Английский - русский
Перевод слова Encompass

Перевод encompass с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Охватывать (примеров 512)
It was agreed that the mandate of the Committee would encompass environmental-economic accounting and supporting statistics. Была достигнута договоренность о том, что мандат Комитета будет охватывать эколого-экономический учет и вспомогательные виды статистики.
The wording of article 30 is sufficiently general to encompass all the guarantees relating to the protection of the property of an alien subject to expulsion under the applicable legal instruments. Формулировка проекта статьи 30 имеет достаточно общий характер для того, чтобы охватывать совокупность гарантий, связанных с защитой имущества иностранца, подлежащего высылке, в силу правовых актов, применимых в данном случае.
Under the non-binding track, draft guidelines were being developed and these could encompass all three pillars of the Convention and include guidance on what types of GMO-related information could or should be included on public registers. В рамках юридически необязательного направления разрабатывался проект руководящих принципов, которые могли охватывать все три основные сферы Конвенции и включать указания о том, какие виды информации, связанной с ГИО, могут или должны включаться в государственные регистры.
(b) Agreed that the field of statistics on women should encompass comprehensive statistics on women and men, so that "gender statistics" was a more appropriate general title for this field than "statistics on women"; Ь) согласилась с тем, что статистическая оценка положения женщин должна охватывать всеобъемлющий статистический учет женщин и мужчин, в связи с чем термин "гендерная статистика" для общего названия этой отрасли статистики более уместен, нежели "статистика положения женщин";
Encompass all aspects of the Bali Action Plan in a balanced manner; а) сбалансированным образом охватывать все аспекты Балийского плана действий;
Больше примеров...
Включать (примеров 227)
Solutions of African conflicts must encompass humanitarian action and respect for international law. Урегулирование конфликтов в Африке должно включать гуманитарную деятельность и обеспечивать соблюдение норм международного права.
Discussions on the modalities of such a segment should encompass the following aspects: Обсуждение условий организации такого сегмента должно включать в себя следующие аспекты:
While it can be said that "address" may encompass prevention, generally in this forum, prevention would be specified where intended and not assumed. Хотя можно сказать, что слова «в плане борьбы» могут включать и предупреждение, однако обычно на данном форуме предупреждение принято прямо указывать там, где это должно быть, а не просто подразумевать.
The discussions should encompass not only military issues but also the peaceful application of missiles, particularly ballistic missiles which are useful in the exploration and use of outer space for the benefit of humanity. Дискуссии должны включать в себя не только военные вопросы, но и вопросы мирного применения ракет, в особенности баллистических ракет, которые играют полезную роль в исследовании и использовании космического пространства на благо человечества.
Protection of persons in the event of disasters should not be limited to the provision of relief assistance, but should also encompass measures to prevent such disasters or mitigate their effects through appropriate infrastructure, international cooperation, early warning systems and contingency plans. Защита людей в случае бедствий не должна ограничиваться оказанием помощи: она должна также включать меры по предупреждению таких бедствий или по смягчению их последствий с помощью надлежащей инфраструктуры, посредством международного сотрудничества, систем раннего предупреждения и планов действий в чрезвычайных ситуациях.
Больше примеров...
Охватить (примеров 166)
Consistent with its decision to encompass multi-party arbitrations, the Working Group agreed to replace the word "both parties" by "the parties". В соответствии со своим решением о необходимости охватить многосторонний арбитраж Рабочая группа решила заменить слова "обе стороны" словом "стороны".
Following the accession to independence of Guinea-Bissau and Cape Verde, the title of the Week of Solidarity was changed to encompass the peoples of the remaining Territories. После обретения независимости Гвинеей-Бисау и Кабо-Верде название Недели солидарности было изменено, с тем чтобы охватить народы остающихся территорий.
It is now time for the Government and UTO to broaden the dialogue to other parties and groups so as to encompass the full spectrum of Tajik society. Правительству и ОТО необходимо расширить диалог с другими сторонами и группами, с тем чтобы охватить весь спектр таджикского общества.
It was suggested that the wording in the working paper before the Committee on the question of the cooperation between the United Nations and regional organizations should be such as to encompass intraregional organizations. Было отмечено, что положения находящегося в распоряжении Комитета документа по вопросу о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями следует сформулировать таким образом, чтобы охватить внутрирегиональные организации.
In the majority of the 5 deg. by 5 deg. areas, non-contiguous blocks would be required to encompass all of the known sulphide occurrences in the permissive area. Для большинства районов размером 5× 5º потребуется применять не прилегающие друг к другу блоки, чтобы охватить все известные сульфидные залежи из подходящего района.
Больше примеров...
Охвата (примеров 103)
This manual was revised in 2010 to better encompass IDPs and others affected by humanitarian emergencies better. Руководство было пересмотрено в 2010 году на предмет более полного охвата ВПЛ и других лиц, затрагиваемых гуманитарными чрезвычайными ситуациями.
The Special Rapporteur also underscores the importance of expanding such space to encompass not only all forms of humanitarian assistance, but also developmental aid provided by the United Nations and other organizations offering support to the country. Специальный докладчик подчеркивает также важное значение расширения такого «пространства» для охвата не только всех форм гуманитарной помощи, но также и помощи в целях развития, предоставляемой Организацией Объединенных Наций и другими организациями, оказывающими помощь стране.
The notion of sustainability may also be widened to encompass not only economic but also social and environmental factors. Концепцию устойчивости также можно расширить за счет охвата не только экономических, но и социальных и экологических факторов.
The possibility should be explored of creating a conceptual framework to encompass working time arrangements within the context of working time statistics generally. Следует изучить возможность создания концептуальных рамок для охвата типов рабочего времени в контексте статистики рабочего времени в целом.
The TIRExB considered Informal document No. 4 by the secretariat, proposing to enlarge the circle of authorized ITDB-online users in order to encompass Customs officers "in the field". ИСМДП рассмотрел неофициальный документ Nº 4 секретариата, в котором содержится предложение о расширении числа уполномоченных пользователей МБДМДП в онлайновом режиме с целью охвата таможенников, функционирующих на местах.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 58)
This should encompass improved methodologies and indicators for measurement of international technology cooperation and technology transfer. Такая деятельность должна предусматривать совершенствование методологий и показателей измерения международного технологического сотрудничества и передачи технологии.
Unilateralism, nevertheless, carries an inherent danger of extraterritoriality and can encompass the extraterritorial application of coercive economic measures. Тем не менее односторонний подход неизменно порождает опасность экстерриториальности и может предусматривать экстерриториальное применение экономических мер принуждения.
Any meaningful review of the functioning of the Council should encompass the broader and vital issues of democratization and transparency in the decision-making process. Всякая попытка серьезного рассмотрения вопросов, связанных с деятельностью Совета, должна предусматривать и рассмотрение таких широких и жизненно важных вопросов, как демократизация процесса принятия решений и повышение его транспарентности.
In the same vein, domestic law should brook no abuse of the right of political asylum and should encompass adequate safeguards against, inter alia, bribery, corruption and money-laundering. Аналогичным образом, национальное законодательство не должно допускать нарушений права на политическое убежище и должно предусматривать надлежащие механизмы защиты, в частности от взяточничества, коррупции и отмывания денег.
Recognizes that the social integration of people living in poverty should encompass addressing and meeting their basic human needs, including nutrition, health, water, sanitation, housing and access to education and employment, through integrated development strategies; признает, что социальная интеграция людей, живущих в нищете, должна предусматривать учет и удовлетворение их основных человеческих потребностей, в том числе касающихся питания, охраны здоровья, водоснабжения, санитарии, жилья и доступа к образованию и занятости, в рамках осуществления комплексных стратегий развития;
Больше примеров...
Распространяться (примеров 34)
It will encompass over 90 different entities within the United Nations system and represents a very challenging and complex business transformation project. Она будет распространяться на более чем 90 различных органов системы Организации Объединенных Наций, представляя собой очень сложный и громоздкий проект преобразования рабочих процессов.
Curbing the arms race should encompass all the countries of the region without exception. Процесс прекращения гонки вооружений должен распространяться на все без исключения страны региона.
Again, such an assessment should not be restricted to HIPC countries but should also encompass other debt-distressed low-income and middle-income countries. Опять же, такая оценка не должна ограничиваться странами БСКД, а, наоборот, распространяться и на другие страны с низким и средним уровнем дохода и с высоким уровнем задолженности.
In connection with that sentence, the question was asked as to whether the word "court" was meant only to include judicial bodies or whether it could also encompass arbitral tribunals. В отношении этого предложения был поставлен вопрос о том, подразумеваются ли под словом "суд" только судебные органы или оно также может распространяться на третейские суды.
This should continue to encompass initiatives towards regional consensus-building and reconciliation efforts, and could extend to other Afghan-led political processes, supporting their inclusiveness, and the inclusiveness of Afghan institutions. Такой подход должен по-прежнему охватывать инициативы, ориентированные на укрепление консенсуса на региональном уровне и примирение, и может распространяться на другие возглавляемые самими афганцами политические процессы в поддержку их инклюзивности и инклюзивности учреждений Афганистана.
Больше примеров...
Включают в себя (примеров 44)
The programmes and activities of the Korean Sharing Movement encompass most of the Millennium Development Goals. Программа и мероприятия Корейского движения помощи включают в себя большинство Целей развития тысячелетия.
Conscious of the plight of the vulnerable and marginalized groups, which encompass women, youth, children, people with disabilities and the elderly, the Uganda Government has put in place policy measures and institutions to address their interests and concerns. Зная о судьбе уязвимых и подвергшихся маргинализации групп, которые включают в себя женщин, молодежь, детей, инвалидов и престарелых, правительство Уганды предпринимает стратегические меры и создает соответствующие институты для учета их интересов и удовлетворения их потребностей.
The citations from legislative texts provided above demonstrate that the laws and regulations in question encompass virtually all aspects of the life of modern Georgian society. Приведенные выдержки из законодательных текстов показывают, что охватываемые процитированными законами сферы правового регулирования включают в себя практически все стороны жизни современного грузинского общества.
But the term is imprecise: Chapter VII of the United Nations Charter refers only to "measures", even though these can encompass a very wide range of acts, including the use of armed force. Однако этот термин неточен: в Главе VII Устава Организации Объединенных Наций упоминается лишь о "мерах", хотя эти меры включают в себя весьма широкий круг действий, включая применение вооруженной силы.
These names are used hereinafter to refer to these rectangular regions, which encompass more than 75% of the anthropogenic emission sources in the Northern Hemisphere and, in some cases, include significant areas of ocean. В дальнейшем эти названия используются для ссылки на данные прямоугольные регионы, которые охватывают более 75% источников антропогенных выбросов в северном полушарии и в ряде случаев включают в себя значительные океанические районы.
Больше примеров...
Касаться (примеров 10)
Such protection would encompass prohibitions against torture, inhuman treatment, and extrajudicial executions. Такая защита будет касаться запрещения пыток, бесчеловечного обращения и внесудебных смертных казней.
Recent steps taken by the European Union and other countries to open up their markets were important, although to be fully effective they needed to be made permanent, encompass all products and be accompanied by simple and transparent rules. Последние инициативы Европейского союза и других стран по открытию своих рынков представляют собой важный шаг вперед, хотя, чтобы полностью проявить свою эффективность, эти меры должны стать постоянно действующими, касаться всех отраслей и сопровождаться установлением простых и прозрачных норм.
Lastly, he said that the systematic review provided for under article 11 of the Convention should, in the light of article 16, encompass not only torture, but also inhuman or degrading treatment or punishment. И наконец, он говорит, что предусмотренный статьей 11 Конвенции систематический пересмотр должен в свете статьи 16 касаться не только пыток, но также и бесчеловечного или унижающего достоинства обращения и наказания.
Uganda concurs with all the previous speakers in this debate at the special session that any lasting solution to the problem of illicit trafficking must encompass all its ramifications, including enhanced cooperation between developed and developing countries. Уганда согласна со всеми предшествующими выступавшими в рамках настоящих прений на специальной сессии в том, что подлинное решение проблемы незаконного оборота должно касаться всех его проявлений, включая расширенное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами.
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути.
Больше примеров...
Включения (примеров 28)
Additional work will broaden the strategy to encompass additional critical tasks related to support to political processes, State institutions and other areas. Дальнейшая работа позволит расширить эту стратегию за счет включения в нее дополнительных важных задач, связанных с поддержкой политических процессов, государственных институтов и других видов деятельности.
Ms. Shin asked whether, when the Gender Equality Unit expanded to become a sector, its mandate would also expand to encompass other areas of equal opportunity. Г-жа Шин спрашивает, будет ли в случае преобразования Секции по вопросам гендерного равенства в сектор расширен и ее мандат с целью включения в него других вопросов, связанных с равными возможностями.
It has to be noted, however, that the stabilization of the situation in south Lebanon is best achieved by broadening the current peace process to encompass Lebanon and Syria, as contemplated in the road map. Вместе с тем надо отметить, что наиболее эффективным способом обеспечения стабилизации ситуации на юге Ливана является расширение текущего мирного процесса посредством включения в него Ливана и Сирии, как предусмотрено в «дорожной карте».
The responses were almost evenly split as to whether it would be beneficial to broaden the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime (55.6 per cent - yes; 44.4 per cent - no). Ответы на вопрос о необходимости расширять содержание совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности поделились почти поровну (55,6 процента - "да"; 44,4 процента - "нет").
Although 58.8 per cent of the States felt that it would be beneficial to broaden the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime, a number of respondents replied that discussions should continue to be focused on drug-related matters. Хотя 58,8 процента государств считают целесообразным расширить содержание совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности, ряд респондентов отметили, что в центре внимания обсуждений должны оставаться вопросы, связанные с наркотиками.
Больше примеров...
Он охватывал (примеров 8)
The Agency's radiation safety infrastructure appraisal mechanism was expanded in 2004 to encompass nuclear security aspects. Разработанный Агентством механизм оценки инфраструктуры обеспечения радиационной безопасности был расширен в 2004 году с тем, чтобы он охватывал аспекты ядерной безопасности.
It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте.
Extending the latter to encompass the broader issues of international terrorism and related concerns requires up-skilling, specialist resources and appropriate technological assistance. Для расширения сферы действия этого мандата, с тем чтобы он охватывал более широкие проблемы международного терроризма и смежные проблемы, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных учреждений, привлечь соответствующих специалистов и заручиться необходимой технической помощью.
I propose that this encompass not only South America, but all countries of the South - Africa, the Americas and Asia, including China. Я предлагаю, чтобы он охватывал не только Южную Америку, но и все страны Юга - Африку, оба американских континента и Азию, включая Китай.
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача".
Больше примеров...