| Yet most European citizens could embrace it as a sensible solution. | Тем не менее, большинство европейских граждан может принять ее, как разумное решение. |
| Not all Member States will readily embrace the reform proposals that have been introduced, yet no one can deny the need for meaningful action to strengthen and improve the United Nations system. | Не все государства-члены будут готовы охотно принять предложения по реформе, которые были представлены, однако никто не может отрицать потребности в значимых действиях по укреплению и улучшению системы Организации Объединенных Наций. |
| International cooperation in environmental protection can spur intercultural dialogue and enhance educational efforts to help people embrace values such as peace, non-discrimination, equality, justice, tolerance and mutual respect. | Международное сотрудничество в области охраны окружающей среды может стимулировать межкультурный диалог и усилить просветительскую деятельность, с тем чтобы помочь людям принять такие ценности, как мир, недискриминация, равенство, справедливость, толерантность и взаимное уважение. |
| You must recognize what you are capable of and embrace it. | Ты должны осознать то, на что ты способна и полностью принять это. |
| It must be motivated by the political will to overcome the root causes of the conflict, accept the conditions imposed by the rule of law and embrace the goals of reconstruction. | Оно должно руководствоваться политической волей устранить коренные причины этого конфликта, принять условия, диктуемые соблюдением правопорядка и посвятить себя целям восстановления. |
| You want the warm embrace of his wallet. | Ты хочешь тёпленькое объятие его бумажника. |
| "How can we be closer than an embrace?" | Как можно быть ближе, чем объятие? |
| This... is our last embrace, Hyperion. | Это последнее наше объятие. |
| The fixed interconnected pipelines lock producers and consumers in a near-exclusive embrace. | Стационарные соединенные трубопроводы заключают производителей и потребителей в практически единственное объятие. |
| The European Central Bank's belated embrace of quantitative easing was a welcome step forward, but policymakers' enormously destructive decision to shut down a member state's banking system - for what appears to be political reasons - is a far larger step backward. | Запоздалое объятие количественного смягчения Европейского Центрального Банка было позитивным шагом вперед, но чрезвычайно разрушительное решение политиков, прекратить работу банковской системы государства-члена Евросоюза - видимо, по политическим причинам - это огромный шаг назад. |
| Reform of the United Nations must be in the multilateral interest and embrace all facets of United Nations activities. | Реформирование Организации Объединенных Наций должно проходить с учетом интересов многих сторон и охватывать все направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Embrace all affected populations, including host communities, as active partners in the formulation and implementation of programmes and activities affecting their lives; and | охватывать все затрагиваемое население, включая принимающие общины, в качестве активных партнеров в формулировании и осуществлении программ и мероприятий, затрагивающих их жизнь; и |
| According to the freedoms concerned, the public interest may also embrace other values-social or cultural, historical or scientific, or relating to the protection of the environment, national development or energy saving. | В зависимости от характера свобод общественные интересы могут также охватывать и другие ценности - социальные, культурные, исторические или научные, охрану окружающей среды, обустройство территории или экономию энергии. |
| Besides, Brorsen was the first to discover that the Zodiacal light can embrace the complete sky, because, under favorable conditions, a feeble light bridge connecting the Zodiacal light and the counter glow can be observed. | Кроме того, Брорзен был первым, кто обнаружил, то зодиакальный свет может охватывать все небо, так как при хороших условиях наблюдений можно увидеть слабую перемычку света, соединяющую зодиакальный свет и противостояние. |
| Further, the MDG framework should fully embrace non-discrimination and encourage active involvement of the affected parties and other key principles of the human rights based approach. | Кроме того, деятельность по достижению ЦРДТ должна полностью охватывать вопрос недискриминации, а также поощрять активное привлечение заинтересованных сторон и использование других ключевых принципов концепции прав человека. |
| My arm can never embrace you. | Мои руки... никогда уже не смогут тебя обнять. |
| So incredible that there dear embrace. | Настолько отчаянный, что хотел вас обнять. |
| May a day come when I embrace you in triumph. | Пусть настанет тот день, когда я смогу обнять тебя. |
| And would the wide and mighty world embrace. | Мне бы весь широкий свет обнять! |
| Dr. Tenma tries to kill himself to end his suffering, but Astro embraces and forgives him, causing Dr. Tenma to break down and embrace his son. | Доктор Тэнма пытается убить себя, чтобы положить конец страданиям, но Астро обнимает и прощает его, чем заставляя доктора Тэнму сорваться и обнять своего сына. |
| The approach would also embrace prisoners serving alternative sentences and those who are leaving the penitentiary system. | Этот подход позволил бы также охватить заключенных, отбывающих альтернативные виды наказания, и тех, кто покидает пенитенциарную систему. |
| It must embrace our children and youth, the disabled, our rural communities and ethnic minorities. | Она должна охватить всех: детей и молодежь, инвалидов, жителей сельских районов и этнические меньшинства. |
| Such a system-wide study could embrace the topics listed below: | В таком общесистемном исследовании можно было бы охватить следующие темы: |
| If this forum can move beyond introspection and embrace the open objectives upon which it is founded, we have it within our grasp to advance our working agenda. | И если наш форум сумеет выйти за рамки интроспекции и охватить те открытые задачи, на которых он зиждется, то и продвижение нашей рабочей повестки дня окажется у нас в пределах досягаемости. |
| This definition can embrace both traditional extractive industries, such as the extraction of minerals, oil and natural gas, and biological resources and water. | Это определение позволяет охватить отрасли, занимающиеся добычей как традиционных ресурсов, таких как минералы, нефть и природный газ, так и биологических ресурсов и воды. |
| What we seek is a just status that all parties can embrace. | Мы добиваемся лишь справедливого статуса, который смогут поддержать все стороны. |
| He urged the international community to collectively embrace the Zero Hunger Challenge and, as part of the development agenda beyond 2015, to establish a time frame for ending extreme hunger and poverty in one generation. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество совместно поддержать программу "Нулевой голод" и, в рамках повестки дня в области развития после 2015 года, установить срок, когда будет положен конец крайнему голоду и нищете через одно поколение. |
| With regard to the World Bank's CDF, she stated that the Fund was conscious of the fact that at the present time it was only a proposal and consequently the United Nations system was not in a position to endorse or embrace it. | В отношении ВПР Всемирного банка она заявила, что Фонд понимает, что в настоящее время она является лишь предложением и в соответствии с этим система Организации Объединенных Наций не может одобрить или поддержать ее. |
| Given that recent research shows that much of the burden of corporate taxation is borne by workers in the form of lower wages, Democrats should embrace tax reform as a way to support income growth. | Согласно недавнему исследованию, большая часть налогового бремени корпораций прикладывается на плечи их сотрудников в форме более низкой зарплаты. В связи с этим, демократы должны поддержать налоговую реформу ради повышения роста доходов населения. |
| The Security Council must lend its voice and its support to the human rights standards we embrace. | Совет Безопасности должен и словами и делами поддержать принимаемые нами нормы в области прав человека. |
| In order for the region to fully embrace e-services, however, the diffusion of high-speed broadband throughout Asia and the Pacific must be accelerated. | Однако для того, чтобы регион смог в полной мере воспользоваться выгодами электронных услуг, следует ускорить распространение высокоскоростного широкополосного доступа во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| We may as well embrace the amnesia angle, because we have - no other options at this point. | Ну а почему бы и не воспользоваться идеей про амнезию потому что теперь у нас нет других вариантов. |
| I have thus challenged programme managers to rethink the way we do business in order to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver our programme of work at a resource level below the overall indicative level set by the General Assembly. | Поэтому я поставил перед руководителями программ задачу переосмыслить порядок осуществления нашей деятельности, с тем чтобы уменьшить дублирование усилий, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу нашей работы с меньшими, по сравнению с установленным Генеральной Ассамблеей общим ориентировочным показателем, затратами ресурсов. |
| You must embrace it. | Ты обязан воспользоваться им. |
| The Conference on Disarmament must embrace the momentum for nuclear disarmament and non-proliferation as manifested in the New START Treaty and at the Nuclear Security Summit. | Конференция по разоружению должна всемерно воспользоваться импульсом к ядерному разоружению и нераспространению, проявившемуся в новом Договоре по СНВ и на Саммите по ядерной безопасности. |
| We recognize and embrace the truth that our training must address issues related to the knowledge, attitudes and skills needed for effective ministry. | Мы осознаем и принимаем истину, что наше обучение должно быть направлено на сферы, связанные со знаниями, отношением и навыками, необходимыми для эффективного служения. |
| Self-delivering is when we embrace the positive realities that we create for ourselves. | Самоосвобождение - это когда мы принимаем позитивные реальности, которые создаем для себя сами. |
| And we embrace this new energy so boldly, embody it so fervently, that its reflection illuminates a great darkness. | И мы так смело принимаем эту новую энергию, так страстно воплощаем её в жизнь, что её отражение привносит свет в самую непроглядную тьму. |
| (Laughter) We embrace you, we embrace you. | (Смех) Мы принимаем вас, принимаем вас. |
| We walk in your hearts, and embrace your soul. | Мы принимаем ваши сердца и обнимаем ваши души. |
| Which, by the way, was not a romantic embrace either. | И это, без сомнения, были далеко не романтические объятья. |
| And rush into the priest's embrace. | И попадут прямо к священникам в объятья. |
| And thank You for bringing Christy under our roof so that I can usher her into the warm embrace of Your everlasting love. | И спасибо за то, что привел Кристи под нашу крышу, теперь я могу направить её в теплые объятья Твоей вечной любви. |
| As to recommendation 11, we hear the Security Council plans to take 15 members of the Economic and Social Council into a day-long embrace. | Что касается рекомендации 11, то, насколько мы слышали, Совет Безопасности планирует принять на целый день в свои объятья 15 членов Экономического и Социального Совета. |
| The painting shows a man and woman reaching out for an embrace but neither of them are moving. | На картине изображены мужчина и женщина, тянущиеся друг к другу в объятья, но не движущиеся. |
| With a view to speeding up the attainment of that objective, all the nuclear-weapon States should embrace the "zero option", as the United States of America, France and the United Kingdom have already done. | С целью ускорить достижение этой цели все ядерные государства должны согласиться на "нулевой вариант", как это уже сделали Соединенные Штаты Америки, Франция и Соединенное Королевство. |
| In respect of the second resolution: (a) The resolution reflected the emphasis placed by Committee II on the need for PCGIAP to move forward and embrace the idea of serving the interests of Governments with regard to their carrying out their responsibility for ensuring sustainable development. | Применительно ко второй резолюции можно отметить следующее: а) в этой резолюции нашло отражение то внимание, которое Комитет II уделяет необходимости для ПКИСАТР продвигаться вперед и согласиться с идеей обслуживания интересов органов государственного управления в том, что касается их функций по обеспечению устойчивого развития. |
| As you will understand, Eritrea cannot embrace a process that will have far greater complications and dangerous consequences and that is outside the framework highlighted above in spite of its fervent desire for peace. | Как Вы понимаете, Эритрея, несмотря на ее горячее стремление к миру, не может согласиться с процессом, который приведет к еще большим осложнениям и еще более опасным последствиям и который не согласуется с вышеизложенными принципами. |
| Governments should embrace this reform, since it will help make the United Nations a more outward-looking, impact-oriented organization. | Правительствам следует согласиться на эту реформу, поскольку она позволит сделать Организацию Объединенных Наций более открытой для остального мира и более ориентированной на достижение конкретных результатов. |
| To stay below the two-degree limit, the world's governments must embrace a core concept: "deep decarbonization" of the world's energy system. | Для того чтобы не допустить роста температуры выше двух градусов, правительства мира обязаны согласиться с базовой концепцией: «глубокая декарбонизация» мировой энергосистемы. |
| Political parties must embrace the principles of equal opportunity and democracy and endeavour to balance the number of male and female candidates. | Политические партии должны придерживаться принципов равноправия и демократии и стремиться к обеспечению баланса в том, что касается числа мужчин и женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов. |
| For those reasons, we should embrace a policy that assigns proper priorities to truth-seeking and truth-telling, as well as to bringing perpetrators to justice. | Поэтому мы должны придерживаться политики, первоочередными задачами которой являются поиск истины и изложение истины, а также привлечение виновных к ответственности. |
| It was imperative that the international community should embrace that approach in order to enhance social cohesion around the world. | Международному сообществу необходимо придерживаться именно этого подхода, с тем чтобы обеспечить усиление социального сплочения во всем мире. |
| The way forward 32. UNFPA will continue to maintain its focus, champion United Nations reform and embrace the recommendations of the Global Task Team. | ЮНФПА будет продолжать придерживаться основных направлений своей работы, оказывать поддержку реформе Организации Объединенных Наций и выполнять рекомендации Глобальной целевой группы. |
| Kosovo's embrace of the Ahtisaari plan and the commitment, contained in its declaration of independence, to the highest principles of the United Nations Charter are heartening. | И согласие Косово с планом Ахтисаари и содержащееся в его декларации о независимости обязательство придерживаться высших принципов Устава Организации Объединенных Наций внушают оптимизм. |
| The international community must embrace NEPAD, in a partnership based on a win-win approach. | Международное сообщество должно воспринимать НЕПАД как партнера, исходя из подхода, основанного на взаимовыгодном сотрудничестве. |
| Supervisors and managers at both the senior and the middle levels of the organization must embrace ethics as a basic and necessary part of all UNDP activities. | Наставники и руководители как высшего, так и среднего звена организации должны воспринимать вопросы этики как один из основных и необходимых элементов всей деятельности ПРООН. |
| A future that will shake off the chains of fundamentalism, ignorance, and myth, a future that will proudly embrace science as the one true faith. | Будущее, которое скинет оковы фундаментализма, невежества и мифов. Будущее, которое с гордостью будет воспринимать науку как единственную настоящую веру. |
| Second, and perhaps more importantly, we should embrace migration as a proven method of bringing immediate relief and stability to poor nations. | Во-вторых, что, наверное, более важно, нам надо научиться воспринимать миграцию, как испытанный метод обеспечения бедным странам непосредственной помощи и большей стабильности. |
| He wondered whether there was a component on the need to tolerate and embrace diverse religious beliefs and practices. | Он спрашивает, содержат ли такие программы элемент, касающийся необходимости проявлять терпимость и положительно воспринимать различные религиозные убеждения и виды практики. |
| Think embrace your wife... to dialogue with your daughter. | Знаете, обнимать жену,... разговаривать с дочерью - это так важно. |
| When you embrace him, be sure to put on gloves. | Когда Вы будете его обнимать, удостоверьтесь, что надели перчатки. |
| And with a lover's gentle arms embrace her | И обнимать её, смотря в её бездонные глаза. |
| he will embrace you with the upper part of his body in darkness because he doesn't know you well. | Он будет нежно обнимать тебя в темноте, потому что он не очень хорошо тебя знает. |
| I wondered if she'd burst into tears and embrace me if I called out to her. | Я представил, как позову её, а она расплачется и бросится меня обнимать. |
| No, I believe each of us must find a reason to truly embrace life, and for me, Sophie is that reason. | Нет, я верю, что каждый из нас должен найти причину, чтобы полностью объять жизнь, и для меня, Софи эта причина. |
| Explaining the name of the album, Van Buuren said: "The idea was to 'EMBRACE' several different instruments and sounds, and incorporate them into my sound." | Объясняя название альбома, ван Бюрен сказал: «Идея в том, чтобы объять (англ. - ёмЬгасё) несколько различных инструментов и звуков и включить их в свой звук». |
| I think maybe the reason these people dress up like these creatures is to help them embrace their dark side. | Я думаю, может, причина, по которой люди наряжаются в этих существ - это помочь самому себе объять свою тёмную сторону. |