It will encompass development, security and human rights. | Она будет охватывать развитие, безопасность и права человека. |
It was felt that harmonization should encompass the underlying principles in the preparation of budgets. | Было высказано мнение, что согласование должно охватывать основополагающие принципы подготовки бюджетов. |
Another item suggested for future work would be conducting a survey that might encompass an analysis of the UNCITRAL model laws and preliminary conclusions as to the types of provisions that might create obstacles to electronic commerce. | Еще одним вопросом, предлагаемым для дальнейшей работы, является проведение исследование, которое могло бы охватывать анализ типовых законов и предварительных заключений ЮНСИТРАЛ в отношении видов положений, которые могут создать препятствия для электронной торговли. |
Dr. Luck suggested that Article 99 of the Charter could encompass the responsibility to protect, as the Secretary-General could inform the Council of any pertinent issues in this regard. | Др Лак высказывает предположение, что статья 99 Устава могла бы охватывать и обязанность защищать, поскольку Генеральный секретарь мог бы доводить до сведения Совета любые связанные с этим вопросы. |
The nature of the tourism industry is such that the process of policy-making needs to encompass a diversity of issues e.g.: | Характер индустрии туризма заключается в том, что процесс принятия решений должен охватывать целый круг различных вопросов, например, таких, как: |
It should encompass human rights parameters, cutting across social, economic and environmental dimensions. | Повестка дня должна включать правозащитную составляющую, общую для социальных, экономических и экологических аспектов. |
Efficient action must encompass crime prevention along with the promotion and protection of human rights and sustainable development. | Эффективные действия должны включать предупреждение преступности наряду с поощрением и защитой прав человека и устойчивым развитием. |
This will provide the basis for the development of a National Poverty Eradication Strategy, which will encompass a range of action programmes to address poverty issues. | Это заложит основу для разработки национальной стратегии ликвидации нищеты, которая будет включать в себя ряд программ действий по решению проблем нищеты. |
In that case, its focus should be broad and encompass the various dimensions of the issue, be they cultural, civilizational or religious. | В данном случае его цель должна быть широкой и включать в себя различные аспекты вопроса, будь то культурные, цивилизационные или религиозные. |
Concerning the content of the list, the Special Rapporteur expressed support for the inclusion of treaties which are constituent instruments of international organizations, which would encompass the Charter of the United Nations. | Говоря о содержании перечня, Специальный докладчик высказался в поддержку включения договоров, являющихся учредительными документами международных организаций, что будет включать и Устав Организации Объединенных Наций. |
People's perceptions of the causes of violence may or may not encompass these structural factors. | Представления людей о причинах насилия могут или не могут охватить эти структурные факторы. |
Since 2001, efforts to integrate a gender and equality perspective into work on the state budget (gender budgeting) have been further expanded to encompass all the ministries. | С 2001 года усилия по учету гендерных аспектов и вопросов укрепления равенства в работе над государственным бюджетом (учет гендерной тематики при составлении бюджета) еще больше активизировались, с тем чтобы охватить все министерства. |
The pilot exercise, consisting of consultations within and across the entities, produced an outcome that validated the action plan as a sound and viable instrument that was also broad and basic enough to encompass all entities despite the diversity of their mandates. | Результаты экспериментального мероприятия, проведенного в форме консультаций между учреждениями, подтвердили, что план действий является эффективным и важным инструментом с широким базовым и неспециализированным характером, что достаточно для того, чтобы охватить все учреждения, несмотря на разнообразие их мандатов. |
(b) In the definition of "procurement contract" changes have been made to reflect in particular the introduction of framework agreement procedures and to encompass procurement contracts concluded under such procedures. | Ь) изменения были внесены в определение "договор о закупках", с тем чтобы отразить, в частности, введение процедур рамочного соглашения и охватить договоры о закупках, заключенные в рамках таких процедур. |
Areas ripest for attention are the need for a more enlightened approach to the application of the consensus rule and to revert to work programmes that do not seek to encompass mandates for subsidiary bodies. | Актуальнейшими аспектами являются необходимость более трезвого и осознанного подхода к применению правила консенсуса и возвращение к программам работы, не стремящимся охватить мандаты вспомогательных органов. |
This provision appears to be wide enough to encompass witnesses as well. | Настоящее положение представляется достаточно широким для охвата также и свидетелей. |
To that end, efforts are being made to comprehensively encompass the Secretariat entities for which there are significant financial implications as a result of these decisions. | С этой целью в настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению всеобъемлющего охвата подразделений Секретариата, которые сталкиваются с существенными финансовыми последствиями принятия этих решений. |
The Plan was expanded to encompass workplaces with less than 5 employees, self-employed workers in urban areas, temporary workers and daily laborers. | Сфера охвата плана была расширена таким образом, что в нее попали предприятия с менее чем пятью занятыми, самозанятые работники в городских районах, временные рабочие и поденщики. |
Moreover, the World Bank in particular has grown both in its size and mandate to an extent that its reach and scope encompass many new areas. | Кроме того, в частности, расширились масштабы деятельности и мандат Всемирного банка, в результате чего его сфера охвата включает многие новые области. |
The way it is worded gives the supervisory authorities a fair degree of latitude to widen the field of their inquiries to encompass operations involving any account opened with any credit institution. | Ее редакция предоставляет контрольным органам довольно широкие возможности в плане охвата своей проверкой вопросов использования любого счета, открытого в каком-либо кредитном учреждении. |
Moreover, according to the same representatives, all multilateral law-making treaties concluded under the auspices of the United Nations should encompass an effective and expeditious dispute settlement procedure. | Кроме того, по мнению этих же представителей, все многосторонние правообразующие договоры, заключенные под эгидой Организации Объединенных Наций, должны предусматривать эффективную и оперативную процедуру урегулирования споров. |
Recognizes that the social integration of people living in poverty should encompass addressing and meeting their basic human needs, including nutrition, health, water, sanitation, housing and access to education and employment, through integrated development strategies; | признает, что социальная интеграция людей, живущих в нищете, должна предусматривать учет и удовлетворение их основных человеческих потребностей, в том числе касающихся питания, охраны здоровья, водоснабжения, санитарии, жилья и доступа к образованию и занятости, в рамках осуществления комплексных стратегий развития; |
Such mechanisms will also have to encompass financial and other support to those groups and networks in order to enable their effective engagement with the Peacebuilding Commission. | Подобные механизмы также должны предусматривать оказание подобным группам и сетям финансовой и иной поддержки, с тем чтобы они могли наладить эффективное взаимодействие с Комиссией по миростроительству. |
A national ICT strategy should encompass policies and regulations that strike a balance between applications in terms of commercial priority and applications in areas where market forces are unlikely to work effectively. | Национальная стратегия в области ИКТ должна предусматривать реализацию таких мер политики и принятие таких нормативных положений, которые обеспечивают баланс между применением технологий в коммерческих целях и их применением в областях, где эффективное срабатывание рыночных сил представляется маловероятным. |
To ensure sustainability and ultimate success, peacekeeping operations today must not just involve the military dimension, but must also encompass intertwined strategies rooted in development, human rights and disarmament. | Для обеспечения стабильности и конечного успеха сегодняшних операций по поддержанию мира они должны предусматривать не только военное измерение, но и взаимосвязанные стратегии, завязанные на развитии, правах человека и разоружении. |
They will also encompass foreign and domestic, public and private small-scale, medium-scale and large-scale investments. | Они будут распространяться на малые, средние и крупные иностранные, внутренние, государственные и частные инвестиции. |
Again, such an assessment should not be restricted to HIPC countries but should also encompass other debt-distressed low-income and middle-income countries. | Опять же, такая оценка не должна ограничиваться странами БСКД, а, наоборот, распространяться и на другие страны с низким и средним уровнем дохода и с высоким уровнем задолженности. |
Her delegation also believed that the authority of the new Office would encompass all United Nations programmes and activities, including all staff and other personnel involved in those programmes and activities. | Делегация Соединенных Штатов также считает, что сфера компетенции нового управления будет распространяться на все программы и направления деятельности Организации Объединенных Наций, и в том числе на деятельность всех административных должностных лиц и других категорий персонала, имеющих отношение к этим программам и направлениям деятельности. |
In connection with that sentence, the question was asked as to whether the word "court" was meant only to include judicial bodies or whether it could also encompass arbitral tribunals. | В отношении этого предложения был поставлен вопрос о том, подразумеваются ли под словом "суд" только судебные органы или оно также может распространяться на третейские суды. |
That strategy must encompass the transition from peacekeeping to peace-building, rule of law and development, if we are to create the conditions for lasting stability. | Если мы намерены способствовать установлению прочной стабильности, то такая стратегия должна распространяться как на переход от поддержания мира к миростроительству, так и на обеспечение верховенства права и развития. |
These CSBMs of the first generation have been further developed and currently encompass provisions for the exchange and verification of information regarding armed forces and military activities, as well as certain mechanisms promoting cooperation among States in regard to military matters. | Эти меры укрепления доверия и безопасности первого поколения подверглись дальнейшему развитию и в настоящее время включают в себя положения, предусматривающие обмен информацией о вооруженных силах и военной деятельности и проверку этой информации, а также некоторые механизмы, способствующие укреплению сотрудничества между государствами в военных вопросах. |
Commercial advertising and marketing practices encompass a diversity of tools and methods to sell and promote services or products. | Коммерческая реклама и маркетинг включают в себя разнообразные инструменты и методы продажи и продвижения товаров или услуг. |
The citations from legislative texts provided above demonstrate that the laws and regulations in question encompass virtually all aspects of the life of modern Georgian society. | Приведенные выдержки из законодательных текстов показывают, что охватываемые процитированными законами сферы правового регулирования включают в себя практически все стороны жизни современного грузинского общества. |
5.10 The resources provided under the regular budget for the Department of Peacekeeping Operations, amounting to $15,885,200 for the biennium 2004-2005, do not encompass the full requirements for the activities to be carried out by the Department. | 5.10 Ресурсы, предусмотренные в рамках регулярного бюджета для Департамента операций по поддержанию мира в размере 15885200 долл. США на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, не включают в себя все потребности, удовлетворение которых необходимо для осуществления Департаментом соответствующих видов деятельности. |
These integrated services-which may be subject to further fine tuning in consultation with Member States- in principle encompass: | Эти интегри-рованные услуги, направленность которых, воз-можно, еще предстоит уточнять вместе с госу-дарствами-членами, включают в себя следующие принципиальные элементы: |
The recommendations will encompass institutional development needs, pricing policies, subsidy removal, metering, billing and collection. | Рекомендации будут касаться потребностей в сфере институционального развития, политики, ценообразования, ликвидации субсидий, вопросов измерения и расчетов. |
Such protection would encompass prohibitions against torture, inhuman treatment, and extrajudicial executions. | Такая защита будет касаться запрещения пыток, бесчеловечного обращения и внесудебных смертных казней. |
Transitional justice initiatives may encompass both judicial and non-judicial mechanisms, including individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals. | Инициативы в области правосудия переходного периода могут касаться как судебных, так и несудебных механизмов, включая привлечение к ответственности отдельных лиц, предоставление возмещения, поиск истины, институциональную реформу, проверку и увольнение. |
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. | Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути. |
Future work is expected to encompass: guidelines and minimum requirements for online dispute resolution providers and neutrals; substantive legal principles for resolving disputes; and a cross-border enforcement mechanism. | Дальнейшая работа Группы, предположительно, будет касаться следующих тем: руководящие принципы и минимальные требования для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральных сторон; материально-правовые принципы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений. |
In order to achieve the above-mentioned objectives, the Administrator proposes that the Executive Board approve changes to the Financial Regulations which eliminate the definition of "donation" and expand the definition of "contribution" to encompass cash and in-kind assistance from non-governmental sources. | Для достижения перечисленных выше целей Администратор предлагает Исполнительному совету утвердить изменения в Финансовых положениях, предусматривающие исключение понятия "пожертвование" и расширение понятия "взнос" для включения помощи наличными и натурой из неправительственных источников. |
Concerning the content of the list, the Special Rapporteur expressed support for the inclusion of treaties which are constituent instruments of international organizations, which would encompass the Charter of the United Nations. | Говоря о содержании перечня, Специальный докладчик высказался в поддержку включения договоров, являющихся учредительными документами международных организаций, что будет включать и Устав Организации Объединенных Наций. |
The responses were almost evenly split as to whether it would be beneficial to broaden the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime (55.6 per cent - yes; 44.4 per cent - no). | Ответы на вопрос о необходимости расширять содержание совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности поделились почти поровну (55,6 процента - "да"; 44,4 процента - "нет"). |
In addition, the Expert Group will continue to expand its areas of interest to encompass wider statistical classification matters such as environmental classifications, disaster risk reduction statistics, integration of statistical and geospatial classifications, big data impacts and other new areas of official statistics. | Кроме того, Группа экспертов будет и впредь расширять круг рассматриваемых ею вопросов в связи со статистическими классификациями путем включения в него, например, экологических классификаций, статистики уменьшения опасности бедствий, интеграции статистических и геопространственных классификаций, воздействия больших данных и других новых областей официальной статистики. |
With regard to the second question, the Working Group agreed to examine how any legally binding option should encompass the deliberate release of GMOs into the environment, including the placing of GMOs on the market. | По второму вопросу Рабочая группа решила рассмотреть проблему включения в юридически обязательный вариант преднамеренного высвобождения ГИО в окружающую среду, включая реализацию ГИО на рынке. |
It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. | В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте. |
This international regime must, however, grow to encompass illicit brokering and be strengthened in order to effectively and efficiently curb the uncontrolled circulation of these arms and its impact on international peace and security. | Этот международный режим, однако, следует и впредь развивать, с тем чтобы он охватывал и вопрос незаконного посредничества, и усилить в целях эффективного ограничения неконтролируемого распространения такого оружия и последствий этого для международного мира и безопасности. |
The Register's scope with regard to conventional weapons does not go beyond imports and exports of such weapons and unless it is expanded to encompass domestic production and stockpiles of those weapons, the Register will remain a form without content. | Применительно к обычным вооружениям Регистр охватывает лишь вопросы импорта и экспорта таких вооружений, и если сфера его применения не будет расширена таким образом, чтобы он охватывал внутреннее производство и запасы такого оружия, то Регистр будет оставаться лишь формой без содержания. |
Extending the latter to encompass the broader issues of international terrorism and related concerns requires up-skilling, specialist resources and appropriate technological assistance. | Для расширения сферы действия этого мандата, с тем чтобы он охватывал более широкие проблемы международного терроризма и смежные проблемы, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных учреждений, привлечь соответствующих специалистов и заручиться необходимой технической помощью. |
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. | Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача". |