| To be effective towards this end, disarmament must be universal and embrace all categories of weapons, including conventional weapons. | Для того чтобы эффективно продвигаться к этой цели, разоружение должно быть универсальным и охватывать все категории оружия, включая обычное. |
| Thus national/state strategies for sustainable development in the ECE Region should embrace the entire educational sector. | Таким образом, национальные/государственные стратегии устойчивого развития в регионе ЕЭК должны охватывать всю сферу образования. |
| Such legislation should embrace the concepts of direct and indirect discrimination. | Такое законодательство должно охватывать концепции открытой и скрытой дискриминации. |
| The Forum will involve entrepreneurs working in both industrialized and developing countries, and will embrace business activities of different scales of operation. | В работе Форума примут участие предприниматели, действующие как в промышленно развитых, так и развивающихся странах, а сам Форум будет охватывать предпринимательскую деятельность самых разных масштабов. |
| Long-term prevention should embrace a wide-ranging early warning system, which could be established by forging a greater partnership with regional organizations. | Долгосрочные превентивные меры должны охватывать широкий спектр действий в рамках системы раннего предупреждения, которую можно было бы создать на основе укрепления отношений партнерства с региональными организациями. |
| It should embrace both development and environmental agendas and help to create new jobs. | Это понятие должно охватывать деятельность как в области развития, так и в природоохранной области и должно содействовать созданию новых рабочих мест. |
| Based on the Convention, the Academy's curriculum will embrace diverse cultural traditions and focus on country-specific training. | Учебная программа академии, основанная на Конвенции, будет охватывать традиции различных культур и обеспечивать подготовку кадров с учетом особенностей стран. |
| Furthermore, it should embrace both the development and environment agendas and help to create new jobs. | Кроме того, она должна охватывать повестки дня по развитию и окружающей среде и способствовать созданию новых рабочих мест. |
| The remit of the Special Envoy should reach beyond the Democratic Republic of the Congo and embrace the regional dimensions of the crisis. | Круг ведения Специального посланника должен выходить за рамки Демократической Республики Конго и охватывать региональные аспекты кризиса. |
| This approach must embrace the progressive realization of the full range of rights - economic, social, cultural, civil and political. | Такой подход должен охватывать прогрессивную реализацию всего комплекса прав - экономических, социальных, культурных, гражданских и политических. |
| Human rights education and training must embrace persons who have been deprived of their liberty or whose liberty is restricted and their families. | Образование и подготовка в области прав человека должны охватывать лиц, которые лишены свободы или свобода которых ограничена, и их семьи. |
| We believe that the discussion on this topic should embrace the following important principles: | Мы считаем, что дискуссия по этой теме должна охватывать следующие важные принципы: |
| In addition, the potential of enterprise level partnerships and cooperation may embrace such issues as: | Кроме того, партнерство и сотрудничество на уровне предприятий может охватывать такие направления, как: |
| It should embrace both traditional and new issues relating to development, and should encourage multilateral cooperation, avoiding duplication and overlapping of efforts. | Она должна охватывать как традиционные, так и новые вопросы, связанные с развитием, и должна поощрять многостороннее сотрудничество, стремиться избегать дублирования усилий. |
| Second, the peace process is a regional one and must embrace every country of the region. | Во-вторых, мирный процесс - это процесс региональный, и он должен охватывать каждую страну региона. |
| The decisions taken must therefore embrace the endeavour to address those root causes through the promotion of just and peaceful solutions to conflicts and universal prosperity. | В этой связи принимаемые решения должны охватывать меры по устранению этих коренных причин на основе поощрения справедливого и мирного урегулирования конфликтов и обеспечения всеобщего процветания. |
| Capacity-building should not be restricted to the technical level but, rather, should also embrace the level of political leadership. | Создание потенциала самоуправления не должно ограничиваться технической стороной, оно должно охватывать уровень политического руководства. |
| The debate in the General Assembly should, therefore, embrace the rich variety of partnerships available as a result of a vastly changed and changing world environment. | Поэтому дискуссии в Генеральной Ассамблее должны охватывать весь огромный диапазон партнерств, сложившихся в результате произошедших и происходящих в мире масштабных перемен. |
| In the view of the European Union, any dialogue among civilizations to be undertaken must embrace all the elements that make up the wealth of cultures. | По мнению Европейского союза, осуществление любого диалога между цивилизациями должно охватывать все элементы, которые составляют богатство культур. |
| (c) That political negotiations must embrace economic and social considerations that build confidence at local and national levels; | с) политические переговоры должны охватывать экономические и социальные вопросы, способствующие укреплению доверия на местном и национальном уровнях; |
| Any meaningful effort by the developing countries to address the issue of sustainable growth and development must embrace measures to resolve the external debt crisis once and for all. | Любые целенаправленные усилия развивающихся стран по решению вопроса об устойчивом росте и развитии должны охватывать меры по окончательному урегулированию кризиса внешней задолженности. |
| The reform process needs to be comprehensive and, accordingly, it should embrace all the principal organs of the United Nations, including the International Court of Justice. | Процесс реформ должен быть всеобъемлющим и соответственно должен охватывать все главные органы Организации Объединенных Наций, включая Международный Суд. |
| The Year's initiatives created a clear commitment to building inclusive financial sectors at the national level that embrace poor people and their communities. | Инициативы в рамках Года способствовали принятию четко сформулированных обязательств по созданию финансовых секторов, обслуживающих широкий круг клиентов, на национальном уровне, которые будут охватывать бедные слои населения и их общины. |
| They will continue to be anchored in a broader perspective of human dignity, empowerment and resilience and embrace human development and human rights. | Они будут продолжать закрепляться в более широкой перспективе человеческого достоинства, прав и возможностей человека и устойчивости, а также охватывать проблемы человеческого развития и прав человека. |
| But as oil gets more expensive and farming begins to change, it will become necessary for us to broaden our diets and embrace new foods. | Но как только нефть станет более дорогой, и фермерство начнет меняться, станет необходимым для нас расширить наши диеты и охватывать новые продукты питания. |