| That's good encouragement, thanks, Richard. | Отличное поощрение, спасибо, Ричард. |
| Meanwhile, I would urge that other avenues of justice be pursued as well, such as the encouragement of trials at the national level in jurisdictions where suspects are located. | В настоящее время я хотел бы призвать рассмотреть другие возможности отправления правосудия, например поощрение процессов на национальном уровне, под компетенцию которых подпадают подозреваемые. |
| To this end, the removal of obstacles in the way of their return to their countries of origin and the encouragement of the officials of those countries to cooperate would be of great help. | В этой связи весьма помогло бы устранение препятствий на пути их возвращения в страны их происхождения и поощрение должностных лиц в этих странах к сотрудничеству. |
| Encouragement of baby breastfeeding friendly hospitals. | поощрение больниц к созданию благоприятных условий для грудного вскармливания младенцев; |
| (b) Encouragement and support for small and mid-size business ventures because of the effective role they play in supporting the national economy and creating new jobs; | Ь) поощрение и поддержка развития малых и средних предприятий, поскольку они играют эффективную роль в развитии национальной экономики и создании новых рабочих мест; |
| Governmental encouragement was given to the formation of co-operatives with entrepreneurial management. | Правительственная поддержка оказывалась созданию кооперативов под руководством предпринимателей. |
| Your understanding and encouragement has facilitated my task immensely. | Ваше понимание и поддержка колоссально облегчили мою задачу. |
| The Declaration contains also references to United Nations Security Council resolutions 1887 (2009), 1540 (2004) and 984 (1995) and voices encouragement to the work carried out by the International Atomic Energy Agency. | В Декларации, со ссылкой на резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций 1887 (2009), 1540 (2004) и 984 (1995), высказывается также поддержка деятельности Международного агентства по атомной энергии. |
| This support can be effected through the encouragement of the supply of these services (direct support). | Этой поддержке может быть придана форма поощрения предоставления таких услуг (прямая поддержка). |
| Your encouragement really gave me a lot of courage. | Ваша поддержка мне помогла. |
| Microcredit and microfinance initiatives and the encouragement of entrepreneurial capacity were therefore regarded as important tools for the empowerment of Salvadorian women. | Ввиду этого инициативы в области микрокредитования и микрофинансирования и содействие развитию предпринимательского потенциала рассматриваются в качестве важных средств в плане расширения прав и возможностей сальвадорских женщин. |
| Various interested organizations were offered encouragement and support by the High Commissioner with regard to setting up a regional or subregional human rights structure in Asia. | Верховный комиссар предложил различным заинтересованным организациям свое содействие и поддержку в вопросах создания какой-либо региональной или субрегиональной структуры в области прав человека в Азии. |
| I hope that they will be strengthened in that endeavour by the knowledge that they can depend on the international community for encouragement, guidance, and moral as well as material support. | Я надеюсь на то, что они укрепят свои усилия, зная о том, что они могут рассчитывать на международное сообщество, которое окажет содействие в плане помощи, руководства, а также моральной и материальной поддержки. |
| Several delegations expressed their satisfaction with the inclusion of the promotion and encouragement of marine scientific research in the Area as a focal point in the proposed programme of work of the Authority. | Несколько делегаций удовлетворительно отозвалось о том, что в качестве одного из основных направлений в предлагаемой программе работы Органа было отобрано поощрение и содействие проведению морских научных исследований в Районе. |
| Encouragement of the awareness of human rights through educational programmes and Government financed public information campaigns | Содействие осведомленности о правах человека по линии учебных программ и финансируемых правительством общественных информационных кампаний |
| First, there was a need for greater political encouragement, incentives and pressure to promote advances in the critical areas that could ensure the non-violent management of political tensions. | Во-первых, необходимо было обеспечить более значительное политическое стимулирование, поощрение и давление, чтобы способствовать подвижкам в крайне важных областях, которые могли бы привести к ненасильственному урегулированию политической напряженности. |
| The emphasis is on early and individual support, as well as targeted encouragement of language skills, to provide consistent support to educationally disadvantaged children. | В рамках оказания помощи отстающим учащимся основной упор делается на начальную и индивидуальную подготовку, а также на целенаправленное стимулирование языкового обучения. |
| One of the innovative elements of the employment policy is encouragement of the protagonist role played by self-employed persons with no ties to entrepreneurs or employers, through programs that foster a solidarity economy. | Одним из новаторских элементов политики в области занятости является стимулирование важной роли, которую играют самостоятельно занятые лица, не имеющие связи с предпринимателями или работодателями, за счет программ, способствующих созданию экономики солидарности. |
| B. Rapid and timely provision of information concerning those military manoeuvres which the parties agree shall be notified in advance, with encouragement given to participation by observers. | В. оперативное и своевременное оповещение о военных маневрах, в отношении которых стороны договариваются направлять предварительные уведомления, и стимулирование участия в них наблюдателей; |
| (c) Encouragement (such as by subsidies or trade protectionism) of inefficient domestic wood-processing industries, which effectively raises the ratio of logs and hence deforestation to wood product, and so on. | с) стимулирование (например, с помощью субсидий или протекционистских мер) малоэффективных национальных лесоперерабатывающих предприятий, в результате чего возрастает показатель лесовырубки на единицу готовой древесной продукции, и т.д. |
| We see the results to date as encouragement to continue our efforts. | Мы рассматриваем достигнутые к этому времени результаты как стимул для продолжения наших усилий. |
| However, the positive trends noted should be viewed as encouragement for continued support to the country, with the expectation that progress will accelerate, building on existing successes and with the active involvement of all relevant actors. | Упоминание о позитивных тенденциях должно восприниматься как стимул к дальнейшему предоставлению поддержки этой стране в надежде на ускорение прогресса с опорой на существующие достижения и при активном участии всех заинтересованных сторон. |
| It provides encouragement to other countries and regions to unite, to join together, as Europe has done, in the common task of achieving greater peace in tomorrow's world. | Это обеспечивает стимул для других стран и регионов к объединению, к совместным действиям, по примеру Европы, в рамках выполнения нашей общей задачи достижения более стабильного мира в завтрашнем мире. |
| The cost of school meals is well below the end costs of malnutrition and is an effective encouragement for families in extreme poverty to send their children to school rather than out to work. | Затраты на питание школьников намного уступают конечным издержкам недоедания, к тому же это - действенный стимул, побуждающий семьи, живущие в условиях крайней нищеты, направлять своих детей в школы, а не на работу. |
| This is a great source of encouragement and cause for further dedication to the process. | Это - огромный источник надежд и стимул к сохранению приверженности процессу. |
| It reiterates its encouragement to Parties to take steps to retain and further enhance preparedness and response capabilities. | Она повторяет свой призыв к Сторонам предпринять шаги для сохранения и дальнейшего улучшения готовности к ним и возможностей реагирования на них. |
| The Committee noted with concern that no new multi-year payment plans had been submitted in recent years, despite the encouragement of the Assembly and the proven success of the system. | Комитет с обеспокоенностью отметил, что за последние годы никаких новых многолетних планов выплат представлено не было, несмотря на призыв Ассамблеи и очевидный успех этой системы. |
| It is our hope that all those who genuinely seek peace in the Middle East will view the advisory opinion of the ICJ as encouragement to return to the road towards peace. | Мы надеемся, что все, кто действительно стремится к миру на Ближнем Востоке, воспримут консультативное заключение Международного Суда как призыв вернуться на путь, ведущий к миру. |
| This encouragement follows the Group's conclusion in its final report of 2011 that due diligence implementation in the Congolese gold sector has not taken place. | Этот призыв прозвучал после того, как Группа в своем заключительном докладе за 2011 год сделала вывод о том, что в конголезском секторе добычи золота должная осмотрительность не проявляется. |
| The framework responds to the encouragement of Executive Board decision 2004/16 for enhanced analysis leading to deeper understanding of the activities and impact of UNV. | При подготовке этих ориентировочных результатов учитывался содержащийся в решении 2004/16 Исполнительного совета призыв углублять анализ, что позволит глубже понять деятельность ДООН и ее результаты. |
| We look forward to the encouragement and support of other Member States for this effort. | Мы надеемся получить одобрение и поддержку со стороны других государств-членов в наших усилиях. |
| Her delegation was heartened by the Committee's encouragement and support, and would raise with her Government the concerns expressed regarding article 9. | Делегация ее страны высоко ценит одобрение и поддержку со стороны Комитета и намерена обсудить с правительством вопросы, связанные со статьей 9. |
| That collective support, encouragement and commitment to principled positions based on international law strengthen our resolve as a people to realize our national rights and aspirations. | Эта коллективная поддержка, одобрение и приверженность принципиальным позициям, основанным на нормах международного права, укрепляют нашу решимость как народа осуществлять наши национальные права и воплощать в жизнь наши чаяния. |
| Consequently, Ecuador expresses to the two parties its encouragement and its confidence that, with international support, they will continue along the path of peace that they have, happily, taken. | Эквадор поэтому выражает свое одобрение этим двум сторонам и свою уверенность в том, что при международной поддержке они и впредь будут следовать дорогой мира, на которую к счастью вступили. |
| Today the Republic of Yemen is enjoying stability, a democratic process and economic reforms, which must enjoy the encouragement and support of the international community since this democratic process will contribute to the strengthening of security and stability at the local and regional levels. | Сегодня Республика Йемен пользуется благами стабильности, демократического процесса и экономических реформ, которые должны получить поддержку и одобрение международного сообщества, поскольку этот демократический процесс внесет вклад в дело укрепления безопасности и стабильности на местном и региональном уровнях. |
| Particular encouragement has been provided and support has been particularly given to efforts by the African Union, through its Peace and Security Council. | Особое ободрение и особая поддержка оказываются, в частности, усилиям Африканского союза через его Совет по вопросам мира и безопасности. |
| Nevertheless, I had received very strong encouragement and support for these endeavours from delegations from every conceivable constituency within the Conference. | Тем не менее от делегаций всех мыслимых группировок на Конференции я получил очень сильное ободрение и поддержку в этих усилиях. |
| We also noted with appreciation the encouragement the Secretary-General of the United Nations provided to the CD this year, and the strong impetus his presence in the CD gave to enhancing this new momentum. | Мы также с признательностью отметили ободрение в адрес КР в этом году со стороны Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и тот мощный импульс, какой придало его присутствие на КР усилению этой новой динамики. |
| The PRESIDENT thanked the Secretary-General on behalf of all the States parties to the Convention for his most valuable comments and encouragement, and for his deep personal commitment to disarmament throughout his tenure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ от имени всех государств - участников Конвенции благодарит Генерального секретаря за его весьма ценные замечания и ободрение, а также за его глубокую личную приверженность разоружению на протяжении своего мандата. |
| But through encouragement, inspiration and respect. | А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| In terms of economic development, official data were available on government encouragement of entrepreneurship. | Что касается экономического развития, то официальные данные свидетельствуют о том, что правительство поощряет предпринимательство. |
| This also provides an indirect encouragement for further torture. | Это косвенно поощряет также продолжение применения пыток в будущем. |
| Decent work also provides social protection for families, better prospects for development and social integration, freedom for people to express their concerns and the encouragement for people to participate in the decisions that affect their lives. | Достойный труд обеспечивает также социальную защиту семьям, улучшает перспективы развития и социальной интеграции, дает возможность людям открыто заявлять о беспокоящих их вопросах и поощряет людей к участию в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
| San Marino legal system promotes and guarantees services and interventions for the prevention, treatment and rehabilitation of physical, psychological and sensory disabilities and for the encouragement of social, school and work integration of people with disabilities. | Правовая система Сан-Марино стимулирует и гарантирует оказание услуг и принятие мер в целях профилактики, лечения и реабилитации физических, психологических и сенсорных недостатков, а также поощряет интеграцию инвалидов в общественную, учебную и трудовую жизнь. |
| With encouragement from the United Nations Office on Drugs and Crime, the Government was ensuring that agencies dealing with drug abuse and HIV/AIDS worked closely together for greater synergies. | При поддержке УНПООН правительство поощряет органы, на которые возложена задача ведения борьбы со злоупотреблением наркотиков, и те органы, которые занимаются борьбой с ВИЧ/СПИДом, тесно сотрудничать друг с другом для обеспечения соответствующего взаимодействия. |
| The determination that MONUC and its international partners have demonstrated in supporting the transition process has been a source of encouragement. | Вывод о том, что МООНДРК и ее международные партнеры продемонстрировали поддержку переходного процесса, внушает оптимизм. |
| We therefore draw some encouragement from the important development with regard to the status-of-forces agreement and troop composition. | Поэтому мы испытываем определенный оптимизм в связи с важными событиями в отношении соглашения о статусе сил и их состава. |
| The substantial compliance of the parties with the Harare disengagement plan, as monitored and verified by MONUC military observers, is also a matter for encouragement. | Вселяет также оптимизм тот факт, что стороны в целом соблюдают принятый в Хараре план разъединения, наблюдение и контроль за которым осуществляют военные наблюдатели МООНДРК. |
| Encouragement may also be drawn from Croatia's programme of humanitarian assistance to vulnerable populations in the former sectors, although reports of discrimination against Croatian Serbs in gaining access to certain benefits require further close attention. | Оптимизм может вызывать также осуществляемая в Хорватии программа гуманитарной помощи уязвимым группам населения в бывших секторах, хотя сообщения о дискриминации в отношении хорватских сербов в предоставлении доступа к определенным льготам требуют более пристального внимания. |
| This experience lent him a sense of hope and encouragement in addressing the human rights situation, and he is grateful to all the Somalis who were of assistance throughout the mission. | Этот визит породил в нем оптимизм и надежды на решение проблем в области прав человека, и он благодарен всем сомалийцам, которые оказывали ему помощь на протяжении всей миссии. |
| The tribute paid by the delegations of the Fifth Committee, during the current session, to the Inspectors for their determined efforts and excellent work constituted a source of encouragement but also of greater responsibility. | Та признательность, которую делегации в Пятом комитете выразили на нынешней сессии инспекторам за их неустанные усилия и прекрасную работу, не только является источником вдохновения, но и возлагает на них дополнительные обязательства. |
| The success of China, as the first developing country ever to host such a large-scale event, is a cause for pride and encouragement for other developing countries to hold world sports events. | Успех Китая как первой развивающейся страны, в которой когда-либо проводились мероприятия подобного масштаба, является источником гордости и вдохновения для других развивающихся стран и стимулом к проведению у себя мировых спортивных мероприятий. |
| And let me also put on record that the last three years of our common undertaking have been a source of encouragement and a sign of hope for a better future, despite the difficult political context. | И позвольте мне также засвидетельствовать, что последние три года нашего общего предприятия стали источником вдохновения и символом надежды на лучшее будущее, несмотря на трудный политический контекст. |
| The increasing pace of progress towards gender equality is both an encouragement and a challenge. | Ускорение темпов прогресса в достижении гендерного равенства является одновременно и источником вдохновения, и сложной задачей. |
| It remains for me, on behalf of the European Community, to express my heartfelt thanks to the United Nations, which has been a constant source of inspiration, support, expertise and encouragement to do better. | Мне остается лишь выразить от имени Европейского сообщества сердечную признательность Организации Объединенных Наций, которая служит постоянным источником вдохновения, поддержки, опыта и стремления работать лучше. |
| Certain present-day international political trends, as I mentioned earlier, give us renewed encouragement and hope of relations being conducted between and within States in accordance with the purposes and principles of the United Nations Charter. | Некоторые международные политические тенденции настоящего времени, как я уже говорил ранее, вызывают у нас воодушевление и надежду на то, что отношения между государствами и внутри государств будут осуществляться на основе целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
| It had been an encouragement to women to know that the National Congress had acted to guarantee their right to life, liberty, integrity and dignity. | Воодушевление среди женщин вызвало принятие Национальным конгрессом закона, гарантирующего право женщин на жизнь, свободу и достоинство. |
| Our words of congratulations and our encouragement are likewise addressed to our brother, Mr. Kofi Annan, whose devotion to the cause of peace and development in the world undoubtedly represents a guarantee for the success of our Organization. | Слова поздравлений и наше воодушевление адресованы также и нашему брату гну Кофи Аннану, чье самоотверженное служение делу мира и развития на планете несомненно является гарантией успеха нашей Организации. |
| The spirit of partnership embedded in the design of NEPAD and reflected in its engagement with the international community provides hope and encouragement for its implementation. | Дух партнерства, заложенный в основу структуры НЕПАД и проявляющийся в его взаимодействии с международным сообществом, вселяет воодушевление и надежду на его осуществление. |
| But, Arthur, in the future, if you want someone to do their best work, try to motivate them, not with fear and intimidation, but through encouragement, inspiration and respect. | Но Артур, на будущее, если ты захочешь Чтобы кто-то сделал все что может, Попытайся мотивировать их, Не страхом и запугиванием, А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| Changes in the world's structure are both a brake on migration and an encouragement. | Изменения в мировой структуре как тормозят, так и поощряют миграцию. |
| Identifying qualified female candidates for positions in FAO's specialized technical fields still proves difficult, notwithstanding member nation encouragement of applications from qualified female nationals. | Все еще оказывается трудным выявить квалифицированных кандидатов-женщин на должности в специализированных технических областях деятельности ФАО, хотя государства-члены и поощряют подачу заявлений квалифицированными женщинами, являющимися их гражданами. |
| But in Europe too the active encouragement of settlements has been a feature of the legal systems of a number of countries, including Germany, Switzerland and Scandinavia. | Однако и в Европе в ряде стран, в том числе в Германии, Швейцарии и в Скандинавии, судебные системы активно поощряют миролюбивое урегулирование споров. |
| Of particular concern is the pattern of either encouragement or tolerance of ethnic harassment, as detailed in my Report on Implementation of the Human Rights Provisions of the Peace Agreement to the Florence Conference. | Особую тревогу вызывает то, что они либо поощряют, либо мирятся с этническими гонениями, о чем я подробно говорил в своем докладе об осуществлении положений Мирного соглашения, касающихся прав человека, на Конференции во Флоренции. |
| With respect to the enjoyment of cultural rights, cultural diversity has received the full encouragement of all Governments since independence with the result that the country now enjoys a wide range of holidays, festivals, celebrations, institutions and events fully reflective of this diversity. | Что касается осуществления культурных прав, то со времени обретения страной независимости все правительства, всячески поощряют культурное многообразие и в настоящее время в стране существуют самые разнообразные праздники, проводятся фестивали, празднования, действуют учреждения и происходят события, в полной мере отражающие это многообразие. |
| Economic empowerment: the encouragement of women to acquire and manage enterprises pertaining to women and to incorporate the needs of women in the general government budget framework. | Расширение экономических прав и возможностей: побуждение женщин к приобретению работающих для женщин предприятий и управлению ими и включение потребностей женщин в общую структуру государственного бюджета. |
| There have been some recent positive indications, including encouragement by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia of Kosovo Serb participation in civil registration and an agreement on tax collection points. | В последнее время появились некоторые позитивные признаки, в том числе побуждение косовских сербов властями Союзной Республики Югославии к участию в гражданской регистрации и достижение договоренности относительно пунктов сбора налогов. |
| The PRESIDENT: Thank you very much, Minister, for your very important statement and for the encouragement to this body to proceed in such a way as to get efficient results. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Большое спасибо, министр, за ваше очень важное заявление и за побуждение этого органа действовать так, чтобы добиться эффективных результатов. |
| Encouragement can also be expressed through dialogue, education and training on human rights and humanitarian standards and norms. | ЗЗ. Побуждение может быть также выражено посредством диалога, просвещения и учебной подготовки по правам человека и гуманитарным стандартам и нормам. |
| Encouragement for families and training for family members in participation and successful intercommunication, with each of them contributing his or her view in reaching decisions with a bearing on the life and interests of the family; | побуждение семей к активному общению и обучение членов семей навыкам конструктивного общения, в ходе которого каждый излагает свою точку зрения с целью принятия решений по вопросам, жизненно важным для семьи и ее интересов; |
| They were eligible for refugee status under an Act of 27 May 1983 which authorized the granting of such status when there was voluntary tolerance or encouragement of persecution. | Они имеют право на получение статуса беженцев в соответствии с Законом от 27 мая 1983 года, который разрешает предоставлять такой статус в случае наличия фактов терпимого отношения к преследованиям или подстрекательства к ним. |
| Other measures to combat the exploitation of persons included improving legal protection for minors, increasing penalties for the exploitation of minors, and criminalizing the encouragement of minors to engage in begging. | К числу других мер по борьбе с эксплуатацией людей относятся: улучшение правовой защиты несовершеннолетних, ужесточение наказаний за эксплуатацию несовершеннолетних и криминализация подстрекательства несовершеннолетних к попрошайничеству. |
| It comes as no surprise that the cultivation and encouragement of war rhetoric by the authorities, and their militaristic policies, which adversely affect the prospects of the peace process, would lead to such gruesome acts. | Все это не может не вызывать озабоченности по поводу нарастания агрессивности в азербайджанском обществе вследствие подобного рода подстрекательства и действенной пропаганды ненависти со стороны высшего руководства Азербайджана. |
| The weight of international criminal law jurisprudence indicates that the relevant standard for aiding and abetting is knowingly providing practical assistance or encouragement that has a substantial effect on the commission of a crime. | Вся международная уголовная судебная практика свидетельствует о том, что суть соответствующей нормы в отношении соучастия или подстрекательства заключается в сознательном предоставлении практической помощи или подстрекательстве, которые имели существенное значение для совершения преступления. |
| Banning incitement to or encouragement of war or use of force, national, racial or religious hatred, or any kind of intolerance (art. 39); | запрещение подстрекательства или склонения к войне или применению силы, национальной, расовой или религиозной ненависти или всякого рода нетерпимости (статья 39); |
| In such cases, advice, encouragement and cooperation, including capacity-building, can help bring States back into compliance and prevent further non-compliance. | В таких случаях советы, моральная поддержка и помощь, в том числе в создании потенциала, могут способствовать возврату государств в режим соблюдения и предупреждению несоблюдения в будущем. |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |