| It will then seek to translate that vision into reality by elaborating a national strategy to combat poverty. | Секция планирует заниматься практическим воплощением этого видения при разработке национальной стратегии борьбы с нищетой. |
| He welcomed the contributions made by indigenous representatives and stated that they could only aid the realization of the common goal of elaborating the best possible declaration. | Он дал положительную оценку выступлениям представителей коренных народов и заявил, что они призваны содействовать достижению общей цели, заключающейся в разработке наилучшей, по возможности, декларации. |
| When elaborating policies and programmes, it was essential to recognize and respect gender norms while ensuring respect for the cultural identity of migrant workers and members of their families, as provided for in article 31. | При разработке политики и программ важно признавать и уважать гендерные нормы, обеспечивая при этом уважение культурной самобытности трудящихся-мигрантов и членов их семей, как это предусмотрено в статье 31. |
| In elaborating protection mandates, strategies and plans of action, it is essential that all actors remain mindful of the constraints faced by peacekeeping operations in identifying adequate resources, capacities and capabilities to meet the mandated tasks. | При разработке стратегий, мандатов и планов действий по вопросам защиты существенно важно, чтобы все действующие лица учитывали ограничения, с которыми сталкиваются миротворческие операции при определении надлежащих ресурсов, потенциала и способностей, касающихся выполнения предусмотренных мандатами задач. |
| The Co-Chairs agreed to work with the Foreign Ministers on elaborating proposals for the consideration of the two Presidents on the most important remaining differences between the sides existing within the framework of the Basic Principles. | Сопредседатели согласились продолжить взаимодействие с министрами иностранных дел по вопросу о разработке для рассмотрения двумя президентами предложений относительно самых важных остающихся различий между сторонами, которые имеются в рамках базовых принципов. |
| It was therefore premature to consider elaborating an international convention on the subject. | Поэтому пока преждевременно рассматривать возможность разработки международной конвенции по данному вопросу. |
| While some delegations cautioned against elaborating a convention in this area, the view was expressed that the development of draft articles might be appropriate. | В то время как некоторые делегации предостерегли против разработки конвенции в этой области, было выражено мнение о том, что, видимо, было бы целесообразным разработать проекты статей. |
| Another workshop, held from 10 to 13 September, was designed to provide 40 members of Parliament with the skills and technical expertise to improve their capacity in elaborating laws and harmonizing national legislation with international human rights law. | Еще один практикум был проведен 10 - 13 сентября для 40 членов парламента, с тем чтобы они могли овладеть навыками и специальными знаниями для расширения своих возможностей в плане разработки законодательных актов и приведения национального законодательства в соответствие с нормами международного права в области прав человека. |
| In order to give time for further reflection, however, it might be appropriate to begin by setting up an ad hoc committee with a mandate to discuss the issue, including the possibility of elaborating an international convention. | Вместе с тем, чтобы дать время на дальнейшее рассмотрение, было бы, наверное, разумным начать с создания специального комитета, которому можно было бы поручить обсуждение данной проблемы, включая возможность разработки международной конвенции. |
| make preliminary recommendations for elaborating an accounting and reporting model (basic rules and formats) for use in developed and developing countries and economies in transition with a view to promoting the harmonization of practices in different countries; | представить предварительные рекомендации в отношении разработки модели учета и отчетности (основные правила и структура) для применения в развитых и развивающихся странах и странах с переходной экономикой с целью содействия унификации практики в различных странах; |
| It was unfortunate that little progress had been made on elaborating a common manual, as requested by the General Assembly in its resolution 47/199. | Вызывает сожаление тот факт, что разработка единого руководства, предусмотренная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 47/199, стоит на месте. |
| A member of the Bar since 1988, she has a wide experience in providing various forms of legal assistance in criminal matters (legal counselling, elaborating legal opinions, drafting bills and other legal acts). | Будучи с 1988 года членом Коллегии адвокатов, она обладает богатым опытом предоставления правовой помощи по уголовным делам в различных формах (юридические консультации, разработка юридических заключений, подготовка законопроектов и других правовых актов). |
| (b) Elaborating methodological and practical recommendations regarding the development and improvement of Russia's foreign economic activity; | Ь) разработка научно-практических рекомен-даций по совершенствованию внешнеэкономических связей России; |
| (c) Elaborating a model for the optimum funding of self-government in connection with a clear and rational division of responsibilities, | с) разработка модели оптимального финансирования органов местного самоуправления в контексте четкого и рационального разграничения сфер компетенции; |
| When devising national policies on arms transfers and elaborating regional or international codes of conduct, criteria based on the likelihood of humanitarian law being respected should be included. | Разработка национальных стратегий в области передачи оружия и региональных или международных кодексов поведения должна включать критерии, основанные на предпосылке соблюдения норм гуманитарного права. |
| Our Government also participated in the technical meeting held in Guatemala on 9 and 10 March to consider the possibility of elaborating a regional protocol that would include guidelines for the repatriation of victims of trafficking and vulnerable populations. | Наше правительство также приняло участие в прошедшем 9 и 10 марта в Гватемале техническом заседании по рассмотрению возможности выработки регионального протокола, включающего руководящие указания относительно репатриации жертв торговли людьми и представителей уязвимых групп населения. |
| My delegation believes that Member States should consolidate their efforts with a view to elaborating necessary measures and creating conditions for utilizing the rehabilitative abilities of sport in dealing with stress-affected children and adolescents. | Моя делегация полагает, что государства-члены должны объединить свои усилия с целью выработки необходимых мер и создания условий для использования реабилитационных функций спорта при преодолении стресса, которому подверглись дети и подростки. |
| The increase in casualties among the United Nations national staff, inflicted by the militia and bandits, has led the United Nations to consider elaborating strategies for collecting evidence, identifying criminals and establishing responsibility. | Рост числа пострадавших от рук ополченцев и бандитов среди национального персонала Организации Объединенных Наций побудил ее рассмотреть возможность выработки стратегии для сбора доказательств, выявления преступников и установления степени их ответственности. |
| The main objective and thrust of the Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia is enhancing cooperation through elaborating multilateral approaches towards promoting peace, security and stability in Asia. | Главные цели и направления Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии заключаются в укреплении сотрудничества путем выработки многосторонних подходов к обеспечению мира, безопасности и стабильности в Азии. |
| He reported on the Section's collaboration with the National Human Rights Commission of Nigeria aimed at elaborating a national plan of action against discrimination, to be integrated into the existing plan of action for the promotion and protection of human rights. | Он проинформировал о сотрудничестве Отдела с Национальной комиссией по правам человека Нигерии в деле выработки национального плана действий по борьбе с дискриминацией, подлежащего включению в существующий план действий по поощрению и защите прав человека. |
| The State Minister for Reintegration of Georgia was entrusted with the task of elaborating a special programme to ensure reintegration of former combatants and their retraining and employment. | Перед государственным министром Грузии по вопросам реинтеграции была поставлена задача разработать специальную программу с целью обеспечить реинтеграцию бывших комбатантов и их переподготовку и трудоустройство. |
| His delegation welcomed India's proposal elaborating a comprehensive convention on international terrorism and had collaborated constructively with the other delegations in the Working Group entrusted with the task. | Шри-Ланка, приветствуя предложение Индии разработать всеобъемлющую конвенцию по международному терроризму, плодотворно сотрудничала с другими делегациями в рамках Рабочей группы, перед которой поставлена эта задача. |
| Several delegations proposed elaborating a global methodology for carrying out environmental impact assessments at the regional level, taking into consideration sectoral activities (A/65/68, para. 55). | Ряд делегаций предложили разработать глобальную методологию оценок экологического воздействия на региональном уровне с учетом секторальной деятельности (А/65/68, пункт 55). |
| Through such deliberations, we need to define the scope of materials to be placed under monitoring, as well as elaborating an international verification system to ensure sufficient credibility of the treaty. | За счет таких дискуссий нам нужно определить диапазон материалов на предмет мониторинга, а также разработать международную систему проверки, чтобы обеспечить достаточную убедительность договора. |
| The report further recommends elaborating a coherent project for implementing RAM within each organization, or jointly, taking into consideration the findings, conclusions and recommendations of the JIU report (recommendation 6). | Кроме того, в докладе рекомендуется разработать согласованный проект внедрения процедур ведения документации и архивов в каждой организации или в целом с учетом результатов, выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе ОИГ (рекомендация 6). |
| The UNFPA country office in Guatemala has provided technical and financial assistance to the National Migrant Care Council in elaborating a general framework for Government action regarding migration matters. | Страновое отделение ЮНФПА в Гватемале оказало техническую и финансовую помощь национальному совету по защите мигрантов в выработке общей рамочной программы действий правительства в области миграции. |
| Statistics should therefore be treated somewhat cautiously, since they were only part of the basis for elaborating decisions on the rationalization of conference servicing. | Таким образом, к статистике следует относиться с осторожностью, поскольку статистическая база является одним из элементов, который необходимо учитывать при выработке решений по рационализации конференционного обслуживания. |
| For these reasons, the meeting acknowledged with satisfaction the progress made by LAS and its member States in elaborating a draft treaty. | В силу этого участники совещания с удовлетворением подтвердили прогресс, достигнутый ЛАГ и ее государствами-членами в выработке проекта договора. |
| Eighty-seven public associations, professional and creative unions are registered in Turkmenistan and take active part in elaborating economic, social and cultural policy of the State. | В Туркменистане зарегистрированы 87 общественных объединений, профессиональных и творческих союзов, которые принимают активное участие в выработке экономической и социальной политики государства и политики в области культуры. |
| Its main tasks are elaborating, coordinating and evaluating the national health programmes financed from the state budget and the National Fund for social insurances for health. | Его основные задачи состоят в выработке, координировании и проведении оценки национальных здравоохраненческих программ, финансируемых из средств национального бюджета и Национального фонда социального страхования для здравоохранения. |
| The Working Group will be invited to comment the draft guidance and provide its views on the future work arrangements for elaborating the document. | Рабочей группе будет предложено представить замечания по проекту руководства и изложить свои мнения в отношении процедур будущей работы по подготовке данного документа. |
| A consultant was recruited to assist ECOWAS in establishing a work programme which would assist member States in elaborating a common external tariff. | В целях оказания содействия ЭКОВАС в подготовке программы работы, которая помогла бы государствам-членам в разработке общего внешнего тарифа, был нанят консультант. |
| The United Nations had continued to provide technical assistance through projects to strengthen institutional capacities and mechanisms, advisory services in elaborating anti-corruption legislation and the training of judges, prosecutors and law enforcement officials. | Организация Объединенных Наций постоянно предоставляла техническую помощь в этой области, оказывая содействие расширению институциональных возможностей и механизмов, предоставляя консультативные услуги, разрабатывая законы о борьбе с коррупцией и взяточничеством, оказывая содействие в профессиональной подготовке судей, прокуроров и должностных лиц, уполномоченных следить за выполнением законов. |
| His country recognized the importance of the Commission's work in developing a draft convention on independent guarantees and stand-by letters of credit and in elaborating a uniform law on electronic data interchange, and would continue to participate actively in the relevant working groups. | Австралия отмечает важность деятельности ЮНСИТРАЛ по подготовке проекта конвенции о независимых гарантиях и резервных аккредитивах, а также разработку единообразных правил в отношении электронного обмена данными, и будет и далее активно участвовать в деятельности соответствующих рабочих групп. |
| In October 2008, a national office for human rights training was established in Argentina with the aim of elaborating policies on education, training and cultural development linked to human rights. Cyprus has established the institution of the Commissioner for the Rights of the Child. | В целях развития образования, профессиональной подготовки и повышения культурного уровня в увязке с правами человека в октябре 2008 года в Аргентине было создано национальное управление по подготовке кадров специалистов в области прав человека. |
| Without elaborating an entire regime on the nullity of reservations, the Commission could mention the problem in its guidelines. | Если Комиссия не будет разрабатывать полномасштабный режим в отношении ничтожности оговорок, то эту проблему все же можно было бы отметить в ее руководстве. |
| The Commission should avoid elaborating water use restrictions which might be contrary to the interests of groups that were dependent on such waters. | Комиссии не следует разрабатывать ограничения на использование водных ресурсов, которые могут противоречить интересам групп, зависимых от таких вод. |
| It is understood that the principles provided by the present draft articles are intended to provide a framework to assist States in elaborating plans of management of the aquifers. | Предполагается, что принципы, предусмотренные в настоящих проектах статей, призваны обеспечить основу, помогающую государствам разрабатывать планы управления водоносными горизонтами. |
| While governments were responsible for elaborating national and international strategies and frameworks, the United Nations forums made it possible for States, the private sector and civil society to come together to discuss common objectives and should serve as catalysts in the move towards an information society. | В то время как правительствам надлежит разрабатывать стратегии и национальные и международные механизмы, отвечающие требованиям сегодняшнего дня, органы Организации Объединенных Наций, объединяющие ради достижения общих целей государства, частный сектор и гражданское общество, должны играть роль катализатора перехода к информационному обществу. |
| He said that a group helping him to draft the gtr had met twice, and that, after an additional meeting and, following the procedures for elaborating gtrs, his country would transmit a proposal for consideration at the October 2003 session. | Он отметил, что группа, помогающая ему разрабатывать гтп, собиралась дважды и что после дополнительного совещания и с учетом процедур разработки гтп его страна представит предложение для рассмотрения на октябрьской сессии 2003 года. |
| It should aim at elaborating a comprehensive model of human security. | Встреча должна быть направлена на выработку всеобъемлющей модели гуманитарной безопасности. |
| The interactive discussion within the framework of the Forum must be targeted at elaborating concrete recommendations and compromise decisions, which may serve as the foundations of future intergovernmental agreements. | Интерактивная дискуссия в рамках Форума должна быть ориентирована на выработку конкретных рекомендаций и компромиссных решений, которые могли бы лечь в основу будущих межправительственных договоренностей. |
| Further, while the preamble to the AoA includes the objective of improving market access to developing countries, greater consideration could be given to elaborating the means for doing so. | Кроме того, в то время как преамбула к Соглашению по сельскому хозяйству включает цель совершенствования доступа на рынки для развивающихся стран, в большей мере следовало бы учитывать выработку конкретных средств для достижения этого. |
| Consequently, the World Trade Organization Negotiating Group on Rules was engaged in an intensive programme of work aimed at elaborating disciplines on fisheries subsidies, within which sustainability considerations had figured prominently. | Исходя из этого, Переговорная группа ВТО по правилам занимается интенсивной программой работы, которая направлена на выработку предписаний в отношении рыболовных субсидий и в которой заметное место занимают соображения устойчивости. |
| Non-governmental organizations will have to work with the United Nations through certain channels - like networks and interest groups - that include partners from developing countries and are capable of elaborating common positions and appointing representatives; | Неправительственным организациям придется работать с Организацией Объединенных Наций в рамках определенных структур, таких, как сети и группы по интересам, которые включают партнеров из развивающихся стран и могут обеспечивать выработку общих позиций и назначать представителей.; |
| The other countries report that they are elaborating simplified product accounts by origin and type of expenditure. | Остальные страны этой группы сообщили, что они разрабатывают упрощенные счета товаров и услуг с разбивкой по источникам и видам расходов. |
| Today, many countries in the European region are elaborating reform strategies that take account of Uzbekistan's national mother and child health-care model. | Сегодня многие страны Европейского региона разрабатывают стратегии реформ в этой области с учетом национальной модели охраны здоровья матери и ребенка, созданной в Узбекистане. |
| The World Bank and IMF are elaborating a proposal aimed at addressing some of the issues raised by critics of the DSF, but it appears that the CPIA will remain central to calculating debt thresholds. | Всемирный банк и ВМФ разрабатывают предложение с целью разрешить некоторые из вопросов, поднятых критиками МПУД, но, судя по всему, ИОСПИ будет, как и прежде, играть центральную роль при расчете предельных уровней долга. |
| As part of the broader collaboration with the Special Unit for South-South Cooperation, BDP advisers are elaborating the elements of the UNDP approach to South-South cooperation planning its early implementation throughout the organization. | В рамках более широкого взаимодействия со Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг консультанты БПР разрабатывают элементы подхода ПРООН к сотрудничеству Юг-Юг, планируя его скорейшее осуществление в масштабах всей организации |
| UNITAR and ESAIDARM are currently elaborating the work programme for subsequent activities. | В настоящее время ЮНИТАР и ЕСАИДАРМ разрабатывают программу дальнейшей работы. |
| It acknowledged that it had experienced some difficulties in elaborating them immediately after the consideration of the report of the State party concerned. | Комитет признал, что он испытывает определенные трудности, разрабатывая их непосредственно после рассмотрения доклада соответствующего государства-участника. |
| UN.GIFT is also supporting capacity-building of State and non-State actors by elaborating capacity development tools. | ГИБТЛ также поддерживает формирование потенциала государственных и негосударственных действующих лиц, разрабатывая инструменты формирования потенциала. |
| More specifically, the Commission has left open, in elaborating those articles, two issues: | Говоря точнее, Комиссия, разрабатывая эти статьи, оставила открытыми два вопроса: |
| Switzerland was seeking to reduce the ecological footprint of its imports and economic activities abroad by elaborating legislation to address ways in which companies could assess their value chains and act responsibly with regard to their imports. | Швейцария пытается сократить экологические последствия своего импорта и экономической деятельности за границей, разрабатывая с этой целью нормативные положения, регламентирующие, каким образом компании могут оценивать весь цикл создания добавленной стоимости и принимать ответственные решения в отношении своего импорта. |
| The secretariat assisted the GoE in its work programme through facilitating communication, elaborating an intranet for the GoE and the Bureau of the CST, and coordinating the preparation of a publication by the GoE entitled "Opportunities for synergy among the environmental conventions". | Секретариат оказал помощь ГЭ в ее работе, обеспечивая связь, разрабатывая интранет для ГЭ и Бюро КНТ и координируя подготовку публикации ГЭ, озаглавленной "Возможности синергизма между конвенциями по окружающей среде". |
| A parallel meeting on self-destruction mechanism on Wednesday was very useful in elaborating the practical differences between the various proposed texts. | Весьма полезным в плане проработки практических расхождений между различными предлагаемыми текстами стало параллельное заседание в среду по механизму самоуничтожения. |
| It was also noted that a more detailed description of some of the basic criteria for such a fund would be needed for the purpose of elaborating the proposal for further consideration. | Наряду с этим было отмечено, что необходимо будет более подробно описать некоторые основные критерии для создания такого фонда в целях проработки предложения для дальнейшего обсуждения. |
| The resultant plan was designed to serve as a definite and agreed framework for the entire settlement process, starting with a cease-fire and culminating in a referendum, without the need for negotiating any further agreements for elaborating the details of the plan. | Составленный в результате этого план был рассчитан на то, чтобы служить конкретными и согласованными рамками всего процесса урегулирования, начиная с прекращения огня и кончая проведением референдума, и не требовал проведения переговоров для достижения каких-либо дополнительных договоренностей относительно проработки деталей этого плана . |
| We believe that the common approach, which includes holding intensified discussions on all agenda items aimed at elaborating priority issues for further discussion and the appointment of coordinators for each agenda item, will serve as a solid basis for advancing our work. | Мы считаем, что общий подход, включающий проведение интенсивных дискуссий по всем пунктам повестки дня с целью проработки приоритетных проблем для дальнейшего обсуждения и назначение координаторов по каждому пункту повестки дня, заложит надежную основу для продвижения нашей работы. |
| Important conceptual progress has been achieved in the work of UNCTAD to better use trade as a tool for poverty reduction in the context of weak and disadvantaged countries by elaborating a development approach to trade, identifying key elements of productive capacity development and policies. | ЮНКТАД добилась важного прогресса в разработке концепции более эффективного использования торговли в качестве инструмента сокращения масштабов нищеты в слабых и находящихся в неблагоприятном положении странах посредством проработки ориентированного на развитие подхода к торговле, определения ключевых элементов развития и программ создания производственного потенциала. |
| The Government of the Netherlands has carried out a preliminary assessment of how policies across different ministries are aligned with the Guiding Principles, and is elaborating a plan of action for the Government on national implementation. | Правительство Нидерландов провело предварительную оценку того, как политика в различных министерствах согласуется с Руководящими принципами, и разрабатывает план действий правительства по осуществлению в национальном масштабе. |
| To this end, Eritrea is currently elaborating a five year indicative development plan with the following main objectives are: | С этой целью в настоящее время Эритрея разрабатывает ориентировочный план развития на пятилетний период, предусматривающий достижение следующих основных целей: |
| The Ministry of Justice in cooperation with NGOs are currently elaborating guidelines on usage of changes on articles of trafficking in the Criminal Code; | В настоящее время Министерство юстиции в сотрудничестве с НПО разрабатывает руководящие принципы практического применения внесенных в Уголовный кодекс поправок к статьям, связанным с торговлей людьми. |
| The Ministry of Labour and Social Affairs was elaborating a methodology for applying those criteria, to be distributed to all labour offices and to trade unions and employers for use in collective bargaining. | Министерство труда и социальных дел разрабатывает методологию применения этих критериев в целях доведения ее до сведения всех органов, занимающихся вопросами труда, профсоюзов и работодателей для ее использования в ходе переговоров о заключении трудовых соглашений. |
| Several business-led initiatives are also elaborating guidance on implementation, such as that produced by the International Council on Mining and Metals on how human rights due diligence can be integrated into corporate risk management processes, within the mining and metals industry. | По линии нескольких предпринимательских инициатив также разрабатываются ориентиры в области осуществления, например Международный совет по горнодобывающей промышленности и металлам разрабатывает ориентиры о путях интеграции должной осмотрительности в плане прав человека в корпоративные процессы регулирования рисков в горнодобывающей и металлургической промышленности. |
| His delegation shared the view of various members of the Commission that a compilation should be made of decisions of the International Court of Justice and examples drawn from the national practice of States as a basis for elaborating rules on unilateral acts. | Делегация Кубы разделяет мнение некоторых членов КМП о необходимости подготовки и подборки решений Международного Суда и примеров практики государств в качестве основы для регулирования односторонних актов. |
| The Jagiellonian University performed the analyses of the discriminated groups which will serve as the basis for elaborating strategic recommendations for the National Action Plan for Equal Treatment. | Ягеллонский университет провел исследование дискриминируемых групп, которое станет основой для разработки стратегических рекомендаций в целях подготовки Национального плана действий по обеспечению равного обращения. |
| A new institute for multicultural education had been set up and was responsible for initiating studies, elaborating multicultural curricula, compiling textbooks and organizing continuous teacher training courses. | Кроме того, был создан новый институт многокультурного образования, которому поручено начинать проведение исследований, разрабатывать программы многокультурного характера, готовить школьные учебники и организовывать постоянные курсы подготовки для преподавателей. |
| During the finalization of the present report, OIOS received additional comments from the High Commissioner for Human Rights further elaborating on the steps taken or planned to implement the OIOS recommendations. | При завершении подготовки настоящего доклада УСВН были получены дополнительные комментарии Верховного комиссара по правам человека, в которых содержалась дополнительная информация о мерах, принятых или запланированных в целях осуществления рекомендаций УСВН. |
| In October 2008, a national office for human rights training was established in Argentina with the aim of elaborating policies on education, training and cultural development linked to human rights. Cyprus has established the institution of the Commissioner for the Rights of the Child. | В целях развития образования, профессиональной подготовки и повышения культурного уровня в увязке с правами человека в октябре 2008 года в Аргентине было создано национальное управление по подготовке кадров специалистов в области прав человека. |
| Chad noted that Cameroon had strengthened its human rights framework by validating the National Plan of Action for Human Rights and elaborating the strategy document for growth and employment. | Чад отметил, что Камерун усилил свой правозащитный механизм, утвердив Национальный план действий в области прав человека и разработав документ о стратегии роста и занятости. |
| The State party should take measures in this respect by providing training activities to its law enforcement and penitentiary authorities and by elaborating a relevant code of conduct. | Государству-участнику следует принять меры в этом отношении, обеспечив подготовку для своих сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений и разработав соответствующий кодекс поведения. |
| 102.6. Establish a national human rights institution fully compliant with the Paris Principles by elaborating an action plan for the protection and promotion of human rights (Djibouti); | 102.6 создать национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами, разработав план действий по защите и поощрению прав человека (Джибути); |
| The Conference on Disarmament has in the past made a major contribution to strengthening peace, security and disarmament by elaborating the most significant international legal instruments which laid the foundations for the present-day global system of security and non-proliferation of weapons of mass destruction. | Конференция по разоружению в прошлом внесла весомый вклад в дело укрепления мира, безопасности и разоружения, разработав важнейшие международные правовые документы, заложившие фундамент современной мировой системы безопасности и нераспространения оружия массового уничтожения. |
| On the basis of the comments made, the delegation of the United Kingdom agreed to revise the paper, elaborating this scenario. | На основе высказанных замечаний делегация Соединенного Королевства согласилась пересмотреть представленный документ, более подробно разработав такой сценарий. |