| Yet most European citizens could embrace it as a sensible solution. | Тем не менее, большинство европейских граждан может принять ее, как разумное решение. |
| And just find a way to let go of the past And embrace the present - us. | Просто найди способ расстаться с прошлым, и принять настоящее - нас. |
| Moreover, States must embrace and implement a multi-sectoral approach to end violence against women and girls. | Более того, чтобы положить конец насилию в отношении женщин и девочек, государства должны принять на вооружение и применять на практике многосекторальный подход. |
| In his inaugural statement, President Karzai called for all who were willing to renounce violence and accept the Afghan Constitution to join the peace process and embrace national reconciliation. | В своей инаугурационной речи президент Карзай призвал всех, кто готов отказаться от насилия и принять Конституцию Афганистана, присоединиться к мирному процессу и усилиям по национальному примирению. |
| We should embrace it. | Мы должны принять его. |
| I knew it was only a political embrace. | Я понимал, что это было всего лишь политическое объятие. |
| For a man who works outdoors, he has a surprisingly gentle embrace. | Для мужчины, работающего на улице, у него удивительно нежное объятие. |
| You want the warm embrace of his wallet. | Ты хочешь тёпленькое объятие его бумажника. |
| A cup of tea, a kind embrace. | За чашку чая, за доброе объятие. |
| The warm embrace, the reassuring words. | Теплое объятие, слова поддержки. |
| In addition, the potential of enterprise level partnerships and cooperation may embrace such issues as: | Кроме того, партнерство и сотрудничество на уровне предприятий может охватывать такие направления, как: |
| Such policies should embrace not only the poor and marginalized but also other vulnerable groups in order to avoid the risk of their situation deteriorating while that of others is improving. | Такая политика должна охватывать не только бедные слои населения и лиц, находящихся в неблагоприятном положении, но и другие уязвимые группы в целях предотвращения риска того, что их положение будет ухудшаться, а положение других людей улучшаться. |
| The agenda to be defined must be all-encompassing and therefore must embrace both traditional and new development themes, thus contributing to the promotion of multilateral cooperation, avoiding unnecessary duplication and overlap. | Повестка дня, которую предстоит сформулировать, должна носить всеобъемлющий характер и поэтому должна охватывать как традиционные, так и новые тенденции развития и тем самым способствовать развитию многостороннего сотрудничества без ненужного дублирования и параллелизма деятельности. |
| We believe that within the new context of international relations, the restructuring and reform of the United Nations should embrace the Security Council as the organ responsible for the maintenance of international peace and security. | Мы считаем, что в рамках нового контекста международных отношений изменение структуры и реформа Организации Объединенных Наций должны охватывать и Совет Безопасности как орган, отвечающий за поддержание мира и международную безопасность. |
| Technology needs assessments should embrace a consultative approach and include all stakeholders including national and local governments, domestic and international business, technical and research institutions, and non-governmental organizations; | Оценка технологических потребностей должна включать консультативный подход и охватывать всех участников, в том числе национальные и местные органы власти, внутренние и международные деловые круги, научно-исследовательские учреждения и неправительственные организации. |
| So incredible that there dear embrace. | Настолько отчаянный, что хотел вас обнять. |
| Let me embrace you. | Позволь мне обнять тебя. |
| You should embrace me now. | Тебе стоит обнять меня сейчас. |
| First, noble friend, Let me embrace thine age whose honour cannot Be measur'd or confin'd. | Хочу обнять тебя, мой седовласый друг, Тебя, чье благородство безгранично. |
| Marwan and his tribe returning back home embrace the grandmother, and I confess I am jealous. | Марван и его семья возвращаются на родину, чтобы обнять бабушку и я признаюсь, что я завидую. |
| It must embrace our children and youth, the disabled, our rural communities and ethnic minorities. | Она должна охватить всех: детей и молодежь, инвалидов, жителей сельских районов и этнические меньшинства. |
| If this forum can move beyond introspection and embrace the open objectives upon which it is founded, we have it within our grasp to advance our working agenda. | И если наш форум сумеет выйти за рамки интроспекции и охватить те открытые задачи, на которых он зиждется, то и продвижение нашей рабочей повестки дня окажется у нас в пределах досягаемости. |
| In a rare occurrence for Sacramento politicians, in early 2006 Perata and Schwarzenegger began to work together to piece together a bipartisan infrastructure plan that both sides of the legislature could embrace. | В начале 2006 года, как редкое явление для политиков Сакраменто, Перата и Шварценеггер начал работать вместе, чтобы собрать воедино двухпартийной план развития инфраструктуры, который обе стороны законодательной власти могли бы охватить. |
| Its objective was to strengthen the Statute so as to develop a regime which her Government could embrace and for which it could provide strong diplomatic, investigative and enforcement support. | Ее задача заключается в укреплении Статута, с тем чтобы разработать режим, который ее правительство может охватить и для которого она может обеспечить твердую поддержку на дипломатическом уровне, на уровне расследований и исполнения. |
| The future "cut-off" convention, if adhered to by all the members of the CD, would embrace unsafeguarded facilities and thus contribute to the stabilization of the security situation in different regions of tension. | Будущая конвенция о прекращении производства, при условии присоединения к ней всех членов КР, позволила бы охватить не поставленные под гарантии объекты и тем самым способствовала бы стабилизации положения с безопасностью в различных напряженных регионах. |
| All parties must embrace the initiative with sincerity. | Все стороны должны искренне поддержать эту инициативу. |
| What we seek is a just status that all parties can embrace. | Мы добиваемся лишь справедливого статуса, который смогут поддержать все стороны. |
| I furthermore continue to encourage political leaders in Cyprus to fully embrace the concept and practice of a more inclusive dialogue which ensures that civil society actors can have a meaningful role in the peace process. | Кроме того, я вновь призываю политических лидеров на Кипре всецело поддержать концепцию и практику более широкого диалога, который обеспечит группам гражданского общества возможность играть конструктивную роль в мирном процессе. |
| Each of those actors must embrace the road map - as drafted on 20 December 2002 - and work for its implementation, and each should take particular early steps. | Каждая из сторон должна поддержать план действий - разработанный 20 декабря 2002 года - и работать над его выполнением, и каждая из сторон должна предпринять конкретные шаги в кратчайшие сроки. |
| We can continue as normal and face a growing risk of failure through overstretch, or we can embrace Under-Secretary-General Guéhenno's call to the Special Committee on Peacekeeping Operations to suspend business as usual for a while. | Мы можем продолжать работать по-прежнему и тогда мы столкнемся с возрастающей угрозой провала из-за нехватки ресурсов или же мы можем поддержать призыв заместителя Генерального секретаря Геэнно, обращенный к Специальному комитету по операциям по поддержанию мира прекратить на время работать по-старому. |
| If I may embrace the analogy of opposing counsel, by endorsing this check, you acknowledge that your uncle was deceased. | Если бы я мог воспользоваться аналогией адвоката противной стороны, я бы заметил, что подписав этот чек, вы признаете, что ваш дядя скончался. |
| We may as well embrace the amnesia angle, because we have - no other options at this point. | Ну а почему бы и не воспользоваться идеей про амнезию потому что теперь у нас нет других вариантов. |
| I have thus challenged programme managers to rethink the way we do business in order to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver our programme of work at a resource level below the overall indicative level set by the General Assembly. | Поэтому я поставил перед руководителями программ задачу переосмыслить порядок осуществления нашей деятельности, с тем чтобы уменьшить дублирование усилий, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу нашей работы с меньшими, по сравнению с установленным Генеральной Ассамблеей общим ориентировочным показателем, затратами ресурсов. |
| Should immigrants embrace the offer? | Следует ли иностранцам воспользоваться предложением? |
| They must embrace an analytical understanding of trends and developments in international trade and markets, with a view to assisting developing countries to take advantage of trading opportunities opened up by past trade negotiations, as well as those that will emerge from future negotiations. | Она должна включать аналитическое изучение тенденций и изменений в сфере международной торговли и рынков, с тем чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться торговыми возможностями, созданными благодаря предыдущим торговым переговорам, а также возможностями, которые появятся в результате будущих переговоров. |
| We fully embrace the scientific method, as American evangelicals. | Мы полностью принимаем научные методы, как американские протестанты. |
| We embrace our faults to learn to love them. | Мы принимаем наши ошибки, чтобы научиться любить их. |
| We embrace it full of hope. | Мы принимаем ее с надеждой. |
| 'Some blessings surprise us, arriving unlabelled, 'and we embrace them in a blaze of joy.' | Некоторые из них удивляют нас, являясь неподписанными, и мы принимаем их, искрясь радостью. |
| Now for me, a question often is why we still embrace this idea of a self-made man on which capitalism relied from its beginning? | Для меня вопрос зачастую таков: почему мы до сих пор принимаем идею самореализовавшегося человека, на которой с самого начала основывался капитализм? |
| Which, by the way, was not a romantic embrace either. | И это, без сомнения, были далеко не романтические объятья. |
| Let me embrace thee, sour adversaries | Тебе, невзгода, я раскрыл объятья. |
| Love is but a sweet embrace, a whispered phrase, a graceful face. | Любовь - не только сладкие объятья, но фраз шептанье, на лицах благодать. |
| "Embrace the darkness of the night." | "Заключи в объятья темноту ночи" |
| The painting shows a man and woman reaching out for an embrace but neither of them are moving. | На картине изображены мужчина и женщина, тянущиеся друг к другу в объятья, но не движущиеся. |
| Therefore, the Haitian authorities and all those who aspire to undertake political responsibilities in that country must fully embrace the clear aspirations of the Haitian people and other peoples of the region to be governed by law and to build free, democratic and prosperous societies. | Поэтому гаитянские власти и все те, кто стремится к политической ответственности в этой стране, должны полностью согласиться с явно выражаемыми чаяниями гаитянского народа и других народов этого региона жить по закону и строить свободные, демократические и процветающие общества. |
| To stay below the two-degree limit, the world's governments must embrace a core concept: "deep decarbonization" of the world's energy system. | Для того чтобы не допустить роста температуры выше двух градусов, правительства мира обязаны согласиться с базовой концепцией: «глубокая декарбонизация» мировой энергосистемы. |
| As a world leader and defender of justice, the United States must embrace change fully in the interests of the men, women and children of Cuba. | Будучи мировым лидером и защитником справедливости, Соединенные Штаты должны согласиться на кардинальные перемены в интересах мужчин, женщин и детей Кубы. |
| To, kind of, hold a line of disagreement so that other people are not simply caught up in the culture of affirmation, the culture of embrace, that has surrounded Gehry. | обязан уметь не согласиться, чтобы люди не попадали в сети попугайничающей и капитулирующей культуры, которой окружён Гери. |
| As Kosovo's new government moves toward a unilateral declaration of independence, Serbs face a stark choice: retain Kosovo and effectively sever ties with the European Union, or accept the painful reality of Kosovar independence and embrace a new future within the EU. | В то время как новое правительство Косово движется в строну одностороннего провозглашения независимости, сербы стоят перед необходимостью сделать суровый выбор: удержать Косово и, тем самым, значительно отдалиться от Европейского Союза, или согласиться с независимостью Косово и связать свое будущее с ЕС. |
| The UNICEF culture must embrace such policies as a way to reinforce results. | В своей культуре ЮНИСЕФ должен придерживаться такой политики в качестве способа достижения более высоких результатов. |
| Trinidad and Tobago is convinced that members of the international community must embrace multilateral solutions in the fight against terrorism. | Тринидад и Тобаго убежден в том, что члены международного сообщества должны придерживаться многостороннего подхода к борьбе с терроризмом. |
| Political parties must embrace the principles of equal opportunity and democracy and endeavour to balance the number of male and female candidates. | Политические партии должны придерживаться принципов равноправия и демократии и стремиться к обеспечению баланса в том, что касается числа мужчин и женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов. |
| The way forward 32. UNFPA will continue to maintain its focus, champion United Nations reform and embrace the recommendations of the Global Task Team. | ЮНФПА будет продолжать придерживаться основных направлений своей работы, оказывать поддержку реформе Организации Объединенных Наций и выполнять рекомендации Глобальной целевой группы. |
| International relations were as dynamic and viable as relations between individuals and there were certain basic principles that everyone could believe in and embrace as civilized individuals. | Международные отношения столь же динамичны и жизнеспособны, как и отношения между людьми, и существуют определенные основополагающие принципы, в которые мы все можем верить и которых мы, как цивилизованные люди, можем придерживаться. |
| The international community must embrace NEPAD, in a partnership based on a win-win approach. | Международное сообщество должно воспринимать НЕПАД как партнера, исходя из подхода, основанного на взаимовыгодном сотрудничестве. |
| Supervisors and managers at both the senior and the middle levels of the organization must embrace ethics as a basic and necessary part of all UNDP activities. | Наставники и руководители как высшего, так и среднего звена организации должны воспринимать вопросы этики как один из основных и необходимых элементов всей деятельности ПРООН. |
| To reject this truth or to treat it as 'one theory among others' is to deliberately embrace scientific ignorance and transmit such ignorance to our children. | Отвергать эту истину или трактовать её как «единственную необоснованную в числе других» - значит умышленно воспринимать научное невежество и передавать таковое невежество нашим детям. |
| A future that will shake off the chains of fundamentalism, ignorance, and myth, a future that will proudly embrace science as the one true faith. | Будущее, которое скинет оковы фундаментализма, невежества и мифов. Будущее, которое с гордостью будет воспринимать науку как единственную настоящую веру. |
| Second, and perhaps more importantly, we should embrace migration as a proven method of bringing immediate relief and stability to poor nations. | Во-вторых, что, наверное, более важно, нам надо научиться воспринимать миграцию, как испытанный метод обеспечения бедным странам непосредственной помощи и большей стабильности. |
| Think embrace your wife... to dialogue with your daughter. | Знаете, обнимать жену,... разговаривать с дочерью - это так важно. |
| When you embrace him, be sure to put on gloves. | Когда Вы будете его обнимать, удостоверьтесь, что надели перчатки. |
| And with a lover's gentle arms embrace her | И обнимать её, смотря в её бездонные глаза. |
| that the night will embrace me and will carry me. | эта ночь будет обнимать меня и будет заботиться обо мне. |
| I wondered if she'd burst into tears and embrace me if I called out to her. | Я представил, как позову её, а она расплачется и бросится меня обнимать. |
| No, I believe each of us must find a reason to truly embrace life, and for me, Sophie is that reason. | Нет, я верю, что каждый из нас должен найти причину, чтобы полностью объять жизнь, и для меня, Софи эта причина. |
| Explaining the name of the album, Van Buuren said: "The idea was to 'EMBRACE' several different instruments and sounds, and incorporate them into my sound." | Объясняя название альбома, ван Бюрен сказал: «Идея в том, чтобы объять (англ. - ёмЬгасё) несколько различных инструментов и звуков и включить их в свой звук». |
| I think maybe the reason these people dress up like these creatures is to help them embrace their dark side. | Я думаю, может, причина, по которой люди наряжаются в этих существ - это помочь самому себе объять свою тёмную сторону. |