| I've told you - I'm here to help you embrace the darkness. | Я же говорил, я здесь, чтобы помочь тебе принять тьму. |
| He must now heed my commands, and does not embrace it. | Он должен теперь слушать мои команды, и не принять его. |
| You better embrace this new future, Art, because it's going to be here real soon. | Тебе лучше принять новое будущее, Арт, потому что оно наступит очень скоро. |
| As to recommendation 11, we hear the Security Council plans to take 15 members of the Economic and Social Council into a day-long embrace. | Что касается рекомендации 11, то, насколько мы слышали, Совет Безопасности планирует принять на целый день в свои объятья 15 членов Экономического и Социального Совета. |
| However, to achieve development for all of humanity, we need to go beyond the mere logic of the market and competition and embrace a logic of cooperation and justice in terms of a common future. | Однако, чтобы достичь развития для всего человечества, нам нужно выйти за рамки простой логики рыночной конкуренции и принять логику сотрудничества и справедливости в перспективе общего будущего. |
| I knew it was only a political embrace. | Я понимал, что это было всего лишь политическое объятие. |
| For a man who works outdoors, he has a surprisingly gentle embrace. | Для мужчины, работающего на улице, у него удивительно нежное объятие. |
| But your embrace was so sweet. | Но Ваше объятие было таким нежным. |
| The warm embrace, the reassuring words. | Теплое объятие, слова поддержки. |
| Heavenly Father's loving embrace awaits us all. | Любящее объятие Господа нашего ждет каждого. |
| Human rights education and training must embrace persons who have been deprived of their liberty or whose liberty is restricted and their families. | Образование и подготовка в области прав человека должны охватывать лиц, которые лишены свободы или свобода которых ограничена, и их семьи. |
| The Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad started preparation of the second stage of the programme, which will embrace the Roma communities of the entire country. | Департамент по делам национальных меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, приступил к подготовке второго этапа программы, которая будет охватывать общины рома по всей стране. |
| We believe that within the new context of international relations, the restructuring and reform of the United Nations should embrace the Security Council as the organ responsible for the maintenance of international peace and security. | Мы считаем, что в рамках нового контекста международных отношений изменение структуры и реформа Организации Объединенных Наций должны охватывать и Совет Безопасности как орган, отвечающий за поддержание мира и международную безопасность. |
| The analysis and discussion will embrace traditional energy sources (such as petroleum, natural gas and coal), as well as alternative and emerging sources (such as bio-fuels). | Анализ и дискуссии будут охватывать как традиционные источники энергии (такие, как нефть, природный газ и уголь), так и альтернативные и новые источники (такие, как биотопливо). |
| The first question is whether it should cover only competitions between various creditors of personal obligations or embrace competitions between all persons that claim rights in or in relation to a debtor's assets or ostensible assets. | Первый вопрос заключается в том, должен ли такой режим охватывать только случаи коллизии между различными кредиторами по личным обязательствам или же охватывать случаи коллизии между всеми лицами, которые претендуют на права в активах или презюмируемых активах должника или по отношению к ним. |
| But he could not embrace as well as Gardner. | Но обнять, как Гарднер, он никогда не умел. |
| To defeat fear, one must embrace fear. | Чтобы победить страх, ты должен обнять страх. |
| I know who you would rather embrace but it's me you're holding in your arms tonight | Я знаю, кого вы хотели бы обнять, но сегодня рядом с вами я. |
| They always try to sit on his lap, embrace him, and really love to have their pictures taken with him. | Они все время пытаются сесть к нему на колени, обнять, очень любят с ним фотографироваться. |
| Marwan and his tribe returning back home embrace the grandmother, and I confess I am jealous. | Марван и его семья возвращаются на родину, чтобы обнять бабушку и я признаюсь, что я завидую. |
| Such a system-wide study could embrace the topics listed below: | В таком общесистемном исследовании можно было бы охватить следующие темы: |
| Its objective was to strengthen the Statute so as to develop a regime which her Government could embrace and for which it could provide strong diplomatic, investigative and enforcement support. | Ее задача заключается в укреплении Статута, с тем чтобы разработать режим, который ее правительство может охватить и для которого она может обеспечить твердую поддержку на дипломатическом уровне, на уровне расследований и исполнения. |
| And so the paradox was this: If I really wanted the community that I was preaching for, I needed to reach out and embrace this group that I had cut out of my definition. | И вот в чём парадокс: если я действительно хотел сообщество, о котором проповедовал, мне нужно было обратиться к тем и охватить ту группу, которую я убрал из своего определения. |
| The reforms that have been so eagerly awaited must apply to the United Nations system as a whole, and they must embrace the full spectrum of international partnership. | Реформы, которые все ожидают с таким нетерпением, должны охватить всю систему Организации Объединенных наций и затронуть весь спектр международного партнерства. |
| So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
| All actors must set aside divisive approaches and embrace the dialogue and collaboration promoted by President Préval. | Все стороны должны отказаться от применения подходов, вызывающих разногласия, и поддержать диалог и сотрудничество, за которые выступает президент Преваль. |
| We cannot, likewise, embrace a new process or "mechanism" on the basis of the diplomacy of the special envoy. | Мы не можем также поддержать новый процесс или «механизм», основанный на дипломатических усилиях специального посланника. |
| Each of those actors must embrace the road map - as drafted on 20 December 2002 - and work for its implementation, and each should take particular early steps. | Каждая из сторон должна поддержать план действий - разработанный 20 декабря 2002 года - и работать над его выполнением, и каждая из сторон должна предпринять конкретные шаги в кратчайшие сроки. |
| At the end of September, at the annual UN General Assembly, the President of Georgia called on Assembly members to follow the UN basic principles and immediately embrace a non-recognition policy for the two occupied regions. | В конце сентября на ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи ООН президент Грузии призвал членов Ассамблеи следовать основополагающим принципам ООН и безотлагательно поддержать политику непризнания двух оккупированных регионов. |
| We can continue as normal and face a growing risk of failure through overstretch, or we can embrace Under-Secretary-General Guéhenno's call to the Special Committee on Peacekeeping Operations to suspend business as usual for a while. | Мы можем продолжать работать по-прежнему и тогда мы столкнемся с возрастающей угрозой провала из-за нехватки ресурсов или же мы можем поддержать призыв заместителя Генерального секретаря Геэнно, обращенный к Специальному комитету по операциям по поддержанию мира прекратить на время работать по-старому. |
| If I may embrace the analogy of opposing counsel, by endorsing this check, you acknowledge that your uncle was deceased. | Если бы я мог воспользоваться аналогией адвоката противной стороны, я бы заметил, что подписав этот чек, вы признаете, что ваш дядя скончался. |
| I have thus challenged programme managers to rethink the way we do business in order to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver our programme of work at a resource level below the overall indicative level set by the General Assembly. | Поэтому я поставил перед руководителями программ задачу переосмыслить порядок осуществления нашей деятельности, с тем чтобы уменьшить дублирование усилий, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу нашей работы с меньшими, по сравнению с установленным Генеральной Ассамблеей общим ориентировочным показателем, затратами ресурсов. |
| Should immigrants embrace the offer? | Следует ли иностранцам воспользоваться предложением? |
| The Conference on Disarmament must embrace the momentum for nuclear disarmament and non-proliferation as manifested in the New START Treaty and at the Nuclear Security Summit. | Конференция по разоружению должна всемерно воспользоваться импульсом к ядерному разоружению и нераспространению, проявившемуся в новом Договоре по СНВ и на Саммите по ядерной безопасности. |
| I urge the Government to ensure the inclusiveness and credibility of the dialogue and urge the armed groups to take this opportunity to put conflict behind them and embrace the political path to peace and democratic governance. | Я настоятельно призываю правительство обеспечить всеохватный характер и авторитетность диалога, а вооруженные группы - воспользоваться этой возможностью, для того чтобы положить конец конфликту и выбрать политический путь для достижения мира и установления демократического управления. |
| And here at the American Morbidity Museum, we not only embrace their differences, we celebrate them. | И здесь, в американском музее заболеваний, мы не только принимаем их непохожесть на нас, мы прославляем их. |
| We embrace the world we live in. | Мы принимаем мир в котором живём. |
| And we embrace this new energy so boldly, embody it so fervently, that its reflection illuminates a great darkness. | И мы так смело принимаем эту новую энергию, так страстно воплощаем её в жизнь, что её отражение привносит свет в самую непроглядную тьму. |
| We walk in your hearts, and embrace your soul. | Мы принимаем ваши сердца и обнимаем ваши души. |
| Now for me, a question often is why we still embrace this idea of a self-made man on which capitalism relied from its beginning? | Для меня вопрос зачастую таков: почему мы до сих пор принимаем идею самореализовавшегося человека, на которой с самого начала основывался капитализм? |
| And thank You for bringing Christy under our roof so that I can usher her into the warm embrace of Your everlasting love. | И спасибо за то, что привел Кристи под нашу крышу, теперь я могу направить её в теплые объятья Твоей вечной любви. |
| Just think of it as a walking embrace, all right? | Это как объятья на ходу, очень просто. |
| Comforting embrace, sincere look. | Утешающие объятья, открытый взгляд. |
| Naturally, they declare friendship with Fidel Castro and seek his embrace to prevent old comrades from accusing them of betraying their legacy. | Естественно, они декларируют дружбу с Фиделем Кастро и готовы заключить его в объятья, лишь бы старые товарищи не обвинили их в предательстве идеалов. |
| As he comes toward you, you rush into his arms and he seizes you in a tight embrace. | Он входит в сад, и ты бросаешься в его объятья простецки грубые, жадные. |
| Therefore, the Haitian authorities and all those who aspire to undertake political responsibilities in that country must fully embrace the clear aspirations of the Haitian people and other peoples of the region to be governed by law and to build free, democratic and prosperous societies. | Поэтому гаитянские власти и все те, кто стремится к политической ответственности в этой стране, должны полностью согласиться с явно выражаемыми чаяниями гаитянского народа и других народов этого региона жить по закону и строить свободные, демократические и процветающие общества. |
| In respect of the second resolution: (a) The resolution reflected the emphasis placed by Committee II on the need for PCGIAP to move forward and embrace the idea of serving the interests of Governments with regard to their carrying out their responsibility for ensuring sustainable development. | Применительно ко второй резолюции можно отметить следующее: а) в этой резолюции нашло отражение то внимание, которое Комитет II уделяет необходимости для ПКИСАТР продвигаться вперед и согласиться с идеей обслуживания интересов органов государственного управления в том, что касается их функций по обеспечению устойчивого развития. |
| As a world leader and defender of justice, the United States must embrace change fully in the interests of the men, women and children of Cuba. | Будучи мировым лидером и защитником справедливости, Соединенные Штаты должны согласиться на кардинальные перемены в интересах мужчин, женщин и детей Кубы. |
| To, kind of, hold a line of disagreement so that other people are not simply caught up in the culture of affirmation, the culture of embrace, that has surrounded Gehry. | обязан уметь не согласиться, чтобы люди не попадали в сети попугайничающей и капитулирующей культуры, которой окружён Гери. |
| As Kosovo's new government moves toward a unilateral declaration of independence, Serbs face a stark choice: retain Kosovo and effectively sever ties with the European Union, or accept the painful reality of Kosovar independence and embrace a new future within the EU. | В то время как новое правительство Косово движется в строну одностороннего провозглашения независимости, сербы стоят перед необходимостью сделать суровый выбор: удержать Косово и, тем самым, значительно отдалиться от Европейского Союза, или согласиться с независимостью Косово и связать свое будущее с ЕС. |
| Trinidad and Tobago is convinced that members of the international community must embrace multilateral solutions in the fight against terrorism. | Тринидад и Тобаго убежден в том, что члены международного сообщества должны придерживаться многостороннего подхода к борьбе с терроризмом. |
| Political parties must embrace the principles of equal opportunity and democracy and endeavour to balance the number of male and female candidates. | Политические партии должны придерживаться принципов равноправия и демократии и стремиться к обеспечению баланса в том, что касается числа мужчин и женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов. |
| For those reasons, we should embrace a policy that assigns proper priorities to truth-seeking and truth-telling, as well as to bringing perpetrators to justice. | Поэтому мы должны придерживаться политики, первоочередными задачами которой являются поиск истины и изложение истины, а также привлечение виновных к ответственности. |
| It was imperative that the international community should embrace that approach in order to enhance social cohesion around the world. | Международному сообществу необходимо придерживаться именно этого подхода, с тем чтобы обеспечить усиление социального сплочения во всем мире. |
| International relations were as dynamic and viable as relations between individuals and there were certain basic principles that everyone could believe in and embrace as civilized individuals. | Международные отношения столь же динамичны и жизнеспособны, как и отношения между людьми, и существуют определенные основополагающие принципы, в которые мы все можем верить и которых мы, как цивилизованные люди, можем придерживаться. |
| The international community must embrace NEPAD, in a partnership based on a win-win approach. | Международное сообщество должно воспринимать НЕПАД как партнера, исходя из подхода, основанного на взаимовыгодном сотрудничестве. |
| Supervisors and managers at both the senior and the middle levels of the organization must embrace ethics as a basic and necessary part of all UNDP activities. | Наставники и руководители как высшего, так и среднего звена организации должны воспринимать вопросы этики как один из основных и необходимых элементов всей деятельности ПРООН. |
| To reject this truth or to treat it as 'one theory among others' is to deliberately embrace scientific ignorance and transmit such ignorance to our children. | Отвергать эту истину или трактовать её как «единственную необоснованную в числе других» - значит умышленно воспринимать научное невежество и передавать таковое невежество нашим детям. |
| Second, and perhaps more importantly, we should embrace migration as a proven method of bringing immediate relief and stability to poor nations. | Во-вторых, что, наверное, более важно, нам надо научиться воспринимать миграцию, как испытанный метод обеспечения бедным странам непосредственной помощи и большей стабильности. |
| He wondered whether there was a component on the need to tolerate and embrace diverse religious beliefs and practices. | Он спрашивает, содержат ли такие программы элемент, касающийся необходимости проявлять терпимость и положительно воспринимать различные религиозные убеждения и виды практики. |
| Think embrace your wife... to dialogue with your daughter. | Знаете, обнимать жену,... разговаривать с дочерью - это так важно. |
| When you embrace him, be sure to put on gloves. | Когда Вы будете его обнимать, удостоверьтесь, что надели перчатки. |
| that the night will embrace me and will carry me. | эта ночь будет обнимать меня и будет заботиться обо мне. |
| he will embrace you with the upper part of his body in darkness because he doesn't know you well. | Он будет нежно обнимать тебя в темноте, потому что он не очень хорошо тебя знает. |
| I wondered if she'd burst into tears and embrace me if I called out to her. | Я представил, как позову её, а она расплачется и бросится меня обнимать. |
| No, I believe each of us must find a reason to truly embrace life, and for me, Sophie is that reason. | Нет, я верю, что каждый из нас должен найти причину, чтобы полностью объять жизнь, и для меня, Софи эта причина. |
| Explaining the name of the album, Van Buuren said: "The idea was to 'EMBRACE' several different instruments and sounds, and incorporate them into my sound." | Объясняя название альбома, ван Бюрен сказал: «Идея в том, чтобы объять (англ. - ёмЬгасё) несколько различных инструментов и звуков и включить их в свой звук». |
| I think maybe the reason these people dress up like these creatures is to help them embrace their dark side. | Я думаю, может, причина, по которой люди наряжаются в этих существ - это помочь самому себе объять свою тёмную сторону. |