| It must encompass all humans and all living creatures, because everything alive, in itself, has a value. | Оно должно охватывать всех людей и всех живых существ, ибо все живое обладает ценностью уже само по себе». |
| Patients' rights charters should encompass the human rights of persons with mental disabilities. | Хартии прав пациентов должны охватывать права человека психически больных. |
| The programme of work of a specific session of the Assembly should then be based on the agenda but not necessarily encompass all the issues on it. | Программа работы конкретной сессии Ассамблеи в таком случае должна основываться на повестке дня, а не обязательно охватывать все включенные в нее вопросы. |
| The treaty should also encompass the prohibition of the reuse for military purposes of fissile material from disarmament rededicated for civil purposes, and a ban on transferring civil fissile material with the aim of manufacturing nuclear weapons or other nuclear explosive devices as well as other military purposes. | Договор должен также охватывать запрещение повторного использования в военных целях расщепляющегося материала разоруженческого происхождения, перенаправленного на гражданские цели, и запрет на передачу гражданского расщепляющегося материала в целях изготовления ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств, а также в других военных целях. |
| If this is done, and if the right to housing is conceptualized to encompass the rights to non-discrimination and to equality, then the right to housing can be defined in a way that underscores its applicability to women. | Если это будет сделано и если концепция права на жилье будет охватывать права на недискриминацию и на равенство, то тогда его можно будет сформулировать таким образом, чтобы в нем особо подчеркивалась его применимость к женщинам. |
| This service will eventually be expanded to encompass advisory services related to capacity needs assessments and to the development of country-level indicators. | Эти услуги в конечном итоге будут расширены и включать оценки потребностей в потенциале и разработку страновых показателей. |
| Depending upon the issues being addressed, these paths can encompass multilateral, subregional and bilateral elements. | В зависимости от рассматриваемых вопросов эти пути могут включать многосторонние, субрегиональные и двусторонние элементы. |
| Mandates may encompass the development of institutions to support the rule of law, the creation of State administrative structures, the establishment of mine action programmes, the repatriation of refugees and the delivery of humanitarian aid. | Мандаты миротворческих миссий могут включать в себя создание соответствующих институтов для обеспечения законности, формирование государственных административных структур, разработку программ, связанных с деятельностью в области разминирования, репатриацию беженцев и доставку гуманитарной помощи. |
| Under the non-binding track, draft guidelines were being developed and these could encompass all three pillars of the Convention and include guidance on what types of GMO-related information could or should be included on public registers. | В рамках юридически необязательного направления разрабатывался проект руководящих принципов, которые могли охватывать все три основные сферы Конвенции и включать указания о том, какие виды информации, связанной с ГИО, могут или должны включаться в государственные регистры. |
| The reduction of risks related to chemical exposure can encompass a broad range of options designed to limit adverse effects on health and the environment by reducing the availability, or inherent hazards, of chemicals or by controlling the nature and extent of exposures. | Уменьшение рисков, связанных с химическим воздействием, может включать большое разнообразие возможных действий, направленных на ограничение неблагоприятного влияния на здоровье и окружающую среду или на наследственность путём уменьшения доступности или присущих химикатам опасностей, или посредством контроля характера и степени воздействия. |
| Official wage statistics are developed to encompass the entire labour market. | Подготовка официальных статистических данных о заработной плате строится таким образом, чтобы охватить весь рынок труда. |
| The evaluation of the new arrangements should, therefore, be broad enough in scope to encompass the fundamental issues related to the new arrangements. | Поэтому оценка новых процедур должна быть достаточно широкой по масштабам, с тем чтобы охватить основные вопросы, связанные с новыми процедурами. |
| To establish potential synergies, the review of the information strategy should be broadened to encompass the communication work of the executive committee agencies. | В целях использования возможностей, обеспечиваемых объединением усилий, обзор информационной стратегии следует расширить, чтобы охватить информационную деятельность учреждений, входящих в Исполнительный комитет. |
| Article 6 of the Model Law, which deals with the issue of "writing", does not attempt to extend the definition of that term so as to encompass electronic means of communication. | Статья 6 типового закона, посвященная вопросу о "письменной форме", не направлена на расширение определения этого понятия, с тем чтобы охватить также электронные средства передачи данных. |
| Whatever the circumstances, we now find ourselves today faced with this challenge which requires us all to transcend our differences and to broaden our horizons in order to encompass the cultures and religions of others. | Какие бы ни были обстоятельства, мы оказались сегодня перед задачей переступить через наши различия и расширить наши горизонты, с тем чтобы охватить культуры и религии, которых придерживаются другие народы. |
| Broad categories of responsibility and hierarchy were used to encompass several grade levels and to permit reasonable comparability under commonly understood headings. | Для охвата нескольких классов должностей и для обеспечения возможности для проведения обоснованного сопоставления по понятным для всех рубрикам были использованы широкие категории функций и иерархии. |
| Policies in these areas will focus on extending beyond the formal economy and the public sector to encompass and regulate the informal economy. | При осуществлении политики в этих областях основное внимание будет уделяться выходу за рамки формальной экономики и государственного сектора с целью охвата и регулирования неформальной экономики. |
| A closer examination of the organization will reveal that while trade and commerce are indeed its principle focus, the organization has extended its purview to encompass additional areas beyond what could justifiably be described as within its mandate. | При более внимательном изучении этой организации обнаруживается, что, хотя основным предметом ее внимания действительно являются торговля и коммерция, сфера ее деятельности была расширена за счет охвата дополнительных областей, которые нельзя объективно охарактеризовать как относящиеся к ее мандату. |
| The Strategy had broadened the scope of the counter-terrorism campaign to encompass, for the first time, measures to address the root causes of terrorism and the wider aim of eliminating extremism and promoting harmony among civilizations. | Стратегия расширила сферу охвата контртеррористической кампании благодаря тому, что в нее были впервые включены меры по изучению первопричин терроризма и более широкая задача искоренения терроризма и поощрения гармоничных отношений между цивилизациями. |
| It was said that the text, which allowed correction in the award of "any errors in computation, any clerical or typographical errors, or any errors of similar nature" was sufficiently broad to encompass such matters. | Было указано, что текст, который позволяет исправлять в арбитражном решении "любую допущенную ошибку в расчетах, описку или опечатку, либо любую иную ошибку аналогичного характера", уже является достаточно широким для охвата этих аспектов. |
| Oversight of SAICM would encompass two distinct functions. | Контроль за осуществлением СПМРХВ будет предусматривать две различные функции. |
| Unilateralism, nevertheless, carries an inherent danger of extraterritoriality and can encompass the extraterritorial application of coercive economic measures. | Тем не менее односторонний подход неизменно порождает опасность экстерриториальности и может предусматривать экстерриториальное применение экономических мер принуждения. |
| Strategies should encompass the active participation of the entire public administration and should be designed and implemented in close cooperation with citizens. | Стратегии должны предусматривать активное участие всех органов государственного управления и должны разрабатываться и осуществляться в тесном сотрудничестве с гражданами. |
| The statute of the court should encompass the provisions of general criminal law and provide for procedures, due process and protection of the accused, victims and witnesses. | Устав суда должен включать положения общего уголовного права и предусматривать процессуальные нормы, надлежащие правовые процедуры и защиту обвиняемых, пострадавших и свидетелей. |
| Phase one would encompass short-term initiatives and would consist of strategic planning, project planning, functional requirements and the development of requests for proposals (RFPs) related thereto. | Первый этап будет включать краткосрочные инициативы и предусматривать стратегическое планирование, планирование проектов, функциональные потребности и подготовку связанных с ним запросов о выдвижении предложений. |
| They will also encompass foreign and domestic, public and private small-scale, medium-scale and large-scale investments. | Они будут распространяться на малые, средние и крупные иностранные, внутренние, государственные и частные инвестиции. |
| For our struggle to lead to victory, it must encompass the fight against poverty, famine and injustice. | Для того чтобы наша борьба привела к победе, она должна распространяться также и на нищету, голод и несправедливость. |
| While Tonga recognizes the merit of the economic vulnerability index as a measure for economic impacts, its application should encompass all small island developing States and not serve as a means to draw superficial differences between them. | Хотя Тонга понимает преимущества индекса экономической уязвимости как показателя экономического воздействия, его применение должно распространяться на все малые островные развивающиеся государства и не служить средством проведения искусственных различий между ними. |
| Among others, these policies will encompass trade and commercial issues, currency and monetary issues, and a banking system. | Такая политика будет, в частности, распространяться на вопросы торговли и коммерции, валютные и кредитно-денежные вопросы и банковскую систему. |
| World peace and peaceful coexistence must encompass all cultures, so that they can make their cultural contribution to a prosperous future for mankind. | Глобальный мир и мирное сосуществование должны распространяться на все культуры, с тем чтобы они могли вносить свой культурный вклад в светлое будущее человечества. |
| This refers, among others, to such crimes as genocide (art. 357) and use of prohibited means and methods of warfare (art. 356), which offences encompass acts covered by the Convention's definition of torture. | В частности, это касается таких преступлений, как геноцид (статья 357 УК РФ) и применение запрещенных средств и методов ведения войны (статья 356 УК РФ), которые в том числе включают в себя действия, подпадающие под конвенционное определение пыток. |
| These transactions encompass the processes associated with: | Эти операции включают в себя процессы, связанные с: |
| The indicators encompass enabling environment indicators and stress reduction indicators. | Индикаторы включают в себя индикаторы наличия благоприятствующих условий и индикаторы сокращения стрессовой нагрузки. |
| Mindful that human rights encompass political rights, the Kingdom of Cambodia adopted a policy of liberal democracy and pluralism, as stated in article 51 of the Constitution of the Kingdom, in 1993. | Сознавая, что права человека включают в себя и политические права, Королевство Камбоджа взяло на вооружение политику либеральной демократии и плюрализма, что нашло свое отражение в статье 51 конституции Королевства 1993 года. |
| These integrated services-which may be subject to further fine tuning in consultation with Member States- in principle encompass: | Эти интегри-рованные услуги, направленность которых, воз-можно, еще предстоит уточнять вместе с госу-дарствами-членами, включают в себя следующие принципиальные элементы: |
| Such protection would encompass prohibitions against torture, inhuman treatment, and extrajudicial executions. | Такая защита будет касаться запрещения пыток, бесчеловечного обращения и внесудебных смертных казней. |
| The xenophobia engendered in this setting then spread beyond asylum-seekers to encompass all foreigners. | Возникшие на этой почве проявления ксенофобии впоследствии стали касаться не только просящих убежища лиц, но и всех иностранцев. |
| Transitional justice initiatives may encompass both judicial and non-judicial mechanisms, including individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals. | Инициативы в области правосудия переходного периода могут касаться как судебных, так и несудебных механизмов, включая привлечение к ответственности отдельных лиц, предоставление возмещения, поиск истины, институциональную реформу, проверку и увольнение. |
| Uganda concurs with all the previous speakers in this debate at the special session that any lasting solution to the problem of illicit trafficking must encompass all its ramifications, including enhanced cooperation between developed and developing countries. | Уганда согласна со всеми предшествующими выступавшими в рамках настоящих прений на специальной сессии в том, что подлинное решение проблемы незаконного оборота должно касаться всех его проявлений, включая расширенное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами. |
| Future work is expected to encompass: guidelines and minimum requirements for online dispute resolution providers and neutrals; substantive legal principles for resolving disputes; and a cross-border enforcement mechanism. | Дальнейшая работа Группы, предположительно, будет касаться следующих тем: руководящие принципы и минимальные требования для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральных сторон; материально-правовые принципы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений. |
| Ms. Shin asked whether, when the Gender Equality Unit expanded to become a sector, its mandate would also expand to encompass other areas of equal opportunity. | Г-жа Шин спрашивает, будет ли в случае преобразования Секции по вопросам гендерного равенства в сектор расширен и ее мандат с целью включения в него других вопросов, связанных с равными возможностями. |
| (b) The second phase will encompass operational aspects of the network and production of information to be fed into INSTRAW's database on good practices of integrating gender issues into the politics of conflict-ridden areas. | Ь) второй этап будет включать оперативные аспекты деятельности сети и сбор поступающей на базу данных МУНИУЖ информации о передовых методах включения гендерной проблематики в политические решения, принимаемые в отношении охваченных конфликтами районов. |
| Concerning the content of the list, the Special Rapporteur expressed support for the inclusion of treaties which are constituent instruments of international organizations, which would encompass the Charter of the United Nations. | Говоря о содержании перечня, Специальный докладчик высказался в поддержку включения договоров, являющихся учредительными документами международных организаций, что будет включать и Устав Организации Объединенных Наций. |
| Most States from this region (90 per cent) noted that it would not be beneficial to broaden the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime. | Большинство государств данного региона (90 процентов) отметили, что расширять содержание совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности нецелесообразно. |
| She would welcome confirmation that a new Constitution was to be drafted and whether it would encompass the existing provisions on equality and the prohibition of discrimination. | Она будет признательна за подтверждение факта подготовки новой конституции и включения в нее действующих положений о равенстве и запрещении дискриминации. |
| The Agency's radiation safety infrastructure appraisal mechanism was expanded in 2004 to encompass nuclear security aspects. | Разработанный Агентством механизм оценки инфраструктуры обеспечения радиационной безопасности был расширен в 2004 году с тем, чтобы он охватывал аспекты ядерной безопасности. |
| With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. | Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого. |
| It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. | В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте. |
| Extending the latter to encompass the broader issues of international terrorism and related concerns requires up-skilling, specialist resources and appropriate technological assistance. | Для расширения сферы действия этого мандата, с тем чтобы он охватывал более широкие проблемы международного терроризма и смежные проблемы, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных учреждений, привлечь соответствующих специалистов и заручиться необходимой технической помощью. |
| Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. | Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача". |