| In addition, encouragement of business and investment seminars and workshops on rural energy development. | Кроме того, поощрение проведения семинаров и практикумов по предпринимательству и инвестированию в контексте развития сектора сельской энергетики. |
| It must reinforce work on long-standing arrangements, support recent achievements and undertakings, and provide encouragement and direction to areas of potential progress. | Она должна наращивать работу по долгосрочным соглашениям, поддерживать недавние достижения и инициативы и обеспечивать поощрение и руководство во всех областях потенциального прогресса. |
| I thank them for their invaluable support, encouragement and assistance in implementing the reform programme. | Я благодарю их за их бесценную поддержку, поощрение и помощь в осуществлении программы реформ. |
| The issue of proactive home country measures such as increased transparency, capacity-building, provision of investment insurance, encouragement of transfer of technology, easing of informal investment obstacles and the setting up of an institutional mechanism to coordinate investment promotion activities was explored. | Был изучен вопрос об использовании принимающими странами активных мер в таких областях, как повышение транспарентности, укрепление потенциала, создание механизмов страхования инвестиций, поощрение передачи технологии, снижение препятствий для неформальных инвестиций и создание институционального механизма для координации деятельности по поощрению инвестиций. |
| Encouragement of human development; | Поощрение развития людских ресурсов; |
| Because your encouragement convinced me that we shared a singular vision. | Твоя поддержка убедила меня, что у нас единое видение. |
| In the United Kingdom, special encouragement is being provided to developers for the recycling of urban land and the development of derelict sites in existing urban areas. | В Соединенном Королевстве особая поддержка оказывается застройщикам в случае перепрофилирования городских земельных участков и освоения заброшенных участков в существующих городских районах. |
| We haven't sung in front of anyone before and Marion could use a little bit of encouragement. | Мы еще ни разу не выступали на публике, и Мэрион не помешала бы ваша поддержка. |
| Bless you. I have such need of encouragement! | Мне так нужна поддержка! |
| An important achievement of Kasyanov's Cabinet was the successful implementation of the small business encouragement policy. | Одной из важнейших заслуг кабинета Касьянова считается поддержка правительством развития малого и среднего бизнеса. |
| New Zealand extended its encouragement to all those involved in the activities of the Decade and emphasized the important role which the United Nations agencies had to play in that connection. | Новая Зеландия оказывает содействие всем, кто участвует в деятельности в рамках Десятилетия, и подчеркивает в этой связи важную роль органов Организации Объединенных Наций. |
| The Government recognizes the importance of the family as providing the essential environment for bringing up children and gives every priority and encouragement to the family in the development of its policies. | Правительство признает важность семьи, которая создает необходимые условия для воспитания детей, и при разработке своей политики уделяет семье всяческое внимание и оказывает ей всяческое содействие. |
| Multilateral institutions and multilateral instruments can establish norms, provide assistance and encouragement to those requesting help complying with the norms, and impose consequences for violations of the norms. | учреждения и многосторонние инструменты могут устанавливать нормы, обеспечивать содействие и поддержку тем, кто просит о помощи в соблюдении норм, и обеспечивать последствия за нарушения этих норм. |
| These initiatives include IHSN, PARIS21, and the encouragement by the World Bank of national statistical increased attention also contributed to the work of IMF on dissemination standards and quality frameworks. | К числу этих инициатив относится Международная сеть обследования домохозяйств, Партнерство в области статистики в целях развития в XXI веке и содействие, оказываемое Всемирным банком в осуществлении национальных статистических стратегий. |
| Encouragement of community involvement in the field of culture and sports will continue to be promoted, in order to create conditions and opportunities for the participation of the general population, including women. | Дальнейшее содействие внедрению культуры и спорта в жизнь общества должно создать благоприятные условия и открыть более широкие возможности для участия населения, в частности женщин, в таких мероприятиях. |
| The High Contracting Parties shall ensure favourable economic, financial and legal conditions for the entrepreneurial and other economic activities of enterprises and organizations of the other Party, including the encouragement and reciprocal protection of their investments. | Высокие Договаривающие Стороны обеспечивают благоприятные экономические, финансовые и правовые условия для предпринимательской и иной хозяйственной деятельности предприятий и организаций другой Стороны, включая стимулирование и взаимную защиту их инвестиций. |
| Worthy of note among the policies included in the General Government Plan for 2005-2006 are the policies for macroeconomic stabilization and encouragement of economic growth in the most formative areas of the economy. | Среди политических ориентиров Основной программы правительства на 2005-2006 годы следует отметить макроэкономическую стабилизацию и стимулирование экономического роста в ведущих структурных отраслях экономики. |
| However, it is the encouragement and retention of domestic savings that will set the stage for a healthy, long-term recovery, with external savings being used only as a supplement to national resources. | Однако именно стимулирование и сохранение внутренних сбережений позволит заложить основу для здорового долгосрочного восстановления, с использованием внешних сбережений только в качестве дополнения к внутренним. |
| While writers of the time offered novel solutions to Spain's problems such as using irrigation in agriculture and encouragement of economic activity, the nobility never really produced anyone that could bring about serious reforms. | В то время как поступали предложения по решению таких проблем Испании как ирригация в сельском хозяйстве или стимулирование экономической активности, дворянство, которое никогда не занималось производством, не помышляло о серьёзных реформах. |
| The Board agreed that further attention should be paid to a number of questions: limiting the growth of air traffic; incentives for more efficient and cleaner cars; encouragement of least cost planning/demand-side management schemes to stimulate energy efficiency; and internationally agreed environmental taxation schemes. | Члены Комитета согласились с необходимостью дальнейшего уделения внимания следующему ряду вопросов: ограничение роста объема воздушных перевозок, стимулирование повышения экономичности автомобилей и снижения объема автомобильных выбросов, поощрение основанного на минимальных затратах планирования/управления спросом для стимулирования более рационального использования энергии и согласованные на международном уровне планы экологического налогообложения. |
| Finally, the rule of consensus should be interpreted as encouragement to come to an agreement to start substantive work. | И наконец, правило консенсуса следует интерпретировать как стимул к тому, чтобы прийти к согласию, дабы начать предметную работу. |
| We applaud the ongoing and tireless efforts of the United States to provide positive and imaginative encouragement to the negotiating parties. | Мы с глубоким удовлетворением отмечаем продолжающиеся неустанные усилия Соединенных Штатов, создающих позитивный творческий стимул для участвующих в переговорах сторон. |
| We applaud all countries which have completed the destruction of their stockpiles and we offer fresh encouragement and practical help to those which have not yet fulfilled that promise. | Мы приветствуем все страны, которые завершили уничтожение своих запасов, и мы предлагаем свежий стимул и практическую помощь тем, кто еще не сдержал этого обещания. |
| Thus the Civil Society will have to enlighten the pointer person/persons or group in the acceptance of the principles and importance of gender equality and empowerment in order to give a necessary push and encouragement to join in the relaying of messages. | В связи с этим гражданскому обществу необходимо проводить просветительскую работу среди таких активистов или групп по вопросам признания принципов и важности равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей, с тем чтобы придать необходимый импульс и стимул для их участия в процессе распространения идей. |
| Such a step could be structured so as to provide impetus for similar gatherings with the encouragement of UNCITRAL but without requiring the use of its resources. | Шаг такого рода может быть предпринят таким образом, чтобы обеспечить стимул к проведению аналогичных встреч при содействии со стороны ЮНСИТРАЛ, но без использования ее ресурсов. |
| In its operative part, this draft resolution contains a general encouragement to the international community and United Nations agencies to continue to collaborate to address the remaining humanitarian relief needs and to support the transition to independence. | В постановляющей части проекта резолюции содержится общий призыв к международному сообществу и учреждениям Организации Объединенных Наций продолжать взаимодействовать в целях удовлетворения сохраняющихся потребностей в гуманитарной чрезвычайной помощи и поддерживать процесс перехода к независимости. |
| However the vote should not be understood as a condemnation but rather as encouragement to the Democratic People's Republic of Korea to strengthen its cooperation with the international human rights system. | Однако это голосование следует понимать не как осуждение, а скорее как призыв к Корейской Народно-Демократической Республике укреплять свое сотрудничество с международной системой прав человека. |
| It is our hope that all those who genuinely seek peace in the Middle East will view the advisory opinion of the ICJ as encouragement to return to the road towards peace. | Мы надеемся, что все, кто действительно стремится к миру на Ближнем Востоке, воспримут консультативное заключение Международного Суда как призыв вернуться на путь, ведущий к миру. |
| As mentioned earlier, the CIS peacekeeping force responded favourably to encouragement by UNOMIG to increase its patrolling of the Gali security zone during the harvest season, in order to improve the security situation in the region. | Как упоминалось выше, миротворческие силы СНГ откликнулись на призыв МООННГ усилить патрулирование в Гальском секторе зоны безопасности в период уборки урожая в целях улучшения обстановки в плане безопасности в этом районе. |
| We share his encouragement, extended to Member States, donors and civil society in this regard, to provide financial, political and technical support for women's peace-building initiatives and networks. | Мы разделяем его адресованный государствам-членам, донорам и гражданской общественности призыв оказывать финансовую, политическую и техническую поддержку женским миростроительным инициативам и сетям. |
| For the support and the encouragement that you've given me. | За ту поддержку и одобрение что ты мне давал. |
| Consequently, Ecuador expresses to the two parties its encouragement and its confidence that, with international support, they will continue along the path of peace that they have, happily, taken. | Эквадор поэтому выражает свое одобрение этим двум сторонам и свою уверенность в том, что при международной поддержке они и впредь будут следовать дорогой мира, на которую к счастью вступили. |
| Encouragement, not absolutes. | Нужно одобрение, но не абсолютное. |
| The international community could best assist Myanmar by giving it encouragement and recognizing its efforts. | Лучшим способом оказать помощь Мьянме для международного сообщества была бы ее поддержка и одобрение предпринимаемых ею усилий. |
| 9 In response, the Administrator, thanking delegations for their endorsement and encouragement, concurred with their emphasis on United Nations reform and stressed the need to curb United Nations system fragmentation while capitalizing on agencies' comparative advantages. | В своем ответе Администратор поблагодарил делегатов за их поддержку и высказанное одобрение, согласился с их мнением в отношении необходимости упора на реформу деятельности Организации Объединенных Наций и подчеркнул необходимость преодоления раздробленности деятельности системы Организации Объединенных Наций за счет использования относительных преимуществ отдельных учреждений. |
| Trust, encouragement, reward, loyalty, satisfaction. | Доверие, ободрение, награда, верность, удовлетворение. |
| Before concluding, I should like to express my gratitude to all of you for your encouragement and your support. | Прежде чем закончить, я хотел бы выразить всем вам свою благодарность за ваше ободрение и за вашу поддержку. |
| Hence I wish to thank you particularly for your encouragement and your support. | И поэтому я хочу особенно поблагодарить вас за ваше ободрение и поддержку. |
| But through encouragement, inspiration and respect. | А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| But, Arthur, in the future, if you want someone to do their best work, try to motivate them, not with fear and intimidation, but through encouragement, inspiration and respect. | Но Артур, на будущее, если ты захочешь Чтобы кто-то сделал все что может, Попытайся мотивировать их, Не страхом и запугиванием, А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| The report goes on to blame structural adjustment for environmental problems through its alleged encouragement of over-exploitation of resources. | З. В докладе также утверждается, что структурная перестройка повинна в экологических проблемах вследствие того, что она якобы поощряет чрезмерную эксплуатацию ресурсов. |
| The Government of Malta is committed towards the encouragement of female participation in the labour market, and the achievement of a balance between familial and professional responsibilities. | Правительство Мальты всемерно поощряет участие женщин на рынке труда и достижение сбалансированного совмещения ими семейных и профессиональных обязанностей. |
| Unfortunately, the attitude of certain influential members of the Security Council is providing increasing encouragement for Morocco to continue to obstruct and block the process. | Позиция некоторых влиятельных членов Совета Безопасности, к сожалению, все сильнее поощряет Марокко к тому, чтобы упорно продолжать свой курс, предусматривающий создание препятствий и блокирование процесса. |
| The Advisory Committee recalls that the General Assembly has repeatedly stressed its encouragement for greater competitive sourcing of goods and services in field missions at the local or regional level (see resolutions 52/226 A, para. 19, and 54/14, para. 24). | Консультативный комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что она поощряет закупку товаров и услуг в рамках миссий на местах на более конкурентоспособной основе на местном или региональном уровнях (см. резолюции 52/226, пункт 19, и 54/14, пункт 24). |
| With encouragement from the United Nations Office on Drugs and Crime, the Government was ensuring that agencies dealing with drug abuse and HIV/AIDS worked closely together for greater synergies. | При поддержке УНПООН правительство поощряет органы, на которые возложена задача ведения борьбы со злоупотреблением наркотиков, и те органы, которые занимаются борьбой с ВИЧ/СПИДом, тесно сотрудничать друг с другом для обеспечения соответствующего взаимодействия. |
| The determination that MONUC and its international partners have demonstrated in supporting the transition process has been a source of encouragement. | Вывод о том, что МООНДРК и ее международные партнеры продемонстрировали поддержку переходного процесса, внушает оптимизм. |
| The review of positive developments I have just given should fill us with encouragement for the future. | Обзор позитивных событий, которые я только что изложил, должен вселять в нас оптимизм в отношении будущего. |
| While events in Sierra Leone give cause for encouragement, developments in the two neighbouring countries give much cause for concern. | В то время как события в Сьерра-Леоне внушают оптимизм, события в двух соседних странах дают большой повод для беспокойства. |
| Paragraphs 6 and 7 of the report, however, give my delegation a sense of encouragement that certain countries have agreed to return the heritage wherever it was taken. | Однако пункты 6 и 7 доклада вызывают у моей делегации некоторый оптимизм в связи с тем, что некоторые страны согласились возвратить это культурное богатство тем странам, из которых оно было вывезено. |
| The substantial compliance of the parties with the Harare disengagement plan, as monitored and verified by MONUC military observers, is also a matter for encouragement. | Вселяет также оптимизм тот факт, что стороны в целом соблюдают принятый в Хараре план разъединения, наблюдение и контроль за которым осуществляют военные наблюдатели МООНДРК. |
| The current report of the Tribunal is certainly a source of encouragement regarding the mandate and work of the Tribunal for Rwanda. | Нынешний доклад Трибунала несомненно является источником вдохновения в отношении мандата и работы Трибунала по Руанде. |
| The success of China, as the first developing country ever to host such a large-scale event, is a cause for pride and encouragement for other developing countries to hold world sports events. | Успех Китая как первой развивающейся страны, в которой когда-либо проводились мероприятия подобного масштаба, является источником гордости и вдохновения для других развивающихся стран и стимулом к проведению у себя мировых спортивных мероприятий. |
| We stand as an example of hope and encouragement to those who are still fighting and cannot let go of the blame, the hatred and the anger associated with the past. | Мы являемся примером, который служит источником надежды и вдохновения для тех, кто все еще ведет борьбу и не может избавиться от вины, ненависти и гнева, которые ассоциируются с прошлым. |
| We should indeed derive encouragement from recent developments and achievements in the field of disarmament and arms control. | И недавние изменения и достижения в области разоружения и контроля над вооружениями должны поистине служить для нас источником вдохновения. |
| It remains for me, on behalf of the European Community, to express my heartfelt thanks to the United Nations, which has been a constant source of inspiration, support, expertise and encouragement to do better. | Мне остается лишь выразить от имени Европейского сообщества сердечную признательность Организации Объединенных Наций, которая служит постоянным источником вдохновения, поддержки, опыта и стремления работать лучше. |
| The fact that Daw Aung San Suu Kyi had been allowed to engage in high-level dialogue was also a source of encouragement. | Вызывает воодушевление тот факт, что г-же Аунг Сан Су Чжи было разрешено участвовать в диалоге на высоком уровне. |
| Our words of congratulations and our encouragement are likewise addressed to our brother, Mr. Kofi Annan, whose devotion to the cause of peace and development in the world undoubtedly represents a guarantee for the success of our Organization. | Слова поздравлений и наше воодушевление адресованы также и нашему брату гну Кофи Аннану, чье самоотверженное служение делу мира и развития на планете несомненно является гарантией успеха нашей Организации. |
| It was a great source of encouragement to learn from Judge Kriegler of the support of the overwhelming majority of South Africans for the electoral process and of the progress IEC has made. | Большое воодушевление вызвало заявление судьи Криглера о поддержке подавляющим большинством южноафриканцев избирательного процесса и прогресса, достигнутого НКВ. |
| But through encouragement, inspiration and respect. | А используй ободрение, Воодушевление и уважение. |
| The spirit of partnership embedded in the design of NEPAD and reflected in its engagement with the international community provides hope and encouragement for its implementation. | Дух партнерства, заложенный в основу структуры НЕПАД и проявляющийся в его взаимодействии с международным сообществом, вселяет воодушевление и надежду на его осуществление. |
| Identifying qualified female candidates for positions in FAO's specialized technical fields still proves difficult, notwithstanding member nation encouragement of applications from qualified female nationals. | Все еще оказывается трудным выявить квалифицированных кандидатов-женщин на должности в специализированных технических областях деятельности ФАО, хотя государства-члены и поощряют подачу заявлений квалифицированными женщинами, являющимися их гражданами. |
| Children, often with the encouragement of parents and the incitement of armed actors, become combatants in the hope that they will be well fed, housed and protected. | Дети, которых нередко поощряют к этому родители и подстрекают вооруженные субъекты, становятся комбатантами в надежде на то, что они будут хорошо питаться, будут иметь жилье и будут пользоваться защитой. |
| Of particular concern is the pattern of either encouragement or tolerance of ethnic harassment, as detailed in my Report on Implementation of the Human Rights Provisions of the Peace Agreement to the Florence Conference. | Особую тревогу вызывает то, что они либо поощряют, либо мирятся с этническими гонениями, о чем я подробно говорил в своем докладе об осуществлении положений Мирного соглашения, касающихся прав человека, на Конференции во Флоренции. |
| Several countries in Central Asia and Eastern Europe provide encouragement to programmes targeting injecting drug users, although such programmes sometimes encounter resistance from law enforcement agencies and communities. | Несколько стран Центральной Азии и Восточной Европы поощряют программы, нацеленные на лиц, употребляющих наркотики путем инъекции, однако порой такие программы сталкиваются с сопротивлением со стороны правоохранительных учреждений и общин. |
| With respect to the enjoyment of cultural rights, cultural diversity has received the full encouragement of all Governments since independence with the result that the country now enjoys a wide range of holidays, festivals, celebrations, institutions and events fully reflective of this diversity. | Что касается осуществления культурных прав, то со времени обретения страной независимости все правительства, всячески поощряют культурное многообразие и в настоящее время в стране существуют самые разнообразные праздники, проводятся фестивали, празднования, действуют учреждения и происходят события, в полной мере отражающие это многообразие. |
| The SPRFMO Convention also required measures such as exchange of information, deterrence and encouragement for non-contracting parties to become parties. | Конвенция СПРФМО тоже требует вводить такие меры, как обмен информацией, недопущение запрещенного промысла и побуждение неучаствующих сторон к участию в Конвенции. |
| (a) Encouragement to the Myanmar authorities to continue to pursue the path of the reform process and in doing so, engage more openly with the international community; | а) побуждение властей Мьянмы к продолжению процесса реформ наряду с поддержанием более открытого диалога с международным сообществом; |
| That would make it an exhortation, an encouragement. | Получится призыв, побуждение. |
| Encouragement for families and training for family members in participation and successful intercommunication, with each of them contributing his or her view in reaching decisions with a bearing on the life and interests of the family; | побуждение семей к активному общению и обучение членов семей навыкам конструктивного общения, в ходе которого каждый излагает свою точку зрения с целью принятия решений по вопросам, жизненно важным для семьи и ее интересов; |
| Frente POLISARIO and Algeria interpret this lack of response as an incitement and encouragement of their acts. | Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир рассматривают это отсутствие реакции как побуждение к таким действиям и их поощрение. |
| They were eligible for refugee status under an Act of 27 May 1983 which authorized the granting of such status when there was voluntary tolerance or encouragement of persecution. | Они имеют право на получение статуса беженцев в соответствии с Законом от 27 мая 1983 года, который разрешает предоставлять такой статус в случае наличия фактов терпимого отношения к преследованиям или подстрекательства к ним. |
| The cases included a series of eight killings in the Central region in May and June 2006 which were attributed directly to CPN(M) cadres, or indirectly through their encouragement of villagers. | К таким случаям относятся восемь убийств в центральном районе в мае и июне 2006 года, которые вменяются функционерам КПН(М) непосредственно или косвенно из-за их подстрекательства деревенских жителей. |
| It comes as no surprise that the cultivation and encouragement of war rhetoric by the authorities, and their militaristic policies, which adversely affect the prospects of the peace process, would lead to such gruesome acts. | Все это не может не вызывать озабоченности по поводу нарастания агрессивности в азербайджанском обществе вследствие подобного рода подстрекательства и действенной пропаганды ненависти со стороны высшего руководства Азербайджана. |
| Banning incitement to or encouragement of war or use of force, national, racial or religious hatred, or any kind of intolerance (art. 39); | запрещение подстрекательства или склонения к войне или применению силы, национальной, расовой или религиозной ненависти или всякого рода нетерпимости (статья 39); |
| Ending State support for terrorism does not only mean disrupting State financing; it also means ending the encouragement, incitement and moral and religious sanctions of those acts. | Это означает также прекращение поощрения, подстрекательства и морального и религиозного оправдания таких действий. |
| In such cases, advice, encouragement and cooperation, including capacity-building, can help bring States back into compliance and prevent further non-compliance. | В таких случаях советы, моральная поддержка и помощь, в том числе в создании потенциала, могут способствовать возврату государств в режим соблюдения и предупреждению несоблюдения в будущем. |
| The international tribunals have developed a fairly clear standard for individual criminal aiding and abetting liability: knowingly providing practical assistance, encouragement or moral support that has a substantial effect on the commission of the crime. | Международными трибуналами разработан достаточно четкий стандарт индивидуальной уголовной ответственности за содействие и подстрекательство: сознательная практическая помощь, поощрение или моральная поддержка, оказывающие значительное влияние на совершение преступления. |