Slovene citizens formally employed by an employer in another country, who cannot upon their return to Slovenia exercise the rights in the event of unemployment on another basis; |
словенские граждане, официально работающие по найму у работодателя в другой стране, которые, по их возвращению в Словению, не могут иным образом воспользоваться правами, предусмотренными на случай безработицы; |
According to the provisions of the Law, employees have the right to benefit from adequate work conditions and payment, without any discrimination, and the internal regulations of the employer must include the observance of the principle of non-discrimination. |
В соответствии с положениями этого закона, лица, работающие по найму, имеют право на достойные условия труда и оплаты за него без какой бы то ни было дискриминации, а внутренние уложения работодателя должны предусматривать соблюдение принципа недискриминации. |
Although no trade unions exist for the time being, the practice of signing an employment contract is followed in order to prevent disputes between the employer and the employee and arbitrate in trade disputes when they arise. |
Хотя в настоящее время в стране не существует профсоюзов, имеется практика подписания трудовых договоров с целью избежания споров между работодателем и работающим по найму, а также для урегулирования трудовых споров в случае их возникновения. |
Article 284. Every employer in private activity, and every employee and public- sector worker, with the stipulated exceptions, has the right to join or to leave the appropriate occupational union. |
Статья 284: Любой работодатель частного сектора, работник по найму и государственный служащий имеет право, за исключением специально оговоренных случаев, вступать в профсоюзную организацию, к которой он имеет отношение, или выходить из нее. |
Paragraph 14 further stipulates that recruitment agencies shall have no claim to any amounts, under any arrangement with the worker, in return for his recruitment since their fees shall be paid by the employer. |
В статье 14 далее говорится, что агентства по найму не претендуют на какое-либо вознаграждение в соответствии с какими бы то ни было договоренностями с работником в связи с его наймом, поскольку соответствующие расходы оплачиваются работодателем. |
(a) The Work Environment Act applies to all activities in which employees perform work for employers, other than employees age 18 or older who perform work in the employer's household. |
Закон об условиях труда применяется к любой трудовой деятельности, в рамках которой работники по найму выполняют работу для своих работодателей, за исключением тех случаев, когда работники по найму в возрасте 18 лет и старше выполняют работу в домохозяйстве работодателя. |
A new type of tripartite contract for domestic workers involving the employment agency, the employer and the employee, which had been launched on 1 October 2006, incorporated many privileges for domestic workers. |
Новый вид трехстороннего договора для домашней прислуги, заключаемого между агентством по найму, работодателем и работником, который был введен в действие 1 октября 2006 года, предусматривает немало привилегий для домашней прислуги. |
Private employers tend to have more discretion in employing and dismissing workers, either because enforcement is weak in the formal sector because the relevant authorities or unions are weak, or because the employer is operating in the informal sector. |
Частные работодатели, как правило, обладают более широкими полномочиями по найму и увольнению работников - либо потому, что проведение в жизнь законов в формальном секторе обеспечивается слабо в силу слабости соответствующих правительственных органов или профсоюзов, либо потому, что частные работодатели действуют в неформальном секторе. |
The regulations of the Occupational Safety Act, such as those on the general obligations of the employer and the employee, as well as on the working environment and the planning of the working environment, also apply to such work. |
На этот вид работы также распространяются такие положения указанного Закона, которые касаются общих обязанностей нанимателя и работающего по найму лица, а также условий труда и планирования работы. |
An employee is entitled to a part of the wage based on performance which is established on the basis of the labour norms and standards, that is, collective and individual labour norms and other criteria established by the employer. |
Работающее по найму лицо имеет право на получение части зарплаты с учетом производительности труда, определяемой на основе трудовых норм и стандартов, т.е. коллективных и индивидуальных трудовых норм и других критериев, определенных нанимателем. |
Under the General Collective Agreement, the employer is obliged to provide employed persons with wage compensation during a period of absence from work, amounting to 100 per cent of the wage, in the following cases: |
Согласно Общему коллективному соглашению наниматель обязан выплачивать работающим по найму лицам компенсацию, составляющую 100% от размера зарплаты, в течение периода их отсутствия на рабочем месте в следующих случаях: |
The employee's contribution to the medical insurance programme is determined by the constitution of each medical insurance society and ranges from 2 per cent to 8 per cent of the standard monthly wage; the employer should pay half for the employee. |
Взносы лиц, работающих по найму, в рамках программы медицинского страхования определяются уставом каждого из обществ медицинского страхования и составляют от 2 до 8% среднемесячной заработной платы; наниматель обязан покрывать половину взноса своего работника. |
i) Who has been sent by his or her employer for a restricted and defined period of time to a State of employment to undertake a specific assignment or duty; or |
i) который послан его или ее нанимателем на ограниченный и определенный период времени в государство работы по найму для выполнения конкретных функций или обязанностей; или |
No person employed in a public utility service is allowed to go on strike in breach of contract without giving to the employer notice of six weeks or within 14 days of giving such notice, or during the pendency of any conciliation of such proceedings. |
Лицу, работающему по найму на предприятии общественного пользования, запрещается выходить на забастовку в нарушение условий трудового договора без предварительного уведомления работодателя за шесть недель, или в течение 14 дней после даты такого уведомления, или в течение периода применения любой согласительной процедуры. |
A conflict of interest may also arise as a consequence of employment (whether salaried employment or paid consulting or equity compensated consulting) when the employer instructs the member or participant to engage in activities that are detrimental to or conflict with UN/CEFACT's mission. |
Конфликт интересов может также возникнуть вследствие работы по найму (будь то работа в штате, платные консультации или консультации, оплачиваемые ценными бумагами), когда работодатель поручает члену или участнику осуществлять деятельность, которая наносит ущерб или противоречит миссии СЕФАКТ ООН. |
Persons in the 16-18 age group may work in private households provided that the employer guarantees that they will be able to attend school, in other words to continue or complete their compulsory education, which currently includes secondary education. |
Лица в возрасте от 16 до 18 лет смогут работать по найму в частных домах только при условии, что работодатель гарантирует им "возможность получения среднего образования", то есть возможность продолжить и завершить обязательное обучение в школе, включающее в настоящее время курс среднего образования. |
The Employment Standards Division is given powers to recover for workers or children money they have paid to be recruited or represented by an employment agency, a child talent agency, an employer or a recruiter of foreign workers or child performers. |
Управлению по стандартам занятости даны полномочия возвращать рабочим или детям деньги, которые они заплатили, чтобы их наняло или представляло агентство по найму, агентство, занимающееся талантливыми детьми, работодатель или агент по найму иностранных рабочих или детей-исполнителей. |
(a) Any person who has entered into or works under a contract with an employer to do any skilled, unskilled, manual, technical or other work for hire or reward; |
а) любому лицу, работающему по заключенному с работодателем контракту, на выполнение любой квалифицированной, неквалифицированной, ручной, технической или иной работы по найму или за вознаграждение; |
Apart from the persons working under an employment or service contract, accident insurance also protects those working for the employer on the basis of an agreement, namely: |
Помимо лиц, работающих по контракту по найму или в соответствии с контрактом о службе, страхование от несчастного случая также защищает тех, кто работает на работодателя в соответствии с соглашением, а именно: |
What guarantees are provided by the Labour Code against wrongful dismissal of an employee by an employer and what remedies are available to the employee in the event of wrongful dismissal? |
Каковы гарантии, предоставляемые Кодексом законов о труде против незаконного увольнения наемного работника его работодателем, и средства защиты, которыми располагает работающий по найму трудящийся в случае его незаконного увольнения? |
Under the Employer Incentives strategy, the Australian Government also offers a number of incentives to encourage employers to employ people with disability, including help for deaf workers and with workplace modifications and recruitment. |
В рамках стратегии стимулирования работодателей правительство Австралии также предлагает целый ряд стимулов для поощрения работодателей к найму на работу лиц с ограниченными возможностями, включая оказание помощи глухим работникам в модификации их рабочих мест и изменение требований организации труда. |
Mandatory insurance in Albania is based on contributions paid by the employer, the self-employed worker or an employee. |
Обязательное страхование в Албании основано на взносах, которые платят работодатели, лица, работающие не по найму, или работники. |
Employees who are not covered by an employer's scheme and the self-employed can make personal retirement benefit arrangements by way of personal pension schemes. |
Лица, работающие по найму, не охватываемые пенсионной схемой работодателя, а также лица, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, могут заключать личные договоренности о получении пенсии по старости, используя для этого схемы индивидуального пенсионного обеспечения. |
In accordance with article 304 of the Code, the employer was obliged to ensure safe and healthy working conditions to manual workers who performed work on the basis other than an employment relationship in an establishment or place designated by the employer. |
В соответствии со статьей 304 Кодекса работодатель обязан обеспечивать безопасные и здоровые условия для лиц физического труда, выполняющих работу на основе иных договоренностей, помимо штатной работы по найму, на предприятии или в месте, указанном работодателем. |
In connection with union organizers the Employment Act provides that a union with members employed at a specific employer may appoint or elect a union organizer who will represent the union with the employer. |
В отношении профсоюзных активистов Закон о трудоустройстве предусматривает, что профсоюз, члены которого работают по найму на конкретном предприятии, могут назначать или избирать своего профсоюзного лидера, который будет представлять профсоюз в отношениях с работодателем. |