| I think it's time we should embrace these fabrications and make use of them. | Думаю, настало время принять эти фальсификации и воспользоваться ими |
| And you can be angry about that, or you can embrace the fact that your best friend now has a son. | И ты можешь злится на это или можешь принять тот факт, что у твоего лучшего друга теперь есть сын. |
| It should thus be prepared to accept and embrace the requirements of believing in youth. | Поэтому она должна быть готова принять требования верить в молодежь и проникнуться этой верой. |
| Nigeria believes that all Somalis, as stakeholders in the peace of their country, must put aside all parochial considerations and fully embrace dialogue. | Нигерия считает, что все сомалийцы как участники мирного процесса в своей стране должны отбросить узкие местнические соображения и в полной мере принять идею диалога. |
| Furthermore, a global information campaign "Embrace Diversity, End Discrimination" was launched by the High Commissioner on Human Rights Day, 10 December 2009, in Pretoria, South Africa. | Кроме того, в ходе мероприятий по празднованию Дня прав человека 10 декабря 2009 года в Претории, Южная Африка, Верховный комиссар по правам человека дал старт глобальной информационной кампании «Принять многообразие - покончить с дискриминацией». |
| A cup of tea, a kind embrace. | За чашку чая, за доброе объятие. |
| Return the eye into the stone's embrace... | "Возврати глаз в объятие камня..." |
| Return the iron to the stone's embrace... the wheel of heaven will turn. | "Возврати глаз в объятие камня..." "колесо небес повернется." |
| (Bush's inattentiveness to this Russian threat - dramatically illustrated by his literal embrace of Putin in Beijing as Russian tanks rolled into Georgia - may have led the Kremlin to think it could get away with its invasion.) | (Невнимательность Буша к этой русской угрозе - о чем свидетельствует его объятие с Путиным в Пекине, в то время как российские танки въезжали в Грузию - может дать поводы Кремлю думать, что это вторжение может сойти им с рук.) |
| Heavenly Father's loving embrace awaits us all. | Любящее объятие Господа нашего ждет каждого. |
| Human rights education and training must embrace persons who have been deprived of their liberty or whose liberty is restricted and their families. | Образование и подготовка в области прав человека должны охватывать лиц, которые лишены свободы или свобода которых ограничена, и их семьи. |
| They will continue to be anchored in a broader perspective of human dignity, empowerment and resilience and embrace human development and human rights. | Они будут продолжать закрепляться в более широкой перспективе человеческого достоинства, прав и возможностей человека и устойчивости, а также охватывать проблемы человеческого развития и прав человека. |
| But as oil gets more expensive and farming begins to change, it will become necessary for us to broaden our diets and embrace new foods. | Но как только нефть станет более дорогой, и фермерство начнет меняться, станет необходимым для нас расширить наши диеты и охватывать новые продукты питания. |
| In November 1993, following a meeting in Athens between President Clerides and Prime Minister Papandreou, a new "defence dogma" was announced by which the "defence line" of Greece would henceforth embrace Cyprus. | В ноябре 1993 года после состоявшейся в Афинах встречи президента Клиридиса и премьер-министра Папандреу было объявлено о новой "оборонительной доктрине", в соответствии с которой "линия обороны" Греции будет отныне охватывать Кипр. |
| The Life Skills curriculum is based on the concept of life-centred education, the philosophy of which is that education should embrace the full range of life experiences and not merely be limited to the acquisition of academic and pre-vocational skills. | В основе учебной программы знаний и жизненных навыков лежит концепция осознания ценности жизни и идея того, что образование должно охватывать все стороны жизни, а не ограничиваться приобретением чисто теоретических или профессиональных знаний. |
| When you are not strong enough to fight, you should embrace your enemy. | Когда сражаться нет сил, приходится обнять врага, ... |
| Let me embrace you. | Позволь мне обнять тебя. |
| You should embrace me now. | Тебе стоит обнять меня сейчас. |
| Marwan and his tribe returning back home embrace the grandmother, and I confess I am jealous. | Марван и его семья возвращаются на родину, чтобы обнять бабушку и я признаюсь, что я завидую. |
| You may kiss or embrace. | Можете поцеловать или обнять друг друга. |
| The approach would also embrace prisoners serving alternative sentences and those who are leaving the penitentiary system. | Этот подход позволил бы также охватить заключенных, отбывающих альтернативные виды наказания, и тех, кто покидает пенитенциарную систему. |
| In a rare occurrence for Sacramento politicians, in early 2006 Perata and Schwarzenegger began to work together to piece together a bipartisan infrastructure plan that both sides of the legislature could embrace. | В начале 2006 года, как редкое явление для политиков Сакраменто, Перата и Шварценеггер начал работать вместе, чтобы собрать воедино двухпартийной план развития инфраструктуры, который обе стороны законодательной власти могли бы охватить. |
| Its objective was to strengthen the Statute so as to develop a regime which her Government could embrace and for which it could provide strong diplomatic, investigative and enforcement support. | Ее задача заключается в укреплении Статута, с тем чтобы разработать режим, который ее правительство может охватить и для которого она может обеспечить твердую поддержку на дипломатическом уровне, на уровне расследований и исполнения. |
| This definition can embrace both traditional extractive industries, such as the extraction of minerals, oil and natural gas, and biological resources and water. | Это определение позволяет охватить отрасли, занимающиеся добычей как традиционных ресурсов, таких как минералы, нефть и природный газ, так и биологических ресурсов и воды. |
| So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
| What we seek is a just status that all parties can embrace. | Мы добиваемся лишь справедливого статуса, который смогут поддержать все стороны. |
| I furthermore continue to encourage political leaders in Cyprus to fully embrace the concept and practice of a more inclusive dialogue which ensures that civil society actors can have a meaningful role in the peace process. | Кроме того, я вновь призываю политических лидеров на Кипре всецело поддержать концепцию и практику более широкого диалога, который обеспечит группам гражданского общества возможность играть конструктивную роль в мирном процессе. |
| At the end of September, at the annual UN General Assembly, the President of Georgia called on Assembly members to follow the UN basic principles and immediately embrace a non-recognition policy for the two occupied regions. | В конце сентября на ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи ООН президент Грузии призвал членов Ассамблеи следовать основополагающим принципам ООН и безотлагательно поддержать политику непризнания двух оккупированных регионов. |
| If we are to stem the rising tide of conflicts in the world and to ensure the success of United Nations peacekeeping operations, the United Nations must redefine its strategies and embrace closer consultation and cooperation among stakeholders. | Если мы хотим противостоять растущей волне конфликтов в мире и обеспечить успех миротворческих операций Организации Объединенных Наций, то Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою стратегию и поддержать идею более тесных консультаций и сотрудничества со всеми участвующими сторонами. |
| The Security Council must lend its voice and its support to the human rights standards we embrace. | Совет Безопасности должен и словами и делами поддержать принимаемые нами нормы в области прав человека. |
| If I may embrace the analogy of opposing counsel, by endorsing this check, you acknowledge that your uncle was deceased. | Если бы я мог воспользоваться аналогией адвоката противной стороны, я бы заметил, что подписав этот чек, вы признаете, что ваш дядя скончался. |
| We may as well embrace the amnesia angle, because we have - no other options at this point. | Ну а почему бы и не воспользоваться идеей про амнезию потому что теперь у нас нет других вариантов. |
| We want a Middle East governed by peace and built on right and justice, a Middle East where people can dedicate all their energies and resources to development and progress and embrace the positive trends in contemporary human thought and endeavour. | Мы хотим видеть такой Ближний Восток, в котором царил бы мир, правопорядок и справедливость, Ближний Восток, где люди могли бы посвятить всю свою энергию и ресурсы развитию и прогрессу, а также воспользоваться позитивными тенденциями современного человеческого развития». |
| You must embrace it. | Ты обязан воспользоваться им. |
| I urge the Government to ensure the inclusiveness and credibility of the dialogue and urge the armed groups to take this opportunity to put conflict behind them and embrace the political path to peace and democratic governance. | Я настоятельно призываю правительство обеспечить всеохватный характер и авторитетность диалога, а вооруженные группы - воспользоваться этой возможностью, для того чтобы положить конец конфликту и выбрать политический путь для достижения мира и установления демократического управления. |
| There are many parts of the strategy that we entirely embrace and we would once again like to give credit to UNDP for progress made. | Множество элементов стратегии мы полностью принимаем и хотели бы вновь воздать должное ПРООН за достигнутый прогресс. |
| We embrace him unconditionally. | Мы принимаем Его безусловно. |
| 'Some blessings surprise us, arriving unlabelled, 'and we embrace them in a blaze of joy.' | Некоторые из них удивляют нас, являясь неподписанными, и мы принимаем их, искрясь радостью. |
| We embrace this change - a steady, reliable source of revenue based on our own products, without the need for ad hoc appropriations from the federal Government... | Мы с энтузиазмом принимаем эти перемены - у нас есть устойчивый, надежный источник доходов от реализации нашей собственной продукции, устраняющий необходимость специальных ассигнований из бюджета федерального правительства... |
| Thus, the Jesuits expect us to either embrace their errors or to swear that we embrace them. | Так, иезуиты ждут от нас, что мы либо примем их заблуждения, либо мы поклянемся, что принимаем их. |
| Note the big smile, warm embrace. | Обрати внимание на широкую улыбку и горячие объятья. |
| Her damp embrace had prevented me from drifting beyond reach. | Её влажные объятья не дали мне уплыть за горизонт. |
| We are ready... to come into your embrace. | Вы готовы... принять твои объятья. |
| Love is but a sweet embrace, a whispered phrase, a graceful face. | Любовь - не только сладкие объятья, но фраз шептанье, на лицах благодать. |
| And thank You for bringing Christy under our roof so that I can usher her into the warm embrace of Your everlasting love. | И спасибо за то, что привел Кристи под нашу крышу, теперь я могу направить её в теплые объятья Твоей вечной любви. |
| Recalling resolution 7 adopted at the Seventh United Nations Regional Cartographic Conference for the Americas, in which the Conference recommended that member States embrace the concept of national spatial data infrastructures and develop implementation strategies, | ссылаясь на резолюцию 7, принятую на седьмой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для Северной и Южной Америки, в которой государствам-членам рекомендовалось согласиться с концепцией национальных инфраструктур пространственных данных и разработать стратегии практического осуществления, |
| Governments should embrace this reform, since it will help make the United Nations a more outward-looking, impact-oriented organization. | Правительствам следует согласиться на эту реформу, поскольку она позволит сделать Организацию Объединенных Наций более открытой для остального мира и более ориентированной на достижение конкретных результатов. |
| To stay below the two-degree limit, the world's governments must embrace a core concept: "deep decarbonization" of the world's energy system. | Для того чтобы не допустить роста температуры выше двух градусов, правительства мира обязаны согласиться с базовой концепцией: «глубокая декарбонизация» мировой энергосистемы. |
| It is the knowledge that, if we do not accept and willingly embrace diversity, there is a price to be paid and it is unacceptable. | Речь идет о понимании того, что отказ признать и с готовностью согласиться с тем, что мир разнообразен, чреват такими последствиями, которые являются неприемлемыми. |
| As Kosovo's new government moves toward a unilateral declaration of independence, Serbs face a stark choice: retain Kosovo and effectively sever ties with the European Union, or accept the painful reality of Kosovar independence and embrace a new future within the EU. | В то время как новое правительство Косово движется в строну одностороннего провозглашения независимости, сербы стоят перед необходимостью сделать суровый выбор: удержать Косово и, тем самым, значительно отдалиться от Европейского Союза, или согласиться с независимостью Косово и связать свое будущее с ЕС. |
| Political parties must embrace the principles of equal opportunity and democracy and endeavour to balance the number of male and female candidates. | Политические партии должны придерживаться принципов равноправия и демократии и стремиться к обеспечению баланса в том, что касается числа мужчин и женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов. |
| For those reasons, we should embrace a policy that assigns proper priorities to truth-seeking and truth-telling, as well as to bringing perpetrators to justice. | Поэтому мы должны придерживаться политики, первоочередными задачами которой являются поиск истины и изложение истины, а также привлечение виновных к ответственности. |
| The way forward 32. UNFPA will continue to maintain its focus, champion United Nations reform and embrace the recommendations of the Global Task Team. | ЮНФПА будет продолжать придерживаться основных направлений своей работы, оказывать поддержку реформе Организации Объединенных Наций и выполнять рекомендации Глобальной целевой группы. |
| International relations were as dynamic and viable as relations between individuals and there were certain basic principles that everyone could believe in and embrace as civilized individuals. | Международные отношения столь же динамичны и жизнеспособны, как и отношения между людьми, и существуют определенные основополагающие принципы, в которые мы все можем верить и которых мы, как цивилизованные люди, можем придерживаться. |
| Kosovo's embrace of the Ahtisaari plan and the commitment, contained in its declaration of independence, to the highest principles of the United Nations Charter are heartening. | И согласие Косово с планом Ахтисаари и содержащееся в его декларации о независимости обязательство придерживаться высших принципов Устава Организации Объединенных Наций внушают оптимизм. |
| The international community must embrace NEPAD, in a partnership based on a win-win approach. | Международное сообщество должно воспринимать НЕПАД как партнера, исходя из подхода, основанного на взаимовыгодном сотрудничестве. |
| To reject this truth or to treat it as 'one theory among others' is to deliberately embrace scientific ignorance and transmit such ignorance to our children. | Отвергать эту истину или трактовать её как «единственную необоснованную в числе других» - значит умышленно воспринимать научное невежество и передавать таковое невежество нашим детям. |
| A future that will shake off the chains of fundamentalism, ignorance, and myth, a future that will proudly embrace science as the one true faith. | Будущее, которое скинет оковы фундаментализма, невежества и мифов. Будущее, которое с гордостью будет воспринимать науку как единственную настоящую веру. |
| Second, and perhaps more importantly, we should embrace migration as a proven method of bringing immediate relief and stability to poor nations. | Во-вторых, что, наверное, более важно, нам надо научиться воспринимать миграцию, как испытанный метод обеспечения бедным странам непосредственной помощи и большей стабильности. |
| He wondered whether there was a component on the need to tolerate and embrace diverse religious beliefs and practices. | Он спрашивает, содержат ли такие программы элемент, касающийся необходимости проявлять терпимость и положительно воспринимать различные религиозные убеждения и виды практики. |
| Think embrace your wife... to dialogue with your daughter. | Знаете, обнимать жену,... разговаривать с дочерью - это так важно. |
| When you embrace him, be sure to put on gloves. | Когда Вы будете его обнимать, удостоверьтесь, что надели перчатки. |
| that the night will embrace me and will carry me. | эта ночь будет обнимать меня и будет заботиться обо мне. |
| he will embrace you with the upper part of his body in darkness because he doesn't know you well. | Он будет нежно обнимать тебя в темноте, потому что он не очень хорошо тебя знает. |
| I wondered if she'd burst into tears and embrace me if I called out to her. | Я представил, как позову её, а она расплачется и бросится меня обнимать. |
| No, I believe each of us must find a reason to truly embrace life, and for me, Sophie is that reason. | Нет, я верю, что каждый из нас должен найти причину, чтобы полностью объять жизнь, и для меня, Софи эта причина. |
| Explaining the name of the album, Van Buuren said: "The idea was to 'EMBRACE' several different instruments and sounds, and incorporate them into my sound." | Объясняя название альбома, ван Бюрен сказал: «Идея в том, чтобы объять (англ. - ёмЬгасё) несколько различных инструментов и звуков и включить их в свой звук». |
| I think maybe the reason these people dress up like these creatures is to help them embrace their dark side. | Я думаю, может, причина, по которой люди наряжаются в этих существ - это помочь самому себе объять свою тёмную сторону. |