Английский - русский
Перевод слова Encompass

Перевод encompass с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Охватывать (примеров 512)
The appropriate image, therefore, is a circle whose circumference may run through and encompass many countries, but whose centre is in one country. Поэтому здесь уместен образ круга, периметр которого может пересекать и охватывать множество стран, однако центр находится только в одной стране.
The reforms would encompass all the aspects recommended by the Committee, but she could not specify the time frame within which they would be enacted. Реформы будут охватывать все рекомендованные Комитетом аспекты, однако оратор не в состоянии указать конкретные сроки, в которые эти реформы будут завершены.
This underscores the importance of making an independent assessment of debt sustainability; such an assessment should not be restricted to HIPC countries but should also encompass other debt-distressed low-income and middle-income countries. Это подчеркивает важное значение проведения независимой оценки приемлемого уровня долга; такая оценка не должна ограничиваться БСВЗ, а должна также охватывать другие страны с низкими и средними доходами, стиснутые тисками задолженности.
This would encompass regulatory and administrative instruments, economic instruments (including the removal of subsidies), voluntary measures such as industry targets and standards, management tools, eco-labelling and other measures to increase public awareness and participation; Они должны охватывать нормативные и административные инструменты, экономические инструменты (включая снятие субсидий), добровольные меры, такие, как промышленные целевые показатели и нормы, инструменты в области управления, экологическая маркировка и другие меры по повышению информированности и расширению участия общественности;
Since the first International Commemoration Day ceremony at the United Nations in New York in 1996, the Day has grown to encompass thousands of rallies, sectoral, educational and lobbying events around the world. С момента первой международной церемонии, посвященной 28 апреля, которая состоялась в 1996 году в Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, инициатива проведения Международного дня памяти стала охватывать тысячи митингов, секторальных, образовательных и лоббистских мероприятий по всему миру.
Больше примеров...
Включать (примеров 227)
Rationalization should also encompass the task of monitoring human rights. Рационализация должна также включать в себя задачу по наблюдению за осуществлением прав человека.
Another major direction for further action will encompass the review of environmental priorities and promotion of policy instruments to prevent and reverse environmental degradation by fully integrating environmental considerations into sectoral policies. Еще одно важное направление будущей деятельности будет включать пересмотр природоохранных приоритетов и применение политических инструментов для предотвращения и приостановления деградации окружающей среды на основе обеспечения полного учета природоохранных соображений в секторальной политике.
Recognizing that effective crop control strategies can encompass a variety of approaches, including alternative development, law enforcement and eradication, признавая, что эффективные стратегии борьбы с распространением незаконных наркотикосодержащих культур могут включать целый ряд подходов, в том числе альтернативное развитие, правоохранительные меры и искоренение незаконных культур,
A few potential projects under the partnership could encompass: (a) Development of environmentally sound management guidelines on the dismantling, refurbishment, recovery and recycling of computing equipment; (b) Identification of industry green design practices; (c) Regional projects as determined. В частности, потенциальные проекты в рамках партнерства могут включать: а) разработку руководящих принципов экологически обоснованного регулирования в отношении демонтажа, обновления, рекуперации и рециркуляции компьютерного оборудования; Ь) выявление принятых в отрасли видов экологичных конструкций; с) определенные региональные проекты.
An effective international enabling environment should encompass a reformed international financial and trade architecture, a comprehensive solution to the external-debt problem, an increase in market access for products from developing countries and an equitable multilateral trading system. Благоприятные условия, способные оказать положительное воздействие на международном уровне, должны включать в себя реформированную международную финансовую и торговую архитектуру, комплексное решение проблемы внешней задолженности, расширение доступа на рынки продукции развивающихся стран и справедливую многостороннюю торговую систему.
Больше примеров...
Охватить (примеров 166)
For its part, the Egyptian Government was drafting a new domestic law designed to encompass all terrorist offences. Правительство Египта, в свою очередь, разрабатывает новый национальный закон, призванный охватить все преступления терроризма.
During those consultations, the Brazilian presidency heard every delegation's point of view and attempted to test formulas that could encompass the concerns of the entire membership of the Conference. В ходе этих консультаций бразильский Председатель выслушивал точки зрения каждой делегации и пытался тестировать формулы, которые могли бы охватить озабоченности всего членского состава Конференции.
Following the accession to independence of Guinea-Bissau and Cape Verde, the title of the Week of Solidarity was changed to encompass the peoples of the remaining Territories. После обретения независимости Гвинеей-Бисау и Кабо-Верде название Недели солидарности было изменено, с тем чтобы охватить народы остающихся территорий.
ICOS is such a project and it intends to encompass both investment and cashier operations (see para. 256 of the Board's report for the current status of the ICOS project). Таким механизмом является система ИКОС, в рамках которой намечается охватить как инвестиционные, так и кассовые операции (о текущем положении в области осуществления проекта ИКОС см. пункт 256 доклада Комиссии).
With regard to isomers, Spain wishes to urge that consideration be given to the inclusion of all types of isomerism-optical isomerism (stereoisomers), positional isomerism (the same radicals but in different positions) and so on-since this would encompass all chemical possibilities of isomeric modification. Что касается изомеров, то Испания настоятельно призывает рассмотреть вопрос о распространении контроля на изомерию любого рода - оптическую изомерию (стереоизомеры), изомерию положения (те же радикалы, но находящиеся в разных положениях) и т.д. - поскольку это позволит охватить любые варианты изомерной модификации.
Больше примеров...
Охвата (примеров 103)
To encompass the issues relevant to the Convention the respective state agencies also employ the ad hoc training methods, targeting specific professionals like judges, prosecutors, police and lawyers. Для охвата вопросов по тематике Конвенции соответствующие государственные учреждения также применяют специально разработанные методы подготовки с ориентацией на конкретную аудиторию, например судей, прокуроров, сотрудников полиции и адвокатов.
It was further clarified that peacebuilding should be seen as a process and that the term was intended to encompass operations undertaken in pre-conflict, in-conflict and post-conflict situations. Далее уточнялось, что миростроительство следует рассматривать как процесс и что этот термин предназначается для охвата операций, предпринимаемых в предконфликтных, конфликтных и постконфликтных ситуациях.
It was suggested that the article should be drafted broadly enough to encompass situations where one side involved multiple parties whilst the other had only one party. Было высказано мнение о том, что эту статью следует составить в формулировках, достаточно широких для охвата ситуаций, когда с одной стороны в споре участвуют множественные стороны, а с другой - только одна.
As circumstances in the region and its external environment have changed, the Commission has updated its message to encompass major emerging issues, such as debt and adjustment in the 1980s and sustainable development and globalization in the 1990s. В связи с изменением обстановки в регионе и внешних условий Комиссия скорректировала свою стратегию охвата основных складывающихся проблем, таких, как задолженность и структурная перестройка в 80-е годы и устойчивое развитие и глобализация в 90-е годы.
In his delegation's view, the term "groundwater" should encompass only confined groundwater resources, and the vulnerability and renewability of such resources, as well as their significance for the freshwater supply, should be taken into account in elaborating a regime to govern them. По мнению Австрии, необходимо ограничить сферу охвата термина «грунтовые воды» и разработать режим, который регулировал бы такие воды, учитывая уязвимый и возобновляемый характер таких вод, а также их важное значение как источника питьевой воды.
Больше примеров...
Предусматривать (примеров 58)
With North-South cooperation remaining the core of global development partnership, these partnerships should also encompass fulfilment of MDG commitments. При том, что основой глобального партнерства в области развития продолжает оставаться сотрудничество по линии Север-Юг, такие партнерства должны также предусматривать выполнение обязательств, связанных с достижением ЦРДТ.
Furthermore, the rule of law should encompass the creation of comprehensive land and civil registries, as well as construction and building codes and commercial laws. Наряду с этим обеспечение верховенства закона должно предусматривать создание комплексной системы регистрации земельных ресурсов и регистрации актов гражданского состояния, а также строительных кодексов и торгового законодательства.
Identify options for engagement that should encompass more than the full country configurations, featuring multi-tiered engagement, including regional approaches. Определение вариантов взаимодействия, которые должны выходить за рамки всеобъемлющих страновых структур и предусматривать взаимодействие по многим направлениям, включая региональные подходы.
Such a strategy should consist of more than simply equipment and barracks; it should include training, vetting, ethnic balance, military justice, parliamentary oversight and payment of salaries and encompass other actors involved in the provision of security. Подобная стратегия не должна ограничиваться закупками военной техники и строительством казарм, а предусматривать также подготовку личного состава, его проверку, соблюдение этнического баланса, военную юстицию, парламентский контроль, выплату денежного довольства и привлечение к обеспечению безопасности других субъектов.
(b) National ownership and capacity development must encompass not merely the public sector but societies as a whole, encouraging participation in policy development and implementation; Ь) деятельность по повышению национальной ответственности и укреплению потенциала должна охватывать не только государственный сектор, но общество в целом и предусматривать поощрение участия в разработке и осуществлении политики;
Больше примеров...
Распространяться (примеров 34)
While Tonga recognizes the merit of the economic vulnerability index as a measure for economic impacts, its application should encompass all small island developing States and not serve as a means to draw superficial differences between them. Хотя Тонга понимает преимущества индекса экономической уязвимости как показателя экономического воздействия, его применение должно распространяться на все малые островные развивающиеся государства и не служить средством проведения искусственных различий между ними.
The scope of the arms trade treaty should at least encompass all arms covered by the United Nations Register of Conventional Arms. Сфера применения договора о торговле оружием должна по крайней мере распространяться на все вооружения, охватываемые Регистром обычных вооружений Организации Объединенных Наций.
That strategy must encompass the transition from peacekeeping to peace-building, rule of law and development, if we are to create the conditions for lasting stability. Если мы намерены способствовать установлению прочной стабильности, то такая стратегия должна распространяться как на переход от поддержания мира к миростроительству, так и на обеспечение верховенства права и развития.
But research over the past 30 years indicates that true altruism does exist and can extend beyond kin and community to encompass the welfare of humans generally - and that of other species. Но исследования последних 30 лет указывают на то, что настоящий альтруизм все же существует и он может распространяться за пределы семьи и общины, охватывая благополучие людей в целом - а также и других видов.
Further, the Guidelines should encompass financial services in terms of products or goods and services, and address issues such as minimum standards and product recall. Помимо этого финансовые услуги в Руководящих принципах должны толковаться как продукты или товары и услуги, на которые должны распространяться минимальные стандарты и которые могут быть возвращены поставщику.
Больше примеров...
Включают в себя (примеров 44)
Factors and circumstances that affect the independence of the judiciary are numerous and diverse and encompass both individual and institutional dimensions. Факторы и обстоятельства, влияющие на независимость судебных органов, многочисленны и разнообразны и включают в себя как индивидуальные, так и институциональные аспекты.
They encompass conflict, poverty, famine, disease, lack of employment opportunities, trade barriers, lack of rule of law and poor governance. Они включают в себя конфликты, нищету, голод, болезни, отсутствие возможностей для трудоустройства, торговые барьеры, дефицит законности и плохое управление.
The common object of cultural rights resides in identity: these rights encompass all those rights, freedoms and duties through which human beings can have access to the cultural references allowing them to find and express their identity, as individuals or in common with others. Основным объектом культурных прав является самобытность: эти права включают в себя все те права, свободы и обязанности, посредством которых человек может получить доступ к основам культуры, позволяющим ему установить свою самобытность и заявить о ней как индивидууму или как члену коллектива.
These transactions encompass the processes associated with: Эти операции включают в себя процессы, связанные с:
Conversely, realizing women's cultural rights, which encompass the right to transform existing cultural patterns and thinking, is essential for realizing women's human rights more generally. В то же время верно и обратное: реализация культурных прав женщин, которые включают в себя право преобразовывать существующие культурные модели и образ мышления, существенно необходима для реализации прав человека женщин в более широком смысле.
Больше примеров...
Касаться (примеров 10)
Such protection would encompass prohibitions against torture, inhuman treatment, and extrajudicial executions. Такая защита будет касаться запрещения пыток, бесчеловечного обращения и внесудебных смертных казней.
Transitional justice initiatives may encompass both judicial and non-judicial mechanisms, including individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals. Инициативы в области правосудия переходного периода могут касаться как судебных, так и несудебных механизмов, включая привлечение к ответственности отдельных лиц, предоставление возмещения, поиск истины, институциональную реформу, проверку и увольнение.
Foremost among them will be the issue of constitutional amendment, which will encompass questions of further democratization and of ensuring a stable process of national reconciliation. Важнейшей из них является задача внесения поправок в конституцию, которые будут касаться вопросов дальнейшей демократизации и обеспечения стабильного процесса национального примирения.
Recent steps taken by the European Union and other countries to open up their markets were important, although to be fully effective they needed to be made permanent, encompass all products and be accompanied by simple and transparent rules. Последние инициативы Европейского союза и других стран по открытию своих рынков представляют собой важный шаг вперед, хотя, чтобы полностью проявить свою эффективность, эти меры должны стать постоянно действующими, касаться всех отраслей и сопровождаться установлением простых и прозрачных норм.
Uganda concurs with all the previous speakers in this debate at the special session that any lasting solution to the problem of illicit trafficking must encompass all its ramifications, including enhanced cooperation between developed and developing countries. Уганда согласна со всеми предшествующими выступавшими в рамках настоящих прений на специальной сессии в том, что подлинное решение проблемы незаконного оборота должно касаться всех его проявлений, включая расширенное сотрудничество между развитыми и развивающимися странами.
Больше примеров...
Включения (примеров 28)
One positive development was that the focus of the so-called Fast-Track Initiative of the World Bank had been broadened to encompass the education-for-all goals. Одним из позитивных событий стало расширение сферы охвата так называемой «Экспресс-инициативы» Всемирного банка для включения в нее целей обеспечения образования для всех.
In 1995 it was decided to discontinue the standard training programme and to expand the activities of the Network to encompass training events, presentations by expert speakers and initiatives to promote equality throughout the Civil Service. В 1995 году было принято решение о прекращении стандартной учебной программы и расширении сферы деятельности Системы и включения в нее учебных мероприятий, выступлений специалистов, а также инициатив, связанных с поощрением равенства во всей гражданской службе.
Mr. Gallegos Chiriboga, welcoming Kuwait's ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, invited the State party to consider expanding its definition of the term "disability" to encompass all types of disabilities, mental as well as physical. Г-н Гальегос Чирибога, приветствуя ратификацию Кувейтом Конвенции о правах инвалидов, предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о расширении охвата термина «инвалидность» для включения в него всех видов инвалидности - как психической, так и физической.
The responses were almost evenly split as to whether it would be beneficial to broaden the scope of the meetings to encompass other forms of organized crime (55.6 per cent - yes; 44.4 per cent - no). Ответы на вопрос о необходимости расширять содержание совещаний за счет включения в их тематику других форм организованной преступности поделились почти поровну (55,6 процента - "да"; 44,4 процента - "нет").
International partnerships should be broadened to encompass public associations, the private sector, regional associations and research institutions and should be organized on the basis of thematic, regional and institutional interests. Необходимо расширять международные партнерства за счет включения в них общественных объединений, частного сектора, региональных ассоциаций и научно-исследовательских институтов и выстраивать их на основе тематических, региональных и институциональных интересов.
Больше примеров...
Он охватывал (примеров 8)
The Agency's radiation safety infrastructure appraisal mechanism was expanded in 2004 to encompass nuclear security aspects. Разработанный Агентством механизм оценки инфраструктуры обеспечения радиационной безопасности был расширен в 2004 году с тем, чтобы он охватывал аспекты ядерной безопасности.
With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого.
This international regime must, however, grow to encompass illicit brokering and be strengthened in order to effectively and efficiently curb the uncontrolled circulation of these arms and its impact on international peace and security. Этот международный режим, однако, следует и впредь развивать, с тем чтобы он охватывал и вопрос незаконного посредничества, и усилить в целях эффективного ограничения неконтролируемого распространения такого оружия и последствий этого для международного мира и безопасности.
The Register's scope with regard to conventional weapons does not go beyond imports and exports of such weapons and unless it is expanded to encompass domestic production and stockpiles of those weapons, the Register will remain a form without content. Применительно к обычным вооружениям Регистр охватывает лишь вопросы импорта и экспорта таких вооружений, и если сфера его применения не будет расширена таким образом, чтобы он охватывал внутреннее производство и запасы такого оружия, то Регистр будет оставаться лишь формой без содержания.
I propose that this encompass not only South America, but all countries of the South - Africa, the Americas and Asia, including China. Я предлагаю, чтобы он охватывал не только Южную Америку, но и все страны Юга - Африку, оба американских континента и Азию, включая Китай.
Больше примеров...