| Yet most European citizens could embrace it as a sensible solution. | Тем не менее, большинство европейских граждан может принять ее, как разумное решение. |
| You better embrace this new future, Art, because it's going to be here real soon. | Тебе лучше принять новое будущее, Арт, потому что оно наступит очень скоро. |
| You can fear the future or you can embrace it. | Ты можешь бояться своего будущего, а можешь принять его. |
| It should thus be prepared to accept and embrace the requirements of believing in youth. | Поэтому она должна быть готова принять требования верить в молодежь и проникнуться этой верой. |
| Why not embrace it? | Почему бы не принять это? |
| A cup of tea, a kind embrace. | За чашку чая, за доброе объятие. |
| well, this is our last embrace | что ж, это наше последнее объятие |
| Independence was all but secured, and worries about internal divisions were allayed when O'Higgins saluted San Martín as savior of the country, a moment which came to be known as the Embrace of Maipú. | Независимость была почти обеспечена, и опасения по поводу внутренних разногласий были смягчены, когда О'Хиггинс приветствовал Сан-Мартина как спасителя страны, этот момент стал известен как «Объятие Майпу». |
| The fixed interconnected pipelines lock producers and consumers in a near-exclusive embrace. | Стационарные соединенные трубопроводы заключают производителей и потребителей в практически единственное объятие. |
| The social programme Abrazo ("embrace") has four work streams: the street, open centres, the family, and inter-agency coordination. | Социальная программа "Объятие" использует подход с позиций защиты прав детей, и реализуется по четырем направлениям: улица, открытые центры, семья и межведомственное сотрудничество. |
| Furthermore, it should embrace both the development and environment agendas and help to create new jobs. | Кроме того, она должна охватывать повестки дня по развитию и окружающей среде и способствовать созданию новых рабочих мест. |
| The remit of the Special Envoy should reach beyond the Democratic Republic of the Congo and embrace the regional dimensions of the crisis. | Круг ведения Специального посланника должен выходить за рамки Демократической Республики Конго и охватывать региональные аспекты кризиса. |
| The Year's initiatives created a clear commitment to building inclusive financial sectors at the national level that embrace poor people and their communities. | Инициативы в рамках Года способствовали принятию четко сформулированных обязательств по созданию финансовых секторов, обслуживающих широкий круг клиентов, на национальном уровне, которые будут охватывать бедные слои населения и их общины. |
| That is why we believe that the General Assembly, as the most representative organ within the United Nations, must promote debate, embrace controversy and seek consensus while allowing everyone to participate equally. | Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея, будучи самым представительным органом Организации Объединенных Наций, должна способствовать дискуссии, охватывать полемику и стремиться к консенсусу при равноправном участии всех. |
| The report would embrace several agenda items, principally human resources management, but also the administrative aspects of peacekeeping operations and the programme budget for the biennium 1996-1997, as well as the financing of the international criminal tribunals. | Доклад, о котором идет речь, будет охватывать несколько пунктов повестки дня - главным образом управление людскими ресурсами, но также и административные аспекты операций по поддержанию мира, бюджет по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов и финансирование международных уголовных судов. |
| "and embrace it as you went through that journey together." | "и обнять его, чтобы проделать этот путь вместе." |
| Dr. Tenma tries to kill himself to end his suffering, but Astro embraces and forgives him, causing Dr. Tenma to break down and embrace his son. | Доктор Тэнма пытается убить себя, чтобы положить конец страданиям, но Астро обнимает и прощает его, чем заставляя доктора Тэнму сорваться и обнять своего сына. |
| You will be in my embrace soon, my darling. | Я скоро смогу обнять тебя, моя дорогая |
| Let me embrace you. | Позволь мне обнять тебя. |
| You may kiss or embrace. | Можете поцеловать или обнять друг друга. |
| This would embrace a much broader range of possible support mechanisms, extending beyond only the financial. | Это позволит охватить более широкий спектр возможных механизмов поддержки, не ограничивающихся только финансовой стороной дела. |
| Its objective was to strengthen the Statute so as to develop a regime which her Government could embrace and for which it could provide strong diplomatic, investigative and enforcement support. | Ее задача заключается в укреплении Статута, с тем чтобы разработать режим, который ее правительство может охватить и для которого она может обеспечить твердую поддержку на дипломатическом уровне, на уровне расследований и исполнения. |
| The future "cut-off" convention, if adhered to by all the members of the CD, would embrace unsafeguarded facilities and thus contribute to the stabilization of the security situation in different regions of tension. | Будущая конвенция о прекращении производства, при условии присоединения к ней всех членов КР, позволила бы охватить не поставленные под гарантии объекты и тем самым способствовала бы стабилизации положения с безопасностью в различных напряженных регионах. |
| National development policy and programmes conducted by means of national cultural autonomy can embrace culturally distinct groups irrespective of their size and distribution, extending down to the tiniest communities and individual citizens. | Осуществляемая посредством национально-культурной автономии политика и программы национального развития способны охватить культурно-отличительные группы независимо от их численности и характера расселения, вплоть до самых малых общин и отдельных граждан. |
| So the more you step back, embrace complexity, the better chance you have of finding simple answers, and it's often different than the simple answer that you started with. | Так что, чем больше вы отступаете назад, чтобы охватить запутанность, тем больше у вас шансов найти простые ответы, и они часто отличаются от простых ответов, с которых вы начинали. |
| I furthermore continue to encourage political leaders in Cyprus to fully embrace the concept and practice of a more inclusive dialogue which ensures that civil society actors can have a meaningful role in the peace process. | Кроме того, я вновь призываю политических лидеров на Кипре всецело поддержать концепцию и практику более широкого диалога, который обеспечит группам гражданского общества возможность играть конструктивную роль в мирном процессе. |
| The international community should energetically embrace programmes that enable Afghanistan to assume fully its responsibilities as a sovereign State, facilitate an inclusive peace process and shape Afghanistan's status in the region. | Международному сообществу следует энергично поддержать программы, которые позволили бы Афганистану взять на себя выполнение всех функций, присущих суверенному государству, а также способствовать всеобъемлющему мирному процессу и формированию статуса Афганистана в регионе. |
| Each of those actors must embrace the road map - as drafted on 20 December 2002 - and work for its implementation, and each should take particular early steps. | Каждая из сторон должна поддержать план действий - разработанный 20 декабря 2002 года - и работать над его выполнением, и каждая из сторон должна предпринять конкретные шаги в кратчайшие сроки. |
| If we are to stem the rising tide of conflicts in the world and to ensure the success of United Nations peacekeeping operations, the United Nations must redefine its strategies and embrace closer consultation and cooperation among stakeholders. | Если мы хотим противостоять растущей волне конфликтов в мире и обеспечить успех миротворческих операций Организации Объединенных Наций, то Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою стратегию и поддержать идею более тесных консультаций и сотрудничества со всеми участвующими сторонами. |
| The Security Council must lend its voice and its support to the human rights standards we embrace. | Совет Безопасности должен и словами и делами поддержать принимаемые нами нормы в области прав человека. |
| European leaders should embrace the liberation which will make their lives so much easier and Europe so much freer. | Европейские лидеры должны воспользоваться освобождением, которое сделает их жизнь гораздо легче, а Европу - гораздо свободнее. |
| In order for the region to fully embrace e-services, however, the diffusion of high-speed broadband throughout Asia and the Pacific must be accelerated. | Однако для того, чтобы регион смог в полной мере воспользоваться выгодами электронных услуг, следует ускорить распространение высокоскоростного широкополосного доступа во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| I think it's time we should embrace these fabrications and make use of them. | Думаю, настало время принять эти фальсификации и воспользоваться ими |
| I urge the Government to ensure the inclusiveness and credibility of the dialogue and urge the armed groups to take this opportunity to put conflict behind them and embrace the political path to peace and democratic governance. | Я настоятельно призываю правительство обеспечить всеохватный характер и авторитетность диалога, а вооруженные группы - воспользоваться этой возможностью, для того чтобы положить конец конфликту и выбрать политический путь для достижения мира и установления демократического управления. |
| They must embrace an analytical understanding of trends and developments in international trade and markets, with a view to assisting developing countries to take advantage of trading opportunities opened up by past trade negotiations, as well as those that will emerge from future negotiations. | Она должна включать аналитическое изучение тенденций и изменений в сфере международной торговли и рынков, с тем чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться торговыми возможностями, созданными благодаря предыдущим торговым переговорам, а также возможностями, которые появятся в результате будущих переговоров. |
| It's about the soundest of business philosophies that we here embrace. | Здесь мы принимаем философию здоровый предпринимательства. |
| We embrace it full of hope. | Мы принимаем ее с надеждой. |
| For we embrace Prozium in its unifying fullness and all that it has done to make us great. | Мы принимаем Прозеум в его объединяющем обилии, и это всё делается, чтобы стать великими. |
| Now for me, a question often is why we still embrace this idea of a self-made man on which capitalism relied from its beginning? | Для меня вопрос зачастую таков: почему мы до сих пор принимаем идею самореализовавшегося человека, на которой с самого начала основывался капитализм? |
| We embrace this change - a steady, reliable source of revenue based on our own products, without the need for ad hoc appropriations from the federal Government... | Мы с энтузиазмом принимаем эти перемены - у нас есть устойчивый, надежный источник доходов от реализации нашей собственной продукции, устраняющий необходимость специальных ассигнований из бюджета федерального правительства... |
| Note the big smile, warm embrace. | Обрати внимание на широкую улыбку и горячие объятья. |
| And rush into the priest's embrace. | И попадут прямо к священникам в объятья. |
| Just think of it as a walking embrace, all right? | Это как объятья на ходу, очень просто. |
| "Embrace the darkness of the night." | "Заключи в объятья темноту ночи" |
| As he comes toward you, you rush into his arms and he seizes you in a tight embrace. | Он входит в сад, и ты бросаешься в его объятья простецки грубые, жадные. |
| In respect of the second resolution: (a) The resolution reflected the emphasis placed by Committee II on the need for PCGIAP to move forward and embrace the idea of serving the interests of Governments with regard to their carrying out their responsibility for ensuring sustainable development. | Применительно ко второй резолюции можно отметить следующее: а) в этой резолюции нашло отражение то внимание, которое Комитет II уделяет необходимости для ПКИСАТР продвигаться вперед и согласиться с идеей обслуживания интересов органов государственного управления в том, что касается их функций по обеспечению устойчивого развития. |
| As you will understand, Eritrea cannot embrace a process that will have far greater complications and dangerous consequences and that is outside the framework highlighted above in spite of its fervent desire for peace. | Как Вы понимаете, Эритрея, несмотря на ее горячее стремление к миру, не может согласиться с процессом, который приведет к еще большим осложнениям и еще более опасным последствиям и который не согласуется с вышеизложенными принципами. |
| To stay below the two-degree limit, the world's governments must embrace a core concept: "deep decarbonization" of the world's energy system. | Для того чтобы не допустить роста температуры выше двух градусов, правительства мира обязаны согласиться с базовой концепцией: «глубокая декарбонизация» мировой энергосистемы. |
| To, kind of, hold a line of disagreement so that other people are not simply caught up in the culture of affirmation, the culture of embrace, that has surrounded Gehry. | обязан уметь не согласиться, чтобы люди не попадали в сети попугайничающей и капитулирующей культуры, которой окружён Гери. |
| As Kosovo's new government moves toward a unilateral declaration of independence, Serbs face a stark choice: retain Kosovo and effectively sever ties with the European Union, or accept the painful reality of Kosovar independence and embrace a new future within the EU. | В то время как новое правительство Косово движется в строну одностороннего провозглашения независимости, сербы стоят перед необходимостью сделать суровый выбор: удержать Косово и, тем самым, значительно отдалиться от Европейского Союза, или согласиться с независимостью Косово и связать свое будущее с ЕС. |
| The UNICEF culture must embrace such policies as a way to reinforce results. | В своей культуре ЮНИСЕФ должен придерживаться такой политики в качестве способа достижения более высоких результатов. |
| Political parties must embrace the principles of equal opportunity and democracy and endeavour to balance the number of male and female candidates. | Политические партии должны придерживаться принципов равноправия и демократии и стремиться к обеспечению баланса в том, что касается числа мужчин и женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов. |
| For those reasons, we should embrace a policy that assigns proper priorities to truth-seeking and truth-telling, as well as to bringing perpetrators to justice. | Поэтому мы должны придерживаться политики, первоочередными задачами которой являются поиск истины и изложение истины, а также привлечение виновных к ответственности. |
| International relations were as dynamic and viable as relations between individuals and there were certain basic principles that everyone could believe in and embrace as civilized individuals. | Международные отношения столь же динамичны и жизнеспособны, как и отношения между людьми, и существуют определенные основополагающие принципы, в которые мы все можем верить и которых мы, как цивилизованные люди, можем придерживаться. |
| Kosovo's embrace of the Ahtisaari plan and the commitment, contained in its declaration of independence, to the highest principles of the United Nations Charter are heartening. | И согласие Косово с планом Ахтисаари и содержащееся в его декларации о независимости обязательство придерживаться высших принципов Устава Организации Объединенных Наций внушают оптимизм. |
| The international community must embrace NEPAD, in a partnership based on a win-win approach. | Международное сообщество должно воспринимать НЕПАД как партнера, исходя из подхода, основанного на взаимовыгодном сотрудничестве. |
| Supervisors and managers at both the senior and the middle levels of the organization must embrace ethics as a basic and necessary part of all UNDP activities. | Наставники и руководители как высшего, так и среднего звена организации должны воспринимать вопросы этики как один из основных и необходимых элементов всей деятельности ПРООН. |
| To reject this truth or to treat it as 'one theory among others' is to deliberately embrace scientific ignorance and transmit such ignorance to our children. | Отвергать эту истину или трактовать её как «единственную необоснованную в числе других» - значит умышленно воспринимать научное невежество и передавать таковое невежество нашим детям. |
| A future that will shake off the chains of fundamentalism, ignorance, and myth, a future that will proudly embrace science as the one true faith. | Будущее, которое скинет оковы фундаментализма, невежества и мифов. Будущее, которое с гордостью будет воспринимать науку как единственную настоящую веру. |
| He wondered whether there was a component on the need to tolerate and embrace diverse religious beliefs and practices. | Он спрашивает, содержат ли такие программы элемент, касающийся необходимости проявлять терпимость и положительно воспринимать различные религиозные убеждения и виды практики. |
| Think embrace your wife... to dialogue with your daughter. | Знаете, обнимать жену,... разговаривать с дочерью - это так важно. |
| When you embrace him, be sure to put on gloves. | Когда Вы будете его обнимать, удостоверьтесь, что надели перчатки. |
| And with a lover's gentle arms embrace her | И обнимать её, смотря в её бездонные глаза. |
| he will embrace you with the upper part of his body in darkness because he doesn't know you well. | Он будет нежно обнимать тебя в темноте, потому что он не очень хорошо тебя знает. |
| I wondered if she'd burst into tears and embrace me if I called out to her. | Я представил, как позову её, а она расплачется и бросится меня обнимать. |
| No, I believe each of us must find a reason to truly embrace life, and for me, Sophie is that reason. | Нет, я верю, что каждый из нас должен найти причину, чтобы полностью объять жизнь, и для меня, Софи эта причина. |
| Explaining the name of the album, Van Buuren said: "The idea was to 'EMBRACE' several different instruments and sounds, and incorporate them into my sound." | Объясняя название альбома, ван Бюрен сказал: «Идея в том, чтобы объять (англ. - ёмЬгасё) несколько различных инструментов и звуков и включить их в свой звук». |
| I think maybe the reason these people dress up like these creatures is to help them embrace their dark side. | Я думаю, может, причина, по которой люди наряжаются в этих существ - это помочь самому себе объять свою тёмную сторону. |