The concern was also expressed that, as currently drafted, the definition of "originator" might encompass agents of the actual originators. | Было также высказано опасение, что в своем нынешнем виде определение понятия "составитель" может охватывать агентов фактического составителя. |
Addressing the refugee problem on a global level was an extremely complex task and must encompass all political, economic and social aspects. | Решение проблемы беженцев на глобальном уровне является чрезвычайно сложной задачей, которая должна охватывать все политические, экономические и социальные аспекты. |
The mandate of such institutions should be broad and encompass remedial functions, monitoring and reporting on human rights violations, advocacy and education of the population. | Мандат таких учреждений должен носить широкий характер и охватывать корректировочные меры, мониторинг и представление информации по вопросу о нарушениях прав человека, пропагандистскую деятельность и просвещение населения. |
To gain a higher accreditation status, they should have a clear leadership and governance structure and a clearly defined composition, and should encompass a sizeable proportion of a particular constituency. | Для того чтобы получить более высокий с точки зрения аккредитации статус, они должны иметь стройную структуру руководства и управления и четко определенный членский состав, а также должны охватывать значительную часть той или иной конкретной группы. |
First, a word on terminology: airspace is divided into lower and upper airspace and into Flight Information Regions, which can, as required, encompass Terminal Control Areas or Upper Control Areas. | Сначала несколько слов о терминологии: воздушное пространство разделяется на нижние и верхние слои и на районы полетной информации, которые, в зависимости от обстоятельств, могут охватывать узловые диспетчерские районы или верхнее воздушное пространство. |
This strategy was to encompass "interlinked strategies for partnerships, branding and communications, and resource mobilization". | Эта стратегия будет включать «взаимосвязанные стратегии партнерства, продвижения фирменного продукта и налаживания связей, а также мобилизации средств». |
The system-wide effort should encompass a strengthening and refinement of instruments for the sharing of information and for monitoring and measuring progress. | Общесистемные усилия в этой области должны включать укрепление и совершенствование механизмов обмена информацией, контроля и оценки прогресса. |
He believed that any resource mobilization strategy should include bilateral contacts with donors and should encompass both regional organizations and other bodies within the United Nations system. | Оратор считает, что любая стратегия мобилизации ресурсов должна включать двусторонние контакты с донорами и должна охватывать как региональные организации, так и другие органы системы Организации Объединенных Наций. |
The range of assistance offered by the microfinance organizations would encompass lending, training in business management and the efficient recording of financial transactions. | Помощь организаций по микрофинансированию должна включать предоставление ссуд, учебную подготовку по вопросам управления и эффективную систему регистрации финансовых операций. |
The Advisory Committee had also been informed that the reports would encompass the elements specified in paragraphs 10 to 12, 14 and 17 of the related report of the Secretary-General (A/60/883). | Консультативный комитет был также проинформирован о том, что доклады будут включать элементы, указанные в пунктах 10 - 12, 14 и 17 соответствующего доклада Генерального секретаря (А/60/883). |
The issue of cotton was important in terms of both production and exports, and negotiations in this sector should encompass all trade-distorting policies. | Вопрос о хлопке имеет важное значение с точки зрения как производства, так и экспорта, и переговоры в этом секторе должны охватить все меры политики, деформирующие торговлю. |
The Special Rapporteur suggests that the Commission depart from the definition contained in draft article 2 of the draft articles on the effects of armed conflicts on treaties to encompass those situations when an armed conflict takes place without the involvement of a State. | Специальный докладчик предлагает Комиссии отойти от определения, содержащегося в статье 2 проектов статей о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, чтобы охватить те ситуации, в которых вооруженный конфликт происходит без участия какого-либо государства. |
A question was raised whether paragraph (5) should also encompass draft awards. | Был задан вопрос о том, следует ли также охватить в пункте 5 вопросы проектов арбитражных решений. |
To that end, a proposal was made to expand paragraph 4 so as to encompass the full category of parties that performed the carrier's obligations under the draft convention, including its employees and agents. | В этой связи было предложено расширить формулировку пункта 4, с тем чтобы полностью охватить всю категорию сторон, исполняющих обязательства перевозчика согласно проекту конвенции, включая его служащих и агентов. |
It was said that that approach would provide for more flexibility and encompass a wider range of enforcement processes, including enforcement mechanisms that would only develop during or after the conclusion of the draft Rules. | Было отмечено, что такой подход обеспечил бы более высокую степень гибкости и позволил бы охватить более широкий круг процедур приведения в исполнение, включая механизмы приведения в исполнение решений, которые будут разработаны в ходе или после завершения работы над проектом Правил. |
Establishing or upgrading communications links and associated protocols to encompass cyberincidents | Создание или совершенствование каналов связи и соответствующих протоколов с целью охвата киберинцидентов; |
The Working Group may also wish to consider whether the term "electronic, optical or comparable means" is sufficiently broad to encompass information posted on websites. | Рабочая группа также, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли термин "электронные, оптические или сопоставимые средства" достаточно широким для охвата информации, размещаемой на веб-сайтах. |
Broadening the concept of technology transfer to encompass these issues would also enable the policy makers in government and industry to assess more accurately barriers to the diffusion of clean technology. | Расширение концепции передачи технологии с целью охвата этих вопросов позволит также директивным органам правительства и промышленности более точно оценивать препятствия на пути распространения чистой технологии. |
Further, it was found broad enough to encompass a wide range of circumstances and did not require substantive definitions of the notions of claims for set-off and counterclaims and could take account of the situation where the claim had been extinguished by the set-off. | Кроме того, оно было сочтено достаточно широким для охвата целого круга разнообразных обстоятельств, не требующим определения по существу понятий требований о зачете и встречных исков и способным учесть ситуацию, когда требование погашается зачетом. |
The incumbent of one of the Facilities Management Assistant posts would be responsible for the technical development, implementation and update of the building maintenance plan and for the expansion of the plan to encompass services and areas not covered during the initial implementation period. | Один из младших сотрудников по эксплуатации помещений будет отвечать за технические аспекты разработки, осуществления и обновления плана текущего ремонта зданий, а также за включение в сферу охвата плана услуг и областей, не охваченных на первоначальном этапе осуществления. |
The resolution of this conflict must encompass a political compromise between the parties involved and the effective implementation of relevant Security Council resolutions and other understandings reached. | Урегулирование этого конфликта должно предусматривать политический компромисс между соответствующими сторонами и эффективное осуществление резолюций Совета Безопасности по данному вопросу и других достигнутых договоренностей. |
These programmes will encompass the use of domestic resources, the scaling up of public investment and employment targeting, the development of trade policies and debt relief. | Эти программы будут предусматривать использование внутренних ресурсов, увеличение объема государственных инвестиций и целенаправленное расширение занятости населения, разработку торговой политики и сокращение бремени задолженности. |
In the same vein, domestic law should brook no abuse of the right of political asylum and should encompass adequate safeguards against, inter alia, bribery, corruption and money-laundering. | Аналогичным образом, национальное законодательство не должно допускать нарушений права на политическое убежище и должно предусматривать надлежащие механизмы защиты, в частности от взяточничества, коррупции и отмывания денег. |
Furthermore, the rule of law should encompass the creation of comprehensive land and civil registries, as well as construction and building codes and commercial laws. | Наряду с этим обеспечение верховенства закона должно предусматривать создание комплексной системы регистрации земельных ресурсов и регистрации актов гражданского состояния, а также строительных кодексов и торгового законодательства. |
The strategic planning of human resource policy should encompass as far as possible all relevant sectors as well as close articulation with the macroeconomic context in which the policy operates. | Стратегическое планирование политики в области людских ресурсов должно в максимальной степени охватывать все соответствующие сектора, а также предусматривать тесную взаимосвязь с макроэкономическим контекстом осуществления этой политики. |
Curbing the arms race should encompass all the countries of the region without exception. | Процесс прекращения гонки вооружений должен распространяться на все без исключения страны региона. |
For our struggle to lead to victory, it must encompass the fight against poverty, famine and injustice. | Для того чтобы наша борьба привела к победе, она должна распространяться также и на нищету, голод и несправедливость. |
Again, such an assessment should not be restricted to HIPC countries but should also encompass other debt-distressed low-income and middle-income countries. | Опять же, такая оценка не должна ограничиваться странами БСКД, а, наоборот, распространяться и на другие страны с низким и средним уровнем дохода и с высоким уровнем задолженности. |
Considering the important role that these businesses and professions play in financial transactions, agreement is emerging that regulations to police money-laundering should encompass them in certain circumstances, without prejudice to privileges related to professional secrecy. | С учетом важной роли таких коммерческих предприятий и специалистов в осуществлении финансовых сделок возникает определенная убежденность в том, что действие нормативных положений о борьбе с отмыванием денег должно в определенных обстоятельствах распространяться и на вышеуказанных лиц, но без ущемления их привилегий, связанных с профессиональной тайной. |
That strategy must encompass the transition from peacekeeping to peace-building, rule of law and development, if we are to create the conditions for lasting stability. | Если мы намерены способствовать установлению прочной стабильности, то такая стратегия должна распространяться как на переход от поддержания мира к миростроительству, так и на обеспечение верховенства права и развития. |
The programmes and activities of the Korean Sharing Movement encompass most of the Millennium Development Goals. | Программа и мероприятия Корейского движения помощи включают в себя большинство Целей развития тысячелетия. |
Such forms of cooperation and collaboration encompass exchange of information, consultations, common research and development, particularly on the achievement of water-quality objectives, joint monitoring and assessment, early warning systems and mutual assistance concerning critical situations. | Такие формы кооперации и сотрудничества включают в себя обмен информацией, консультации, совместные исследования и разработки, в частности, по достижению целевых показателей качества воды, совместному мониторингу и оценке, системах раннего оповещения и взаимной помощи в критических ситуациях. |
The new committee will build on experience gained, and will address the cross-cutting nature of gender issues that encompass not only economic and social, but also political and peace issues. | Новый комитет будет использовать накопленный опыт и учитывать всеохватывающий характер гендерных вопросов, которые включают в себя не только экономические и социальные, но и политические вопросы, а также вопросы мира. |
These transactions encompass the processes associated with: buying and selling; delivering the goods; and settling the accounts. | Эти операции включают в себя процессы, связанные с: куплей-продажей; доставкой товаров; и произведением расчетов. |
As such, the extent of the region includes not only the area within the 200 nautical miles Exclusive Economic Zone boundaries circumscribing these island countries, but also the ocean and coastal areas that encompass the extent of the marine ecosystems that support the region. | Протяженность региона как такового включает не только район, ограниченный исключительной экономической зоной на расстоянии 200 морских миль, связывающих эти островные страны, но также и морские прибрежные районы, которые включают в себя морские экосистемы, поддерживающие этот регион. |
The xenophobia engendered in this setting then spread beyond asylum-seekers to encompass all foreigners. | Возникшие на этой почве проявления ксенофобии впоследствии стали касаться не только просящих убежища лиц, но и всех иностранцев. |
Recent steps taken by the European Union and other countries to open up their markets were important, although to be fully effective they needed to be made permanent, encompass all products and be accompanied by simple and transparent rules. | Последние инициативы Европейского союза и других стран по открытию своих рынков представляют собой важный шаг вперед, хотя, чтобы полностью проявить свою эффективность, эти меры должны стать постоянно действующими, касаться всех отраслей и сопровождаться установлением простых и прозрачных норм. |
Lastly, he said that the systematic review provided for under article 11 of the Convention should, in the light of article 16, encompass not only torture, but also inhuman or degrading treatment or punishment. | И наконец, он говорит, что предусмотренный статьей 11 Конвенции систематический пересмотр должен в свете статьи 16 касаться не только пыток, но также и бесчеловечного или унижающего достоинства обращения и наказания. |
Another representative, however, suggested that the Stockholm Convention might not be able to accommodate all of the elements set out in a strengthened framework on mercury and that it would be difficult to explain from a political perspective why that convention should encompass mercury. | Вместе с тем другой представитель высказал мысль о том, что Стокгольмская конвенция, вероятно, не сможет охватить все элементы, предусмотренные в усиленной рамочной основе по ртути, и что будет трудно объяснить с политической точки зрения, почему эта Конвенция должна касаться ртути. |
Future work is expected to encompass: guidelines and minimum requirements for online dispute resolution providers and neutrals; substantive legal principles for resolving disputes; and a cross-border enforcement mechanism. | Дальнейшая работа Группы, предположительно, будет касаться следующих тем: руководящие принципы и минимальные требования для поставщиков услуг по урегулированию споров в режиме онлайн и нейтральных сторон; материально-правовые принципы урегулирования споров; и механизм трансграничного приведения в исполнение решений. |
The Fund provided technical support to the development of the CCA outline and secured three outcomes in the country's UNDAF results framework that encompass gender equality concerns. | Фонд предоставлял техническое содействие в разработке набросков ОАС и добился включения в ориентировочные результаты РПООНПР в стране трех задач, сформулированных с учетом озабоченностей, связанных с обеспечением равенства мужчин и женщин. |
Additional work will broaden the strategy to encompass additional critical tasks related to support to political processes, State institutions and other areas. | Дальнейшая работа позволит расширить эту стратегию за счет включения в нее дополнительных важных задач, связанных с поддержкой политических процессов, государственных институтов и других видов деятельности. |
Concerning the content of the list, the Special Rapporteur expressed support for the inclusion of treaties which are constituent instruments of international organizations, which would encompass the Charter of the United Nations. | Говоря о содержании перечня, Специальный докладчик высказался в поддержку включения договоров, являющихся учредительными документами международных организаций, что будет включать и Устав Организации Объединенных Наций. |
It has to be noted, however, that the stabilization of the situation in south Lebanon is best achieved by broadening the current peace process to encompass Lebanon and Syria, as contemplated in the road map. | Вместе с тем надо отметить, что наиболее эффективным способом обеспечения стабилизации ситуации на юге Ливана является расширение текущего мирного процесса посредством включения в него Ливана и Сирии, как предусмотрено в «дорожной карте». |
International partnerships should be broadened to encompass public associations, the private sector, regional associations and research institutions and should be organized on the basis of thematic, regional and institutional interests. | Необходимо расширять международные партнерства за счет включения в них общественных объединений, частного сектора, региональных ассоциаций и научно-исследовательских институтов и выстраивать их на основе тематических, региональных и институциональных интересов. |
With respect to paragraph 1, the view was expressed that the text should be reworded to encompass the use of confined groundwaters, inasmuch as they constituted part of a unitary whole. | Что касается пункта 1, то было выражено мнение относительно того, что этот текст следует переформулировать, с тем чтобы он охватывал использование замкнутых грунтовых вод, поскольку они составляют часть единого целого. |
It was therefore proposed and agreed that the chapeau provisions of paragraph (2) should be redrafted to encompass not only discretionary but also mandatory consideration of the factors listed in that paragraph. | В связи с этим было предложено и решено изменить вступительную часть текста пункта 2, с тем чтобы он охватывал не только дискреционный, но и обязательный учет факторов, перечисленных в этом пункте. |
The Register's scope with regard to conventional weapons does not go beyond imports and exports of such weapons and unless it is expanded to encompass domestic production and stockpiles of those weapons, the Register will remain a form without content. | Применительно к обычным вооружениям Регистр охватывает лишь вопросы импорта и экспорта таких вооружений, и если сфера его применения не будет расширена таким образом, чтобы он охватывал внутреннее производство и запасы такого оружия, то Регистр будет оставаться лишь формой без содержания. |
Extending the latter to encompass the broader issues of international terrorism and related concerns requires up-skilling, specialist resources and appropriate technological assistance. | Для расширения сферы действия этого мандата, с тем чтобы он охватывал более широкие проблемы международного терроризма и смежные проблемы, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных учреждений, привлечь соответствующих специалистов и заручиться необходимой технической помощью. |
Questions and differences remain on the expansion of the Register's scope to cover other conventional weapons, to make the designation of weapons more specific, to encompass domestic procurement and to define transfer. | Сохраняются вопросы и разногласия в отношении расширения сферы охвата Регистром, с тем чтобы он охватывал другие виды обычных вооружений, более конкретно определял виды вооружений, охватывал внутригосударственные закупки и дал определение понятию "передача". |