| You must recognize what you are capable of and embrace it. | Ты должны осознать то, на что ты способна и полностью принять это. |
| In his inaugural statement, President Karzai called for all who were willing to renounce violence and accept the Afghan Constitution to join the peace process and embrace national reconciliation. | В своей инаугурационной речи президент Карзай призвал всех, кто готов отказаться от насилия и принять Конституцию Афганистана, присоединиться к мирному процессу и усилиям по национальному примирению. |
| I shall embrace the inevitable. | Я должен принять неизбежное. |
| Or, less likely, he could embrace some megalomaniacal and over-reaching vision of government intervention, as others have tried. | Или, что менее вероятно, он может принять мегаломаниакальное и выходящее за всякие пределы видение интервенции со стороны государства, как пытались другие. |
| What the example of Hong Kong suggests is that China would have to force Taiwan to give up democracy and the rule of law - or embrace both itself - before it could welcome its "renegade province" back into the fold. | Пример Гонконга демонстрирует, что Китаю придется или силой заставить Тайвань забыть про демократию и верховенство права, или принять обе системы самому, прежде чем он сможет приветствовать его «мятежную провинцию» обратно домой. |
| I knew it was only a political embrace. | Я понимал, что это было всего лишь политическое объятие. |
| You want the warm embrace of his wallet. | Ты хочешь тёпленькое объятие его бумажника. |
| Return the iron to the stone's embrace... the wheel of heaven will turn. | "Возврати глаз в объятие камня..." "колесо небес повернется." |
| Independence was all but secured, and worries about internal divisions were allayed when O'Higgins saluted San Martín as savior of the country, a moment which came to be known as the Embrace of Maipú. | Независимость была почти обеспечена, и опасения по поводу внутренних разногласий были смягчены, когда О'Хиггинс приветствовал Сан-Мартина как спасителя страны, этот момент стал известен как «Объятие Майпу». |
| The social programme Abrazo ("embrace") has four work streams: the street, open centres, the family, and inter-agency coordination. | Социальная программа "Объятие" использует подход с позиций защиты прав детей, и реализуется по четырем направлениям: улица, открытые центры, семья и межведомственное сотрудничество. |
| It should embrace both development and environmental agendas and help to create new jobs. | Это понятие должно охватывать деятельность как в области развития, так и в природоохранной области и должно содействовать созданию новых рабочих мест. |
| Human rights education and training must embrace persons who have been deprived of their liberty or whose liberty is restricted and their families. | Образование и подготовка в области прав человека должны охватывать лиц, которые лишены свободы или свобода которых ограничена, и их семьи. |
| Second, the peace process is a regional one and must embrace every country of the region. | Во-вторых, мирный процесс - это процесс региональный, и он должен охватывать каждую страну региона. |
| In November 1993, following a meeting in Athens between President Clerides and Prime Minister Papandreou, a new "defence dogma" was announced by which the "defence line" of Greece would henceforth embrace Cyprus. | В ноябре 1993 года после состоявшейся в Афинах встречи президента Клиридиса и премьер-министра Папандреу было объявлено о новой "оборонительной доктрине", в соответствии с которой "линия обороны" Греции будет отныне охватывать Кипр. |
| The Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad started preparation of the second stage of the programme, which will embrace the Roma communities of the entire country. | Департамент по делам национальных меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, приступил к подготовке второго этапа программы, которая будет охватывать общины рома по всей стране. |
| But he could not embrace as well as Gardner. | Но обнять, как Гарднер, он никогда не умел. |
| And would the wide and mighty world embrace. | Мне бы весь широкий свет обнять! |
| Dr. Tenma tries to kill himself to end his suffering, but Astro embraces and forgives him, causing Dr. Tenma to break down and embrace his son. | Доктор Тэнма пытается убить себя, чтобы положить конец страданиям, но Астро обнимает и прощает его, чем заставляя доктора Тэнму сорваться и обнять своего сына. |
| I know who you would rather embrace but it's me you're holding in your arms tonight | Я знаю, кого вы хотели бы обнять, но сегодня рядом с вами я. |
| They always try to sit on his lap, embrace him, and really love to have their pictures taken with him. | Они все время пытаются сесть к нему на колени, обнять, очень любят с ним фотографироваться. |
| The approach would also embrace prisoners serving alternative sentences and those who are leaving the penitentiary system. | Этот подход позволил бы также охватить заключенных, отбывающих альтернативные виды наказания, и тех, кто покидает пенитенциарную систему. |
| Rothkopf says that the United States should embrace "cultural imperialism" as in its self-interest. | Роткопф говорит, что Соединенные Штаты должны охватить «культурный империализм» как являющийся его личным интересом. |
| Let me mention some of the fields that these proposals could embrace. | Позвольте упомянуть некоторые области, которые могли бы охватить эти предложения. |
| It must embrace our children and youth, the disabled, our rural communities and ethnic minorities. | Она должна охватить всех: детей и молодежь, инвалидов, жителей сельских районов и этнические меньшинства. |
| So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
| What we seek is a just status that all parties can embrace. | Мы добиваемся лишь справедливого статуса, который смогут поддержать все стороны. |
| It is proposed that all interested Member States embrace the 20/20 initiative and also adopt a set of concrete targets for poverty reduction by the year 2015, such as those declared by the Development Assistance Committee of OECD. | Всем заинтересованным государствам-членам предлагается поддержать инициативу "20/20", а также принять ряд конкретных целевых показателей в отношении сокращения масштабов нищеты к 2015 году, таких, как показатели, принятые Комитетом содействия развитию ОЭСР. |
| With regard to the World Bank's CDF, she stated that the Fund was conscious of the fact that at the present time it was only a proposal and consequently the United Nations system was not in a position to endorse or embrace it. | В отношении ВПР Всемирного банка она заявила, что Фонд понимает, что в настоящее время она является лишь предложением и в соответствии с этим система Организации Объединенных Наций не может одобрить или поддержать ее. |
| If we are to stem the rising tide of conflicts in the world and to ensure the success of United Nations peacekeeping operations, the United Nations must redefine its strategies and embrace closer consultation and cooperation among stakeholders. | Если мы хотим противостоять растущей волне конфликтов в мире и обеспечить успех миротворческих операций Организации Объединенных Наций, то Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою стратегию и поддержать идею более тесных консультаций и сотрудничества со всеми участвующими сторонами. |
| The Security Council must lend its voice and its support to the human rights standards we embrace. | Совет Безопасности должен и словами и делами поддержать принимаемые нами нормы в области прав человека. |
| We want a Middle East governed by peace and built on right and justice, a Middle East where people can dedicate all their energies and resources to development and progress and embrace the positive trends in contemporary human thought and endeavour. | Мы хотим видеть такой Ближний Восток, в котором царил бы мир, правопорядок и справедливость, Ближний Восток, где люди могли бы посвятить всю свою энергию и ресурсы развитию и прогрессу, а также воспользоваться позитивными тенденциями современного человеческого развития». |
| You must embrace it. | Ты обязан воспользоваться им. |
| There is opportunity on the ground, and we must embrace it, in the General Assembly and elsewhere, by encouraging negotiations based on mutual respect. | На местах открылись новые возможности, и мы должны воспользоваться ими - как в Генеральной Ассамблее, так и на других форумах, - содействуя проведению переговоров на основе взаимного уважения. |
| They must embrace an analytical understanding of trends and developments in international trade and markets, with a view to assisting developing countries to take advantage of trading opportunities opened up by past trade negotiations, as well as those that will emerge from future negotiations. | Она должна включать аналитическое изучение тенденций и изменений в сфере международной торговли и рынков, с тем чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться торговыми возможностями, созданными благодаря предыдущим торговым переговорам, а также возможностями, которые появятся в результате будущих переговоров. |
| Indeed, it won't take long before European governments embrace the new economy's quintessential wealth creation and even claim credit. | Действительно, за короткое время европейские правительства уяснят квинтэссенцию создания богатства новой экономикой и даже попробуют ею воспользоваться. |
| We recognize and embrace the truth that our training must address issues related to the knowledge, attitudes and skills needed for effective ministry. | Мы осознаем и принимаем истину, что наше обучение должно быть направлено на сферы, связанные со знаниями, отношением и навыками, необходимыми для эффективного служения. |
| We fully embrace the scientific method, as American evangelicals. | Мы полностью принимаем научные методы, как американские протестанты. |
| For we embrace Prozium in its unifying fullness and all that it has done to make us great. | Мы принимаем Прозеум в его объединяющем обилии, и это всё делается, чтобы стать великими. |
| We walk in your hearts, and embrace your soul. | Мы принимаем ваши сердца и обнимаем ваши души. |
| We embrace our recent conversations with key bilateral development partners, but also note that we are still facing critical immediate and long-term challenges. | Мы надлежащим образом принимаем к сведению наши недавние беседы со своими основными двусторонними партнерами по развитию, но при этом также отмечаем, что мы по-прежнему напрямую сталкиваемся с серьезными долгосрочными проблемами. |
| Note the big smile, warm embrace. | Обрати внимание на широкую улыбку и горячие объятья. |
| Love is but a sweet embrace, a whispered phrase, a graceful face. | Любовь - не только сладкие объятья, но фраз шептанье, на лицах благодать. |
| Naturally, they declare friendship with Fidel Castro and seek his embrace to prevent old comrades from accusing them of betraying their legacy. | Естественно, они декларируют дружбу с Фиделем Кастро и готовы заключить его в объятья, лишь бы старые товарищи не обвинили их в предательстве идеалов. |
| "Embrace the darkness of the night." | "Заключи в объятья темноту ночи" |
| The painting shows a man and woman reaching out for an embrace but neither of them are moving. | На картине изображены мужчина и женщина, тянущиеся друг к другу в объятья, но не движущиеся. |
| With a view to speeding up the attainment of that objective, all the nuclear-weapon States should embrace the "zero option", as the United States of America, France and the United Kingdom have already done. | С целью ускорить достижение этой цели все ядерные государства должны согласиться на "нулевой вариант", как это уже сделали Соединенные Штаты Америки, Франция и Соединенное Королевство. |
| Therefore, the Haitian authorities and all those who aspire to undertake political responsibilities in that country must fully embrace the clear aspirations of the Haitian people and other peoples of the region to be governed by law and to build free, democratic and prosperous societies. | Поэтому гаитянские власти и все те, кто стремится к политической ответственности в этой стране, должны полностью согласиться с явно выражаемыми чаяниями гаитянского народа и других народов этого региона жить по закону и строить свободные, демократические и процветающие общества. |
| As you will understand, Eritrea cannot embrace a process that will have far greater complications and dangerous consequences and that is outside the framework highlighted above in spite of its fervent desire for peace. | Как Вы понимаете, Эритрея, несмотря на ее горячее стремление к миру, не может согласиться с процессом, который приведет к еще большим осложнениям и еще более опасным последствиям и который не согласуется с вышеизложенными принципами. |
| Governments should embrace this reform, since it will help make the United Nations a more outward-looking, impact-oriented organization. | Правительствам следует согласиться на эту реформу, поскольку она позволит сделать Организацию Объединенных Наций более открытой для остального мира и более ориентированной на достижение конкретных результатов. |
| As Kosovo's new government moves toward a unilateral declaration of independence, Serbs face a stark choice: retain Kosovo and effectively sever ties with the European Union, or accept the painful reality of Kosovar independence and embrace a new future within the EU. | В то время как новое правительство Косово движется в строну одностороннего провозглашения независимости, сербы стоят перед необходимостью сделать суровый выбор: удержать Косово и, тем самым, значительно отдалиться от Европейского Союза, или согласиться с независимостью Косово и связать свое будущее с ЕС. |
| The UNICEF culture must embrace such policies as a way to reinforce results. | В своей культуре ЮНИСЕФ должен придерживаться такой политики в качестве способа достижения более высоких результатов. |
| Political parties must embrace the principles of equal opportunity and democracy and endeavour to balance the number of male and female candidates. | Политические партии должны придерживаться принципов равноправия и демократии и стремиться к обеспечению баланса в том, что касается числа мужчин и женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов. |
| For those reasons, we should embrace a policy that assigns proper priorities to truth-seeking and truth-telling, as well as to bringing perpetrators to justice. | Поэтому мы должны придерживаться политики, первоочередными задачами которой являются поиск истины и изложение истины, а также привлечение виновных к ответственности. |
| It was imperative that the international community should embrace that approach in order to enhance social cohesion around the world. | Международному сообществу необходимо придерживаться именно этого подхода, с тем чтобы обеспечить усиление социального сплочения во всем мире. |
| Kosovo's embrace of the Ahtisaari plan and the commitment, contained in its declaration of independence, to the highest principles of the United Nations Charter are heartening. | И согласие Косово с планом Ахтисаари и содержащееся в его декларации о независимости обязательство придерживаться высших принципов Устава Организации Объединенных Наций внушают оптимизм. |
| The international community must embrace NEPAD, in a partnership based on a win-win approach. | Международное сообщество должно воспринимать НЕПАД как партнера, исходя из подхода, основанного на взаимовыгодном сотрудничестве. |
| Supervisors and managers at both the senior and the middle levels of the organization must embrace ethics as a basic and necessary part of all UNDP activities. | Наставники и руководители как высшего, так и среднего звена организации должны воспринимать вопросы этики как один из основных и необходимых элементов всей деятельности ПРООН. |
| To reject this truth or to treat it as 'one theory among others' is to deliberately embrace scientific ignorance and transmit such ignorance to our children. | Отвергать эту истину или трактовать её как «единственную необоснованную в числе других» - значит умышленно воспринимать научное невежество и передавать таковое невежество нашим детям. |
| A future that will shake off the chains of fundamentalism, ignorance, and myth, a future that will proudly embrace science as the one true faith. | Будущее, которое скинет оковы фундаментализма, невежества и мифов. Будущее, которое с гордостью будет воспринимать науку как единственную настоящую веру. |
| He wondered whether there was a component on the need to tolerate and embrace diverse religious beliefs and practices. | Он спрашивает, содержат ли такие программы элемент, касающийся необходимости проявлять терпимость и положительно воспринимать различные религиозные убеждения и виды практики. |
| When you embrace him, be sure to put on gloves. | Когда Вы будете его обнимать, удостоверьтесь, что надели перчатки. |
| And with a lover's gentle arms embrace her | И обнимать её, смотря в её бездонные глаза. |
| that the night will embrace me and will carry me. | эта ночь будет обнимать меня и будет заботиться обо мне. |
| he will embrace you with the upper part of his body in darkness because he doesn't know you well. | Он будет нежно обнимать тебя в темноте, потому что он не очень хорошо тебя знает. |
| I wondered if she'd burst into tears and embrace me if I called out to her. | Я представил, как позову её, а она расплачется и бросится меня обнимать. |
| No, I believe each of us must find a reason to truly embrace life, and for me, Sophie is that reason. | Нет, я верю, что каждый из нас должен найти причину, чтобы полностью объять жизнь, и для меня, Софи эта причина. |
| Explaining the name of the album, Van Buuren said: "The idea was to 'EMBRACE' several different instruments and sounds, and incorporate them into my sound." | Объясняя название альбома, ван Бюрен сказал: «Идея в том, чтобы объять (англ. - ёмЬгасё) несколько различных инструментов и звуков и включить их в свой звук». |
| I think maybe the reason these people dress up like these creatures is to help them embrace their dark side. | Я думаю, может, причина, по которой люди наряжаются в этих существ - это помочь самому себе объять свою тёмную сторону. |