| The elusive clue that will unlock the mystery. | Неуловимый ключ, который откроет тайну. |
| You think John Cameron is some elusive operative? | Ты думал, Джон Кэмерон - некий неуловимый оперативник? |
| The elusive "Oz," as I like to call him. | "Неуловимый Оз" - называю я её. |
| Documentary film "The Elusive Predator" from the series "The investigation led..." | Документальный фильм «Неуловимый хищник» из цикла «Следствие вели...» |
| Well, the elusive one. | Ну конечно, этот неуловимый принц. |
| In essence, they lay the foundations for the desired, but still elusive, modernization. | По сути, они закладывают основы для желаемой, но по-прежнему недостижимой модернизации. |
| Peace remained the single most important, and most elusive, objective of the international community. | Мир остается самой главной и самой недостижимой целью международного сообщества. |
| In her monthly column in Bluff Magazine, she said: I love poker but greatness in poker is an elusive dream. | В декабре 2008 года она объявила о своем уходе из покера как профессии, в своей ежемесячной колонке в журнале Bluff, она сказала: Я люблю покер, но величие в покере является недостижимой мечтой. |
| While we are pleased with these initial results, we are far from being satisfied with the plight of the millions of visually impaired and other disabled children for whom the right to education remains only an elusive dream. | Хотя эти первые результаты нас радуют, мы отнюдь не удовлетворены тем, в каком трудном положении находятся миллионы детей с нарушением зрения и другие дети-инвалиды, для которых право на образование остается лишь недостижимой мечтой. |
| In particular, the target of reducing maternal mortality rates by three-quarters by 2015 was proving elusive and environmental sustainability was not yet within reach. | В частности, малообещающими остаются перспективы решения к 2015 году задачи снижения на три четверти показателей материнской смертности и все еще недостижимой является цель обеспечения экологической устойчивости. |
| This has previously been perhaps the most elusive goal, at all levels. | Ранее эта цель являлась, возможно, наиболее труднодостижимой на всех уровнях. |
| Conflict prevention remains an often elusive but always central priority for the United Nations. | Предупреждение конфликтов остается часто труднодостижимой, но по-прежнему центральной задачей Организации Объединенных Наций. |
| With universal primary education still an elusive goal in many developing countries, investment priorities are unlikely to change. | Поскольку во многих развивающихся странах всеобщее начальное образование по-прежнему является труднодостижимой целью, приоритеты в области инвестирования вряд ли изменятся. |
| Notwithstanding the good efforts of the United Nations and individual countries in the areas of preventive diplomacy and peacekeeping, peace remains an elusive goal in many parts of the world. | Несмотря на благонамеренные усилия Организации Объединенных Наций и отдельных стран в области превентивной дипломатии и поддержания мира, во многих частях планеты мир остается труднодостижимой целью. |
| But never the elusive grandmother/granddaughter combo. | Но никогда не было труднодостижимой комбинации бабушки и внучки. |
| And while all this may seem simple and fundamental, this kind of peace is elusive for millions. | И хотя все это может показаться простым и элементарным, для миллионов людей подобный мир является недостижимым. |
| Yet peace has remained as elusive as ever. | Тем не менее мир оставался по-прежнему недостижимым. |
| We must realize the multidimensional aspects of consolidating peace, which will be elusive if half of the population's concerns are ignored. | Необходимо осознать многогранность проблемы укрепления мира, который так и останется недостижимым, если озабоченности половины населения будут игнорироваться. |
| The Eastern European Group is disappointed and concerned that, despite the remarkable meeting of minds in the Conference on Disarmament, an agreement on a negotiating mandate and on the actual establishment of an Ad Hoc Committee has proved elusive. | Восточноевропейская группа удручена и озабочена в связи с тем, что, несмотря на столь примечательное совпадение умонастроений на Конференции по разоружению, оказалось недостижимым согласие по переговорному мандату и фактическому учреждению Специального комитета. |
| Frustration that a settlement has proved elusive for so long runs deep within both communities. | В обеих общинах отмечается глубокое разочарование по поводу того, что урегулирование столь долго остается недостижимым. |
| Otherwise, the achievements will prove fragile or even elusive. | В противном случае результаты окажутся неустойчивыми или даже недостижимыми. |
| Nuclear disarmament and non-proliferation remained equally elusive, given IAEA's inability to fulfil its mandate. | Ядерное разоружение и нераспространение остаются столь же недостижимыми из-за неспособности МАГАТЭ выполнить свой мандат. |
| It is a paradox that in this era of globalization, for many people on the planet the United Nations goals of peace and prosperity remain as elusive as ever. | Как это ни парадоксально, но в нынешнюю эпоху глобализации поставленные Организацией Объединенных Наций цели в области упрочения мира и благосостояния людей остаются для многих жителей планеты такими же недостижимыми, как и прежде. |
| Zambia notes with concern, however, that today the prospect of living in a world free of nuclear weapons is more elusive than it was four decades ago, with some nuclear States developing more sophisticated and even greater arsenals of such weapons. | В то же время Замбия с обеспокоенностью отмечает, что сегодня перспективы избавления мира от ядерного оружия являются столь же недостижимыми, как и четыре десятилетия назад, а некоторые ядерные государства создают еще более крупные арсеналы все более современных вооружений. |
| However, the implementation of the road map has stalled, thereby rendering the achievement of the envisaged peaceful solution elusive. | Однако осуществление «дорожной карты» застопорилось, что сделало недостижимыми надежды на мирное урегулирование. |
| Nicolas Sarkozy has not been elected to adapt France to an elusive globalization. | Николя Саркози был избран не для того, чтобы помочь Франции приспособиться к иллюзорной глобализации. |
| They are increasingly convinced that "victory" will be elusive in any asymmetric conflict between states, however powerful, and religiously driven armed insurgents. | Они становятся всё более уверенными в том, что «победа» будет иллюзорной при любых асимметричных конфликтах между государствами, сколь бы сильными они ни были, и религиозно фанатичными вооружёнными мятежниками. |
| (b) Hunger and malnourishment, while decreasing in many developing countries, remain persistent in other countries, and food and nutrition security continues to be an elusive goal for too many; | Ь) голод и недоедание, несмотря на сокращение их масштабов во многих развивающихся странах сохраняются в других странах и для слишком многих из них продовольственная безопасность и обеспечение питанием стали иллюзорной целью; |
| The long-awaited economic recovery in developed countries continues to be inconsistent and uneven; global economic stability remains more elusive than ever. | Долгожданный экономический подъем в развитых странах остается неадекватным и неровным; глобальная экономическая стабильность остается более иллюзорной, чем когда бы то ни было. |
| Regrettably, third-world countries like Saint Vincent and the Grenadines feel very strongly that this goal has so far been very elusive. | Однако, к сожалению, страны третьего мира, такие, как Сент-Винсент и Гренадины, глубоко убеждены в том, что эта цель по-прежнему остается иллюзорной. |
| Lasting national reconciliation will always prove elusive without sustained national commitment at the governmental and institutional levels. | Прочное национальное примирение всегда будет труднодостижимым в отсутствие последовательной приверженности стран на правительственном и институциональном уровнях. |
| More challenging than these situations, however, is deciding upon a course of action when success is proving elusive. | Еще большую трудность, чем эти ситуации, представляет принятие решения в отношении курса действий, когда успех представляется труднодостижимым. |
| The humiliation and brutality being suffered by our people at the hands of the occupying Power are only deepening tensions, mistrust and hatred, pushing the two sides further and further apart and making peace ever more elusive. | Страдания нашего народа в результате унижения и жестокости со стороны оккупирующей державы лишь усиливают напряженность, недоверие и ненависть, еще больше отдаляя две стороны и делая мир еще более труднодостижимым. |
| Only by making citizens into stakeholders in their built and natural environment can we successfully promote civil society and that harmonious democratising process that sometimes seems so elusive. | Только в том случае, если мы заинтересуем граждан в сохранении их искусственной и естественной окружающей среды, мы сможем успешно оказать содействие гражданскому обществу, а также гармоничному процессу демократизации, который зачастую представляется труднодостижимым. |
| To the extent that human capital involves character traits and varieties of "know-how" that are transmitted within the realms of the family and the community, rather than by formal education, it becomes both methodologically elusive and difficult to manipulate by public policy. | Поскольку человеческий капитал использует черты характера и варианты "ноу-хау", которые даются в пределах семьи и сообщества, а не систематическим образованием, становится и методологически труднодостижимым, и сложным манипулировать этим в целях управления с использованием государственной политики. |
| Without the resolution of these problems, the hope for peace and reconciliation in Kosovo will be elusive. | Без решения этих проблем надежды на мир и примирение в Косово окажутся иллюзорными. |
| The prospects for a permanent peace, which were once elusive, are now no longer remote. | Перспективы прочного мира, которые представлялись когда-то иллюзорными, теперь не являются отдаленными. |
| As we welcome the progress towards peace and freedom in Eastern Europe, in the Middle East and in South Africa, we have to realize that these achievements will prove elusive if they do not give people a better life. | Сегодня, приветствуя прогресс в деле обеспечения мира и свободы в Восточной Европе, на Ближнем Востоке и в Южной Африке, мы осознаем, что эти достижения могут оказаться иллюзорными, если они не обеспечат людям лучшую жизнь. |
| Without making significant progress worldwide in advancing women's economic and social empowerment and strengthening women's rights, progress in reducing poverty and food insecurity will be elusive. | Без значительного повсеместного социально-экономического прогресса женщин и усиления их прав успехи в деле борьбы с нищетой и нехваткой продовольствия будут иллюзорными. |
| Finally, let me touch upon two aspects of the important systemic question, which, if not coherently addressed, will render the task of financing development through the channels I outlined earlier even more elusive. | И наконец, позвольте мне коснуться двух аспектов важного системного вопроса, который, если не будет решен согласованным образом, выдвинет задачу финансирования развития по каналам, которые я назвал ранее более чем иллюзорными. |
| Without an early resolution of the outstanding question of the cash component, however, the rehabilitation and reconstruction of deteriorated school buildings, the improvement of the learning environment and the promotion of increased enrolment may prove elusive. | В то же время без срочного решения неурегулированного вопроса о компоненте наличности обеспечение восстановления и реконструкции обветшалых школьных зданий, улучшения учебной среды и расширения числа учащихся может оказаться невозможным. |
| I'm saying if you encounter him and there's any chance whatsoever that his capture might prove elusive, you are duty bound to eliminate the threat. | Я говорю, даже если вы столкнетесь с ним, то велика вероятность, что его захват окажется невозможным, тогда вы будете вынуждены просто ликвидировать угрозу. |
| Despite the combined efforts of successive Presidents of the Conference throughout the session, consensus on a programme of work proved elusive due to the persisting divergence of views and priorities attributed to various items on the Conference's agenda. | Несмотря на все усилия, предпринятые в ходе сессии последовательно сменявшимися председателями Конференции, достижение консенсуса по программе работы оказалось невозможным из-за сохраняющихся расхождений во взглядах и разногласий относительно приоритетности различных пунктов повестки дня Конференции. |
| Though it may seem elusive at times, building a stronger and more robust non-proliferation, arms control and disarmament regime does not require magic spells or lucky charms. | Создание более устойчивого и жизнеспособного режима нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения иногда кажется невозможным, однако на самом деле для этого не требуется прибегать к какому-то священнодействию или колдовству. |
| A resolution to the crisis in Somalia has proven elusive to date because these critical parameters have been ignored or glossed over in the past by the United States and its regional allies. | До сих пор урегулирование кризиса в Сомали было невозможным по той причине, что в прошлом Соединенные Штаты и их союзники в регионе либо игнорировали, либо вуалировали эти важнейшие составляющие. |
| In addition, United Nations peacekeeping operations are more frequently required to operate in higher threat environments, in which peace agreements and ceasefires are elusive. | Кроме того, перед миротворческими операциями Организации Объединенных Наций все чаще ставится задача действовать в условиях наличия более значительных угроз, когда не удается достичь соглашений о мире и прекращении огня. |
| Such peace has been elusive in regions like the Horn of Africa, where lawless nations and rogue States systematically and with impunity flout the Charter and/or refuse to abide by the decisions of arbitration commissions recognized by the Security Council. | Мира никак не удается достичь в таких регионах, как Африканский Рог, где не признающие законов народы и государства-изгои систематически и безнаказанно попирают Устав и/или отказываются подчиняться решениям арбитражных комиссий, признанных Советом Безопасности. |
| A lasting settlement remains frustratingly elusive. | Прочного урегулирования, к сожалению, пока так и не удается достичь. |
| However, agreement on a negotiating mandate is proving elusive. | Однако пока не удается достичь согласия по поводу задач переговоров. |
| The disposal of high-level waste presents major problems, and although many studies have been done, the achievement of a permanent safe disposal site has remained an elusive goal. | Захоронение отходов с высоким уровнем радиоактивности создает крупные проблемы, и, хотя было проведено множество исследований, по-прежнему не удается достичь цели создания какого-либо объекта для постоянного и безопасного захоронения. |
| Unfortunately, Africa's economic recovery still appears remote and elusive. | К сожалению, экономическое возрождение Африки по-прежнему представляется отдаленным и иллюзорным. |
| Although the world community has made great efforts towards identifying the issues concerned and seeking common ground in gradually developing the disarmament process, the path to the total elimination of nuclear weapons is still elusive. | Хотя мировое сообщество прилагает значительные усилия по определению соответствующих вопросов и поискам общих точек соприкосновения в постепенно развивающемся процессе ядерного разоружения, путь к полной ликвидации ядерного оружия по-прежнему остается иллюзорным. |
| For starters, the revenue gains from temporary wealth taxes can be very elusive. | Для развивающихся стран эффект данной меры является иллюзорным. |
| Concrete progress with a meaningful outcome has so far proven elusive within the consensus-based United Nations disarmament machinery. | Достижение в рамках основанного на консенсусе разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций конкретного прогресса с ощутимыми результатами пока видится иллюзорным. |
| Although those organizations agreed with the finding that a genuine sense of common ownership among UNDG members had proven elusive, as well as with the underlying cause, not all fully concurred with the recommended measures needed to address the issue. | Хотя эти организации согласились с выводом о том, что подлинное чувство общей ответственности среди членов ГООНВР остается весьма иллюзорным, а также с выводом об основной причине этого, далеко не все полностью согласились с рекомендованными мерами, необходимыми для решения этой проблемы. |
| Issues on which an agreement has so far been elusive will most certainly continue to draw the attention of delegations. | Те вопросы, договоренность по которым пока не достигнута, наверняка будут и впредь привлекать к себе внимание делегаций. |
| However, the ultimate goal of world peace still seems elusive. | Вместе с тем конечная цель - установление международного мира - до сих пор не достигнута. |
| On the Korean Peninsula, peaceful reunification is still an elusive goal. | На Корейском полуострове цель мирного воссоединения все еще не достигнута. |
| The peace process has moved forward, but reconciliation and enduring peace have been elusive. | Мирный процесс продвигается вперед, но цель примирения и прочного мира до сих пор не достигнута. |
| Experience has shown that quantifiable evidence of peacebuilding impact can appear elusive. | Опыт показывает, что поддающиеся количественному определению доказательства воздействия миростроительства могут казаться труднодостижимыми. |
| Finally, without strong and consistent leadership, including at the political level, the desired results described above could prove elusive. | И, наконец, без уверенного и последовательного руководства, в том числе на политическом уровне, вышеупомянутые желаемые результаты могут оказаться труднодостижимыми. |
| Rather than seeking an outcome that will always remain at best elusive, it may be best to consider alternatives. | Вместо того, чтобы стремиться к решениям, которые всегда в лучшем случае будут труднодостижимыми, лучше было бы рассмотреть альтернативные решения. |
| Nowhere else in the world are the goals of the Summit more elusive than in South Asia. | Нет ни одного региона мира, где цели, поставленные на Встрече на высшем уровне, были бы более труднодостижимыми, чем в Южной Азии. |
| These goals remain as relevant today, and yet, in many ways, as painfully elusive as they were in 1945. | Эти цели и сегодня являются столь же актуальными и в то же время во многом столь же труднодостижимыми, как и в 1945 году. |
| This is obviously a very difficult task and may even sometimes seem elusive. | Совершенно очевидно, что задача это весьма трудная и иногда даже может казаться невыполнимой. |
| Striking the right balance between feasibility and effectiveness can be elusive. | Задача добиться оптимального соотношения между практической реализуемостью и эффективностью может оказаться невыполнимой. |
| Without it, the ambitious goal of ensuring respect for all human rights for all at the national and international levels in the next century would continue to be elusive. | Без международного сотрудничества важная задача обеспечения соблюдения всех прав человека в отношении всех людей как на национальном, так и на международном уровнях в следующем веке по-прежнему будет невыполнимой. |
| and he finds economic growth in this country to be elusive. | Он оценивает экономический рост в этой стране как слабый. |
| And you can see this book, written by someone who worked inthe World Bank for 20 years, and he finds economic growth in thiscountry to be elusive. | Вот книга, написанная человеком, работавшим во ВсемирномБанке на протяжении 20 лет. Он оценивает экономический рост в этойстране как слабый. |