States Signatories also continue to devote relentless efforts in elaborating the draft OSI Operational Manuals. | Государства, подписавшие Договор, продолжают также прилагать неослабные усилия по разработке проекта руководства по проведению инспекций на местах. |
The Seventh Conference of Parties to CBD created the Working Group on ABS with a mandate to start elaborating such a regime. | На седьмой сессии Конференции Сторон КБР была учреждена Рабочая группа по ДРВ, которой было поручено приступить к разработке такого режима. |
To match this objective, we must spare no effort in order to promote revitalization of this unique forum for negotiations, which has undeniably played a crucial role in elaborating several major international disarmament and non-proliferation instruments. | Для достижения этой цели мы должны сделать все возможное, с тем чтобы содействовать раскрытию потенциала этого уникального форума для переговоров, который, несомненно, сыграл важнейшую роль в разработке нескольких крупных международных документов по разоружению и нераспространению. |
It is imperative to take into consideration, when elaborating plans and tools to make cities more liveable and sustainable, the expectations and mindset of the populations and groups concerned. | Надежды и умонастроение населения и соответствующих групп обязательно должны учитываться при разработке планов и средств, предназначенных для того, чтобы сделать города более удобными для жизни и более стабильными. |
As there are no model procedures that could be recommended to the Commission, the latter may wish to consider elaborating its own procedures which correspond to the special nature of the Commission as a body whose members are experts acting in their personal capacity. | Поскольку никаких типовых процедур, которые можно было бы рекомендовать Комиссии, не имеется, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о разработке собственных процедур, сообразующихся с особым характером Комиссии как органа, состоящего из действующих в личном качестве экспертов. |
They are providing the basis for elaborating "wise practices" for sustainable coastal and small island development. | Осуществление этих проектов служит цели разработки "рациональной практики" устойчивого развития прибрежных районов и малых островных государств. |
Cooperation with other bodies is conceivable in various ways for conducting a study and elaborating draft articles on the protection of the atmosphere. | В проведении исследования и разработки проектов статей об охране атмосферы потенциально возможны различные формы сотрудничества с другими органами. |
The effort made by El Salvador in elaborating the Plan deserves to be commended; it required major commitment and consensus among the various actors involved. | Усилия, предпринятые Сальвадором для разработки этого плана, заслуживают самой высокой оценки; эта задача потребовала большой приверженности делу и единства мнений между различными участниками этой деятельности. |
That resolution included a request that the Council consider the creation of an ad hoc advisory group on African countries emerging from conflict with a view to assessing humanitarian and economic needs and elaborating a long-term programme of support for implementation beginning with the integration of relief into development. | В этой резолюции содержалась обращенная к Совету просьба рассмотреть вопрос о создании специальной консультативной группы по проблемам африканских стран, переживших конфликты, в целях оценки их гуманитарных и экономических потребностей и разработки долгосрочной программы поддержки осуществления, в основу которой будет положена интеграция чрезвычайной помощи в процесс развития. |
[The Commission may wish to consider the desirability of elaborating further on the evaluation criteria recommended to be used to award privately financed infrastructure projects, particularly as regards the notion of "price" and other criteria used to evaluate financial proposals.] | [Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности дальнейшей разработки критериев оценки, рекомендуемых для использования при выдаче подряда на проект в области инфраструктуры, финансируемый из частных источников, особенно в отношении понятия "цены" и других критериев, используемых для оценки финансовых предложений.] |
Understanding why some approaches did or did not work would be more useful than elaborating new norms. | Понимание того, почему некоторые подходы позволяют или не позволяют достичь желаемых результатов, было бы более полезным, нежели разработка новых норм. |
At the present time, the practical approach to tackling the problem of establishing such a distinction entails elaborating appropriate criteria and mechanisms for regulating these aspects of the regime governing aerospace objects and subsequently codifying them in norms of international space law. | На сегодняшний день для решения задачи такого разграничения в практическом отношении требуется разработка соответствующих критериев и механизмов регулирования указанных аспектов режима аэрокосмических объектов с их последующим закреплением в нормах международного космического права. |
On the other hand, reservations were expressed regarding the recent tendency towards the proliferation of study groups, noting that the Commission's main task was, and should remain, elaborating draft articles, rather than conducting mere studies. | Вместе с тем были высказаны оговорки относительно современной тенденции в плане увеличения числа исследовательских групп, при этом отмечалось, что основной задачей Комиссии в настоящее время и в будущем должна оставаться разработка проектов статей, а не просто проведение исследований. |
Elaborating regional and subregional treaties on trafficking, using the Palermo Protocol and relevant international human rights standards as a baseline and framework. | Разработка региональных и субрегиональных договоров по вопросу о борьбе с торговлей людьми с использованием Палермского протокола и соответствующих международных стандартов в области прав человека в качестве исходной точки и основы. |
(e) Elaborating strategies and policies for the development of sustainable energy systems, to promote the efficient use of energy and to develop norms and standards in order to facilitate the societal transition to more sustainable forms of development; | ё) разработка стратегий и политики развития устойчивых энергосистем в целях содействия эффективному использованию энергоресурсов и разработки норм и стандартов для облегчения перехода общества к более устойчивым формам развития; |
As we approach the end of the century, it is important to rethink our practices with a view to elaborating long-term complementarities that would rise up to future challenges, spare the world new crises and establish the regulatory rules our world needs. | По мере того как мы приближаемся к концу столетия, необходимо переосмыслить нашу практику с целью выработки долгосрочных дополнительных мер, которые предотвратили бы проблемы в будущем, избавив мир от новых кризисов, и на основе которых были бы установлены необходимые нашей планете руководящие правила. |
We welcome the opportunity provided by the recent session of the Disarmament Commission to engage in meaningful deliberation on the way forward and in establishing, promoting and elaborating global norms on disarmament. | Мы приветствуем предоставленную недавней сессией Комиссии по разоружению возможность вести конкретное обсуждение по вопросам продвижения вперед и создания, поощрения и выработки глобальных норм в области разоружения. |
Some delegations expressed the view that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee had a mandate from the General Assembly to consider questions relating to the use of the geostationary orbit with a view to elaborating legal principles on the issue. | Некоторые делегации высказали мнение о том, что Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридический подкомитет имеют мандат от Генеральной Ассамблеи рассматривать вопросы, касающиеся использования геостационарной орбиты, в целях выработки юридических принципов по данному вопросу. |
Although, as a starting point, most of the current standards used for elaborating these definitions are based on an economic perspective, the interpretation of the resulting domain is not limited solely to the economic aspects of culture but extends to all aspects of that domain. | Несмотря на то, что в качестве исходной точки большинство из существующих стандартов, используемых для выработки этих определений, основываются на экономическом подходе, трактование возникающих в результате этого явлений не ограничивается лишь экономическими аспектами культуры, а охватывает все аспекты этой сферы. |
He reported on the Section's collaboration with the National Human Rights Commission of Nigeria aimed at elaborating a national plan of action against discrimination, to be integrated into the existing plan of action for the promotion and protection of human rights. | Он проинформировал о сотрудничестве Отдела с Национальной комиссией по правам человека Нигерии в деле выработки национального плана действий по борьбе с дискриминацией, подлежащего включению в существующий план действий по поощрению и защите прав человека. |
Australia would be elaborating a draft resolution on preventive diplomacy which it would submit to the plenary meeting of the General Assembly. | Австралия намеревается разработать проект резолюции о превентивной дипломатии, который она представит Генеральной Ассамблее на пленарном заседании. |
General Assembly resolution 51/210 had established the Ad Hoc Committee with a view to elaborating two draft conventions. | По резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи был учрежден Специальный комитет, которому поручено разработать два проекта конвенции. |
In March 2002 the President of Georgia charged the Commission with elaborating a State program for the prevention of HIV/AIDS, which is supposed to be implemented in 2003-2007. | В марте 2002 года президент Грузии поручил этой комиссии разработать государственную программу по предупреждению ВИЧ/СПИДа, которую планируется осуществить в 2003-2007 годах. |
The Team is tasked with elaborating the standards of conduct with crime victims and establishing a national legal and organizational structure to help such persons. | Задача группы - разработать стандарты поведения по отношению к потерпевшим от преступлений и выработать национальную правовую и организационную структуру по оказанию помощи таким лицам. |
Through such deliberations, we need to define the scope of materials to be placed under monitoring, as well as elaborating an international verification system to ensure sufficient credibility of the treaty. | За счет таких дискуссий нам нужно определить диапазон материалов на предмет мониторинга, а также разработать международную систему проверки, чтобы обеспечить достаточную убедительность договора. |
The mission will work towards elaborating a joint overall strategy of the international community in police reform. | Эта миссия будет сотрудничать в выработке совместной общей стратегии международного сообщества по проведению реформы полиции. |
The Commission might therefore wish to consider elaborating on the concept of dignity in order to fill any lacunae in existing norms. | Для того чтобы восполнить имеющиеся в существующих нормах пробелы, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о выработке концепции достоинства. |
Leader of the USSR delegation responsible for elaborating and adopting the Agreement on the Headquarters of INMARSAT in the United Kingdom (1981); | Руководитель делегации СССР по выработке и принятию Соглашения о штаб-квартире ИНМАРСАТ в Великобритании (1981 год); |
Should the General Assembly approve the recommendation of the Working Group, special attention should be given to elaborating the modalities implied in the terms "liaison" and "linkage" with the Department. | Если Генеральная Ассамблея одобрит рекомендацию Рабочей группы, особое внимание будет необходимо уделить выработке порядка работы, подразумеваемого терминами «связь» с Департаментом и «присоединение» к нему. |
Turkmenistan welcomes constructive interaction among members of the community of nations in elaborating new and effective approaches aimed at preserving and maintaining security and stability in the world and at achieving the objectives of sustainable development of countries and peoples. | Туркменистан приветствует конструктивное взаимодействие участников сообщества наций по выработке новых и эффективных подходов, направленных на сохранение и поддержание безопасности и стабильности в мире, на реализацию программных задач устойчивого развития стран и народов. |
It has made substantial progress in elaborating the Guidance. | Она достигла существенного прогресса в подготовке руководства. |
In this regard, Ukraine is extremely interested in the support of the international community in elaborating plans to restructure business and creating investment projects and investment mechanisms for their study and implementation. | В этой связи Украина крайне заинтересована в содействии международного сообщества в подготовке проектов реструктуризации предприятий, создании инвестиционных проектов, а также механизмов их экспертизы и реализации. |
Participated in elaborating issues of maritime law during the preparation of agreements on maritime navigation concluded between the USSR and the United Kingdom, the United States of America, France, the Netherlands, Norway and Bangladesh. | Участвовал в разработке вопросов морского права при подготовке соглашений по морскому судоходству, заключенных СССР с Великобританией, США, Францией, Нидерландами, Норвегией, Бангладеш. |
The procuratorial authorities attach great importance to building up law enforcement practice, analysing positive experience and elaborating informational and practical material directed at preventing and combating extremism. | Органами прокуратуры Российской Федерации большое внимание уделяется обобщению правоприменительной практики, изучению положительного опыта работы, подготовке информационно-методических материалов, направленных на профилактику противодействия экстремизму. |
The working group has cooperated with non-governmental organisations in elaborating the Report. A round-table discussion on the Report took place on 9 September 2009, where around 40 representatives from non-governmental, as well as international organisations have participated. | При подготовке настоящего доклада учрежденная рабочая группа сотрудничала с неправительственными организациями. 9 сентября 2009 года состоялось его обсуждение в формате "круглого стола", в котором приняли участие 40 представителей неправительственных и международных организаций. |
Such a high-level structure would be charged with elaborating, formulating and coordinating all aspects of cooperation between the United Nations system and the African Union. | Такой структуре высокого уровня было бы поручено разрабатывать, формулировать и координировать все аспекты сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и Африканским союзом. |
This database ensures full-range cooperation among all the relevant community and state agencies; it further assists stakeholders in elaborating effective measures for combating child violence in Georgia. | Эта база данных обеспечивает полномасштабное сотрудничество между всеми соответствующими общинными и государственными учреждениями; она также помогает заинтересованным сторонам разрабатывать эффективные меры борьбы с насилием в отношении детей в Грузии. |
It is understood that the principles provided by the present draft articles are intended to provide a framework to assist States in elaborating plans of management of the aquifers. | Предполагается, что принципы, предусмотренные в настоящих проектах статей, призваны обеспечить основу, помогающую государствам разрабатывать планы управления водоносными горизонтами. |
A new institute for multicultural education had been set up and was responsible for initiating studies, elaborating multicultural curricula, compiling textbooks and organizing continuous teacher training courses. | Кроме того, был создан новый институт многокультурного образования, которому поручено начинать проведение исследований, разрабатывать программы многокультурного характера, готовить школьные учебники и организовывать постоянные курсы подготовки для преподавателей. |
The High Commissioner also called for core rights-based indicators on civil, cultural, economic, political and social development and encouraged the Working Group to consider the best mechanism for elaborating the obligations attached to the right to development. | Кроме того, Верховный комиссар призвала разрабатывать базовые правозащитные показатели в области общественного, культурного, экономического, политического и социального развития и предложила Рабочей группе рассмотреть вопрос о создании наиболее оптимального механизма для выработки обязательств в контексте права на развитие. |
To influence representative and executive authorities elaborating legal, economic and social policy that addresses the professional interests of our outsourcing partners and to facilitate its efficient implementation. | Влияние на выработку представительными и исполнительными органами власти правовой, экономической и социальной политики, отвечающей профессиональным интересам партнеров по аутсорсингу, и содействие ее эффективной реализации. |
The interactive discussion within the framework of the Forum must be targeted at elaborating concrete recommendations and compromise decisions, which may serve as the foundations of future intergovernmental agreements. | Интерактивная дискуссия в рамках Форума должна быть ориентирована на выработку конкретных рекомендаций и компромиссных решений, которые могли бы лечь в основу будущих межправительственных договоренностей. |
Further urges other continents to convene periodically regional conferences aimed at elaborating common technical and political positions on issues relating to outer space with a view to achieving convergence of views among the various members of the Committee. | Настоятельно призывает также другие континенты периодически проводить региональные конференции, направленные на выработку общих технических и политических позиций в космической сфере в целях содействия сближению точек зрения различных членов Комитета . |
The United Nations bears a special responsibility in elaborating a strategy for security sector reform, especially in countries where the United Nations has peacekeeping missions. | Организация Объединенных Наций несет особую ответственность за выработку стратегии по осуществлению реформы в сфере безопасности, особенно в странах, где размещены миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Field consultations for the 2007 consolidated appeal process were held in August 2006 in Baidoa, Hargeisa, Garowe and Mogadishu, to ensure grass-roots involvement in identifying the most pressing humanitarian needs and elaborating strategic priorities for 2007. | В августе 2006 года в Байдабо, Харгейсе, Гарове и Могадишо были проведены консультации на местах в связи с призывом к совместным действиям 2007 года для обеспечения вовлечения низовых организаций в определение наиболее насущных гуманитарных потребностей и выработку стратегических приоритетов на 2007 год. |
To facilitate rational management, FFA members were elaborating tuna management and development plans. | В интересах содействия рационального хозяйствования члены ФФА разрабатывают планы управления запасами тунцов и их освоения. |
Within this context, UNESCO and ISESCO are elaborating a project for an international exhibition on the scientific achievements of the Islamic civilization that will be shown in a number of capitals around the world. | В этом контексте ЮНЕСКО и ИСЕСКО разрабатывают проект проведения международной выставки научных достижений исламской цивилизации, которая пройдет в столицах ряда стран мира. |
As part of the broader collaboration with the Special Unit for South-South Cooperation, BDP advisers are elaborating the elements of the UNDP approach to South-South cooperation planning its early implementation throughout the organization. | В рамках более широкого взаимодействия со Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг консультанты БПР разрабатывают элементы подхода ПРООН к сотрудничеству Юг-Юг, планируя его скорейшее осуществление в масштабах всей организации |
UNITAR and ESAIDARM are currently elaborating the work programme for subsequent activities. | В настоящее время ЮНИТАР и ЕСАИДАРМ разрабатывают программу дальнейшей работы. |
The Institute for Social and Gender Studies at the State Women's Teacher Training University and the Gender Education Centre of the Al-Farabi National University are elaborating scientific approaches for the realization of gender policy. | Научные подходы реализации гендерной политики разрабатывают Научно-исследовательский институт социальных и гендерных исследований при Казахском государственном женском педагогическом университете и Центр гендерного образования при Казахском национальном университете имени аль-Фараби. |
Therefore, we sincerely hope that the Secretary-General will greatly assist in facilitating this process by guiding our efforts and by recommending ways and means for moving the dialogue forward, as well as by elaborating relevant themes within the context of an agenda for development. | Поэтому мы искренне надеемся, что Генеральный секретарь будет содействовать этому процессу, направляя наши усилия и рекомендуя пути и средства для продвижения диалога вперед, а также разрабатывая соответствующие темы в контексте повестки дня в целях развития. |
Switzerland was seeking to reduce the ecological footprint of its imports and economic activities abroad by elaborating legislation to address ways in which companies could assess their value chains and act responsibly with regard to their imports. | Швейцария пытается сократить экологические последствия своего импорта и экономической деятельности за границей, разрабатывая с этой целью нормативные положения, регламентирующие, каким образом компании могут оценивать весь цикл создания добавленной стоимости и принимать ответственные решения в отношении своего импорта. |
With respect to the instruments already in fore, UNCITRAL must be careful not to contradict itself by elaborating a new set of rules just after the entry into force of the Hamburg Rules. | Что касается уже существующих документов, то ЮНСИТРАЛ следует проявлять особую осторожность, с тем чтобы не противоречить самой себе, разрабатывая новый комплекс правил вскоре после вступления в силу Гамбургских правил. |
The secretariat assisted the GoE in its work programme through facilitating communication, elaborating an intranet for the GoE and the Bureau of the CST, and coordinating the preparation of a publication by the GoE entitled "Opportunities for synergy among the environmental conventions". | Секретариат оказал помощь ГЭ в ее работе, обеспечивая связь, разрабатывая интранет для ГЭ и Бюро КНТ и координируя подготовку публикации ГЭ, озаглавленной "Возможности синергизма между конвенциями по окружающей среде". |
Her Government would draw on the best foreign practices and technical assistance provided by United Nations specialized agencies in elaborating a people-orientated economic policy, encouraging the development of a socially responsible private sector and improving the public administration system. | Разрабатывая экономическую политику, ориентированную на население, поощряя развитие социально ответственного частного сектора и совершенствуя государственную административную систему, правительство опирается на передовую иностранную практику и техническую помощь, предоставляемую специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
A parallel meeting on self-destruction mechanism on Wednesday was very useful in elaborating the practical differences between the various proposed texts. | Весьма полезным в плане проработки практических расхождений между различными предлагаемыми текстами стало параллельное заседание в среду по механизму самоуничтожения. |
It would thus be preferable to refrain from further elaborating this question. | Поэтому было бы предпочтительным воздержаться от дальнейшей проработки этого вопроса. |
The substantial contributions from the Group in elaborating and disseminating more widely the issues being discussed helped in pushing further the implementation of recommendations. | Продвижению вперед в деле осуществления рекомендаций способствовала существенная помощь, оказанная Группой в деле подробной проработки и более широкого распространения информации по обсуждаемым вопросам. |
Following a decision taken by the IRU governing bodies in April 2004, a Task Force on Security was established with the objective of elaborating voluntary security guidelines for road transport operators. | В соответствии с решением, принятым руководящими органами МСАТ в апреле 2004 года, была создана Рабочая группа по безопасности с целью детальной проработки рекомендаций по обеспечению безопасности на автотранспорте. |
Increasingly, the international community has recognized the need for elaborating further how existing human rights principles apply in the context of HIV/AIDS and for providing examples of concrete activities to be undertaken by States to protect human rights and public health in the context of HIV/AIDS. | Международное сообщество все больше признает необходимость более глубокой проработки вопроса о применении существующих правозащитных принципов в контексте ВИЧ/СПИДа и определения примеров конкретной деятельности, которая должна осуществляться государствами для защиты прав человека и охраны здоровья населения в контексте ВИЧ/СПИДа. |
Norway had concluded a national plan of action on poverty reduction and was also elaborating a similar plan on sustainable development. | Норвегия завершила подготовку национального плана действий по борьбе с нищетой и в настоящее время разрабатывает аналогичный план по вопросам устойчивого развития. |
Egypt was fully convinced of the importance of the unification of international trade law, and it had therefore acceded to and ratified all of the UNCITRAL conventions thus far adopted and was currently elaborating its own law on international commercial arbitration inspired by the UNCITRAL Model Arbitration Law. | Египет полностью убежден в важности унификации права международной торговли, и по этой причине он совершил акты присоединения и ратификации в отношении всех принятых конвенций ЮНСИТРАЛ и в настоящее время разрабатывает свой собственный закон о международном торговом арбитраже, используя типовой закон об арбитраже ЮНСИТРАЛ. |
The Government was elaborating a new law on the press and mass media, which would be separate from the new draft law on electronic mass media, in order to comply with the standards of the Council of Europe. | Правительство разрабатывает новый закон о печати и средствах массовой информации, не связанный с новым законопроектом об электронных средствах массовой информации, в целях введения собственных стандартов в соответствии со стандартами Совета Европы. |
In addition, this public agency organizes support for associations that are active in the area of the gender equality and of elaborating a network structure with the different entities in the area of gender equality. | Наряду с этим данный государственный орган оказывает поддержку ассоциациям и объединениям, ведущим работу в области равенства между мужчинами и женщинами, и разрабатывает структуру взаимоотношений с различными участниками деятельности в области гендерного равенства. |
The Ministry of Labour and Social Affairs was elaborating a methodology for applying those criteria, to be distributed to all labour offices and to trade unions and employers for use in collective bargaining. | Министерство труда и социальных дел разрабатывает методологию применения этих критериев в целях доведения ее до сведения всех органов, занимающихся вопросами труда, профсоюзов и работодателей для ее использования в ходе переговоров о заключении трудовых соглашений. |
Saudi Arabia wishes to affirm the importance of elaborating a universal instrument that curbs the illicit trade in conventional arms. | Саудовская Аравия хотела бы подчеркнуть важность подготовки универсального документа, противодействующего незаконной торговле обычным оружием. |
The Committee's practice for elaborating a general comment includes holding a day of general discussion where input on the selected topic is provided by stakeholders, both orally and in writing. | Принятая Комитетом практика подготовки замечаний общего порядка включает в себя проведение дня общей дискуссии, в ходе которого различные заинтересованные стороны представляют свои материалы по избранной теме как в устной, так и в письменной форме. |
The experience gained from the preparation of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries showed that LDCs will require assistance in elaborating national priorities and strategies and identifying the particular international support measures that could respond to the structural problems observed under the criteria. | Как показал опыт, накопленный в ходе подготовки Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, НРС потребуется помощь в выработке национальных приоритетов и стратегий и в определении конкретных мер международной поддержки, которые можно было бы нацелить на преодоление структурных проблем, выявляемых с помощью установленных критериев. |
Elaborating on the number of possible levels of reporting, the Director of OESP reiterated that OESP needed clear guidance from the Executive Board in order to prepare an annual report that would meet expectations. | Касаясь вопроса о ряде возможных уровней представления докладов, Директор УОСП вновь отметила, что УОСП нуждается в четких указаниях Исполнительного совета в целях подготовки ежегодного доклада, который удовлетворял бы предъявляемым требованиям. |
Moreover, the timing of the meeting marked the commencement of the General Assembly's work on elaborating a set of sustainable development goals and coincided with significant advancement in the preparations for a post-2015 United Nations development agenda. | Более того, выбранное для проведения совещания время также совпадает с началом работы Генеральной Ассамблеи над созданием перечня целей в области устойчивого развития и значительным шагом в процессе подготовки к Повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
The Ad Hoc Committee had continued that tradition, with remarkable success, elaborating three international conventions within a short time. | Специальный комитет с большим успехом продолжил эту традицию, разработав за короткое время три международные конвенции. |
Chad noted that Cameroon had strengthened its human rights framework by validating the National Plan of Action for Human Rights and elaborating the strategy document for growth and employment. | Чад отметил, что Камерун усилил свой правозащитный механизм, утвердив Национальный план действий в области прав человека и разработав документ о стратегии роста и занятости. |
The Conference on Disarmament has in the past made a major contribution to strengthening peace, security and disarmament by elaborating the most significant international legal instruments which laid the foundations for the present-day global system of security and non-proliferation of weapons of mass destruction. | Конференция по разоружению в прошлом внесла весомый вклад в дело укрепления мира, безопасности и разоружения, разработав важнейшие международные правовые документы, заложившие фундамент современной мировой системы безопасности и нераспространения оружия массового уничтожения. |
By elaborating and codifying unconditional NSAs, the CD would help create a climate of confidence between nuclear and non-nuclear-weapon States in the present tense international environment, and provide incentives for disarmament and non-proliferation, as noted by the NAM statement today. | Разработав и кодифицировав безусловные НГБ, КР помогла бы в установлении атмосферы доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, в нынешней напряженной |
The Tribunal has in fact set the example for other international criminal jurisdictions, elaborating and developing, for instance, rules that ensure the fair and expeditious conduct of international criminal proceedings. | Трибунал, по сути, показал пример другим международным уголовным судам, создав и разработав, например, правила, которые обеспечивают справедливое и оперативное ведение международных уголовных процессов. |