| Yet most European citizens could embrace it as a sensible solution. | Тем не менее, большинство европейских граждан может принять ее, как разумное решение. |
| We hold the view that it is important to help every single Afghan embrace a new Afghanistan. | Мы считаем, что важно помогать каждому афганцу принять новый Афганистан. |
| Nigeria believes that all Somalis, as stakeholders in the peace of their country, must put aside all parochial considerations and fully embrace dialogue. | Нигерия считает, что все сомалийцы как участники мирного процесса в своей стране должны отбросить узкие местнические соображения и в полной мере принять идею диалога. |
| If I'm to participate in the social convention that is the stag night, then I must embrace all its components: | Если уж я разделяю социальную договоренность о том, что это отвязный мальчишник, я должен принять все его составляющие: |
| We should embrace it. | Мы должны принять его. |
| For a man who works outdoors, he has a surprisingly gentle embrace. | Для мужчины, работающего на улице, у него удивительно нежное объятие. |
| A cup of tea, a kind embrace. | За чашку чая, за доброе объятие. |
| Return the eye into the stone's embrace... | "Возврати глаз в объятие камня..." |
| Return the iron to the stone's embrace... the wheel of heaven will turn. | "Возврати глаз в объятие камня..." "колесо небес повернется." |
| well, this is our last embrace must I dream and always see your face? why can't we overcome this wall? maybe it's just because I didn't know you at all | что ж, это наше последнее объятие буду ли я всегда во сне видеть твое лицо Почему мы не можем перейти через эту преграду? Может, это просто потому что я совсем тебя не знал |
| The Forum will involve entrepreneurs working in both industrialized and developing countries, and will embrace business activities of different scales of operation. | В работе Форума примут участие предприниматели, действующие как в промышленно развитых, так и развивающихся странах, а сам Форум будет охватывать предпринимательскую деятельность самых разных масштабов. |
| It should embrace both development and environmental agendas and help to create new jobs. | Это понятие должно охватывать деятельность как в области развития, так и в природоохранной области и должно содействовать созданию новых рабочих мест. |
| We believe that the discussion on this topic should embrace the following important principles: | Мы считаем, что дискуссия по этой теме должна охватывать следующие важные принципы: |
| It is well understood that a very broad range of stakeholders should be involved in the platform in one way or another, including governmental and non-governmental organizations, and that it should embrace scientists and other knowledge-holders, and should engage all sectors of society. | Вполне понятно, что деятельность платформы, так или иначе, должна будет охватывать весьма широкий круг заинтересованных сторон, включая правительственные и неправительственные организации, научные и экспертные круги и все слои общества. |
| Such funds shall embrace all accounts and sub-funds, into which monies due to the Government is collected, reported, and deposited. | Подобные фонды должны охватывать все счета и субфонды, которые занимаются сбором, отчетностью и депонированием денежных сумм, предназначенных для правительства. |
| So incredible that there dear embrace. | Настолько отчаянный, что хотел вас обнять. |
| But he could not embrace as well as Gardner. | Но обнять, как Гарднер, он никогда не умел. |
| You will be in my embrace soon, my darling. | Я скоро смогу обнять тебя, моя дорогая |
| There's nothing like the embrace of two proud Doyle men. | Ну, как же это мне приятно обнять старого доброго Дойла! |
| I only know that we must definitely stop grabbing each other's throats and trying to transform the grasp into an embrace. | Нужно убрать руки от наших горл и обнять ими друг друга. |
| If this forum can move beyond introspection and embrace the open objectives upon which it is founded, we have it within our grasp to advance our working agenda. | И если наш форум сумеет выйти за рамки интроспекции и охватить те открытые задачи, на которых он зиждется, то и продвижение нашей рабочей повестки дня окажется у нас в пределах досягаемости. |
| And so the paradox was this: If I really wanted the community that I was preaching for, I needed to reach out and embrace this group that I had cut out of my definition. | И вот в чём парадокс: если я действительно хотел сообщество, о котором проповедовал, мне нужно было обратиться к тем и охватить ту группу, которую я убрал из своего определения. |
| We have constructed a process and rules of procedure by which the parties can discuss, refine and eventually agree on the structures which will embrace the totality of relations on the two islands and which command the consent of both unionists and nationalists in Ireland. | Мы согласовали процесс и правила процедуры, с помощью которых стороны могут обсуждать, прояснять и в конечном итоге согласовывать структуры, которые позволят охватить всю полноту отношений между двумя островами и которые получат одобрение как юнионистов, так и националистов Ирландии. |
| National development policy and programmes conducted by means of national cultural autonomy can embrace culturally distinct groups irrespective of their size and distribution, extending down to the tiniest communities and individual citizens. | Осуществляемая посредством национально-культурной автономии политика и программы национального развития способны охватить культурно-отличительные группы независимо от их численности и характера расселения, вплоть до самых малых общин и отдельных граждан. |
| And so the paradox was this: If I really wanted the community that I was preaching for, I needed to reach out and embrace this group that I had cut out of my definition. | И вот в чём парадокс: если я действительно хотел сообщество, о котором проповедовал, мне нужно было обратиться к тем и охватить ту группу, которую я убрал из своего определения. |
| I furthermore continue to encourage political leaders in Cyprus to fully embrace the concept and practice of a more inclusive dialogue which ensures that civil society actors can have a meaningful role in the peace process. | Кроме того, я вновь призываю политических лидеров на Кипре всецело поддержать концепцию и практику более широкого диалога, который обеспечит группам гражданского общества возможность играть конструктивную роль в мирном процессе. |
| It is proposed that all interested Member States embrace the 20/20 initiative and also adopt a set of concrete targets for poverty reduction by the year 2015, such as those declared by the Development Assistance Committee of OECD. | Всем заинтересованным государствам-членам предлагается поддержать инициативу "20/20", а также принять ряд конкретных целевых показателей в отношении сокращения масштабов нищеты к 2015 году, таких, как показатели, принятые Комитетом содействия развитию ОЭСР. |
| Each of those actors must embrace the road map - as drafted on 20 December 2002 - and work for its implementation, and each should take particular early steps. | Каждая из сторон должна поддержать план действий - разработанный 20 декабря 2002 года - и работать над его выполнением, и каждая из сторон должна предпринять конкретные шаги в кратчайшие сроки. |
| If we are to stem the rising tide of conflicts in the world and to ensure the success of United Nations peacekeeping operations, the United Nations must redefine its strategies and embrace closer consultation and cooperation among stakeholders. | Если мы хотим противостоять растущей волне конфликтов в мире и обеспечить успех миротворческих операций Организации Объединенных Наций, то Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою стратегию и поддержать идею более тесных консультаций и сотрудничества со всеми участвующими сторонами. |
| The Security Council must lend its voice and its support to the human rights standards we embrace. | Совет Безопасности должен и словами и делами поддержать принимаемые нами нормы в области прав человека. |
| We may as well embrace the amnesia angle, because we have - no other options at this point. | Ну а почему бы и не воспользоваться идеей про амнезию потому что теперь у нас нет других вариантов. |
| An extensive and rigorous review of processes has been undertaken as part of efforts to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver the programme of work. | В контексте усилий, направленных на то, чтобы уменьшить дублирование деятельности, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу работы, был проведен обстоятельный и пристальный анализ процедур. |
| Should immigrants embrace the offer? | Следует ли иностранцам воспользоваться предложением? |
| There is opportunity on the ground, and we must embrace it, in the General Assembly and elsewhere, by encouraging negotiations based on mutual respect. | На местах открылись новые возможности, и мы должны воспользоваться ими - как в Генеральной Ассамблее, так и на других форумах, - содействуя проведению переговоров на основе взаимного уважения. |
| They must embrace an analytical understanding of trends and developments in international trade and markets, with a view to assisting developing countries to take advantage of trading opportunities opened up by past trade negotiations, as well as those that will emerge from future negotiations. | Она должна включать аналитическое изучение тенденций и изменений в сфере международной торговли и рынков, с тем чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться торговыми возможностями, созданными благодаря предыдущим торговым переговорам, а также возможностями, которые появятся в результате будущих переговоров. |
| Self-delivering is when we embrace the positive realities that we create for ourselves. | Самоосвобождение - это когда мы принимаем позитивные реальности, которые создаем для себя сами. |
| We embrace as necessity. | Мы принимаем как необходимость. |
| Now for me, a question often is why we still embrace this idea of a self-made man on which capitalism relied from its beginning? | Для меня вопрос зачастую таков: почему мы до сих пор принимаем идею самореализовавшегося человека, на которой с самого начала основывался капитализм? |
| We walk in your hearts, and embrace your soul. | Мы принимаем ваши сердца и обнимаем ваши души. |
| Now for me, a question often is why we still embrace this idea of a self-made man on which capitalism relied from its beginning? | Для меня вопрос зачастую таков: почему мы до сих пор принимаем идею самореализовавшегося человека, на которой с самого начала основывался капитализм? |
| Note the big smile, warm embrace. | Обрати внимание на широкую улыбку и горячие объятья. |
| And rush into the priest's embrace. | И попадут прямо к священникам в объятья. |
| Just think of it as a walking embrace, all right? | Это как объятья на ходу, очень просто. |
| Her embrace will take you to ancient sites, where life does not exist, not even your embryo. | Ее объятья перенесут тебя в древние места где нет ни жизни, ни ее зачатков. |
| As he comes toward you, you rush into his arms and he seizes you in a tight embrace. | Он входит в сад, и ты бросаешься в его объятья простецки грубые, жадные. |
| In respect of the second resolution: (a) The resolution reflected the emphasis placed by Committee II on the need for PCGIAP to move forward and embrace the idea of serving the interests of Governments with regard to their carrying out their responsibility for ensuring sustainable development. | Применительно ко второй резолюции можно отметить следующее: а) в этой резолюции нашло отражение то внимание, которое Комитет II уделяет необходимости для ПКИСАТР продвигаться вперед и согласиться с идеей обслуживания интересов органов государственного управления в том, что касается их функций по обеспечению устойчивого развития. |
| Recalling resolution 7 adopted at the Seventh United Nations Regional Cartographic Conference for the Americas, in which the Conference recommended that member States embrace the concept of national spatial data infrastructures and develop implementation strategies, | ссылаясь на резолюцию 7, принятую на седьмой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для Северной и Южной Америки, в которой государствам-членам рекомендовалось согласиться с концепцией национальных инфраструктур пространственных данных и разработать стратегии практического осуществления, |
| Governments should embrace this reform, since it will help make the United Nations a more outward-looking, impact-oriented organization. | Правительствам следует согласиться на эту реформу, поскольку она позволит сделать Организацию Объединенных Наций более открытой для остального мира и более ориентированной на достижение конкретных результатов. |
| It is the knowledge that, if we do not accept and willingly embrace diversity, there is a price to be paid and it is unacceptable. | Речь идет о понимании того, что отказ признать и с готовностью согласиться с тем, что мир разнообразен, чреват такими последствиями, которые являются неприемлемыми. |
| As a world leader and defender of justice, the United States must embrace change fully in the interests of the men, women and children of Cuba. | Будучи мировым лидером и защитником справедливости, Соединенные Штаты должны согласиться на кардинальные перемены в интересах мужчин, женщин и детей Кубы. |
| The UNICEF culture must embrace such policies as a way to reinforce results. | В своей культуре ЮНИСЕФ должен придерживаться такой политики в качестве способа достижения более высоких результатов. |
| Political parties must embrace the principles of equal opportunity and democracy and endeavour to balance the number of male and female candidates. | Политические партии должны придерживаться принципов равноправия и демократии и стремиться к обеспечению баланса в том, что касается числа мужчин и женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов. |
| For those reasons, we should embrace a policy that assigns proper priorities to truth-seeking and truth-telling, as well as to bringing perpetrators to justice. | Поэтому мы должны придерживаться политики, первоочередными задачами которой являются поиск истины и изложение истины, а также привлечение виновных к ответственности. |
| It was imperative that the international community should embrace that approach in order to enhance social cohesion around the world. | Международному сообществу необходимо придерживаться именно этого подхода, с тем чтобы обеспечить усиление социального сплочения во всем мире. |
| International relations were as dynamic and viable as relations between individuals and there were certain basic principles that everyone could believe in and embrace as civilized individuals. | Международные отношения столь же динамичны и жизнеспособны, как и отношения между людьми, и существуют определенные основополагающие принципы, в которые мы все можем верить и которых мы, как цивилизованные люди, можем придерживаться. |
| The international community must embrace NEPAD, in a partnership based on a win-win approach. | Международное сообщество должно воспринимать НЕПАД как партнера, исходя из подхода, основанного на взаимовыгодном сотрудничестве. |
| Supervisors and managers at both the senior and the middle levels of the organization must embrace ethics as a basic and necessary part of all UNDP activities. | Наставники и руководители как высшего, так и среднего звена организации должны воспринимать вопросы этики как один из основных и необходимых элементов всей деятельности ПРООН. |
| To reject this truth or to treat it as 'one theory among others' is to deliberately embrace scientific ignorance and transmit such ignorance to our children. | Отвергать эту истину или трактовать её как «единственную необоснованную в числе других» - значит умышленно воспринимать научное невежество и передавать таковое невежество нашим детям. |
| A future that will shake off the chains of fundamentalism, ignorance, and myth, a future that will proudly embrace science as the one true faith. | Будущее, которое скинет оковы фундаментализма, невежества и мифов. Будущее, которое с гордостью будет воспринимать науку как единственную настоящую веру. |
| He wondered whether there was a component on the need to tolerate and embrace diverse religious beliefs and practices. | Он спрашивает, содержат ли такие программы элемент, касающийся необходимости проявлять терпимость и положительно воспринимать различные религиозные убеждения и виды практики. |
| Think embrace your wife... to dialogue with your daughter. | Знаете, обнимать жену,... разговаривать с дочерью - это так важно. |
| When you embrace him, be sure to put on gloves. | Когда Вы будете его обнимать, удостоверьтесь, что надели перчатки. |
| that the night will embrace me and will carry me. | эта ночь будет обнимать меня и будет заботиться обо мне. |
| he will embrace you with the upper part of his body in darkness because he doesn't know you well. | Он будет нежно обнимать тебя в темноте, потому что он не очень хорошо тебя знает. |
| I wondered if she'd burst into tears and embrace me if I called out to her. | Я представил, как позову её, а она расплачется и бросится меня обнимать. |
| No, I believe each of us must find a reason to truly embrace life, and for me, Sophie is that reason. | Нет, я верю, что каждый из нас должен найти причину, чтобы полностью объять жизнь, и для меня, Софи эта причина. |
| Explaining the name of the album, Van Buuren said: "The idea was to 'EMBRACE' several different instruments and sounds, and incorporate them into my sound." | Объясняя название альбома, ван Бюрен сказал: «Идея в том, чтобы объять (англ. - ёмЬгасё) несколько различных инструментов и звуков и включить их в свой звук». |
| I think maybe the reason these people dress up like these creatures is to help them embrace their dark side. | Я думаю, может, причина, по которой люди наряжаются в этих существ - это помочь самому себе объять свою тёмную сторону. |