A pregnant woman is protected on recruitment: the employer may not use pregnancy as grounds for non-recruitment. The employee is not required to reveal her pregnancy at the time of recruitment. |
Интересы беременной женщины защищаются и в момент ее поступления на работу: так, работодатель не должен ссылаться на беременность женщины как на причину отказа в принятии ее на работу, а сама беременная женщина не обязана сообщать о своей беременности в момент поступления на работу. |
Audrey Cruz, the woman who had... Vivian murdered, was a former employee. |
Одри Круз, женщина которая... убила Вивиан, некогда работала на вас. |
Latour is run by Travis Underwood and one employee, a woman named Heather Green. |
"Латуром" управляет Трэвис Андервуд и служащая, женщина по имени Хизер Грин. |
So the most valuable employee to the company if they're dead, is a young woman. |
Так что самый ценный работник для компании если он мертв, это молодая женщина. |
A woman employee or worker will receive the benefits conferred by this law as an obligatorily insured person. |
Женщина, являющаяся служащей или рабочей, получает предусмотренные для нее законом льготы согласно системе обязательного страхования. |
The employee is entitled to health benefits equal to 84% of her latest gross salary. |
Работающая женщина имеет право на получение ежедневных пособий в размере 84% своего последнего валового заработка. |
Under the 2007 Civil Service Regulations, a pregnant woman employee is entitled to maternity leave with full pay and allowances. |
По Положениям о гражданской службе 2007 года беременная работающая женщина имеет право на декретный отпуск с полной оплатой и сохранением пособий. |
A female employee however, as an insured person, has the right to combine the pension of her deceased husband with her own pension. |
Вместе с тем работающая женщина, будучи застрахованной, имеет право сочетать пенсию своего покойного супруга со своей собственной пенсией. |
A female employee is entitled to a continuing total disability pension, in accordance with the decision of the medical committees. |
Работающая женщина имеет право на получение пенсии в связи с длительной полной потерей трудоспособности на основании решения медицинской комиссии. |
The one exception is that a government of Pakistan employee (male or female) may not marry a foreigner. |
Единственное исключение состоит в том, что сотрудник правительства Пакистана (мужчина или женщина) не имеет права состоять в браке с иностранцем. |
In companies that employ at least 100 people, each employee (male or female) having worked for one year with the same employer is entitled to receive "parental leave". |
В компаниях, где заняты по крайней мере 100 человек, каждый работник (мужчина или женщина), проработавший не менее одного года у одного и того же работодателя, имеет право на получение "родительского отпуска". |
Article 23: A pregnant woman employee transferred to another post because of her condition shall retain her former wages during the duration of the transfer. |
Статья 23 Беременная женщина, занимающаяся наемным трудом, переводится на другую работу по своему состоянию и сохраняет размер своей заработной платы в течение всего этого периода. |
The higher a woman's level of academic achievement, the more likely she is to choose self-employment as an option over becoming an employee. |
Чем выше уровень научных достижений, тем больше вероятность того, что женщина предпочтет самозанятость работе по найму. |
A female employee is entitled to a continuing partial disability pension, if the disability is 30% or more. |
Работающая женщина имеет право на получение пенсии в связи с длительной частичной потерей трудоспособности, если ее трудоспособность снизилась на 30 процентов или более. |
So this dead woman, your employee, gets her hands on a grunt load of oxy and you have no idea how that could have happened. |
Итак, убитая женщина, ваш работник, на руках у неё груз оксикодона, а у вас нет идей, как это могло произойти. |
Thus, article 77 of the Law stipulates that the employee (meaning man and woman) shall be entitled to adequate wage which is determined in accordance with the law, collective agreement and labour contract. |
Таким образом, в статье 77 этого закона говорится, что работник (имеется в виду как мужчина, так и женщина) имеет право на надлежащее вознаграждение, которое определяется в соответствии с законом, коллективным соглашением и трудовым договором. |
Similarly, every employer is required to ensure that a pregnant employee is assigned only light duties during the period preceding and the period immediately following her delivery. |
Работодатель также должен следить за тем, чтобы работающая женщина до родов и в послеродовой период выполняла более легкую работу. |
We extend this simple notion through all of our reasoning about the world: man and woman, boss and employee, love and hate, left and right. |
Это простое понятие распространяется на все наши рассуждения о мире: мужчина и женщина, начальник и подчинённый, любовь и ненависть, правое и левое. |
During maternity leave an employee may, with the consent of her employer, carry out work which does not endanger her health or the health of the foetus. |
В течение отпуска по беременности работающая по найму женщина может с согласия своего нанимателя выполнять работу, не представляющую угрозы для ее здоровья или здоровья плода. |
By law, an employee who is obliged to cease working before confinement due to a hazardous working environment is entitled to paid leave from the time she stops working. |
По закону работающая по найму женщина, которая вынуждена прекратить работу до родов в связи с неблагоприятными условиями труда, имеет право на оплачиваемый отпуск с момента прекращения работы. |
Art. 139 provides that a woman working in a nightclub, cocktail lounge, massage clinic, bar or similar establishment be considered as employee of such establishment for purposes of labor and social legislation. |
Статья 139 предусматривает, что женщина, работающая в ночном клубе, коктейльном зале, массажной клинике, баре или аналогичном заведении, должна считаться работником такого заведения для целей трудового и социального законодательства. |
Following any absences authorized under the Act, any employee has the right to return to work in the same employment and under the same conditions. |
После любого отпуска, предусмотренного этим Законом, любая работающая женщина имеет право вернуться на то же рабочее место на тех же условиях. |
Under the terms of the Decree, any military employee who is pregnant, by presenting a medical certificate stating the anticipated date of childbirth, is entitled to maternity leave. |
Согласно этой норме "любая беременная женщина, находящаяся на воинской службе, имеет право на декретный отпуск по предъявлению медицинской справки, в которой указан предполагаемый срок родов". |
During this period, whether or not the child is born live, a woman who is a salaried employee is entitled to two thirds of her pay and to retain her contractual benefits in kind. |
В течение этого периода независимо от того, жив или нет ребенок, работающая женщина имеет право на получение вознаграждения в размере двух третей от своего обычного оклада, а также на сохранение предусмотренных трудовым соглашением льгот в виде выплат натурой. |
Pursuant to the articles of the Labour Code, an elderly employee is one over 60 years of age for men and over 55 years of age for women. |
В соответствии со статьями Трудового кодекса работником пожилого возраста является мужчина в возрасте старше 60 лет и женщина в возрасте старше 55 лет. |