On the advice of a doctor, a pregnant employee could request a temporary change in her duties. |
По рекомендации врача беременная женщина может обращаться с просьбой о временном изменении ее должностных обязанностей. |
A female employee may appeal the director's decision before a competent committee within the ministry. |
Женщина может обжаловать решение начальника в комитете министерства, обладающем соответствующими полномочиями. |
An employee may resign without notice, provided her pregnancy is clearly apparent. |
Женщина может уволиться без предварительного уведомления, как только ее беременность станет очевидной. |
If no agreement is reached, the female employee may sue the employer for agreeing to part-time work. |
Если такая договоренность не достигается, женщина может подать в суд на работодателя, с тем чтобы он согласился перевести ее на неполную ставку. |
Thus, a pregnant employee is entitled to 1824 consecutive weeks of unpaid leave. |
Таким образом, работающая беременная женщина имеет право на неоплачиваемый отпуск в течение 18-24 недель. |
It is obvious that this factor serves as an incentive for a woman employee to take early retirement. |
Очевидно, что это обстоятельство служит стимулом для того, чтобы работающая женщина выходила на пенсию раньше. |
In case of a stillborn child, the female employee is entitled to 14 weeks of maternity leave. |
В случае рождения мертвого ребенка женщина имеет право на послеродовой отпуск продолжительностью 14 недель. |
The Tel-Aviv Jaffa Labor Court convicted a company that fired a temporary employee who was pregnant, two days before she completed a 6- month employment trial period. |
Суд по трудовым спорам Тель-Авива (Яффы) принял решение против компании, из которой была уволена беременная женщина, временно работавшая в ней, за два дня до окончания шестимесячного испытательного срока. |
In addition, a woman employee is entitled to leave without pay or allowances to accompany her husband if he is working abroad. |
В дополнение к этому работающая женщина имеет право оставить работу без оплаты или пособий, для того чтобы сопровождать своего мужа, если он работает за границей. |
The employee shall decide herself at what times and in how many instalments she will use this leave. |
При этом женщина самостоятельно решает, когда и в каком порядке она будет использовать выделяемое ей для кормления ребенка время. |
Under the regulations, a female employee and her children or other persons dependent upon her are eligible for insurance provided her husband is not in Government employ. |
В соответствии с действующими правилами любая служащая женщина и ее дети или другие ее иждивенцы имеют право на медицинское страхование, при условии что ее супруг не является государственным служащим. |
According to the judgment of the Supreme Court of 9 July 2014 the employee has the right to a shorter working time or another appropriate organization of working time, which she may claim at court should the employer fail to voluntarily accommodate her request. |
Согласно решению Верховного суда от 9 июля 2014 года эта женщина имеет право на сокращенный рабочий день или другую соответствующую форму организации рабочего времени, которое она может отстаивать в суде, если работодатель не удовлетворит ее просьбу на добровольной основе. |
A female employee eligible for promotion should not be deprived of such promotion because she is pregnant or a nursing mother. |
трудящаяся женщина, имеющая право на продвижение по службе, не может быть лишена этого права по причине беременности или вследствие того, что она является кормящей матерью; |
young women are hired reluctantly, as there is always the possibility that the time may come when the employee takes a leave in view of the birth of her child. |
с) молодых женщин берут на работу неохотно, так как всегда есть вероятность того, что настанет время, когда женщина возьмет отпуск в связи с рождением ребенка. |
Thus, the Federal administrations grants 4 months' paid leave if the employee has completed 6 months of service at the time of the confinement (two months in all other cases). |
Так, например, федеральные административные органы предоставляют четырехмесячный оплачиваемый отпуск, если к моменту родов женщина отработала 6 месяцев, и двухмесячный отпуск во всех других случаях. |
Pregnancy and maternity leave: a female employee shall be entitled to absence from work due to pregnancy and maternity from the date estimated to be 4 weeks before the birth. |
Отпуск по беременности и родам: трудящаяся женщина имеет право отсутствовать на работе по причине беременности и родов начиная с даты примерно за четыре недели до предполагаемых родов. |
Under article 105, a woman employee is entitled to maternity leave with the full pay and allowances to which she is entitled. |
По статье 105 работающая женщина имеет право на декретный отпуск при сохранении полного содержания и пособий, на которые она имеет право. |
This period is deemed to be a "relatively short time" within the meaning of article 1614 of the Civil Code, so that the employee remains on full pay throughout the period of leave. |
По смыслу статьи 1614 Гражданского кодекса этот срок считается "относительно непродолжительным сроком", и поэтому в течение этого срока женщина получает свою зарплату в полном объеме. |
A woman employee is entitled to maternity leave with full pay for a duration of 45 days including the period preceding childbirth and the period following it, provided that the duration of her continuous service with the employer is not less than a year. |
Трудящаяся женщина имеет право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 45 дней, включающий период, предшествовавший родам, и период после них, при условии что продолжительность ее непрерывной службы у работодателя составляет не менее одного года. |
"If family circumstances require, a female employee may take time off to care for her infant or any of her children, her husband or either of her parents if any of them are ill and their state of health so demands." |
"Если того требуют семейные обстоятельства, то работающая женщина может взять отпуск по уходу за своим новорожденным ребенком или любым из своих старших детей, своим мужем или своими родителями, если они находятся в состоянии болезни или недомогания". |
Article 24 of the Act states, "Where a woman employee with a retirement pension entitlement receives a stipend by inheritance, her pension entitlement shall be calculated and she shall receive whichever of the two amounts is larger and shall forfeit the other." |
Статья 24 данного Закона гласит: «В тех случаях, когда работавшая женщина, имеющая право на пенсию, получает регулярные пособия по наследстве, ее право на пенсию пересматривается, и она будет получать ту сумму, которая является большей». |
Article 142 In order to determine the starting-date of paid maternity leave, the employee shall provide her employer with a medical certificate stating the expected date of birth. |
В целях определения даты начала оплачиваемого предродового отпуска работающая женщина обязана предоставить работодателю медицинскую справку с указанием вероятной даты родов. |
During maternity leave and additional maternity leave, an employee is not entitled to wages. |
В течение основного и дополнительного отпуска по беременности и родам женщина не имеет права на получение заработной платы. |
The maternity leave can be initiated by the female employee 45 days prior to the delivery, and obligatorily 28 days in advance. |
Заявление на отпуск по беременности и родам женщина может подать за 45 дней до родов, но обязательно - за 28 дней. |
Employees will also be able to use paternity leave while the female employee is on maternity leave or additional maternity leave. |
Работники также получат возможность использовать отпуск для отца в то время, когда женщина находится в отпуске по беременности и родам или дополнительном отпуске по беременности и родам. |