Английский - русский
Перевод слова Encompass

Перевод encompass с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Охватывать (примеров 512)
Such a debate should encompass a legal framework that conforms to the Charter of the United Nations. Такая дискуссия должна охватывать правовые рамки, которые согласуются с Уставом Организации Объединенных Наций.
Education for All must encompass not just formal school education, but also early childhood education, literacy and life-skills programmes. Инициатива «Образование для всех» должна охватывать не только формальное школьное обучение, но и образование детей в раннем возрасте, грамотность и программы привития жизненных навыков.
The Bulgarian government makes efforts to formulate the overall concept for implementation of the encouraging measures, which shall encompass all areas of gender inequality. Болгарское правительство прилагает усилия для формулирования общей концепции осуществления мер поощрения, которая должна охватывать все области гендерного неравенства.
Efforts to combat terrorism should be holistic and should encompass direct engagement, prevention and measures to address its root causes. Усилия по борьбе с терроризмом должны носить целостный характер и охватывать меры прямого реагирования, превентивные меры и меры по устранению коренных причин терроризма.
The Working Group may wish to consider whether this formulation is sufficiently broad to encompass those terms and conditions that are not set in the framework agreement itself but are set by the second-stage competition. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли данная формулировка достаточно широкой, чтобы она могла охватывать те условия, которые не изложены в самом рамочном соглашении, но установлены в ходе конкуренции на втором этапе.
Больше примеров...
Включать (примеров 227)
The draft declaration should encompass such questions as the preservation of the cultural specificities of indigenous peoples, equal participation by them in the political and legislative processes, environmental protection and non-discrimination. Проект декларации должен включать такие вопросы, как обеспечение культурного своеобразия коренных народов, их недискриминация, полноправное участие в политических и законодательных процессах, охране окружающей среды.
The term has grown, however, to encompass a broader range of activities of lawyers and non-lawyers working toward a multitude of objectives, including civil rights, civil liberties, women's rights, consumer rights, environmental protection, and so on. Однако впоследствии термин стал включать в себя более широкий спектр деятельности как юристов, так и неюристов, стремящихся к достижению самых разных социальных целей, включая защиту гражданских прав и свобод, прав женщин, прав потребителей, окружающей среды и так далее.
Several experts reported that consumer protection legislation, which could encompass amendments to the existing consumer protection Acts or competition laws, were either under consideration or had been introduced. Ряд экспертов сообщили о том, что в их странах уже принято или рассматривается с целью принятия соответствующее законодательство о защите интересов потребителей, которое может включать поправки к существующим законам о защите прав потребителей или законам о конкуренции.
Such support of informal care can encompass necessary services for the client and compensation, leave and support services for the caregiver. Такая поддержка неформального ухода может включать предоставление необходимых услуг для клиента и выплату компенсации лицу, осуществляющему уход, а также предоставление ему отпуска и вспомогательных услуг.
This would encompass three regional training workshops and database- and capacity-building activities. Она будет включать три региональных учебных практикума и деятельность по созданию базы данных и наращиванию потенциала.
Больше примеров...
Охватить (примеров 166)
It was not until 1958 that Screen Gems packaged 78 shorts for national syndication; the package was gradually enlarged to encompass the entire library of 190 shorts. Только в 1958 году «Screen Gems» купил права на 78 картин, для национальной трансляции, пакет постепенно расширялся, чтобы охватить всю видеотеку из 190 картин.
While her delegation agreed with the proposals set out in guideline 3.1.8, it felt that it would be interesting to see if and how such a guideline would encompass future practice. Хотя делегация Португалии согласна с предложениями, приведенными в руководящем положении 3.1.8, ей было бы интересно узнать, может ли такое руководящее положение охватить будущую практику и каким образом это можно осуществить.
Her delegation could support draft article 2 (Duty to cooperate) as revised by the Special Rapporteur; cooperation was indeed an overarching idea that might be considered to encompass the obligation to extradite or prosecute. Делегация Греции может поддержать проект статьи 2 (Обязанность сотрудничать) с внесенными изменениями Специального докладчика, поскольку сотрудничество само по себе является всеобъемлющей идеей, которую можно рассмотреть, с тем чтобы охватить обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование.
The question was raised as to whether the words "in connection with a contract" or "in the context of a contract" were broad enough to encompass all types of communication intended to be covered by the draft paragraph. Был задан вопрос о том, являются ли формулировки "в связи с договором" или "в контексте договора" достаточно широкими, чтобы охватить все виды сообщений, на которые предполагается распространить действие этого проекта пункта.
I could modify the phaser array to encompass the entire comet. Я могу модифицировать фазерный массив "Дефаента" для генерации широкого луча, чтобы охватить всю комету.
Больше примеров...
Охвата (примеров 103)
This provision appears to be wide enough to encompass witnesses as well. Настоящее положение представляется достаточно широким для охвата также и свидетелей.
If the strategy addressed direct relationships with Governments, it would encompass too large a scope and risk becoming a parallel MTSP. Если в стратегии будут освещаться прямые отношения с правительствами, то сфера ее охвата слишком расширится и она рискует превратиться в параллельный ССП.
An effective secured transactions regime should provide maximum flexibility and durability to encompass a broad array of credit transactions, and also accommodate new and evolving forms of credit transactions. Эффективный режим обеспеченных сделок должен обладать максимальной гибкостью и прочностью для охвата широкого спектра кредитных сделок, а также учитывать новые и появляющиеся формы кредитных сделок.
A closer examination of the organization will reveal that while trade and commerce are indeed its principle focus, the organization has extended its purview to encompass additional areas beyond what could justifiably be described as within its mandate. При более внимательном изучении этой организации обнаруживается, что, хотя основным предметом ее внимания действительно являются торговля и коммерция, сфера ее деятельности была расширена за счет охвата дополнительных областей, которые нельзя объективно охарактеризовать как относящиеся к ее мандату.
The third, which is the subject of sections A. and A., concerns the type and number of non-mandatory rules that could be included in modern secured transactions legislation, so as to encompass new and evolving forms of secured transactions. Третий вопрос, являющийся предметом рассмотрения в разделах А. 4 и А. 5, касается типа и количества неимперативных норм, которые могут включаться в современное законодательство по обеспеченным сделкам с целью охвата новых и возникающих форм обеспеченных сделок.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 58)
Any meaningful review of the functioning of the Council should encompass the broader and vital issues of democratization and transparency in the decision-making process. Всякая попытка серьезного рассмотрения вопросов, связанных с деятельностью Совета, должна предусматривать и рассмотрение таких широких и жизненно важных вопросов, как демократизация процесса принятия решений и повышение его транспарентности.
These objectives should encompass the task of addressing and redressing the global inequalities and the waste of human resources generated by the lack of productive employment. Эти цели должны предусматривать задачу анализа и устранения глобальных факторов неравенства и обесценивания кадровых ресурсов вследствие отсутствия оплачиваемой работы.
Area-based management tools can encompass very different degrees of protection ranging from areas where multiple uses are allowed but regulated, to areas of strict protection where uses are prohibited. Такие инструменты могут предусматривать самую различную степень защиты: от создания районов, пользование которыми регламентировано, но допускается, до создания районов, которые подлежат строгой защите и пользование которыми запрещено.
However, the Group of 77 and China appeared to be advocating a course of action that would go beyond the setting-aside of proposals 20 and 21 and encompass the handling of those issues at a later stage. Однако Группа 77 и Китай, вероятно, выступают за курс действий, который будет выходить за рамки решения отложить рассмотрение предложений 20 и 21 и предусматривать рассмотрение этих вопросов на более позднем этапе.
And to be effective, such programmes need to encompass all sectors of society, involving efforts from the highest level to the grass-roots level, including non-governmental organizations and people living with HIV/AIDS. А для того, чтобы эти программы были действенными, они должны охватывать все слои общества, предусматривать осуществление мероприятий на всех уровнях - от высшего до местного, в том числе с участием неправительственных организаций и самих больных ВИЧ/СПИДом.
Больше примеров...
Распространяться (примеров 34)
The report of the Secretary-General correctly called for inter-agency partnerships and knowledge networks, including for non-resident entities, and that recommendation should also encompass the Bretton Woods institutions. В докладе Генерального секретаря содержится верный призыв к налаживанию партнерских отношений между учреждениями и информационных сетей, охватывающих организации-нерезиденты; эта рекомендация должна распространяться и на бреттон-вудские учреждения.
Among others, these policies will encompass trade and commercial issues, currency and monetary issues, and a banking system. Такая политика будет, в частности, распространяться на вопросы торговли и коммерции, валютные и кредитно-денежные вопросы и банковскую систему.
The Commission's jurisdiction will encompass claims by lenders for instalments which were not but should have been repaid during the period of the invasion and occupation of Kuwait. Юрисдикция Комиссии будет распространяться на претензии кредиторов в отношении долевых выплат, которые должны были быть получены, но которые не были получены в период вторжения и оккупации Кувейта.
Security Council reform must not only encompass an increase in the number of members, but also include the Council's procedures and working methods. Реформа Совета Безопасности должна включать в себя не только увеличение числа членов, но и распространяться на процедуры и методы работы Совета.
This should continue to encompass initiatives towards regional consensus-building and reconciliation efforts, and could extend to other Afghan-led political processes, supporting their inclusiveness, and the inclusiveness of Afghan institutions. Такой подход должен по-прежнему охватывать инициативы, ориентированные на укрепление консенсуса на региональном уровне и примирение, и может распространяться на другие возглавляемые самими афганцами политические процессы в поддержку их инклюзивности и инклюзивности учреждений Афганистана.
Больше примеров...
Включают в себя (примеров 44)
The new realities also encompass the emergence of a host of smaller States, which make up the vast majority of the United Nations membership. Новые реальности также включают в себя появление целого ряда небольших государств, которые составляют подавляющее большинство членов Организации Объединенных Наций.
These encompass some of the most compelling development challenges, and will define future work throughout UNDP. Эти области включают в себя некоторые из наиболее насущных задач развития и будут определять направления всей будущей работы ПРООН.
In many aspects, cultural rights are pivotal to the recognition and respect of human dignity, as they protect the development and expression of various world visions - individual and collective - and encompass important freedoms relating to matters of identity. Во многих отношениях культурные права являются основными, когда речь идет о признании и уважении человеческого достоинства, поскольку они защищают формирование и выражение различных представлений о мире - индивидуальных и коллективных - и включают в себя важные свободы, касающиеся вопросов самобытности.
As opposed to "best available technologies" in the Convention, "best available techniques" under the IPPC Directive also encompass important non-technical aspects, such as management methods and the environmental impacts of an installation through the full life cycle of a plant. В отличие от «наилучших имеющихся технологий» по Конвенции, «наилучшие доступные методы» в рамках Директивы КПКЗ дополнительно включают в себя важные нетехнические аспекты, такие как методы управления и влияние на окружающую среду оборудования в течение полного цикла жизни предприятия.
There is a need to recognize that, in addition to the critical financial resources available to public authorities, resources also encompass the resources of the private sector, and those of the not-for-profit and voluntary sector. Необходимо признать, что вышеупомянутые ресурсы включают в себя не только имеющие основное значение финансовые ресурсы, находящиеся в распоряжении государственных органов власти, но также ресурсы частного сектора и ресурсы сектора деятельности, не направленной на получение прибыли, и деятельности, осуществляемой на безвозмездной основе.
Больше примеров...
Касаться (примеров 10)
The xenophobia engendered in this setting then spread beyond asylum-seekers to encompass all foreigners. Возникшие на этой почве проявления ксенофобии впоследствии стали касаться не только просящих убежища лиц, но и всех иностранцев.
Transitional justice initiatives may encompass both judicial and non-judicial mechanisms, including individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals. Инициативы в области правосудия переходного периода могут касаться как судебных, так и несудебных механизмов, включая привлечение к ответственности отдельных лиц, предоставление возмещения, поиск истины, институциональную реформу, проверку и увольнение.
Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения.
Recent steps taken by the European Union and other countries to open up their markets were important, although to be fully effective they needed to be made permanent, encompass all products and be accompanied by simple and transparent rules. Последние инициативы Европейского союза и других стран по открытию своих рынков представляют собой важный шаг вперед, хотя, чтобы полностью проявить свою эффективность, эти меры должны стать постоянно действующими, касаться всех отраслей и сопровождаться установлением простых и прозрачных норм.
Uganda concurs with all the previous speakers in this debate at the special session that any lasting solution to the problem of illicit trafficking must encompass all its ramifications, including enhanced cooperation between developed and developing countries. Уганда согласна со всеми предшествующими выступавшими в рамках настоящих прений на специальной сессии в том, что подлинное решение проблемы незаконного оборота должно касаться всех его проявлений, включая расширенное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами.
Больше примеров...
Включения (примеров 28)
He also proposed to expand the current chemicals management paradigm to encompass additional issues such as especially vulnerable groups, waste minimization and cleaner production techniques. Он также предложил расширить нынешнюю парадигму регулирования химических веществ для включения дополнительных вопросов, таких, например, как особо уязвимые группы, минимизация отходов и экологически более чистые производственные технологии.
In 2010, the Secretary-General decided to review the mandate, functions and composition of the Advisory Committee on the prevention of genocide to encompass the broader concerns of the joint office. В 2010 году Генеральный секретарь постановил проанализировать мандат, функции и состав Консультативного комитета по предупреждению геноцида для включения более широких вопросов, вызывающих озабоченность объединенной канцелярии.
The Assembly urged States to take appropriate steps to frustrate the objectives and activities of smugglers of aliens by amending criminal laws, if necessary, to encompass the smuggling of aliens. Ассамблея настоятельно призвала государства предпринять соответствующие шаги, чтобы сорвать достижение целей и пресечь деятельность лиц, осуществляющих контрабандный провоз иностранцев, путем внесения поправок в уголовное законодательство, если это необходимо, для включения контрабандного провоза иностранцев.
Ms. Shin asked whether, when the Gender Equality Unit expanded to become a sector, its mandate would also expand to encompass other areas of equal opportunity. Г-жа Шин спрашивает, будет ли в случае преобразования Секции по вопросам гендерного равенства в сектор расширен и ее мандат с целью включения в него других вопросов, связанных с равными возможностями.
The report concluded by recognizing that "such a decision would require a larger UNPROFOR presence, a revised mandate to encompass ceasefire/safe area monitoring and different rules of engagement". Доклад заканчивался признанием того, что "такое решение потребует расширения присутствия СООНО, пересмотра мандата для включения в него функций наблюдения за прекращением огня/безопасными районами и новых правил применения оружия".
Больше примеров...
Он охватывал (примеров 8)
The Agency's radiation safety infrastructure appraisal mechanism was expanded in 2004 to encompass nuclear security aspects. Разработанный Агентством механизм оценки инфраструктуры обеспечения радиационной безопасности был расширен в 2004 году с тем, чтобы он охватывал аспекты ядерной безопасности.
This international regime must, however, grow to encompass illicit brokering and be strengthened in order to effectively and efficiently curb the uncontrolled circulation of these arms and its impact on international peace and security. Этот международный режим, однако, следует и впредь развивать, с тем чтобы он охватывал и вопрос незаконного посредничества, и усилить в целях эффективного ограничения неконтролируемого распространения такого оружия и последствий этого для международного мира и безопасности.
Extending the latter to encompass the broader issues of international terrorism and related concerns requires up-skilling, specialist resources and appropriate technological assistance. Для расширения сферы действия этого мандата, с тем чтобы он охватывал более широкие проблемы международного терроризма и смежные проблемы, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных учреждений, привлечь соответствующих специалистов и заручиться необходимой технической помощью.
I propose that this encompass not only South America, but all countries of the South - Africa, the Americas and Asia, including China. Я предлагаю, чтобы он охватывал не только Южную Америку, но и все страны Юга - Африку, оба американских континента и Азию, включая Китай.
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача".
Больше примеров...