Английский - русский
Перевод слова Encompass

Перевод encompass с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Охватывать (примеров 512)
It was agreed that the model legislation should encompass all those styles and techniques provided that they fell within draft article 2. Было решено, что типовые законодательные положения должны охватывать все эти разновидности и методы при условии, что они подпадают под сферу применения статьи 2.
This time, I hope, we will succeed in adopting a programme of work which will encompass all the items on the agenda. Я надеюсь, что на этот раз мы преуспеем с принятием программы работы, которая будет охватывать все пункты повестки дня.
Australia believes peacebuilding must be interpreted broadly to encompass the whole conflict cycle, such that the Protocol would cover pre-conflict, conflict and post-conflict operations. Австралия считает, что термин «миростроительство» должен широко интерпретироваться, чтобы охватывать весь конфликтный цикл, с тем чтобы Протокол охватывал операции в период, предшествующий конфликту, во время него и в постконфликтный период.
The principles of sustainable development should encompass all types of urban policies aiming at safeguarding acceptable levels of social welfare services that can be sustained in the future and are not in conflict with sustainability at the global level. Принципы устойчивого развития должны охватывать все виды политики градостроительства, направленной на обеспечение приемлемого уровня развития служб социального обеспечения, который можно сохранить в будущем и который не противоречит требованиям в области устойчивого развития в глобальном масштабе.
Decides further that such a report should encompass all aspects of South-South cooperation, that it should contain the necessary quantitative data and indicators, including information on the support given by multilateral financial institutions for South-South cooperation activities, programmes and projects; 5. постановляет далее, что этот доклад должен охватывать все аспекты сотрудничества Юг-Юг и содержать необходимые количественные данные и показатели, в том числе информацию о помощи, оказываемой многосторонними финансовыми учреждениями мероприятиям, программам и проектам в рамках сотрудничества Юг-Юг;
Больше примеров...
Включать (примеров 227)
The agenda item will encompass selected demonstrations, panel discussions and general debate. Этот пункт повестки дня будет включать в себя представление отдельных материалов, групповые обсуждения и общие прения.
Some delegations suggested that proposals for revision in the review should look only at target years after 2010 and not encompass the agreed emission ceilings for 2010. Некоторые делегации отметили, что предложения по пересмотру в ходе обзора должны учитывать лишь целевые года после 2010 года и не включать согласованные потолочные значения выбросов для 2010 года.
Note that potential initiatives in national judicial settings are not limited to battlefield specific offences, but can be extended to encompass alleged crimes at the highest political and military levels of Government. Следует отметить, что возможные инициативы в контексте национальных судебных систем не ограничиваются правонарушениями, характерными для боевых действий, и могут включать предполагаемые преступления, совершенные на высшем политическом и военном уровне правительства.
Such support of informal care can encompass necessary services for the client and compensation, leave and support services for the caregiver. Такая поддержка неформального ухода может включать предоставление необходимых услуг для клиента и выплату компенсации лицу, осуществляющему уход, а также предоставление ему отпуска и вспомогательных услуг.
The scope of application of SEA should encompass plans and programmes which set the framework for projects listed in annex I of the SEA Protocol, as well as projects to be identified according to the general criteria contained in annex III of the SEA Protocol. Сфера применения СЭО должна включать в себя планы и программы, которые устанавливают режим для проектов, перечисленных в приложении I к Протоколу о СЭО, а также проектов, которые подлежат определению согласно общим критериям, содержащимся в приложении III к Протоколу о СЭО.
Больше примеров...
Охватить (примеров 166)
This would encompass those countries that are needed. Это позволило бы охватить те страны, которые для этого необходимы.
Official wage statistics are developed to encompass the entire labour market. Подготовка официальных статистических данных о заработной плате строится таким образом, чтобы охватить весь рынок труда.
The definition of "bulletin board" in the Act is sufficiently broad to encompass material hosted by ISPs. В законе дается достаточно широкое определение "доски объявлений", чтобы охватить материалы, размещаемые на своих хост-компьютерах ПИУ.
As a result, significant efforts have been applied to redefine the meaning of human rights to encompass the specific experiences of women at all stages of their lives. В результате этого предпринимаются значительные усилия по пересмотру самого понятия прав человека, с тем чтобы охватить особый опыт женщин на всех этапах их жизни.
With regard to isomers, Spain wishes to urge that consideration be given to the inclusion of all types of isomerism-optical isomerism (stereoisomers), positional isomerism (the same radicals but in different positions) and so on-since this would encompass all chemical possibilities of isomeric modification. Что касается изомеров, то Испания настоятельно призывает рассмотреть вопрос о распространении контроля на изомерию любого рода - оптическую изомерию (стереоизомеры), изомерию положения (те же радикалы, но находящиеся в разных положениях) и т.д. - поскольку это позволит охватить любые варианты изомерной модификации.
Больше примеров...
Охвата (примеров 103)
The Act was amended in 1998 to encompass the UN Personnel Convention. В 1998 году в этот Закон были внесены поправки в целях охвата Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций.
This provision appears to be wide enough to encompass witnesses as well. Настоящее положение представляется достаточно широким для охвата также и свидетелей.
Taking a clustering approach, the multilateral environmental agreement focal point system could be enhanced to encompass marine and freshwater and atmosphere clusters in addition to the already existing biodiversity and chemicals and waste clusters. Используя кластерный подход, система координационных центров многосторонних природоохранных соглашений может быть расширена с целью охвата таких тематических направлений, как морские и пресноводные ресурсы, а также атмосфера, в дополнение к уже осуществляемым мероприятиям в областях биоразнообразия, химических веществ и отходов.
The possibility should be explored of creating a conceptual framework to encompass working time arrangements within the context of working time statistics generally. Следует изучить возможность создания концептуальных рамок для охвата типов рабочего времени в контексте статистики рабочего времени в целом.
The way it is worded gives the supervisory authorities a fair degree of latitude to widen the field of their inquiries to encompass operations involving any account opened with any credit institution. Ее редакция предоставляет контрольным органам довольно широкие возможности в плане охвата своей проверкой вопросов использования любого счета, открытого в каком-либо кредитном учреждении.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 58)
This should encompass improved methodologies and indicators for measurement of international technology cooperation and technology transfer. Такая деятельность должна предусматривать совершенствование методологий и показателей измерения международного технологического сотрудничества и передачи технологии.
Area-based management tools can encompass very different degrees of protection ranging from areas where multiple uses are allowed but regulated, to areas of strict protection where uses are prohibited. Такие инструменты могут предусматривать самую различную степень защиты: от создания районов, пользование которыми регламентировано, но допускается, до создания районов, которые подлежат строгой защите и пользование которыми запрещено.
A national framework could also encompass accountability mechanisms, provide a means of monitoring results and support adapting approaches, as necessary. Кроме того, национальный план действий может также охватывать механизмы подотчетности, предусматривать механизм мониторинга результатов и позволять, при необходимости, адаптировать подходы.
The strategic planning of human resource policy should encompass as far as possible all relevant sectors as well as close articulation with the macroeconomic context in which the policy operates. Стратегическое планирование политики в области людских ресурсов должно в максимальной степени охватывать все соответствующие сектора, а также предусматривать тесную взаимосвязь с макроэкономическим контекстом осуществления этой политики.
As such, coordination capacity will need to encompass and integrate continued expertise in humanitarian coordination as well as establish new expertise in key transitional areas such as peace-building, economic and social recovery, and the restitution of the basic institutions of civil administration and government. Координационный потенциал как таковой должен охватывать и включать непрерывный опыт в области координации гуманитарной деятельности, а также предусматривать новаторские подходы в основных переходных областях, таких, как миростроительство, экономический и социальный подъем и восстановление базовых институтов гражданского управления и правительства.
Больше примеров...
Распространяться (примеров 34)
This enhanced environment could encompass customs documents as well as transport and other commercial documents. Такой более функциональный режим мог бы распространяться на таможенную, транспортную и иную коммерческую документацию.
In drafting the Model Law, the Commission intended that it should encompass all the styles and techniques that fall within the context of article 2. При разработке Типового закона Комиссия исходила из того, что эта концепция должна распространяться на все разновидности и методы, охватываемые статьей 2.
The Secretary-General in his intervention at the meeting stated that it was essential to take a comprehensive approach to justice and the rule of law, which should encompass the entire criminal justice system. В своем выступлении на этом заседании Генеральный секретарь заявил, что в связи с вопросами правосудия и верховенства права необходимо придерживаться всеобъемлющего подхода, который должен распространяться на всю систему уголовного правосудия.
The Commission's jurisdiction will encompass claims by lenders for instalments which were not but should have been repaid during the period of the invasion and occupation of Kuwait. Юрисдикция Комиссии будет распространяться на претензии кредиторов в отношении долевых выплат, которые должны были быть получены, но которые не были получены в период вторжения и оккупации Кувейта.
Further, the Guidelines should encompass financial services in terms of products or goods and services, and address issues such as minimum standards and product recall. Помимо этого финансовые услуги в Руководящих принципах должны толковаться как продукты или товары и услуги, на которые должны распространяться минимальные стандарты и которые могут быть возвращены поставщику.
Больше примеров...
Включают в себя (примеров 44)
Nutritional issues encompass three components - food, health, and caring practices. Вопросы питания включают в себя три составных элемента: продовольствие, здравоохранение и обеспечение ухода.
Peace processes encompass a wide and complex range of informal and formal activities that are conducted by a diverse range of actors. Мирные процессы включают в себя широкий и сложный диапазон неофициальных и официальных видов деятельности, проводимых самыми различными действующими сторонами.
The new committee will build on experience gained, and will address the cross-cutting nature of gender issues that encompass not only economic and social, but also political and peace issues. Новый комитет будет использовать накопленный опыт и учитывать всеохватывающий характер гендерных вопросов, которые включают в себя не только экономические и социальные, но и политические вопросы, а также вопросы мира.
These transactions encompass the processes associated with: buying and selling; delivering the goods; and settling the accounts. Эти операции включают в себя процессы, связанные с: куплей-продажей; доставкой товаров; и произведением расчетов.
As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион.
Больше примеров...
Касаться (примеров 10)
Transitional justice initiatives may encompass both judicial and non-judicial mechanisms, including individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals. Инициативы в области правосудия переходного периода могут касаться как судебных, так и несудебных механизмов, включая привлечение к ответственности отдельных лиц, предоставление возмещения, поиск истины, институциональную реформу, проверку и увольнение.
Recent steps taken by the European Union and other countries to open up their markets were important, although to be fully effective they needed to be made permanent, encompass all products and be accompanied by simple and transparent rules. Последние инициативы Европейского союза и других стран по открытию своих рынков представляют собой важный шаг вперед, хотя, чтобы полностью проявить свою эффективность, эти меры должны стать постоянно действующими, касаться всех отраслей и сопровождаться установлением простых и прозрачных норм.
Lastly, he said that the systematic review provided for under article 11 of the Convention should, in the light of article 16, encompass not only torture, but also inhuman or degrading treatment or punishment. И наконец, он говорит, что предусмотренный статьей 11 Конвенции систематический пересмотр должен в свете статьи 16 касаться не только пыток, но также и бесчеловечного или унижающего достоинства обращения и наказания.
Uganda concurs with all the previous speakers in this debate at the special session that any lasting solution to the problem of illicit trafficking must encompass all its ramifications, including enhanced cooperation between developed and developing countries. Уганда согласна со всеми предшествующими выступавшими в рамках настоящих прений на специальной сессии в том, что подлинное решение проблемы незаконного оборота должно касаться всех его проявлений, включая расширенное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами.
Future work is expected to encompass: guidelines and minimum requirements for online dispute resolution providers and neutrals; substantive legal principles for resolving disputes; and a cross-border enforcement mechanism. Дальнейшая работа Группы, предположительно, будет касаться следующих тем: руководящие принципы и минимальные требования для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральных сторон; материально-правовые принципы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений.
Больше примеров...
Включения (примеров 28)
The Fund provided technical support to the development of the CCA outline and secured three outcomes in the country's UNDAF results framework that encompass gender equality concerns. Фонд предоставлял техническое содействие в разработке набросков ОАС и добился включения в ориентировочные результаты РПООНПР в стране трех задач, сформулированных с учетом озабоченностей, связанных с обеспечением равенства мужчин и женщин.
In the wake of the adoption of the World Solar Programme 1996-2005, many entities within the United Nations systems have adjusted their programmes and projects to encompass insofar as possible activities which are relevant to the World Solar Programme 1996-2005. После принятия Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы многие подразделения системы Организации Объединенных Наций скорректировали свои программы и проекты на предмет включения в них в максимально возможной степени мероприятий, имеющих отношение к Всемирной программе по солнечной энергии на 1996-2005 годы.
Concerning the content of the list, the Special Rapporteur expressed support for the inclusion of treaties which are constituent instruments of international organizations, which would encompass the Charter of the United Nations. Говоря о содержании перечня, Специальный докладчик высказался в поддержку включения договоров, являющихся учредительными документами международных организаций, что будет включать и Устав Организации Объединенных Наций.
Mr. Gallegos Chiriboga, welcoming Kuwait's ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, invited the State party to consider expanding its definition of the term "disability" to encompass all types of disabilities, mental as well as physical. Г-н Гальегос Чирибога, приветствуя ратификацию Кувейтом Конвенции о правах инвалидов, предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о расширении охвата термина «инвалидность» для включения в него всех видов инвалидности - как психической, так и физической.
The World Bank funded project necessitated the development of an updated strategic plan to synchronize the time frames of the project and the national strategic plan as well as to expand the plan to encompass a multi-sectoral implementation approach. Финансируемый Всемирным банком проект потребовал обновления стратегического плана для согласования сроков осуществления проекта и национального стратегического плана, а также включения в план межсекторального практического подхода.
Больше примеров...
Он охватывал (примеров 8)
It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте.
This international regime must, however, grow to encompass illicit brokering and be strengthened in order to effectively and efficiently curb the uncontrolled circulation of these arms and its impact on international peace and security. Этот международный режим, однако, следует и впредь развивать, с тем чтобы он охватывал и вопрос незаконного посредничества, и усилить в целях эффективного ограничения неконтролируемого распространения такого оружия и последствий этого для международного мира и безопасности.
The Register's scope with regard to conventional weapons does not go beyond imports and exports of such weapons and unless it is expanded to encompass domestic production and stockpiles of those weapons, the Register will remain a form without content. Применительно к обычным вооружениям Регистр охватывает лишь вопросы импорта и экспорта таких вооружений, и если сфера его применения не будет расширена таким образом, чтобы он охватывал внутреннее производство и запасы такого оружия, то Регистр будет оставаться лишь формой без содержания.
I propose that this encompass not only South America, but all countries of the South - Africa, the Americas and Asia, including China. Я предлагаю, чтобы он охватывал не только Южную Америку, но и все страны Юга - Африку, оба американских континента и Азию, включая Китай.
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача".
Больше примеров...