Английский - русский
Перевод слова Encompass

Перевод encompass с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Охватывать (примеров 512)
And it should encompass not only collaboration within the system itself, but also the wider partnerships that are necessary to advance those freedoms. При этом она должна охватывать не только сотрудничество в рамках самой системы, но и установление более широких партнерских отношений, которые необходимы для распространения этих свобод.
Wider education and training should not be limited to the system alone, but rather encompass entire processes. Подготовка и обучение персонала не должны ограничиваться только вопросами использования этой системы, а охватывать все процессы в их совокупности.
It is now in place in 35 sites and, pending increased funding, will expand to encompass 75 cities. В настоящее время программа проводится в 35 населенных пунктах и в случае выделения необходимых средств будет охватывать 75 городов.
The definition of foreign criminal jurisdiction put forward in paragraph (5) of the commentary to draft article 1, however, was too restrictive and should encompass measures of a coercive nature. Вместе с тем определение термина «уголовная юрисдикция», предложенное в пункте 5 комментария к проекту статьи 1, является слишком рестриктивным и должно охватывать меры принудительного характера.
It should encompass, as extensively as possible, all agents directly involved in this field, consequently allowing for a greater level of specialisation and harmonisation of criteria and methodologies. Она должна охватывать в максимально возможной степени всех лиц, принимающих непосредственное участие в работе по решению данной проблемы, создавая тем самым условия для повышения уровня специализации и степени согласованности критериев и методик.
Больше примеров...
Включать (примеров 227)
Capacity-building should encompass advanced professional training, as well as professional and organizational development, so as to respond to a complex and fast-changing environment. Наращивание потенциала должно включать повышение квалификации, а также совершенствование профессиональных навыков и организационной структуры, что позволит должным образом реагировать на сложные и быстро меняющиеся условия.
UNDP interventions funded through this TRAC 1.1.2 facility will encompass system-wide capacity development programme initiatives within the framework of the multi-year funding framework. Деятельность ПРООН, финансируемая по разделу 1.1.2 ПРОФ, будет включать реализацию общесистемных инициатив по осуществлению программ в области укрепления потенциала на основе многолетней рамочной программы финансирования.
With regard to the specific conclusions of the Working Group, there was general agreement that the Commission's work on the topic should not encompass unilateral acts performed by subjects of international law other than States, in particular by international organizations. Что касается конкретных выводов Рабочей группы, то большинство согласилось с тем, что работа Комиссии по этой теме не должна включать односторонних актов, совершенных субъектами международного права помимо государств, в частности международными организациями.
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that an international order based on the rule of law should encompass binding and non-binding norms; mechanisms for monitoring their application; conflict resolution institutions; and practical tools for averting impunity. Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что международный порядок, основанный на верховенстве права, должен включать в себя юридически обязательные и необязательные нормы; механизмы мониторинга их применения; институты урегулирования споров; а также практические инструменты предотвращения безнаказанности.
It should not be limited only to administrative, legislative or legal measures but should also encompass measures that address factors which are partly, if not fully, responsible for its growth. Она не должна ограничиваться лишь административными, правовыми или юридическими мерами, но также должна включать меры, которые направлены на явления, которыми отчасти или полностью объясняется его рост.
Больше примеров...
Охватить (примеров 166)
Because it has to encompass all children, all races. Потому что она должна охватить всех детей, всех рас.
Some delegations suggested that the issue of armed drones should also be discussed in other forums, to encompass the wide-ranging aspects of the topic. По мнению некоторых делегаций, вопрос о вооруженных БПЛА следует обсуждать также и на других форумах, с тем чтобы охватить весь спектр аспектов этой темы.
The modifications in paragraph (1) are consistent with the decision of the Working Group to encompass multi-party arbitrations Изменения в пункте 1 соответствуют решению Рабочей группы о необходимости охватить многосторонний арбитраж.
It was stated in response that paragraph 8.1 had been drafted broadly to encompass any type of transport document that might be used in practice, including any specific types of bill of lading or even certain types of non-negotiable waybills. В ответ было указано, что пункт 8.1 был составлен в широких формулировках, с тем чтобы охватить любые виды транспортных документов, которые могут использоваться на практике, включая любые особые виды коносаментов или даже некоторые виды необоротных транспортных накладных.
Whatever the circumstances, we now find ourselves today faced with this challenge which requires us all to transcend our differences and to broaden our horizons in order to encompass the cultures and religions of others. Какие бы ни были обстоятельства, мы оказались сегодня перед задачей переступить через наши различия и расширить наши горизонты, с тем чтобы охватить культуры и религии, которых придерживаются другие народы.
Больше примеров...
Охвата (примеров 103)
To encompass the issues relevant to the Convention the respective state agencies also employ the ad hoc training methods, targeting specific professionals like judges, prosecutors, police and lawyers. Для охвата вопросов по тематике Конвенции соответствующие государственные учреждения также применяют специально разработанные методы подготовки с ориентацией на конкретную аудиторию, например судей, прокуроров, сотрудников полиции и адвокатов.
Policy reform to encompass the main principles of forest landscape restoration реформа политики в целях обеспечения охвата основных принципов восстановления лесных ландшафтов;
It was said that the text, which allowed correction in the award of "any errors in computation, any clerical or typographical errors, or any errors of similar nature" was sufficiently broad to encompass such matters. Было указано, что текст, который позволяет исправлять в арбитражном решении "любую допущенную ошибку в расчетах, описку или опечатку, либо любую иную ошибку аналогичного характера", уже является достаточно широким для охвата этих аспектов.
The training offered by the Staff College, as well as the coordination training for country teams and regional staff currently conducted by the Office of UNDG, can be considered for system-wide training and particularly encompass both Headquarters and field staff. Подготовка, проводимая Колледжем персонала, а также подготовка сотрудников страновых групп и региональных отделений по вопросам координации, проводимая в настоящее время Канцелярией ГООНВР, может быть рассмотрена на предмет распространения на систему в целом и особенно на предмет охвата сотрудников штаб-квартир и отделений на местах.
Like the representative of the United States, she believed that the scope of the draft Convention should be relatively modest and should not attempt to encompass such issues as non-contractual receivables. Как и представитель Соединенных Штатов, она полагает, что сфера охвата проекта Конвенции должна быть относительно низкой и что не следует пытаться объять виды дебиторской задолженности, не вытекающие из договоров.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 58)
This should encompass improved methodologies and indicators for measurement of international technology cooperation and technology transfer. Такая деятельность должна предусматривать совершенствование методологий и показателей измерения международного технологического сотрудничества и передачи технологии.
It must encompass inclusiveness in the process of decision-making as well as in the policy objectives. Это должно предусматривать открытость процесса принятия решений и определения политических целей.
A comprehensive approach to liberalization should encompass the establishment of complementary competition policy to ensure that instances of market power do not erode the competition and other benefits that result from liberalization. Комплексный подход к либерализации должен предусматривать разработку дополнительной политики в области конкуренции, с тем чтобы при завоевании позиций на рынке не размывались конкуренция и другие преимущества, которые дает либерализация.
In the same vein, domestic law should brook no abuse of the right of political asylum and should encompass adequate safeguards against, inter alia, bribery, corruption and money-laundering. Аналогичным образом, национальное законодательство не должно допускать нарушений права на политическое убежище и должно предусматривать надлежащие механизмы защиты, в частности от взяточничества, коррупции и отмывания денег.
The revised electoral calendar and corresponding budget should be realistic and comprehensive, and encompass national, municipal and local elections. Пересмотренные сроки проведения выборов и соответствующий бюджет должны быть реалистичными и всеобъемлющими и предусматривать проведение общенациональных, муниципальных и местных выборов.
Больше примеров...
Распространяться (примеров 34)
This enhanced environment could encompass customs documents as well as transport and other commercial documents. Такой более функциональный режим мог бы распространяться на таможенную, транспортную и иную коммерческую документацию.
The Commission was aware that the concept of a unilateral act was not uniform and could encompass a very wide spectrum of conduct. Комиссия осознает, что концепция одностороннего действия не обрела еще окончательной формы и может распространяться на поведение во всем его многообразии.
The similarities must go beyond content and presentation styles to encompass the underlying principles of the preparation of accounts and estimates. Сходство между ними не должно ограничиваться содержанием и форматом, а должно распространяться и на основополагающие принципы подготовки счетов и смет.
While Tonga recognizes the merit of the economic vulnerability index as a measure for economic impacts, its application should encompass all small island developing States and not serve as a means to draw superficial differences between them. Хотя Тонга понимает преимущества индекса экономической уязвимости как показателя экономического воздействия, его применение должно распространяться на все малые островные развивающиеся государства и не служить средством проведения искусственных различий между ними.
The increase in the permanent-member category should both encompass developed countries that have demonstrated their ability and willingness to act in that role and take into account the legitimate aspirations of developing countries. Расширение категории постоянных членов должно распространяться на развитые страны, которые проявили свою способность и готовность действовать в этой роли, а также учитывать законные устремления развивающихся стран.
Больше примеров...
Включают в себя (примеров 44)
The programmes and activities of the Korean Sharing Movement encompass most of the Millennium Development Goals. Программа и мероприятия Корейского движения помощи включают в себя большинство Целей развития тысячелетия.
UNDP values encompass the notions of prudence and probity, as well as the necessity of taking acceptable risks. Rating Нормы ПРООН включают в себя такие понятия, как «рачительность» и «честность», а также «необходимость идти на допустимый риск».
At the present moment, measures for the establishing of equality of the Romani community primarily encompass efforts for the integration of the Roma into society at large and for the development of culture, the media and preservation of the Romani identity and traditions. В настоящий момент меры по обеспечению равенства цыганского сообщества в основном включают в себя усилия по интеграции цыган в общество в целом, а также по развитию их культуры, средств массовой информации и сохранению цыганской самобытности и традиций.
As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион.
These integrated services-which may be subject to further fine tuning in consultation with Member States- in principle encompass: Эти интегри-рованные услуги, направленность которых, воз-можно, еще предстоит уточнять вместе с госу-дарствами-членами, включают в себя следующие принципиальные элементы:
Больше примеров...
Касаться (примеров 10)
Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения.
Lastly, he said that the systematic review provided for under article 11 of the Convention should, in the light of article 16, encompass not only torture, but also inhuman or degrading treatment or punishment. И наконец, он говорит, что предусмотренный статьей 11 Конвенции систематический пересмотр должен в свете статьи 16 касаться не только пыток, но также и бесчеловечного или унижающего достоинства обращения и наказания.
Uganda concurs with all the previous speakers in this debate at the special session that any lasting solution to the problem of illicit trafficking must encompass all its ramifications, including enhanced cooperation between developed and developing countries. Уганда согласна со всеми предшествующими выступавшими в рамках настоящих прений на специальной сессии в том, что подлинное решение проблемы незаконного оборота должно касаться всех его проявлений, включая расширенное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами.
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути.
Future work is expected to encompass: guidelines and minimum requirements for online dispute resolution providers and neutrals; substantive legal principles for resolving disputes; and a cross-border enforcement mechanism. Дальнейшая работа Группы, предположительно, будет касаться следующих тем: руководящие принципы и минимальные требования для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральных сторон; материально-правовые принципы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений.
Больше примеров...
Включения (примеров 28)
In the wake of the adoption of the World Solar Programme 1996-2005, many entities within the United Nations systems have adjusted their programmes and projects to encompass insofar as possible activities which are relevant to the World Solar Programme 1996-2005. После принятия Всемирной программы по солнечной энергии на 1996-2005 годы многие подразделения системы Организации Объединенных Наций скорректировали свои программы и проекты на предмет включения в них в максимально возможной степени мероприятий, имеющих отношение к Всемирной программе по солнечной энергии на 1996-2005 годы.
The secretariat actively participates in the elaboration of version 3 of the World Customs Organization (WCO) data model with the aim to encompass the TIR requirements into the future version of the transit data model. Секретариат активно участвует в разработке варианта 3 образца данных Всемирной таможенной организации (ВТамО) в целях включения требований МДП в будущий вариант образца данных о транзите.
International partnerships should be broadened to encompass public associations, the private sector, regional associations and research institutions and should be organized on the basis of thematic, regional and institutional interests. Необходимо расширять международные партнерства за счет включения в них общественных объединений, частного сектора, региональных ассоциаций и научно-исследовательских институтов и выстраивать их на основе тематических, региональных и институциональных интересов.
In addition, the Expert Group will continue to expand its areas of interest to encompass wider statistical classification matters such as environmental classifications, disaster risk reduction statistics, integration of statistical and geospatial classifications, big data impacts and other new areas of official statistics. Кроме того, Группа экспертов будет и впредь расширять круг рассматриваемых ею вопросов в связи со статистическими классификациями путем включения в него, например, экологических классификаций, статистики уменьшения опасности бедствий, интеграции статистических и геопространственных классификаций, воздействия больших данных и других новых областей официальной статистики.
Another emphasized that the concept of prevention had to encompass all human rights, while yet another highlighted the importance of ensuring the protection of minority rights (including through the mainstreaming of minority rights in the United Nations system) with a view to preventing conflicts. Еще одна делегация отметила, что концепция предупреждения должна охватывать все права человека, а еще одна - выделила важность обеспечения защиты прав меньшинств (в том числе путем включения прав меньшинств в систему Организации Объединенных Наций) для предотвращения конфликтов.
Больше примеров...
Он охватывал (примеров 8)
The Agency's radiation safety infrastructure appraisal mechanism was expanded in 2004 to encompass nuclear security aspects. Разработанный Агентством механизм оценки инфраструктуры обеспечения радиационной безопасности был расширен в 2004 году с тем, чтобы он охватывал аспекты ядерной безопасности.
The Register's scope with regard to conventional weapons does not go beyond imports and exports of such weapons and unless it is expanded to encompass domestic production and stockpiles of those weapons, the Register will remain a form without content. Применительно к обычным вооружениям Регистр охватывает лишь вопросы импорта и экспорта таких вооружений, и если сфера его применения не будет расширена таким образом, чтобы он охватывал внутреннее производство и запасы такого оружия, то Регистр будет оставаться лишь формой без содержания.
Extending the latter to encompass the broader issues of international terrorism and related concerns requires up-skilling, specialist resources and appropriate technological assistance. Для расширения сферы действия этого мандата, с тем чтобы он охватывал более широкие проблемы международного терроризма и смежные проблемы, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных учреждений, привлечь соответствующих специалистов и заручиться необходимой технической помощью.
I propose that this encompass not only South America, but all countries of the South - Africa, the Americas and Asia, including China. Я предлагаю, чтобы он охватывал не только Южную Америку, но и все страны Юга - Африку, оба американских континента и Азию, включая Китай.
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача".
Больше примеров...