая должна быть продолжена в соответствии с ее нынешним форматом. |
| Communication with countries and their "coaching" in the process of the collection and processing national data, and preparing the country replies to the Enquiry. | Поддержание контактов со странами и их "инструктаж" в процессе сбора и обработки национальных данных и подготовка национальных ответов на вопросник. |
| It will be partly based on governments' responses to an enquiry on the situation of their countries' forest sector as well as existing economic stimulus programmes. | Отчасти оно будет основываться на ответах, полученных от правительств на вопросник о положении в лесном секторе их стран, а также на существующих программах стимулирования экономики. |
| More generally, the Section has worked on comparing the information provided by countries through different sources, such as the State of Europe's Forests enquiry on qualitative indicators, the Forest Resources Assessment and the national forest programme updates. | В настоящее время Секция проводит сравнительный анализ информации, представленной странами в рамках различных процессов, например, по качественным показателям в ответах на вопросник для доклада "Состояние лесов в Европе", по линии Оценки лесных ресурсов и в обновленных сведениях о национальных программах по лесам. |
| This coordination will include direct communication with countries (responding to interim queries, data checking and validation) as well as reviewing and commenting on the country replies to the enquiry. | Это предполагает поддержание прямых контактов со странами (представление ответов на вопросы, которые могут возникнуть по ходу подготовки докладов, проверка и подтверждение достоверности данных), а также анализ ответов стран на вопросник и представление по ним замечаний. |
| The third of its kind, the Enquiry has become a reference source of information on wood energy. | Это обследование, которое является уже третьим по счету, стало источником справочной информации по сектору энергии на базе древесины. |
| Item 3: Joint Wood Energy Enquiry 2008 | Пункт З: Совместное обследование 2008 года. |
| Enquiry The Joint Wood Energy Enquiry (JWEE): Improving data on wood energy: done | Совместное обследование по вопросам производства энергии на базе древесины: Повышение качества данных о производстве энергии на базе древесины |
| To progress on data collection and to improve information on wood energy, the work of the UNECE/FAO Timber Section focused on the second edition of the Joint Wood Energy Enquiry. | С целью улучшения сбора данных и повышения качества информации об энергии на базе древесины Секция лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО провела второе совместное обследование, посвященное энергии на базе древесины. |
| In addition, the Section released the Joint Wood Energy Enquiry, a reference source of information on wood energy, which gives a comprehensive overview on the role of wood energy within the region. | Кроме того, Секция опубликовала Совместное обследование по вопросам производства и использования энергии на базе древесины - справочное пособие, позволяющее получить всеобъемлющее представление о роли, которую играет энергия на базе древесины в регионе. |
| It is suggested to ask CEN to make drafts of CEN standards available when the drafts are at public enquiry and formal voting stage. | Предлагается просить ЕКС предоставлять в распоряжение проекты стандартов ЕКС, когда по ним проводятся общественный опрос и официальное голосование. |
| However, where routine enquiry takes place, the health service needs to have the capacity to respond appropriately and make referrals, as well as to record, analyse and report the data. | Однако если производится такой рутинный опрос, то медицинскому учреждению необходимы полномочия для адекватного реагирования, составления справок, а также для записей, анализа и передачи данных. |
| Jan-Feb 2008: Open comment phase (enquiry to all governments and stakeholders) | Ь) Январь-февраль 2008 года: начало этапа представления замечаний (опрос правительств всех стран и заинтересованных сторон) |
| In Austria, the Minister of Justice and the Minister for Women's Issues held a public enquiry on women and the law in 1993. | В Австрии министр юстиции и министр по делам женщин провели в 1993 году опрос общественного мнения по вопросу о положении женщин перед законом. |
| There was a public enquiry. | был проведен один опрос общественного мнения. |
| 8.1 The State party, by submission of 9 January 1996, argues that the author failed to mention at the preliminary enquiry that he had been subjected to ill-treatment. | 8.1 Государство-участник в представлении от 9 января 1996 года утверждает, что во время предварительного следствия автор не упоминал о том, что он подвергался жестокому обращению. |
| Then, only in cases of in flagrante or immediately after, is it possible to obtain information useful to the prosecution of the enquiry; this information cannot be used at trial in the proceedings, as it has been acquired in absence of a lawyer. | Информация, которая может оказаться полезной для следствия, может быть получена лишь во время ареста на месте преступления или непосредственно после него, но эта информация не может использоваться в ходе судебного разбирательства, если она была получена в отсутствие адвоката. |
| This line of enquiry is now fundamentally damaged, entailing credibility issues and scope for legal challenge. | Сейчас это направление следствия находится под большим вопросом, поскольку многое вызывает сомнения и многое может быть юридически оспорено. |
| Further, the State party explains that the nature of the preliminary enquiry is to establish whether a prima facie case exists, which only requires a low standard of proof. | Кроме того, государство-участник поясняет, что цель предварительного следствия заключается в установлении наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, в отношении которых критерий доказанности является весьма низким. |
| 9.2 As regards the author's representation at the preliminary enquiry, counsel states that possibly the author would have gone unrepresented if he had not accepted the representation by counsel of his co-accused. | 9.2 Что касается защиты автора в ходе предварительного следствия, то адвокат заявляет, что если бы автор не согласился с тем, чтобы его защищал адвокат сообвиняемого, то он мог остаться без защитника. |
| Considering the importance for the United Nations Environment Programme of the tasks assigned to the Ombudsman Unit in the fields of mediation, enquiry, counselling, the provision of information, briefing and management review, | учитывая важность для Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде выполнения задач, порученных сектору Омбудсмана в таких областях, как посредничество, справочные услуги, юридические консультации, предоставление информации, инструктаж и обзор методов руководства, |
| Enquiry services on GSP schemes, preferential rates, origin and other administrative requirements (continuous); | Справочные услуги по схемам ВСП, преференциальным ставкам, требованиям в отношении происхождения и другим административным требованиям (на постоянной основе). |
| They are informed of their legal and contractual rights and benefits through pamphlets, briefings and a telephone enquiry service with pre-recorded messages in English, Cantonese and Putonghua. | Для того чтобы проинформировать их о юридических и договорных правах и льготах, для них выпускаются специальные брошюры, проводятся брифинги и организуются справочные телефонные линии с записанной информацией на английском языке, на кантонском диалекте и на Путунхуа. |
| And, as explained in paragraph 97 of the previous report, the Government subvents the Hong Kong Branch of the International Social Service (ISS), to provide post-migration services such as information and enquiry services; orientation sessions; short-term counselling and referral services. | Кроме того, как разъяснялось в пункте 97 предыдущего доклада, правительство субсидирует гонконгское отделение Международного общества социальной помощи (МОСП) для предоставления вновь прибывшим таких услуг, как информирование, ознакомление с местными условиями, кратковременные консультационные и справочные услуги. |
| Most commonly, national institutions can receive individual complaints and are able to conduct an enquiry and then refer the matter to the specialized body or to the courts to obtain a binding decision (El Salvador, India). | Как правило, национальные учреждения могут рассматривать жалобы и проводить дознание и затем передавать соответствующий вопрос на рассмотрение специализированного органа или в суд, который выносит решение, обязательное к исполнению (Сальвадор, Индия). |
| I merely pursue an enquiry. | Я просто провожу дознание. |
| Furthermore, rights holders must view scientific information and enquiry as a right and not one exclusively for the enjoyment of scientists. | Кроме того, носители прав должны воспринимать научную информацию и исследования как право, принадлежащее не только ученым. |
| Rigorous historical enquiry can save us from blindness about who we are and what we can do. | Тщательные исторические исследования могут спасти нас от незнания того, кем мы являемся и что мы можем сделать. |
| This project, carried out in 2007-2008 jointly with the Civil society and social movements programme, is part of a larger enquiry into inequality which involves eight Europe-based research institutions. | Этот проект, осуществлявшийся в 2007 - 2008 годах совместно с гражданским обществом и программой социальных движений, является частью более комплексного исследования проблемы неравенства с участием восьми европейских исследовательских учреждений. |
| Major sources of information for the study were the Joint Wood Energy Enquiry and the Joint Forest Sector Questionnaire. | Основными источниками информации для этого исследования являлись результаты Совместного обследования по вопросам производства энергии на базе древесины и ответы на Совместный вопросник по лесному сектору. |
| In Johannesburg, the Community Agency for Social Enquiry (CASE) involved research trainees in a number of its projects, including the study of shop stewards commissioned by COSATU and coordinated by Sipho Pityana in September 1991. | В Йоханнесбурге Агентство по вопросам социальных опросов общин (КАСЕ) обеспечило участие исследователей-стажеров в ряде своих проектов, включая подготовку исследования по вопросам работы управляющих магазинами, которое было заказано КЮАП и проведение которого в сентябре 1991 года координировалось г-жой Сайфо Питяна. |
| It was like a special enquiry thing. | Это было похоже на специальный допрос. |
| Merely an enquiry and your criticism of this community. | Просто допрос, и ваше скептическое отношение к общине. |
| No, no, no, you'll be needed as a witness, there's bound to be a full enquiry. | Нет, нет, вы нужны в качестве свидетеля, необходимо произвести полный допрос. |
| It was like a special enquiry thing. | Это был специальный допрос. |
| In regulating governmental action on specific points, Parliament may establish commissions of enquiry (art. 138) with wide investigative powers (for example, the right to call witnesses). | Для осуществления контроля за деятельностью правительства в конкретных областях парламент может создавать следственные комиссии (статья 138), наделенные широкими следственными полномочиями (допрос свидетелей и т.д.). |