| I found a shop in Tacoma that carries our elusive costume. | Я нашел магазинчик в Такоме, в котором есть наш неуловимый костюм. |
| Invisible, elusive, sinister. | Невидимый, неуловимый, зловещий. |
| Ser Davos Seaworth, called the Onion Knight, is the common-born head of the newly founded House Seaworth and was formerly known as an elusive smuggler. | Сир Давос Сиворт, которого часто называют Луковым рыцарем, является основателем дома Сивортов; ранее он был известен как неуловимый контрабандист. |
| You're an elusive man to get hold of, so I thought we could start as we mean to go on with morning meetings. | Вы неуловимый человек, так что я подумала, мы могли бы пока начать хоть с утренних встреч. |
| Well, the elusive one. | Ну конечно, этот неуловимый принц. |
| Gender equality remains an elusive goal that requires significant investment from Member States. | Равенство мужчин и женщин остается недостижимой целью, требующей значительных инвестиций со стороны государств-членов. |
| In essence, they lay the foundations for the desired, but still elusive, modernization. | По сути, они закладывают основы для желаемой, но по-прежнему недостижимой модернизации. |
| In her monthly column in Bluff Magazine, she said: I love poker but greatness in poker is an elusive dream. | В декабре 2008 года она объявила о своем уходе из покера как профессии, в своей ежемесячной колонке в журнале Bluff, она сказала: Я люблю покер, но величие в покере является недостижимой мечтой. |
| Given this deadlock, South Africa continues to believe that the five ambassadors' proposal presents us with a good opportunity to achieve this goal, which has been elusive for the past eight years. | С учетом этого тупика, Южная Африка по-прежнему считает, что хорошая возможность для достижения этой цели, недостижимой уже восемь лет, заключена в «предложении пяти послов». |
| However, the most important goal of halving poverty by 2015 looks highly elusive, if not unachievable, at the moment. | Однако важнейшая цель снижения к 2015 году вдвое уровня нищеты на данный момент выглядит пока весьма иллюзорной, если не недостижимой. |
| But equality in fact remains an elusive goal in all countries. | Однако обеспечение фактического равенства по-прежнему является труднодостижимой целью для всех стран. |
| With rising inequality, promoting social integration will become more elusive. | В связи с усилением неравенства задача по содействию социальной интеграции становится более труднодостижимой. |
| Notwithstanding the good efforts of the United Nations and individual countries in the areas of preventive diplomacy and peacekeeping, peace remains an elusive goal in many parts of the world. | Несмотря на благонамеренные усилия Организации Объединенных Наций и отдельных стран в области превентивной дипломатии и поддержания мира, во многих частях планеты мир остается труднодостижимой целью. |
| The Nordic countries are confident that this review, as well as the recent reports of the Secretary-General, has contributed positively towards this elusive but worthwhile ambition. | Страны Северной Европы убеждены в том, что этот обзор, а также недавний доклад Генерального секретаря оказали положительное влияние на процесс решения этой труднодостижимой, но оправданной задачи. |
| Despite the presence of the International Security Assistance Force and a nearly 15,000 soldier-strong army and 30,000 strong police, the goal of assuring sustained security to the population proved to be elusive. | Несмотря на присутствие Международных сил содействия безопасности и почти 15-тысячной армии и 30000 полицейских, цель обеспечения стабильной безопасности для населения остается труднодостижимой. |
| Without a relationship of trust and cooperation between Chad and the Sudan, peace will be elusive for the people of Darfur. | Без установления атмосферы доверия и сотрудничества в отношениях между Чадом и Суданом мир для населения Дарфура останется недостижимым. |
| Thus the disarmament dividend is still very elusive. | По этой причине дивиденд разоружения остается практически недостижимым. |
| In such an environment (as opposed to smooth curves) Mandelbrot asserts "coastline length turns out to be an elusive notion that slips between the fingers of those who want to grasp it." | В таких условиях (в отличие от гладких кривых) Мандельброт утверждает: «Длина береговой линии оказывается недостижимым понятием, скользящим между пальцами тех, кто пытается его понять». |
| Frustration that a settlement has proved elusive for so long runs deep within both communities. | В обеих общинах отмечается глубокое разочарование по поводу того, что урегулирование столь долго остается недостижимым. |
| Convergence of the formal and informal sectors of the economy has also proven elusive. | Слияние неформального и формального секторов экономики также оказалось делом недостижимым. |
| Global peace, security and stability continue to be elusive. | Глобальные мир, безопасность и стабильность остаются недостижимыми. |
| Otherwise, the achievements will prove fragile or even elusive. | В противном случае результаты окажутся неустойчивыми или даже недостижимыми. |
| Nuclear disarmament and non-proliferation remained equally elusive, given IAEA's inability to fulfil its mandate. | Ядерное разоружение и нераспространение остаются столь же недостижимыми из-за неспособности МАГАТЭ выполнить свой мандат. |
| The new trading arrangements being promoted by WHO had far-reaching consequences for the developing countries, and the production levels set out in the Millennium Development Goals were proving elusive. | Новые торговые договоренности, которые пропагандируются ВТО, имеют далеко идущие последствия для разви-вающихся стран, а уровни производства, указанные в целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляются недостижимыми. |
| Unless these structural defects and the societal cleavages they create are addressed, durable peace, security and stability are bound to be elusive and situations of displacement never truly resolved. | Пока не будут ликвидированы эти структурные недостатки и порождаемая ими общественная раздробленность, прочный мир, безопасность и стабильность будут недостижимыми, а ситуации, связанные с внутренним перемещением, никогда не будут урегулированы должным образом. |
| This encourages men to seek younger and younger partners in the hope of an elusive cure. | Это подталкивает мужчин к поиску все более молодых партнерш в иллюзорной надежде на исцеление. |
| Yet, the final goal of eliminating nuclear weapons has been elusive. | Тем не менее, конечная цель ликвидации ядерного оружия остается иллюзорной. |
| Nicolas Sarkozy has not been elected to adapt France to an elusive globalization. | Николя Саркози был избран не для того, чтобы помочь Франции приспособиться к иллюзорной глобализации. |
| They also create precedents that bring the international community back to the law of the jungle and the rule of "might is right", thus making disarmament an increasingly elusive goal. | Они также создают прецеденты, которые отбрасывают международное сообщество назад к закону джунглей и правила «сильный всегда прав», тем самым делая разоружение все более иллюзорной целью. |
| Resources that should be expended on providing a better life for present and future generations are being wasted on war machines and on vain efforts to acquire elusive military security on an individual national basis, instead of reliance on and pursuit of collective security. | Ресурсы, которые должны направляться на обеспечение лучшей жизни нынешнего и будущих поколений, расходуются впустую на нужды военной машины и на тщетные усилия по обеспечению иллюзорной военной безопасности на национальной основе каждого отдельного государства вместо того, чтобы решать эти вопросы на основе коллективной безопасности. |
| Lasting national reconciliation will always prove elusive without sustained national commitment at the governmental and institutional levels. | Прочное национальное примирение всегда будет труднодостижимым в отсутствие последовательной приверженности стран на правительственном и институциональном уровнях. |
| Peace in Afghanistan, however difficult and elusive that aim may be, is a worthy end in itself. | Мир в Афганистане, каким бы труднодостижимым он ни был, достойная цель сама по себе. |
| The humiliation and brutality being suffered by our people at the hands of the occupying Power are only deepening tensions, mistrust and hatred, pushing the two sides further and further apart and making peace ever more elusive. | Страдания нашего народа в результате унижения и жестокости со стороны оккупирующей державы лишь усиливают напряженность, недоверие и ненависть, еще больше отдаляя две стороны и делая мир еще более труднодостижимым. |
| Only by making citizens into stakeholders in their built and natural environment can we successfully promote civil society and that harmonious democratising process that sometimes seems so elusive. | Только в том случае, если мы заинтересуем граждан в сохранении их искусственной и естественной окружающей среды, мы сможем успешно оказать содействие гражданскому обществу, а также гармоничному процессу демократизации, который зачастую представляется труднодостижимым. |
| But the transition from follower to leader at the frontier of the innovation economy is more challenging and elusive. | Однако переход от преследования к лидерству в авангарде инновационной экономики является более сложным и труднодостижимым делом. |
| Solutions proved equally elusive in other parts of the world. | Надежды на решение существующих проблем оказались такими же иллюзорными и в других частях мира. |
| Despite sustained efforts on the part of the international community, solutions have so far been elusive. | Несмотря на упорные усилия международного сообщества, конкретные решения до сих пор остаются иллюзорными. |
| The prospects for a permanent peace, which were once elusive, are now no longer remote. | Перспективы прочного мира, которые представлялись когда-то иллюзорными, теперь не являются отдаленными. |
| As regards the impact of globalization on development, while the fruits of globalization continued to be elusive, the risks were real for many developing countries. | Что касается воздействия глобализации на развитие, то, хотя плоды глобализации остаются иллюзорными, риски для многих развивающихся стран являются вполне реальными. |
| The much-talked-about peace dividend in a post-cold-war era has proved so far to be elusive, as the condition of the least developed and land-locked countries continues to decline. | Те дивиденды мира, о которых так много говорилось в период после "холодной войны", оказались иллюзорными, в то время как условия в наименее развитых странах и странах, не имеющих выхода к морю, продолжают ухудшаться. |
| Merely disarming one side would only provide a short interval of peace, as feelings of deep resentment and anger would continue to fester and a lasting peace would prove elusive. | Разоружение лишь одной стороны приведет только к короткой мирной передышке, поскольку чувства глубокой обиды и злобы будут накапливаться и установление прочного мира окажется невозможным. |
| Without an early resolution of the outstanding question of the cash component, however, the rehabilitation and reconstruction of deteriorated school buildings, the improvement of the learning environment and the promotion of increased enrolment may prove elusive. | В то же время без срочного решения неурегулированного вопроса о компоненте наличности обеспечение восстановления и реконструкции обветшалых школьных зданий, улучшения учебной среды и расширения числа учащихся может оказаться невозможным. |
| Despite the combined efforts of successive Presidents of the Conference throughout the session, consensus on a programme of work proved elusive due to the persisting divergence of views and priorities attributed to various items on the Conference's agenda. | Несмотря на все усилия, предпринятые в ходе сессии последовательно сменявшимися председателями Конференции, достижение консенсуса по программе работы оказалось невозможным из-за сохраняющихся расхождений во взглядах и разногласий относительно приоритетности различных пунктов повестки дня Конференции. |
| Though it may seem elusive at times, building a stronger and more robust non-proliferation, arms control and disarmament regime does not require magic spells or lucky charms. | Создание более устойчивого и жизнеспособного режима нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения иногда кажется невозможным, однако на самом деле для этого не требуется прибегать к какому-то священнодействию или колдовству. |
| A resolution to the crisis in Somalia has proven elusive to date because these critical parameters have been ignored or glossed over in the past by the United States and its regional allies. | До сих пор урегулирование кризиса в Сомали было невозможным по той причине, что в прошлом Соединенные Штаты и их союзники в регионе либо игнорировали, либо вуалировали эти важнейшие составляющие. |
| While a revised rolling text will indicate a measure of progress, agreement on key issues has proved to be elusive. | Подготовка пересмотренного "переходящего текста" указывает на определенный прогресс, но вместе с тем не удается достичь согласия по ключевым вопросам. |
| In addition, United Nations peacekeeping operations are more frequently required to operate in higher threat environments, in which peace agreements and ceasefires are elusive. | Кроме того, перед миротворческими операциями Организации Объединенных Наций все чаще ставится задача действовать в условиях наличия более значительных угроз, когда не удается достичь соглашений о мире и прекращении огня. |
| Such peace has been elusive in regions like the Horn of Africa, where lawless nations and rogue States systematically and with impunity flout the Charter and/or refuse to abide by the decisions of arbitration commissions recognized by the Security Council. | Мира никак не удается достичь в таких регионах, как Африканский Рог, где не признающие законов народы и государства-изгои систематически и безнаказанно попирают Устав и/или отказываются подчиняться решениям арбитражных комиссий, признанных Советом Безопасности. |
| However, agreement on a negotiating mandate is proving elusive. | Однако пока не удается достичь согласия по поводу задач переговоров. |
| The disposal of high-level waste presents major problems, and although many studies have been done, the achievement of a permanent safe disposal site has remained an elusive goal. | Захоронение отходов с высоким уровнем радиоактивности создает крупные проблемы, и, хотя было проведено множество исследований, по-прежнему не удается достичь цели создания какого-либо объекта для постоянного и безопасного захоронения. |
| The culture of reaction continues the spiral of intensifying conflict and makes peace elusive. | Культура же реагирования лишь раскручивает спираль ужесточающегося конфликта и делает мир иллюзорным. |
| Unfortunately, Africa's economic recovery still appears remote and elusive. | К сожалению, экономическое возрождение Африки по-прежнему представляется отдаленным и иллюзорным. |
| Although the world community has made great efforts towards identifying the issues concerned and seeking common ground in gradually developing the disarmament process, the path to the total elimination of nuclear weapons is still elusive. | Хотя мировое сообщество прилагает значительные усилия по определению соответствующих вопросов и поискам общих точек соприкосновения в постепенно развивающемся процессе ядерного разоружения, путь к полной ликвидации ядерного оружия по-прежнему остается иллюзорным. |
| Although consensus on such an agenda is still elusive, there was nevertheless a shared determination to elaborate a forward-looking and balanced agenda which would recognize the security concerns of all. | Хотя консенсус по такой повестке дня еще является иллюзорным, тем не менее была отмечена общая решимость выработать дальновидную и сбалансированную повестку дня, которая учитывала бы интересы безопасности всех сторон. |
| The decision of the European Union Council to start accession negotiations with the Greek Cypriot administration, despite the illegitimacy of its claim to represent the whole island, has made an agreed settlement even more elusive. | Решение Совета Европейского союза начать переговоры о присоединении с администрацией греков-киприотов, несмотря на незаконность ее притязаний на то, чтобы представлять весь остров, сделало достижение согласованного урегулирования еще более иллюзорным. |
| Issues on which an agreement has so far been elusive will most certainly continue to draw the attention of delegations. | Те вопросы, договоренность по которым пока не достигнута, наверняка будут и впредь привлекать к себе внимание делегаций. |
| However, the ultimate goal of world peace still seems elusive. | Вместе с тем конечная цель - установление международного мира - до сих пор не достигнута. |
| On the Korean Peninsula, peaceful reunification is still an elusive goal. | На Корейском полуострове цель мирного воссоединения все еще не достигнута. |
| The peace process has moved forward, but reconciliation and enduring peace have been elusive. | Мирный процесс продвигается вперед, но цель примирения и прочного мира до сих пор не достигнута. |
| Experience has shown that quantifiable evidence of peacebuilding impact can appear elusive. | Опыт показывает, что поддающиеся количественному определению доказательства воздействия миростроительства могут казаться труднодостижимыми. |
| Finally, without strong and consistent leadership, including at the political level, the desired results described above could prove elusive. | И, наконец, без уверенного и последовательного руководства, в том числе на политическом уровне, вышеупомянутые желаемые результаты могут оказаться труднодостижимыми. |
| Rather than seeking an outcome that will always remain at best elusive, it may be best to consider alternatives. | Вместо того, чтобы стремиться к решениям, которые всегда в лучшем случае будут труднодостижимыми, лучше было бы рассмотреть альтернативные решения. |
| Nowhere else in the world are the goals of the Summit more elusive than in South Asia. | Нет ни одного региона мира, где цели, поставленные на Встрече на высшем уровне, были бы более труднодостижимыми, чем в Южной Азии. |
| These goals remain as relevant today, and yet, in many ways, as painfully elusive as they were in 1945. | Эти цели и сегодня являются столь же актуальными и в то же время во многом столь же труднодостижимыми, как и в 1945 году. |
| This is obviously a very difficult task and may even sometimes seem elusive. | Совершенно очевидно, что задача это весьма трудная и иногда даже может казаться невыполнимой. |
| Striking the right balance between feasibility and effectiveness can be elusive. | Задача добиться оптимального соотношения между практической реализуемостью и эффективностью может оказаться невыполнимой. |
| Without it, the ambitious goal of ensuring respect for all human rights for all at the national and international levels in the next century would continue to be elusive. | Без международного сотрудничества важная задача обеспечения соблюдения всех прав человека в отношении всех людей как на национальном, так и на международном уровнях в следующем веке по-прежнему будет невыполнимой. |
| and he finds economic growth in this country to be elusive. | Он оценивает экономический рост в этой стране как слабый. |
| And you can see this book, written by someone who worked inthe World Bank for 20 years, and he finds economic growth in thiscountry to be elusive. | Вот книга, написанная человеком, работавшим во ВсемирномБанке на протяжении 20 лет. Он оценивает экономический рост в этойстране как слабый. |