| Her delegation welcomed the progress achieved by the Ad Hoc Committee in elaborating a convention on nuclear terrorism. | Уганда с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый Специальным комитетом по разработке конвенции о борьбе с ядерным терроризмом. |
| The mission stated the readiness of the Security Council and MONUC to help the authorities in elaborating such a global strategy. | Миссия заявила о готовности Совета Безопасности и МООНДРК оказать помощь властям в разработке такой глобальной стратегии. |
| In that connection, he expressed gratitude for the Organization's support in elaborating the Action Plan for the Accelerated Industrial Development in Africa and the 3ADI Initiative. | В этой связи оратор выражает благодарность за поддержку, оказанную Организацией в разработке плана действий по ускорению промышленного развития в Африке и инициативы ИРЗА. |
| (b) Serve as a reference point and a forum where States, international governmental and non-governmental organizations, civil society and the private sector may join together in elaborating concepts, objectives and policies in favour of cultural diversity; | Ь) выполнение информационных функций и координацию усилий государств, международных правительственных и неправительственных организаций, гражданского общества и частного сектора по совместной разработке концепций, задач и политических решений в поддержку культурного разнообразия; |
| (b) Elaborating the international instrument taking into account the elements prepared by the drafting group (item 6 of the provisional agenda); | Ь) разработке международного документа с учетом элементов, подготовленных редакционной группой (пункт 6 предварительной повестки дня); |
| Guatemala supported the idea of elaborating a multilateral convention of universal scope, which would help to provide legal certainty on the topic. | Гватемала поддерживает идею разработки многосторонней конвенции с всеобъемлющей сферой охвата, что будет содействовать обеспечению правовой определенности в отношении этой проблемы. |
| Developing countries need to sustain momentum by elaborating and implementing, as called for in the 2005 World Summit Outcome, national development strategies that will accelerate progress. | Развивающиеся страны должны поддерживать набранные обороты деятельности на основе разработки и осуществления национальных стратегий в области развития, способствующих ускорению прогресса, в соответствии с призывом, содержащимся в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| The results of the deliberations of the Congress offer new perspectives of cooperation in elaborating concepts and policies, undertaking joint programmes, and developing collaborative mechanisms in fields of common interest. | Результаты обсуждений на Конгрессе открывают новые перспективы сотрудничества с целью выработки концепций и политики, осуществления совместных программ и разработки механизмов сотрудничества в областях, представляющих общий интерес. |
| The Organization's Governing Body had decided in March 1996 to include child labour on the agenda of the 1998 session of the International Labour Conference with a view to elaborating a Convention on the elimination of certain most exploitative forms of child labour. | В марте 1996 года руководящий орган Организации постановил включить вопрос о детском труде в повестку дня сессии Международной конференции труда 1998 года с целью разработки Конвенции о ликвидации некоторых наиболее эксплуататорских форм детского труда. |
| Instead, many speakers highlighted the importance of elaborating a non-exhaustive listing of risk factors, drawing up an operationally-oriented conclusion, and using registration as a means to facilitate the identification of women at risk. A | Вместо этого многие выступавшие указывали на целесообразность разработки открытого для дополнения перечня факторов риска, формулирования ориентированных на практическую реализацию выводов и использования регистрации как меры, облегчающей выявление женщин, подвергающихся риску. |
| The most feasible procedure for establishing the court would be by elaborating a multilateral convention under the auspices of the United Nations or by convening an international conference of plenipotentiaries. | Самой реальной процедурой создания суда была бы разработка многосторонней конвенции под эгидой Организации Объединенных Наций или созыв международной конференции полномочных представителей. |
| Elaborating regional and subregional treaties on trafficking, using the Palermo Protocol and relevant international human rights standards as a baseline and framework. | Разработка региональных и субрегиональных договоров по вопросу о борьбе с торговлей людьми с использованием Палермского протокола и соответствующих международных стандартов в области прав человека в качестве исходной точки и основы. |
| Elaborating and implementing policy and programmes that tap into ICTs for new business opportunities, technology upgrading of human resources and e-governance; | разработка и осуществление политики и программ, обеспечивающих реализацию в рамках ИКТ новых возможностей для бизнеса, технологического развития людских ресурсов и электронного управления; |
| (c) Elaborating or strengthening evaluation, screening and monitoring guidelines for projects involving equity or non-equity participation of transnational corporations, as well as developing or strengthening relevant governmental infrastructure, procedures and information and promotion systems; | с) разработка или совершенствование руководящих принципов в отношении оценки, отбора и контроля за осуществлением проектов, предусматривающих акционерные или неакционерные формы участия транснациональных корпораций, а также разработка или укрепление соответствующей государственной инфраструктуры, процедур и информационных систем в этой области; |
| We still have a great challenge ahead of us: elaborating a national plan of action on the rights of the child, which we must do by June of this year. | Серьезной задачей, стоящей перед Словакией, является разработка национального плана действий в области правам ребенка до июня настоящего года. |
| Process of elaborating a United Nations common response to the world economic and financial crisis | Процесс выработки общих ответных мер Организации Объединенных Наций на мировой финансово-экономический кризис |
| The Task Force exchanged views on the necessity and desirability of further exemplifying or defining the phrase used in the Convention or elaborating some guidance for the interpretation of the specific phrase. | Целевая группа обменялась мнениями о необходимости и желательности дальнейшего разъяснения или определения используемой в Конвенции фразы или выработки тех или иных руководящих указаний относительно толкования этой конкретной фразы. |
| Acknowledges the important contribution of the treaty bodies towards furthering the interpretation of the rights contained in the human rights treaties and, in this regard, takes note of the practice of elaborating general comments; | признает важный вклад договорных органов в обеспечение толкования прав, содержащихся в договорах о правах человека, и в этой связи отмечает практику выработки замечаний общего порядка; |
| REQUESTS the Commission to convene a meeting of the twelve (12) African countries with a view to elaborating a common position before the meeting of the Standing Committee; | просит Комиссию созвать совещание двенадцати (12) африканских стран в целях выработки общей позиции до заседания Постоянного комитета; |
| Said invention makes it possible to increase the accuracy of output parameters, associated with substantial increase of the object path determination and the fundamental improvement of dynamical parameters for elaborating the output parameters. | Технический результат - повышение точности выходных параметров, в том числе существенное повышение точности выработки курса объекта, а также принципиальное улучшение динамических свойств выработки выходных параметров. |
| The Committee also tasked the Executive Directorate with elaborating relevant best practices within the scope of resolution 1373. | Комитет поручил также Исполнительному директорату разработать соответствующие виды передовой практики в рамках резолюции 1373. |
| His delegation welcomed India's proposal elaborating a comprehensive convention on international terrorism and had collaborated constructively with the other delegations in the Working Group entrusted with the task. | Шри-Ланка, приветствуя предложение Индии разработать всеобъемлющую конвенцию по международному терроризму, плодотворно сотрудничала с другими делегациями в рамках Рабочей группы, перед которой поставлена эта задача. |
| Lastly, her delegation shared the view that draft article C1, on procedural rights of aliens facing expulsion, should formulate general principles enshrined in international law; the task was not one of elaborating a detailed human rights instrument. | Наконец, делегация Греции разделяет мнение о том, что в проекте статьи С1 о процессуальных правах иностранца, подлежащего высылке, следует сформулировать общие принципы, закрепленные в международном праве, и задача заключается вовсе не в том, чтобы разработать всесторонний документ по правам человека. |
| The view was expressed that, to achieve the enhancement of the scope of legal protection of the Convention, there was also the possibility of elaborating a stand-alone instrument or revising the Convention. | Было высказано мнение, что для расширения сферы правовой защиты Конвенции можно было бы также разработать отдельный документ или пересмотреть саму Конвенцию. |
| They strongly supported the renewal of the mandate of the working group, which would give it an opportunity to develop its methodology on gathering information on obstacles, analysing the information received and elaborating recommendations to the Commission on Human Rights. | Они решительно поддержали продление мандата рабочей группы, что позволит ей разработать свою методологию сбора информации о существующих препятствиях, проанализировать полученную информацию и выработать рекомендации для Комиссии по правам человека. |
| The Commission might therefore wish to consider elaborating on the concept of dignity in order to fill any lacunae in existing norms. | Для того чтобы восполнить имеющиеся в существующих нормах пробелы, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о выработке концепции достоинства. |
| The UNFPA country office in Guatemala has provided technical and financial assistance to the National Migrant Care Council in elaborating a general framework for Government action regarding migration matters. | Страновое отделение ЮНФПА в Гватемале оказало техническую и финансовую помощь национальному совету по защите мигрантов в выработке общей рамочной программы действий правительства в области миграции. |
| It would obviously also be counterproductive for the Commission to concentrate on elaborating a single definition of unilateral acts, since they were too varied in their legal nature and in the ways in which they were performed. | Очевидно, что концентрация усилий со стороны Комиссии на выработке единого определения односторонних актов также стала бы контрпродуктивной, поскольку эти акты слишком разнообразны по своему правовому характеру и способам осуществления. |
| Elaborating a rational set of priorities requires all our time and energy. | Нам необходимо посвятить все свое время и энергию выработке рационального свода приоритетов. |
| The findings of the Scientific Committee were used by Governments and organizations in evaluating the level of radiation risk, developing radiological protection measures and elaborating safety norms, as well as by the International Atomic Energy Agency in carrying out its statutory responsibilities. | Выводы Научного комитета берутся правительствами и организациями за основу при оценке степени радиационного риска, выработке мер радиационной защиты и определении норм безопасности, а также используются Международным агентством по атомной энергии при выполнении его уставных обязанностей. |
| He subsequently submitted reports on this subject, which was taken into account in elaborating decisions on multi-year funding frameworks. | Впоследствии он представил доклады по этому вопросу, которые были приняты во внимание при подготовке решений относительно многолетних рамок финансирования. |
| In addition to elaborating on substantive points of the submission, he indicated that no current members of the Commission had assisted in the preparation of the submission. | Подробно остановившись на существенных моментах представления, он указал также, что его подготовке не оказывал содействия ни один из нынешних членов Комиссии. |
| His country recognized the importance of the Commission's work in developing a draft convention on independent guarantees and stand-by letters of credit and in elaborating a uniform law on electronic data interchange, and would continue to participate actively in the relevant working groups. | Австралия отмечает важность деятельности ЮНСИТРАЛ по подготовке проекта конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, а также разработку единообразных правил в отношении электронного обмена данными, и будет и далее активно участвовать в деятельности соответствующих рабочих групп. |
| The countries of the Rio Group also attached particular importance to research, the dissemination of specialized material, and training as instruments for elaborating and executing plans and programmes for the advancement of women. | Страны Группы Рио придают также большое значение поиску и распространению специализированных материалов, а также подготовке персонала для разработки и осуществления программ в интересах женщин. |
| The working group has cooperated with non-governmental organisations in elaborating the Report. A round-table discussion on the Report took place on 9 September 2009, where around 40 representatives from non-governmental, as well as international organisations have participated. | При подготовке настоящего доклада учрежденная рабочая группа сотрудничала с неправительственными организациями. 9 сентября 2009 года состоялось его обсуждение в формате "круглого стола", в котором приняли участие 40 представителей неправительственных и международных организаций. |
| Fourthly, since 2000 Pakistan has been elaborating legislation to implement its obligations under the Chemical Weapons Convention. | В-четвертых, еще в 2000 году Пакистан начал разрабатывать законодательство, необходимое для выполнения им своих обязательств по Конвенции о химическом оружии. |
| The aim of the project was to create and promote favourable conditions for harnessing the potential of Russian youth as an important social force capable of elaborating and realizing projects directed at shaping attitudes of tolerance and fostering inter-ethnic harmony. | Цель проекта - активизация и создание благоприятных условий для реализации потенциала молодежи России, как значительной социальной силы, способной разрабатывать и реализовывать проекты, направленные на формирование толерантного сознания и межэтнического согласия в обществе. |
| A new institute for multicultural education had been set up and was responsible for initiating studies, elaborating multicultural curricula, compiling textbooks and organizing continuous teacher training courses. | Кроме того, был создан новый институт многокультурного образования, которому поручено начинать проведение исследований, разрабатывать программы многокультурного характера, готовить школьные учебники и организовывать постоянные курсы подготовки для преподавателей. |
| (e) The Committee should continue to improve its assistance procedures, in particular through elaborating policy guidance on assistance, which would complement the existing formal Committee procedures and identify concrete steps required to deal with assistance requests; | ё) Комитет должен продолжать совершенствовать свои процедуры оказания помощи, в частности разрабатывать руководящие указания на этот счет, которые дополнили бы уже действующие официальные процедуры Комитета, и разрабатывать конкретные меры, необходимые для удовлетворения просьб о помощи; |
| Elaborating and implementing a national anti-drug plan that provides for both control of the supply and reduction in demand; | разрабатывать и претворять в жизнь Национальный план по борьбе с наркотиками, который предусматривает как контроль за предложением, так и сокращение спроса на наркотики; |
| As was suggested in the Dakar Framework for Action, the international community must immediately launch a world initiative aimed at elaborating strategies to mobilize the resources necessary to providing effective support for the national efforts of our Governments. | Как предлагается в Дакарских рамках действий, международному сообществу надлежит немедленно развернуть всемирную кампанию, нацеленную на выработку стратегий мобилизации ресурсов, необходимых для оказания эффективной поддержки национальным усилиям наших правительств. |
| The interactive discussion within the framework of the Forum must be targeted at elaborating concrete recommendations and compromise decisions, which may serve as the foundations of future intergovernmental agreements. | Интерактивная дискуссия в рамках Форума должна быть ориентирована на выработку конкретных рекомендаций и компромиссных решений, которые могли бы лечь в основу будущих межправительственных договоренностей. |
| Further urges other continents to convene periodically regional conferences aimed at elaborating common technical and political positions on issues relating to outer space with a view to achieving convergence of views among the various members of the Committee. | Настоятельно призывает также другие континенты периодически проводить региональные конференции, направленные на выработку общих технических и политических позиций в космической сфере в целях содействия сближению точек зрения различных членов Комитета . |
| Consequently, the World Trade Organization Negotiating Group on Rules was engaged in an intensive programme of work aimed at elaborating disciplines on fisheries subsidies, within which sustainability considerations had figured prominently. | Исходя из этого, Переговорная группа ВТО по правилам занимается интенсивной программой работы, которая направлена на выработку предписаний в отношении рыболовных субсидий и в которой заметное место занимают соображения устойчивости. |
| The working group on climate change and natural disasters is responsible for elaborating a general recommendation on climate change and natural disasters with the understanding that any work on such a general recommendation would take place intersessionally until decided otherwise by the Committee. | Рабочая группа по изменению климата и стихийным бедствиям отвечает за выработку общей рекомендации по изменению климата и стихийным бедствиям при понимании того, что работа над соответствующей общей рекомендацией будет проводиться в межсессионный период, если Комитет не примет иного решения. |
| To facilitate rational management, FFA members were elaborating tuna management and development plans. | В интересах содействия рационального хозяйствования члены ФФА разрабатывают планы управления запасами тунцов и их освоения. |
| Within this context, UNESCO and ISESCO are elaborating a project for an international exhibition on the scientific achievements of the Islamic civilization that will be shown in a number of capitals around the world. | В этом контексте ЮНЕСКО и ИСЕСКО разрабатывают проект проведения международной выставки научных достижений исламской цивилизации, которая пройдет в столицах ряда стран мира. |
| Governments, the private sector and NGOs are elaborating a variety of standards, labels and certification programmes that look at the entire life cycle and sustainability of production. | Правительства, частный сектор и НПО разрабатывают самые различные стандарты, программы маркировки и сертификации, охватывающие весь срок службы производимой продукции и ее устойчивость. |
| As part of the broader collaboration with the Special Unit for South-South Cooperation, BDP advisers are elaborating the elements of the UNDP approach to South-South cooperation planning its early implementation throughout the organization. | В рамках более широкого взаимодействия со Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг консультанты БПР разрабатывают элементы подхода ПРООН к сотрудничеству Юг-Юг, планируя его скорейшее осуществление в масштабах всей организации |
| Three working groups are elaborating curriculum outlines and holding workshops for selective course testing. | Требования к содержанию учебных программ разрабатывают три рабочие группы, которые проводят также практикумы, посвященные тестированию отобранных курсов. |
| In elaborating its projects, the United Nations collaborates with academic institutions and other relevant national entities. | Разрабатывая свои проекты, Организация Объединенных Наций сотрудничает с академическими учреждениями и другими соответствующими национальными органами. |
| Without elaborating an entire regime on the nullity of reservations, the Commission could mention the problem in its guidelines. | Комиссия могла бы упомянуть об этой проблеме в своих руководящих принципах, не разрабатывая целого режима, касающегося ничтожности оговорок. |
| The United Nations had continued to provide technical assistance through projects to strengthen institutional capacities and mechanisms, advisory services in elaborating anti-corruption legislation and the training of judges, prosecutors and law enforcement officials. | Организация Объединенных Наций постоянно предоставляла техническую помощь в этой области, оказывая содействие расширению институциональных возможностей и механизмов, предоставляя консультативные услуги, разрабатывая законы о борьбе с коррупцией и взяточничеством, оказывая содействие в профессиональной подготовке судей, прокуроров и должностных лиц, уполномоченных следить за выполнением законов. |
| Switzerland was seeking to reduce the ecological footprint of its imports and economic activities abroad by elaborating legislation to address ways in which companies could assess their value chains and act responsibly with regard to their imports. | Швейцария пытается сократить экологические последствия своего импорта и экономической деятельности за границей, разрабатывая с этой целью нормативные положения, регламентирующие, каким образом компании могут оценивать весь цикл создания добавленной стоимости и принимать ответственные решения в отношении своего импорта. |
| With respect to the instruments already in fore, UNCITRAL must be careful not to contradict itself by elaborating a new set of rules just after the entry into force of the Hamburg Rules. | Что касается уже существующих документов, то ЮНСИТРАЛ следует проявлять особую осторожность, с тем чтобы не противоречить самой себе, разрабатывая новый комплекс правил вскоре после вступления в силу Гамбургских правил. |
| His delegation welcomed the efforts made by the United Nations Mine Action Service, one of the latest achievements of which was a technical visit to Ukraine by one of its experts, from 18 to 29 September 2011, aimed at elaborating further areas for technical cooperation. | В этой связи украинская делегация высоко оценивает усилия Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и в частности один из их самых последних примеров - техническое посещение, проведенное ее экспертом с 18 по 29 сентября 2011 года в целях проработки новых областей технического сотрудничества. |
| (b) Requested the secretariat to continue contacts regarding the potential interest of the ITF in initiating work on elaborating common regulatory objectives for organic products. | Ь) обратилась к секретариату с просьбой продолжить контакты для проработки вопросов, связанных с потенциальной заинтересованностью МЦГ в развертывании работы по постановке общих целей в сфере нормативного регулирования биологически чистой продукции. |
| The substantial contributions from the Group in elaborating and disseminating more widely the issues being discussed helped in pushing further the implementation of recommendations. | Продвижению вперед в деле осуществления рекомендаций способствовала существенная помощь, оказанная Группой в деле подробной проработки и более широкого распространения информации по обсуждаемым вопросам. |
| Important conceptual progress has been achieved in the work of UNCTAD to better use trade as a tool for poverty reduction in the context of weak and disadvantaged countries by elaborating a development approach to trade, identifying key elements of productive capacity development and policies. | ЮНКТАД добилась важного прогресса в разработке концепции более эффективного использования торговли в качестве инструмента сокращения масштабов нищеты в слабых и находящихся в неблагоприятном положении странах посредством проработки ориентированного на развитие подхода к торговле, определения ключевых элементов развития и программ создания производственного потенциала. |
| Increasingly, the international community has recognized the need for elaborating further how existing human rights principles apply in the context of HIV/AIDS and for providing examples of concrete activities to be undertaken by States to protect human rights and public health in the context of HIV/AIDS. | Международное сообщество все больше признает необходимость более глубокой проработки вопроса о применении существующих правозащитных принципов в контексте ВИЧ/СПИДа и определения примеров конкретной деятельности, которая должна осуществляться государствами для защиты прав человека и охраны здоровья населения в контексте ВИЧ/СПИДа. |
| Peru was elaborating a development strategy that featured the promotion of industry-related investment and capacity-building. | Перу разрабатывает стратегию развития, направленную на содействие инвестированию в промышленность и на создание потенциала. |
| The Working Group has been elaborating a number of documents aimed at harmonizing e-GP strategies and solutions of the aforementioned banks in countries of their operation. | Рабочая группа разрабатывает ряд документов с целью согласования стратегий и решений вышеупомянутых банков в области ЭПЗ в странах, в которых они осуществляют свои операции. |
| A working group was elaborating a draft optional protocol to the Convention on the Rights of the Child in order to raise the minimum age at which children might become involved in armed conflicts and for voluntary recruitment in the armed services. | Одна из рабочих групп разрабатывает проект факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка в целях повышения минимального возраста участия детей в вооруженных конфликтах и призыва на военную службу. |
| Parallel to this, the GEF Trustee is elaborating the set of fiduciary standards that the GEF Council will require all agencies to comply with if they wish to retain their direct access to GEF funds. | Совет попечителей ГЭФ параллельно разрабатывает ряд стандартов по различным аспектам доверительного характера, соблюдение которых Совет ГЭФ будет требовать от всех учреждений, желающих сохранить прямой доступ к средствам ГЭФ. |
| Several business-led initiatives are also elaborating guidance on implementation, such as that produced by the International Council on Mining and Metals on how human rights due diligence can be integrated into corporate risk management processes, within the mining and metals industry. | По линии нескольких предпринимательских инициатив также разрабатываются ориентиры в области осуществления, например Международный совет по горнодобывающей промышленности и металлам разрабатывает ориентиры о путях интеграции должной осмотрительности в плане прав человека в корпоративные процессы регулирования рисков в горнодобывающей и металлургической промышленности. |
| The Committee decided to continue its practice of elaborating and adopting conclusions and recommendations immediately after the consideration of each report submitted by a State party. | Комитет постановил продолжать свою практику подготовки и утверждения выводов и рекомендаций непосредственно после рассмотрения каждого доклада, представленного каким-либо государством-участником. |
| It includes developing policy, strategy and planning capacities and elaborating targeted training to enable staff to implement plans, in spite of human and financial resource constraints. | Программа включает разработку политики, стратегии и создание потенциала в области планирования, а также проведение целевой подготовки, позволяющей сотрудникам реализовывать планы несмотря на нехватку людских и финансовых ресурсов. |
| It was agreed that the Commission would not proceed further with the question of elaborating a relationship agreement between the ICJ and the Tribunal since the usefulness of preparing such a document had not been established. | Была достигнута договоренность о том, что Комиссия не будет больше заниматься вопросом о разработке соглашения о взаимоотношениях между Международным Судом и Трибуналом, поскольку полезность подготовки такого документа не была установлена. |
| During the finalization of the present report, OIOS received additional comments from the High Commissioner for Human Rights further elaborating on the steps taken or planned to implement the OIOS recommendations. | При завершении подготовки настоящего доклада УСВН были получены дополнительные комментарии Верховного комиссара по правам человека, в которых содержалась дополнительная информация о мерах, принятых или запланированных в целях осуществления рекомендаций УСВН. |
| d) Taking further measures to improve the living conditions in detention facilities, elaborating more contemporary and modern programmes aimed at re socialisation, and ensuring training of prison personnel to raise their professional qualification in light of their work with juveniles. | d) принятия дальнейших мер по улучшению условий содержания в местах лишения свободы, разработки более актуальных и современных программ, направленных на ресоциализацию, и обеспечения подготовки сотрудников тюрем с целью повышения их профессиональной квалификации с учетом того, что они работают с несовершеннолетними. |
| The Ad Hoc Committee had continued that tradition, with remarkable success, elaborating three international conventions within a short time. | Специальный комитет с большим успехом продолжил эту традицию, разработав за короткое время три международные конвенции. |
| The State party should take measures in this respect by providing training activities to its law enforcement and penitentiary authorities and by elaborating a relevant code of conduct. | Государству-участнику следует принять меры в этом отношении, обеспечив подготовку для своих сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений и разработав соответствующий кодекс поведения. |
| (e) Ensure women's choice to give birth at home or in the hospital by recognizing trained midwives as independent professionals and by elaborating a legal framework and guidelines on security of home deliveries, and providing training of obstetricians. | е) обеспечить, чтобы женщины имели возможность выбирать, где им рожать: дома или в больнице, признав акушерок в качестве независимых специалистов, разработав правовую базу и руководящие принципы в отношении безопасных родов в домашних условиях, а также создав условия для соответствующей подготовки родовспомогательного персонала. |
| On the basis of the comments made, the delegation of the United Kingdom agreed to revise the paper, elaborating this scenario. | На основе высказанных замечаний делегация Соединенного Королевства согласилась пересмотреть представленный документ, более подробно разработав такой сценарий. |
| The Tribunal has in fact set the example for other international criminal jurisdictions, elaborating and developing, for instance, rules that ensure the fair and expeditious conduct of international criminal proceedings. | Трибунал, по сути, показал пример другим международным уголовным судам, создав и разработав, например, правила, которые обеспечивают справедливое и оперативное ведение международных уголовных процессов. |