This article also applies to other people who work under the authority of an employer. |
Эта статья применяется также к другим лицам, работающим по найму. |
The Act on Compensation for Industrial Injuries covers any person who is employed in the services of an employer in Denmark. |
Закон о компенсации за производственные травмы распространяется на всех лиц, работающих в Дании по найму. |
In 1999, a total of 42,063 work permits were issued to women; of these, 40,063 worked for an employer and 2,577 were self-employed. |
В 1999 году женщинам было выдано 42063 разрешения на работу, из них 40063 для работы по найму и 2577 для индивидуальной трудовой деятельности. |
The beneficiaries are all those who work for an employer, whether on a permanent basis or according to the terms of a contract. |
Это право предоставлено всем работникам по найму, имеющим постоянный или временный контракт. |
The beneficiaries are all those who work for an employer, whether on a permanent basis or according to the terms of a contract. |
Таким правом располагают все работающие по найму, будь то на постоянной основе или по трудовому договору. |
All women are covered by this legislation but they would have to make voluntary contributions if they are not working for an employer, as would any other individual. |
Этот закон распространяется на всех женщин, но, если они не работают по найму, они обязаны делать добровольные взносы, как и другие лица. |
The employer has no legal obligation, however, to reinstate the dismissed worker in his enterprise. |
Однако работодатель не имеет никаких юридических обязанностей по повторному найму на свое предприятие уволенного трудящегося. |
Health personnel shall assist the employer and employees in their efforts to create healthy and safe working conditions. |
Медицинские работники должны содействовать нанимателям и лицам, работающим по найму, в осуществлении их усилий, направленных на создание здоровых и безопасных условий труда. |
The employment contract between a citizen and an employer shall be entered into according to the procedure established by law. |
Договор о работе по найму между гражданином и работодателем заключается в установленном законом порядке. |
This benefit is available to employees whose employer's regular workforce is at least 50 employees. |
Этот отпуск предоставляется работающим по найму у работодателя, штатная численность нанимаемого персонала которого составляет, как минимум, 50 работающих по найму сотрудников. |
For instance, only licensed recruitment agencies were able to contract migrant workers, and such agencies were jointly and severally liable with the foreign employer. |
Так, например, заключать трудовые соглашения с трудящимися-мигрантами разрешено только агентствам по найму, имеющим официальную лицензию, и такие агентства несут вместе с зарубежным работодателем совместную и коллективную ответственность за трудящихся-мигрантов. |
The Occupational Safety Act applies with limitations to work done by a near relative living in the household of the employer where there are no other employees. |
Закон о производственной безопасности распространяется с определенными ограничениями на работу, выполняемую близким родственником, проживающим в домашнем хозяйстве нанимателя, когда отсутствуют другие работающие по найму лица. |
The same applies, irrespective of citizenship, to the spouse of an employee or an employer from such a country and to their children. |
Это же положение применимо к супругам лиц, работающих по найму, или нанимателей из таких стран и к их детям, независимо от гражданства. |
These subsidies are paid only to men and women who are employed; they are to be paid by the employer. |
Эти субсидии, которые предназначаются только для работниц и работников, работающих по найму, должны выплачиваться работодателями. |
Employees who have been employed with the same employer for more than 15 years are entitled to three weeks paid vacation. |
Работающие по найму, отработавшие у одного и того же работодателя более 15 лет, получили право на три недели оплачиваемого отпуска. |
The Act provides that an authorized organization or employer (employment agency) may not request payment from job-seekers for finding employment and work. |
Закон предусматривает, что уполномоченная организация или работодатель (агентство по найму) не могут взимать с лиц, ищущих работу, платы за поиск работы и трудоустройство. |
It is unacceptable for any employer to use contract labour for the sole purpose of reducing wages and benefits and deterring unionization. |
Совершенно недопустимо, чтобы любой работодатель прибегал к найму работников по срочному контракту с единственной целью сокращения ставок заработной платы и льгот, а также борьбы с профсоюзным движением. |
Any employee who worked without interruption in an employment relationship with the same employer at least 60 days in a calendar year has got the right to a holiday. |
Все работники, отработавшие по найму на одного и того же нанимателя по меньшей мере 60 дней в календарном году без перерыва, имеют право на отпуск. |
Points of contact also arrange and fund recruitment missions, publicize the IAEA as a potential employer and support the Agency's Junior Professional Officer, internship and fellowship for young professional women programmes. |
Центры по контактам также организуют и финансируют миссии по найму на работу, популяризируют МАГАТЭ в качестве потенциального работодателя и оказывают поддержку программам Агентства, касающимся младших сотрудников категории специалистов, стажировки и стипендий для молодых женщин-специалистов. |
The Government was a major employer, and more information would be welcome on the percentage of women employees and on their representation at various levels of responsibility, including at the decision-making level. |
Основным работодателем является правительство, и было бы желательно получить более подробную информацию о доле работающих по найму женщин, а также об их представленности на различных уровнях трудовой деятельности, включая уровень принятия решений. |
Ms. Shin observed that the Memorandum of Understanding had resolved a number of the basic migrant worker issues by having the employer sign the contract with the employee rather than, as before, with the hiring agency. |
Г-жа Шин отмечает, что в Меморандуме о взаимопонимании решен целый ряд важных проблем рабочих-мигрантов путем подписания работодателем контракта с нанимаемым работником, а не с агентством по найму, как это было раньше. |
For works made for hire, the employer was granted a similar right to use the work, limited to at most three years since the delivery of the work. |
Для работ, сделанных по найму, работодателю предоставлялось похожее право использовать работу, ограниченное первыми тремя годами с её передачи. |
However, recent legal rulings indicated that there is an emerging trend to classify full-time freelancers working for a single main employer of the gig economy as workers and to award them regular worker rights and protection. |
Тем не менее, недавние правовые постановления показали, что наметилась тенденция классифицировать штатных фрилансеров, работающих на одного основного работодателя, как работников по найму, и предоставлять им постоянные права этой категории работников. |
Under the Act, an employer shall not terminate an employee's contract of employment, either because of pregnancy or when he learns that an employee is pregnant. |
В соответствии с положениями указанного Закона наниматель не может расторгнуть трудовой договор работающей по найму женщины по причине беременности или когда он узнает, что работница является беременной. |
During maternity leave an employee may, with the consent of her employer, carry out work which does not endanger her health or the health of the foetus. |
В течение отпуска по беременности работающая по найму женщина может с согласия своего нанимателя выполнять работу, не представляющую угрозы для ее здоровья или здоровья плода. |