Английский - русский
Перевод слова Encompass

Перевод encompass с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Охватывать (примеров 512)
Post-conflict programmes and projects for women's social integration need to be especially tailored to their capabilities and aspirations yet mainstreamed in ways that also encompass men. Проекты и программы социальной интеграции женщин в постконфликтный период должны особо учитывать их возможности и стремления, однако при этом они должны также охватывать и мужское население.
Also, the migration management concept has come to encompass a broad range of initiatives that seek to address not only the consequences but also the causes of refugee and migratory movements. Кроме того, концепция управления миграцией стала охватывать широкий спектр инициатив, направленных на устранение не только последствий, но и причин перемещения беженцев и мигрантов.
The database shall encompass all the features that are required for completing the financial annex and should be part of the capacity-building approach provided by UNCCD to affected country Parties. База данных должна охватывать все элементы, которые требуются для заполнения финансового приложения, и являться неотъемлемой частью подхода к укреплению потенциала, предусмотренного КБОООН для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции.
Indonesia submits that the preambular part of the treaty should at the least encompass two fundamental objectives: to curb any form of nuclear weapons proliferation in all its aspects, and to serve as a basis for the pursuit of the objective of eliminating all nuclear weapons. Индонезия полагает, что преамбульная часть договора должна по крайней мере охватывать две фундаментальные цели: обуздание любого рода распространения ядерного оружия во всех его аспектах, а также создание основы для достижения такой цели, как ликвидация всего ядерного оружия.
Furthermore, Parties are strongly encouraged to report quantitative indicators of their policies and measures; this could encompass other benefits (i.e. non-GHG mitigation benefits) of policies and measures. Кроме того, Стороны активно поощряются к сообщению количественных показателей своих политики и мер; такие показатели могут охватывать и другие преимущества политики и мер (например, преимущества, не связанные с сокращением выбросов ПГ).
Больше примеров...
Включать (примеров 227)
Solutions of African conflicts must encompass humanitarian action and respect for international law. Урегулирование конфликтов в Африке должно включать гуманитарную деятельность и обеспечивать соблюдение норм международного права.
Confidence-building measures should encompass a plurality of approaches, and should include both military and non-military dimensions. Меры укрепления доверия должны охватывать самые различные подходы и включать как военные, так и невоенные аспекты.
The strategy should also encompass a regular monitoring system for housing situations of migrants, both in public and private sectors, to identify and address any discriminatory practices. Эта стратегия должна также включать в систему регулярного мониторинга ситуации мигрантов в области жилья как в государственном, так и в частном секторах, с тем чтобы выявлять и устранять любую дискриминационную практику.
The latter might include, for example, existing assessments of underlying trends in the employment in and the economic value of activities affecting the marine environment but should not encompass policy evaluations. Последние могли бы включать, например, ведущиеся оценки базовых тенденций в динамике занятости в деятельности, затрагивающей морскую среду, и экономической значимости этой деятельности, но не должны охватывать мероприятия по оценке политики.
The foregoing instruments suggest that the "internal" aspect of sovereignty, reflected in an affected State's primary responsibility towards persons within its territory, may encompass a duty to seek external support where national response capacities are overwhelmed. Вышеупомянутые документы позволяют сделать вывод о том, что «внутренний» аспект суверенитета, отраженный в главной ответственности пострадавшего государства по отношению к людям на своей территории, может включать обязанность запрашивать внешнюю поддержку в случае, если внутренние возможности реагирования этих государств превышены.
Больше примеров...
Охватить (примеров 166)
I could modify the Defiant's phaser array to generate a beam wide enough to encompass the entire comet. Я могу модифицировать фазерный массив "Дефаента" для генерации широкого луча, чтобы охватить всю комету.
Item 23 already dealt with sport and was surely broad enough to encompass the proposal of Tunisia. Пункт 23 уже касается спорта и, безусловно, является достаточно широким, чтобы охватить предложение Туниса.
So far, only the Afghan National Army programme has been able to encompass the various dimensions of institution-building, from in-depth reform of the Ministry itself, to the vetting and training of officers and soldiers, to post-deployment assistance and mentoring. Пока лишь в рамках программы по Афганской национальной армии удалось охватить различные аспекты организационного строительства: от коренной реформы самого министерства и тщательного отбора и обучения офицеров и солдат до оказания им помощи после направления в часть и обеспечения наставничества.
Many representatives of Member States suggested that consultative arrangements with non-governmental organizations be extended beyond the Economic and Social Council and its bodies in order to encompass the General Assembly and its Main Committees and subsidiary bodies. Многие представители государств-членов предлагали распространить механизмы консультаций с неправительственными организациями за пределы Экономического и Социального Совета и его органов, с тем чтобы охватить ими Генеральную Ассамблею, ее главные комитеты и вспомогательные органы.
Viewed in this light, the popular call for macroeconomic stabilization should not be confined to the developing countries alone but instead should encompass both the developing and the industrial economies. С этой точки зрения популярный призыв к макроэкономической стабилизации не должен ограничиваться только развивающимися странами, вместо этого он должен охватить как развивающиеся, так и развитые страны.
Больше примеров...
Охвата (примеров 103)
The system was conceived originally to encompass rock units dating back to the formation of the crust 4500 million years ago. Изначально период был предложен для охвата всех геологических образований на Марсе с момента образования коры 4500 миллионов лет назад.
An effective secured transactions regime should provide maximum flexibility and durability to encompass a broad array of credit transactions, and also accommodate new and evolving forms of credit transactions. Эффективный режим обеспеченных сделок должен обладать максимальной гибкостью и прочностью для охвата широкого спектра кредитных сделок, а также учитывать новые и появляющиеся формы кредитных сделок.
This cooperation could be extended to encompass the activities of the International Rail Transport Committee and the Committee of the Organization for Co-operation between Railways in the computerization of the common CIM/SMGS rail consignment note. Это сотрудничество можно было бы расширить за счет охвата деятельности Международного комитета железнодорожного транспорта и Комитета Организации сотрудничества железных дорог в области компьютеризации единой железнодорожной накладной МГК/СМГС.
One positive development was that the focus of the so-called Fast-Track Initiative of the World Bank had been broadened to encompass the education-for-all goals. Одним из позитивных событий стало расширение сферы охвата так называемой «Экспресс-инициативы» Всемирного банка для включения в нее целей обеспечения образования для всех.
Like the representative of the United States, she believed that the scope of the draft Convention should be relatively modest and should not attempt to encompass such issues as non-contractual receivables. Как и представитель Соединенных Штатов, она полагает, что сфера охвата проекта Конвенции должна быть относительно низкой и что не следует пытаться объять виды дебиторской задолженности, не вытекающие из договоров.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 58)
The reform of the Security Council must also encompass the proper relationship between it and the General Assembly. Реформа Совета Безопасности также должна предусматривать установление надлежащих взаимоотношений между Советом и Генеральной Ассамблеей.
The crucial point is that any attempt to identify right to health indicators must encompass the responsibilities of States at both the national and international levels. Особо важным является то, что любая попытка определить показатели осуществления права на здоровье должна предусматривать обязательства государств как на национальном, так и международном уровнях.
Technical assistance under the Aid for Trade Initiative must be taken into account and must encompass not only productive capacity, but also improvement of trade-related infrastructure and social protection and adjustment programmes. Необходимо учитывать техническое содействие в рамках Инициативы по оказанию помощи в торговле, которое должно предусматривать не только наращивание производственного потенциала, но и развитие связанной с торговлей инфраструктуры и реализацию программ социальной защиты и адаптации.
Implicit in the definition was the idea that economic policy should encompass environmental conservation and that its goal of achieving more equitable economic growth should refer to intergenerational as well as geographical equity (Jacobs, 1990). В этом определении подразумевалось, что экономическая политика должна предусматривать охрану окружающей среды и что цель достижения более справедливого экономического роста должна служить обеспечению справедливости между поколениями людей, а также географическими районами (Якобс, 1990 год).
This can be illustrated by considering the problematic notion of "author", which evokes an understanding of an individual and does not easily encompass communal creation and ownership. В этом можно убедиться, обратив внимание на вызывающее сомнение понятие «автор», которое чаще всего применяется по отношению к отдельному лицу и вряд ли может предусматривать коллективное творчество и коллективное право собственности.
Больше примеров...
Распространяться (примеров 34)
Curbing the arms race should encompass all the countries of the region without exception. Процесс прекращения гонки вооружений должен распространяться на все без исключения страны региона.
In drafting the Model Law, the Commission intended that it should encompass all the styles and techniques that fall within the context of article 2. При разработке Типового закона Комиссия исходила из того, что эта концепция должна распространяться на все разновидности и методы, охватываемые статьей 2.
The scope of the arms trade treaty should at least encompass all arms covered by the United Nations Register of Conventional Arms. Сфера применения договора о торговле оружием должна по крайней мере распространяться на все вооружения, охватываемые Регистром обычных вооружений Организации Объединенных Наций.
Security Council reform must not only encompass an increase in the number of members, but also include the Council's procedures and working methods. Реформа Совета Безопасности должна включать в себя не только увеличение числа членов, но и распространяться на процедуры и методы работы Совета.
Financial contracts should be defined broadly enough to encompass existing varieties of financial contracts and to accommodate new types of financial contracts as they appear. Определение понятия финансовых контрактов должно быть достаточно широким, чтобы охватывать существующее разнообразие финансовых контрактов и распространяться на новые виды финансовых контрактов по мере их появления.
Больше примеров...
Включают в себя (примеров 44)
The programmes and activities of the Korean Sharing Movement encompass most of the Millennium Development Goals. Программа и мероприятия Корейского движения помощи включают в себя большинство Целей развития тысячелетия.
The new committee will build on experience gained, and will address the cross-cutting nature of gender issues that encompass not only economic and social, but also political and peace issues. Новый комитет будет использовать накопленный опыт и учитывать всеохватывающий характер гендерных вопросов, которые включают в себя не только экономические и социальные, но и политические вопросы, а также вопросы мира.
This refers, among others, to such crimes as genocide (art. 357) and use of prohibited means and methods of warfare (art. 356), which offences encompass acts covered by the Convention's definition of torture. В частности, это касается таких преступлений, как геноцид (статья 357 УК РФ) и применение запрещенных средств и методов ведения войны (статья 356 УК РФ), которые в том числе включают в себя действия, подпадающие под конвенционное определение пыток.
Information and communication on risks encompass information relating both to the nature of the hazard (the effects of mercury) and to exposure pathways, which can be linked with certain individual behaviours and/or certain type of activities or locations. Информация и сообщения о рисках включают в себя информацию о характере опасности (воздействие ртути) и путях воздействия, которые могут быть связаны с некоторыми индивидуальными видами поведения и/или некоторыми видами деятельности или местами.
These transactions encompass the processes associated with: Эти операции включают в себя процессы, связанные с:
Больше примеров...
Касаться (примеров 10)
The recommendations will encompass institutional development needs, pricing policies, subsidy removal, metering, billing and collection. Рекомендации будут касаться потребностей в сфере институционального развития, политики, ценообразования, ликвидации субсидий, вопросов измерения и расчетов.
Such protection would encompass prohibitions against torture, inhuman treatment, and extrajudicial executions. Такая защита будет касаться запрещения пыток, бесчеловечного обращения и внесудебных смертных казней.
The xenophobia engendered in this setting then spread beyond asylum-seekers to encompass all foreigners. Возникшие на этой почве проявления ксенофобии впоследствии стали касаться не только просящих убежища лиц, но и всех иностранцев.
Recent steps taken by the European Union and other countries to open up their markets were important, although to be fully effective they needed to be made permanent, encompass all products and be accompanied by simple and transparent rules. Последние инициативы Европейского союза и других стран по открытию своих рынков представляют собой важный шаг вперед, хотя, чтобы полностью проявить свою эффективность, эти меры должны стать постоянно действующими, касаться всех отраслей и сопровождаться установлением простых и прозрачных норм.
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути.
Больше примеров...
Включения (примеров 28)
He also proposed to expand the current chemicals management paradigm to encompass additional issues such as especially vulnerable groups, waste minimization and cleaner production techniques. Он также предложил расширить нынешнюю парадигму регулирования химических веществ для включения дополнительных вопросов, таких, например, как особо уязвимые группы, минимизация отходов и экологически более чистые производственные технологии.
In the wake of the adoption of the World Solar Programme 1996-2005, many entities within the United Nations systems have adjusted their programmes and projects to encompass insofar as possible activities which are relevant to the World Solar Programme 1996-2005. После принятия Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы многие подразделения системы Организации Объединенных Наций скорректировали свои программы и проекты на предмет включения в них в максимально возможной степени мероприятий, имеющих отношение к Всемирной программе по солнечной энергии на 1996-2005 годы.
Mr. Gallegos Chiriboga, welcoming Kuwait's ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, invited the State party to consider expanding its definition of the term "disability" to encompass all types of disabilities, mental as well as physical. Г-н Гальегос Чирибога, приветствуя ратификацию Кувейтом Конвенции о правах инвалидов, предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о расширении охвата термина «инвалидность» для включения в него всех видов инвалидности - как психической, так и физической.
She would welcome confirmation that a new Constitution was to be drafted and whether it would encompass the existing provisions on equality and the prohibition of discrimination. Она будет признательна за подтверждение факта подготовки новой конституции и включения в нее действующих положений о равенстве и запрещении дискриминации.
The report concluded by recognizing that "such a decision would require a larger UNPROFOR presence, a revised mandate to encompass ceasefire/safe area monitoring and different rules of engagement". Доклад заканчивался признанием того, что "такое решение потребует расширения присутствия СООНО, пересмотра мандата для включения в него функций наблюдения за прекращением огня/безопасными районами и новых правил применения оружия".
Больше примеров...
Он охватывал (примеров 8)
The Agency's radiation safety infrastructure appraisal mechanism was expanded in 2004 to encompass nuclear security aspects. Разработанный Агентством механизм оценки инфраструктуры обеспечения радиационной безопасности был расширен в 2004 году с тем, чтобы он охватывал аспекты ядерной безопасности.
With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого.
This international regime must, however, grow to encompass illicit brokering and be strengthened in order to effectively and efficiently curb the uncontrolled circulation of these arms and its impact on international peace and security. Этот международный режим, однако, следует и впредь развивать, с тем чтобы он охватывал и вопрос незаконного посредничества, и усилить в целях эффективного ограничения неконтролируемого распространения такого оружия и последствий этого для международного мира и безопасности.
I propose that this encompass not only South America, but all countries of the South - Africa, the Americas and Asia, including China. Я предлагаю, чтобы он охватывал не только Южную Америку, но и все страны Юга - Африку, оба американских континента и Азию, включая Китай.
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача".
Больше примеров...