| We must embrace it and make it part of us. | Мы должны принять ее и сделать частью нас. |
| There's nothing to do but embrace the isolation and walk out into the void alone. | И ничего нельзя поделать, кроме как принять изоляцию и войти в эту пустоту одному. |
| We also call on African civil society to fully embrace NEPAD and to establish structures to promote its objectives. | Мы также призываем гражданское общество Африки полностью принять НЕПАД и создать структуры для содействия его целям. |
| To make these religious authorities acknowledge their responsibility is a duty that all of international civil society, including religious leaders, must embrace. | И заставить этих религиозных лидеров принять на себя ответственность - это обязанность, коорую должно взять на себя все международное гражданское общество, включая религиозных лидеров. |
| After everything you've been through over the last few months if something good happens, shouldn't you embrace it or at least be open to the possibility? | После всего, что ты пережил за эти последние месяцы если случается что-то хорошее, не хочешь ли ты принять это или хотя бы быть открым для возможности? |
| well, this is our last embrace | что ж, это наше последнее объятие |
| well, this is our last embrace must I dream and always see your face? why can't we overcome this wall? maybe it's just because I didn't know you at all | что ж, это наше последнее объятие буду ли я всегда во сне видеть твое лицо Почему мы не можем перейти через эту преграду? Может, это просто потому что я совсем тебя не знал |
| Independence was all but secured, and worries about internal divisions were allayed when O'Higgins saluted San Martín as savior of the country, a moment which came to be known as the Embrace of Maipú. | Независимость была почти обеспечена, и опасения по поводу внутренних разногласий были смягчены, когда О'Хиггинс приветствовал Сан-Мартина как спасителя страны, этот момент стал известен как «Объятие Майпу». |
| (Bush's inattentiveness to this Russian threat - dramatically illustrated by his literal embrace of Putin in Beijing as Russian tanks rolled into Georgia - may have led the Kremlin to think it could get away with its invasion.) | (Невнимательность Буша к этой русской угрозе - о чем свидетельствует его объятие с Путиным в Пекине, в то время как российские танки въезжали в Грузию - может дать поводы Кремлю думать, что это вторжение может сойти им с рук.) |
| Heavenly Father's loving embrace awaits us all. | Любящее объятие Господа нашего ждет каждого. |
| Furthermore, it should embrace both the development and environment agendas and help to create new jobs. | Кроме того, она должна охватывать повестки дня по развитию и окружающей среде и способствовать созданию новых рабочих мест. |
| Capacity-building should not be restricted to the technical level but, rather, should also embrace the level of political leadership. | Создание потенциала самоуправления не должно ограничиваться технической стороной, оно должно охватывать уровень политического руководства. |
| In November 1993, following a meeting in Athens between President Clerides and Prime Minister Papandreou, a new "defence dogma" was announced by which the "defence line" of Greece would henceforth embrace Cyprus. | В ноябре 1993 года после состоявшейся в Афинах встречи президента Клиридиса и премьер-министра Папандреу было объявлено о новой "оборонительной доктрине", в соответствии с которой "линия обороны" Греции будет отныне охватывать Кипр. |
| Such policies should embrace not only the poor and marginalized but also other vulnerable groups in order to avoid the risk of their situation deteriorating while that of others is improving. | Такая политика должна охватывать не только бедные слои населения и лиц, находящихся в неблагоприятном положении, но и другие уязвимые группы в целях предотвращения риска того, что их положение будет ухудшаться, а положение других людей улучшаться. |
| We believe that within the new context of international relations, the restructuring and reform of the United Nations should embrace the Security Council as the organ responsible for the maintenance of international peace and security. | Мы считаем, что в рамках нового контекста международных отношений изменение структуры и реформа Организации Объединенных Наций должны охватывать и Совет Безопасности как орган, отвечающий за поддержание мира и международную безопасность. |
| Van Ginneken, let me embrace you. | Ван Гиннекен, позвольте мне обнять вас. |
| And would the wide and mighty world embrace. | Мне бы весь широкий свет обнять! |
| "and embrace it as you went through that journey together." | "и обнять его, чтобы проделать этот путь вместе." |
| Let me embrace you, noble prince. | Позволь обнять тебя, принц. |
| Marwan and his tribe returning back home embrace the grandmother, and I confess I am jealous. | Марван и его семья возвращаются на родину, чтобы обнять бабушку и я признаюсь, что я завидую. |
| It must embrace our children and youth, the disabled, our rural communities and ethnic minorities. | Она должна охватить всех: детей и молодежь, инвалидов, жителей сельских районов и этнические меньшинства. |
| Such a system-wide study could embrace the topics listed below: | В таком общесистемном исследовании можно было бы охватить следующие темы: |
| If this forum can move beyond introspection and embrace the open objectives upon which it is founded, we have it within our grasp to advance our working agenda. | И если наш форум сумеет выйти за рамки интроспекции и охватить те открытые задачи, на которых он зиждется, то и продвижение нашей рабочей повестки дня окажется у нас в пределах досягаемости. |
| And so the paradox was this: If I really wanted the community that I was preaching for, I needed to reach out and embrace this group that I had cut out of my definition. | И вот в чём парадокс: если я действительно хотел сообщество, о котором проповедовал, мне нужно было обратиться к тем и охватить ту группу, которую я убрал из своего определения. |
| So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
| He urged the international community to collectively embrace the Zero Hunger Challenge and, as part of the development agenda beyond 2015, to establish a time frame for ending extreme hunger and poverty in one generation. | Оратор настоятельно призывает международное сообщество совместно поддержать программу "Нулевой голод" и, в рамках повестки дня в области развития после 2015 года, установить срок, когда будет положен конец крайнему голоду и нищете через одно поколение. |
| It is proposed that all interested Member States embrace the 20/20 initiative and also adopt a set of concrete targets for poverty reduction by the year 2015, such as those declared by the Development Assistance Committee of OECD. | Всем заинтересованным государствам-членам предлагается поддержать инициативу "20/20", а также принять ряд конкретных целевых показателей в отношении сокращения масштабов нищеты к 2015 году, таких, как показатели, принятые Комитетом содействия развитию ОЭСР. |
| The international community should energetically embrace programmes that enable Afghanistan to assume fully its responsibilities as a sovereign State, facilitate an inclusive peace process and shape Afghanistan's status in the region. | Международному сообществу следует энергично поддержать программы, которые позволили бы Афганистану взять на себя выполнение всех функций, присущих суверенному государству, а также способствовать всеобъемлющему мирному процессу и формированию статуса Афганистана в регионе. |
| Each of those actors must embrace the road map - as drafted on 20 December 2002 - and work for its implementation, and each should take particular early steps. | Каждая из сторон должна поддержать план действий - разработанный 20 декабря 2002 года - и работать над его выполнением, и каждая из сторон должна предпринять конкретные шаги в кратчайшие сроки. |
| If we are to stem the rising tide of conflicts in the world and to ensure the success of United Nations peacekeeping operations, the United Nations must redefine its strategies and embrace closer consultation and cooperation among stakeholders. | Если мы хотим противостоять растущей волне конфликтов в мире и обеспечить успех миротворческих операций Организации Объединенных Наций, то Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою стратегию и поддержать идею более тесных консультаций и сотрудничества со всеми участвующими сторонами. |
| European leaders should embrace the liberation which will make their lives so much easier and Europe so much freer. | Европейские лидеры должны воспользоваться освобождением, которое сделает их жизнь гораздо легче, а Европу - гораздо свободнее. |
| We may as well embrace the amnesia angle, because we have - no other options at this point. | Ну а почему бы и не воспользоваться идеей про амнезию потому что теперь у нас нет других вариантов. |
| I have thus challenged programme managers to rethink the way we do business in order to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver our programme of work at a resource level below the overall indicative level set by the General Assembly. | Поэтому я поставил перед руководителями программ задачу переосмыслить порядок осуществления нашей деятельности, с тем чтобы уменьшить дублирование усилий, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу нашей работы с меньшими, по сравнению с установленным Генеральной Ассамблеей общим ориентировочным показателем, затратами ресурсов. |
| There is opportunity on the ground, and we must embrace it, in the General Assembly and elsewhere, by encouraging negotiations based on mutual respect. | На местах открылись новые возможности, и мы должны воспользоваться ими - как в Генеральной Ассамблее, так и на других форумах, - содействуя проведению переговоров на основе взаимного уважения. |
| They must embrace an analytical understanding of trends and developments in international trade and markets, with a view to assisting developing countries to take advantage of trading opportunities opened up by past trade negotiations, as well as those that will emerge from future negotiations. | Она должна включать аналитическое изучение тенденций и изменений в сфере международной торговли и рынков, с тем чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться торговыми возможностями, созданными благодаря предыдущим торговым переговорам, а также возможностями, которые появятся в результате будущих переговоров. |
| We fully embrace the scientific method, as American evangelicals. | Мы полностью принимаем научные методы, как американские протестанты. |
| We embrace as necessity. | Мы принимаем как необходимость. |
| Now for me, a question often is why we still embrace this idea of a self-made man on which capitalism relied from its beginning? | Для меня вопрос зачастую таков: почему мы до сих пор принимаем идею самореализовавшегося человека, на которой с самого начала основывался капитализм? |
| (Laughter) We embrace you, we embrace you. | (Смех) Мы принимаем вас, принимаем вас. |
| We embrace our recent conversations with key bilateral development partners, but also note that we are still facing critical immediate and long-term challenges. | Мы надлежащим образом принимаем к сведению наши недавние беседы со своими основными двусторонними партнерами по развитию, но при этом также отмечаем, что мы по-прежнему напрямую сталкиваемся с серьезными долгосрочными проблемами. |
| And thank You for bringing Christy under our roof so that I can usher her into the warm embrace of Your everlasting love. | И спасибо за то, что привел Кристи под нашу крышу, теперь я могу направить её в теплые объятья Твоей вечной любви. |
| As to recommendation 11, we hear the Security Council plans to take 15 members of the Economic and Social Council into a day-long embrace. | Что касается рекомендации 11, то, насколько мы слышали, Совет Безопасности планирует принять на целый день в свои объятья 15 членов Экономического и Социального Совета. |
| Watching mothers fight for a last embrace of their dying child. | Когда наблюдаешь за тем, как матери сражаются за последние объятья своего умирающего ребёнка. |
| The painting shows a man and woman reaching out for an embrace but neither of them are moving. | На картине изображены мужчина и женщина, тянущиеся друг к другу в объятья, но не движущиеся. |
| As he comes toward you, you rush into his arms and he seizes you in a tight embrace. | Он входит в сад, и ты бросаешься в его объятья простецки грубые, жадные. |
| Therefore, the Haitian authorities and all those who aspire to undertake political responsibilities in that country must fully embrace the clear aspirations of the Haitian people and other peoples of the region to be governed by law and to build free, democratic and prosperous societies. | Поэтому гаитянские власти и все те, кто стремится к политической ответственности в этой стране, должны полностью согласиться с явно выражаемыми чаяниями гаитянского народа и других народов этого региона жить по закону и строить свободные, демократические и процветающие общества. |
| As you will understand, Eritrea cannot embrace a process that will have far greater complications and dangerous consequences and that is outside the framework highlighted above in spite of its fervent desire for peace. | Как Вы понимаете, Эритрея, несмотря на ее горячее стремление к миру, не может согласиться с процессом, который приведет к еще большим осложнениям и еще более опасным последствиям и который не согласуется с вышеизложенными принципами. |
| Recalling resolution 7 adopted at the Seventh United Nations Regional Cartographic Conference for the Americas, in which the Conference recommended that member States embrace the concept of national spatial data infrastructures and develop implementation strategies, | ссылаясь на резолюцию 7, принятую на седьмой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для Северной и Южной Америки, в которой государствам-членам рекомендовалось согласиться с концепцией национальных инфраструктур пространственных данных и разработать стратегии практического осуществления, |
| Governments should embrace this reform, since it will help make the United Nations a more outward-looking, impact-oriented organization. | Правительствам следует согласиться на эту реформу, поскольку она позволит сделать Организацию Объединенных Наций более открытой для остального мира и более ориентированной на достижение конкретных результатов. |
| It is the knowledge that, if we do not accept and willingly embrace diversity, there is a price to be paid and it is unacceptable. | Речь идет о понимании того, что отказ признать и с готовностью согласиться с тем, что мир разнообразен, чреват такими последствиями, которые являются неприемлемыми. |
| Trinidad and Tobago is convinced that members of the international community must embrace multilateral solutions in the fight against terrorism. | Тринидад и Тобаго убежден в том, что члены международного сообщества должны придерживаться многостороннего подхода к борьбе с терроризмом. |
| Political parties must embrace the principles of equal opportunity and democracy and endeavour to balance the number of male and female candidates. | Политические партии должны придерживаться принципов равноправия и демократии и стремиться к обеспечению баланса в том, что касается числа мужчин и женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов. |
| For those reasons, we should embrace a policy that assigns proper priorities to truth-seeking and truth-telling, as well as to bringing perpetrators to justice. | Поэтому мы должны придерживаться политики, первоочередными задачами которой являются поиск истины и изложение истины, а также привлечение виновных к ответственности. |
| The way forward 32. UNFPA will continue to maintain its focus, champion United Nations reform and embrace the recommendations of the Global Task Team. | ЮНФПА будет продолжать придерживаться основных направлений своей работы, оказывать поддержку реформе Организации Объединенных Наций и выполнять рекомендации Глобальной целевой группы. |
| Kosovo's embrace of the Ahtisaari plan and the commitment, contained in its declaration of independence, to the highest principles of the United Nations Charter are heartening. | И согласие Косово с планом Ахтисаари и содержащееся в его декларации о независимости обязательство придерживаться высших принципов Устава Организации Объединенных Наций внушают оптимизм. |
| The international community must embrace NEPAD, in a partnership based on a win-win approach. | Международное сообщество должно воспринимать НЕПАД как партнера, исходя из подхода, основанного на взаимовыгодном сотрудничестве. |
| To reject this truth or to treat it as 'one theory among others' is to deliberately embrace scientific ignorance and transmit such ignorance to our children. | Отвергать эту истину или трактовать её как «единственную необоснованную в числе других» - значит умышленно воспринимать научное невежество и передавать таковое невежество нашим детям. |
| A future that will shake off the chains of fundamentalism, ignorance, and myth, a future that will proudly embrace science as the one true faith. | Будущее, которое скинет оковы фундаментализма, невежества и мифов. Будущее, которое с гордостью будет воспринимать науку как единственную настоящую веру. |
| Second, and perhaps more importantly, we should embrace migration as a proven method of bringing immediate relief and stability to poor nations. | Во-вторых, что, наверное, более важно, нам надо научиться воспринимать миграцию, как испытанный метод обеспечения бедным странам непосредственной помощи и большей стабильности. |
| He wondered whether there was a component on the need to tolerate and embrace diverse religious beliefs and practices. | Он спрашивает, содержат ли такие программы элемент, касающийся необходимости проявлять терпимость и положительно воспринимать различные религиозные убеждения и виды практики. |
| Think embrace your wife... to dialogue with your daughter. | Знаете, обнимать жену,... разговаривать с дочерью - это так важно. |
| When you embrace him, be sure to put on gloves. | Когда Вы будете его обнимать, удостоверьтесь, что надели перчатки. |
| And with a lover's gentle arms embrace her | И обнимать её, смотря в её бездонные глаза. |
| that the night will embrace me and will carry me. | эта ночь будет обнимать меня и будет заботиться обо мне. |
| he will embrace you with the upper part of his body in darkness because he doesn't know you well. | Он будет нежно обнимать тебя в темноте, потому что он не очень хорошо тебя знает. |
| No, I believe each of us must find a reason to truly embrace life, and for me, Sophie is that reason. | Нет, я верю, что каждый из нас должен найти причину, чтобы полностью объять жизнь, и для меня, Софи эта причина. |
| Explaining the name of the album, Van Buuren said: "The idea was to 'EMBRACE' several different instruments and sounds, and incorporate them into my sound." | Объясняя название альбома, ван Бюрен сказал: «Идея в том, чтобы объять (англ. - ёмЬгасё) несколько различных инструментов и звуков и включить их в свой звук». |
| I think maybe the reason these people dress up like these creatures is to help them embrace their dark side. | Я думаю, может, причина, по которой люди наряжаются в этих существ - это помочь самому себе объять свою тёмную сторону. |