| We should embrace them and begin to put them into effect as soon as possible. | Мы должны принять их и начать их реализацию как можно раньше. |
| You can fear the future or you can embrace it. | Ты можешь бояться своего будущего, а можешь принять его. |
| If you allow yourself to feel it... embrace it... it will make you more powerful than you ever imagined. | Если ты позволишь себе ощутить её, принять её, она сделает тебя сильнее, чем ты когда-либо себе представлял. |
| I am ready to reach out and embrace a new global democracy, to take back our democracy. | Я готов протянуть руку и принять новую глобальную демократию, вернуть наконец обратно нашу демократию. |
| However, to achieve development for all of humanity, we need to go beyond the mere logic of the market and competition and embrace a logic of cooperation and justice in terms of a common future. | Однако, чтобы достичь развития для всего человечества, нам нужно выйти за рамки простой логики рыночной конкуренции и принять логику сотрудничества и справедливости в перспективе общего будущего. |
| I knew it was only a political embrace. | Я понимал, что это было всего лишь политическое объятие. |
| A cup of tea, a kind embrace. | За чашку чая, за доброе объятие. |
| The warm embrace, the reassuring words. | Теплое объятие, слова поддержки. |
| (Bush's inattentiveness to this Russian threat - dramatically illustrated by his literal embrace of Putin in Beijing as Russian tanks rolled into Georgia - may have led the Kremlin to think it could get away with its invasion.) | (Невнимательность Буша к этой русской угрозе - о чем свидетельствует его объятие с Путиным в Пекине, в то время как российские танки въезжали в Грузию - может дать поводы Кремлю думать, что это вторжение может сойти им с рук.) |
| First, as soon as she arrives... do not just give her two kisses but embrace her with strength... as well exceeding the barrier of space. | Во-первых, когда она придёт, не целуй её два раза, заключи её в невероятное объятие, так ты уберёшь барьер личного пространства; |
| The remit of the Special Envoy should reach beyond the Democratic Republic of the Congo and embrace the regional dimensions of the crisis. | Круг ведения Специального посланника должен выходить за рамки Демократической Республики Конго и охватывать региональные аспекты кризиса. |
| First, in compliance with the Belgrade Ministerial Declaration, the capacity-building activities of WGEMA might embrace SEE countries that are not EEA members in addition to EECCA countries. | Во-первых, в соответствии с Белградской декларацией министров, деятельность РГМООС в области наращивания потенциала могла бы охватывать, помимо стран ВЕКЦА, страны ЮВЕ, которые не являются членами ЕАОС. |
| The research argues that if innovative capability and production efficiency is key to improved accident prevention and safety management, then technology transfer will only contribute to the successful diffusion and absorption of technology if mechanisms embrace a number of factors. | Результаты проведенных исследований показывают, что в том случае, если новаторский потенциал и эффективность производства являются ключевыми факторами совершенствования деятельности в области предупреждения аварий и управления безопасностью, то передача технологий будет только содействовать успешному распространению и внедрению технологий, если механизмы будут охватывать ряд факторов. |
| Human rights education and training should embrace and enrich, as well as draw inspiration from, the diversity of civilizations, religions, cultures and traditions of different countries, as it is reflected in the universality of human rights. | З. Образование и подготовка в области прав человека должны охватывать и обогащать, а также иметь в качестве вдохновляющего начала все многообразие цивилизаций, религий, культур и традиций различных стран, каким оно нашло отражение в универсальности прав человека. |
| It was also agreed that security issues should embrace matters related to human security, such as HIV/AIDS and poverty. | Участники согласились также с тем, что вопросы безопасности должны охватывать такие проблемы, связанные с безопасностью человека, как ВИЧ/СПИД и нищета. |
| You must embrace him for me, Holy Father. | Вам придется обнять его вместо меня, Святой Отец. |
| Dr. Tenma tries to kill himself to end his suffering, but Astro embraces and forgives him, causing Dr. Tenma to break down and embrace his son. | Доктор Тэнма пытается убить себя, чтобы положить конец страданиям, но Астро обнимает и прощает его, чем заставляя доктора Тэнму сорваться и обнять своего сына. |
| "I only want to be alone with you, embrace you and tell you again..." | "Я хочу лишь остаться с тобой наедине, обнять тебя и снова сказать тебе..." - Бернд! |
| Let me embrace you, noble prince. | Позволь обнять тебя, принц. |
| First, noble friend, Let me embrace thine age whose honour cannot Be measur'd or confin'd. | Хочу обнять тебя, мой седовласый друг, Тебя, чье благородство безгранично. |
| Rothkopf says that the United States should embrace "cultural imperialism" as in its self-interest. | Роткопф говорит, что Соединенные Штаты должны охватить «культурный империализм» как являющийся его личным интересом. |
| This would embrace a much broader range of possible support mechanisms, extending beyond only the financial. | Это позволит охватить более широкий спектр возможных механизмов поддержки, не ограничивающихся только финансовой стороной дела. |
| It must embrace our children and youth, the disabled, our rural communities and ethnic minorities. | Она должна охватить всех: детей и молодежь, инвалидов, жителей сельских районов и этнические меньшинства. |
| In a rare occurrence for Sacramento politicians, in early 2006 Perata and Schwarzenegger began to work together to piece together a bipartisan infrastructure plan that both sides of the legislature could embrace. | В начале 2006 года, как редкое явление для политиков Сакраменто, Перата и Шварценеггер начал работать вместе, чтобы собрать воедино двухпартийной план развития инфраструктуры, который обе стороны законодательной власти могли бы охватить. |
| And so the paradox was this: If I really wanted the community that I was preaching for, I needed to reach out and embrace this group that I had cut out of my definition. | И вот в чём парадокс: если я действительно хотел сообщество, о котором проповедовал, мне нужно было обратиться к тем и охватить ту группу, которую я убрал из своего определения. |
| All actors must set aside divisive approaches and embrace the dialogue and collaboration promoted by President Préval. | Все стороны должны отказаться от применения подходов, вызывающих разногласия, и поддержать диалог и сотрудничество, за которые выступает президент Преваль. |
| We cannot, likewise, embrace a new process or "mechanism" on the basis of the diplomacy of the special envoy. | Мы не можем также поддержать новый процесс или «механизм», основанный на дипломатических усилиях специального посланника. |
| What we seek is a just status that all parties can embrace. | Мы добиваемся лишь справедливого статуса, который смогут поддержать все стороны. |
| He urged the international community to collectively embrace the Zero Hunger Challenge and, as part of the development agenda beyond 2015, to establish a time frame for ending extreme hunger and poverty in one generation. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество совместно поддержать программу "Нулевой голод" и, в рамках повестки дня в области развития после 2015 года, установить срок, когда будет положен конец крайнему голоду и нищете через одно поколение. |
| Given that recent research shows that much of the burden of corporate taxation is borne by workers in the form of lower wages, Democrats should embrace tax reform as a way to support income growth. | Согласно недавнему исследованию, большая часть налогового бремени корпораций прикладывается на плечи их сотрудников в форме более низкой зарплаты. В связи с этим, демократы должны поддержать налоговую реформу ради повышения роста доходов населения. |
| In order for the region to fully embrace e-services, however, the diffusion of high-speed broadband throughout Asia and the Pacific must be accelerated. | Однако для того, чтобы регион смог в полной мере воспользоваться выгодами электронных услуг, следует ускорить распространение высокоскоростного широкополосного доступа во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| So we should embrace bad ones? | И поэтому мы должны воспользоваться плохой? |
| Should immigrants embrace the offer? | Следует ли иностранцам воспользоваться предложением? |
| They must embrace an analytical understanding of trends and developments in international trade and markets, with a view to assisting developing countries to take advantage of trading opportunities opened up by past trade negotiations, as well as those that will emerge from future negotiations. | Она должна включать аналитическое изучение тенденций и изменений в сфере международной торговли и рынков, с тем чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться торговыми возможностями, созданными благодаря предыдущим торговым переговорам, а также возможностями, которые появятся в результате будущих переговоров. |
| Indeed, it won't take long before European governments embrace the new economy's quintessential wealth creation and even claim credit. | Действительно, за короткое время европейские правительства уяснят квинтэссенцию создания богатства новой экономикой и даже попробуют ею воспользоваться. |
| And here at the American Morbidity Museum, we not only embrace their differences, we celebrate them. | И здесь, в американском музее заболеваний, мы не только принимаем их непохожесть на нас, мы прославляем их. |
| We fully embrace the scientific method, as American evangelicals. | Мы полностью принимаем научные методы, как американские протестанты. |
| We embrace our faults to learn to love them. | Мы принимаем наши ошибки, чтобы научиться любить их. |
| We embrace as necessity. | Мы принимаем как необходимость. |
| We walk in your hearts, and embrace your soul. | Мы принимаем ваши сердца и обнимаем ваши души. |
| Which, by the way, was not a romantic embrace either. | И это, без сомнения, были далеко не романтические объятья. |
| Let me embrace thee, sour adversaries | Тебе, невзгода, я раскрыл объятья. |
| And thank You for bringing Christy under our roof so that I can usher her into the warm embrace of Your everlasting love. | И спасибо за то, что привел Кристи под нашу крышу, теперь я могу направить её в теплые объятья Твоей вечной любви. |
| Naturally, they declare friendship with Fidel Castro and seek his embrace to prevent old comrades from accusing them of betraying their legacy. | Естественно, они декларируют дружбу с Фиделем Кастро и готовы заключить его в объятья, лишь бы старые товарищи не обвинили их в предательстве идеалов. |
| As he comes toward you, you rush into his arms and he seizes you in a tight embrace. | Он входит в сад, и ты бросаешься в его объятья простецки грубые, жадные. |
| With a view to speeding up the attainment of that objective, all the nuclear-weapon States should embrace the "zero option", as the United States of America, France and the United Kingdom have already done. | С целью ускорить достижение этой цели все ядерные государства должны согласиться на "нулевой вариант", как это уже сделали Соединенные Штаты Америки, Франция и Соединенное Королевство. |
| In respect of the second resolution: (a) The resolution reflected the emphasis placed by Committee II on the need for PCGIAP to move forward and embrace the idea of serving the interests of Governments with regard to their carrying out their responsibility for ensuring sustainable development. | Применительно ко второй резолюции можно отметить следующее: а) в этой резолюции нашло отражение то внимание, которое Комитет II уделяет необходимости для ПКИСАТР продвигаться вперед и согласиться с идеей обслуживания интересов органов государственного управления в том, что касается их функций по обеспечению устойчивого развития. |
| Recalling resolution 7 adopted at the Seventh United Nations Regional Cartographic Conference for the Americas, in which the Conference recommended that member States embrace the concept of national spatial data infrastructures and develop implementation strategies, | ссылаясь на резолюцию 7, принятую на седьмой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для Северной и Южной Америки, в которой государствам-членам рекомендовалось согласиться с концепцией национальных инфраструктур пространственных данных и разработать стратегии практического осуществления, |
| Governments should embrace this reform, since it will help make the United Nations a more outward-looking, impact-oriented organization. | Правительствам следует согласиться на эту реформу, поскольку она позволит сделать Организацию Объединенных Наций более открытой для остального мира и более ориентированной на достижение конкретных результатов. |
| To stay below the two-degree limit, the world's governments must embrace a core concept: "deep decarbonization" of the world's energy system. | Для того чтобы не допустить роста температуры выше двух градусов, правительства мира обязаны согласиться с базовой концепцией: «глубокая декарбонизация» мировой энергосистемы. |
| Trinidad and Tobago is convinced that members of the international community must embrace multilateral solutions in the fight against terrorism. | Тринидад и Тобаго убежден в том, что члены международного сообщества должны придерживаться многостороннего подхода к борьбе с терроризмом. |
| Political parties must embrace the principles of equal opportunity and democracy and endeavour to balance the number of male and female candidates. | Политические партии должны придерживаться принципов равноправия и демократии и стремиться к обеспечению баланса в том, что касается числа мужчин и женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов. |
| The way forward 32. UNFPA will continue to maintain its focus, champion United Nations reform and embrace the recommendations of the Global Task Team. | ЮНФПА будет продолжать придерживаться основных направлений своей работы, оказывать поддержку реформе Организации Объединенных Наций и выполнять рекомендации Глобальной целевой группы. |
| International relations were as dynamic and viable as relations between individuals and there were certain basic principles that everyone could believe in and embrace as civilized individuals. | Международные отношения столь же динамичны и жизнеспособны, как и отношения между людьми, и существуют определенные основополагающие принципы, в которые мы все можем верить и которых мы, как цивилизованные люди, можем придерживаться. |
| Kosovo's embrace of the Ahtisaari plan and the commitment, contained in its declaration of independence, to the highest principles of the United Nations Charter are heartening. | И согласие Косово с планом Ахтисаари и содержащееся в его декларации о независимости обязательство придерживаться высших принципов Устава Организации Объединенных Наций внушают оптимизм. |
| The international community must embrace NEPAD, in a partnership based on a win-win approach. | Международное сообщество должно воспринимать НЕПАД как партнера, исходя из подхода, основанного на взаимовыгодном сотрудничестве. |
| Supervisors and managers at both the senior and the middle levels of the organization must embrace ethics as a basic and necessary part of all UNDP activities. | Наставники и руководители как высшего, так и среднего звена организации должны воспринимать вопросы этики как один из основных и необходимых элементов всей деятельности ПРООН. |
| To reject this truth or to treat it as 'one theory among others' is to deliberately embrace scientific ignorance and transmit such ignorance to our children. | Отвергать эту истину или трактовать её как «единственную необоснованную в числе других» - значит умышленно воспринимать научное невежество и передавать таковое невежество нашим детям. |
| Second, and perhaps more importantly, we should embrace migration as a proven method of bringing immediate relief and stability to poor nations. | Во-вторых, что, наверное, более важно, нам надо научиться воспринимать миграцию, как испытанный метод обеспечения бедным странам непосредственной помощи и большей стабильности. |
| He wondered whether there was a component on the need to tolerate and embrace diverse religious beliefs and practices. | Он спрашивает, содержат ли такие программы элемент, касающийся необходимости проявлять терпимость и положительно воспринимать различные религиозные убеждения и виды практики. |
| Think embrace your wife... to dialogue with your daughter. | Знаете, обнимать жену,... разговаривать с дочерью - это так важно. |
| When you embrace him, be sure to put on gloves. | Когда Вы будете его обнимать, удостоверьтесь, что надели перчатки. |
| that the night will embrace me and will carry me. | эта ночь будет обнимать меня и будет заботиться обо мне. |
| he will embrace you with the upper part of his body in darkness because he doesn't know you well. | Он будет нежно обнимать тебя в темноте, потому что он не очень хорошо тебя знает. |
| I wondered if she'd burst into tears and embrace me if I called out to her. | Я представил, как позову её, а она расплачется и бросится меня обнимать. |
| No, I believe each of us must find a reason to truly embrace life, and for me, Sophie is that reason. | Нет, я верю, что каждый из нас должен найти причину, чтобы полностью объять жизнь, и для меня, Софи эта причина. |
| Explaining the name of the album, Van Buuren said: "The idea was to 'EMBRACE' several different instruments and sounds, and incorporate them into my sound." | Объясняя название альбома, ван Бюрен сказал: «Идея в том, чтобы объять (англ. - ёмЬгасё) несколько различных инструментов и звуков и включить их в свой звук». |
| I think maybe the reason these people dress up like these creatures is to help them embrace their dark side. | Я думаю, может, причина, по которой люди наряжаются в этих существ - это помочь самому себе объять свою тёмную сторону. |