| His country attached importance to the work of elaborating an international convention against illicit trafficking in minors in view of the widespread nature of that problem and the lack of legislation dealing with it. | Его страна придает важное значение деятельности по разработке международной конвенции против незаконной торговли несовершеннолетними с учетом широких масштабов этой проблемы и отсутствия соответствующего законодательства. |
| The United Nations must therefore be provided with sufficient resources to fulfil its mandate to assist the developing countries in elaborating policies and strategies to bridge the North-South technology gap. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна иметь достаточные ресурсы для надлежащего выполнения своего мандата по оказанию помощи развивающимся странам в разработке политики и стратегии, направленных на преодоление технологического разрыва между Севером и Югом. |
| The results of the survey will be presented to the sixth session of the Commission, in April 1997, at which the Commission will continue to discuss the question of elaborating a convention or conventions against illicit trafficking in children. | Результаты обследования будут представлены Комиссии в апреле 1997 года на ее шестой сессии, на которой Комиссия продолжит обсуждение вопроса о разработке конвенции или конвенций о запрещении незаконной торговли детьми. |
| Urges States, relevant intergovernmental and non-governmental organizations, as well as the institutes comprising the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme network, to extend to the Secretary-General their full support in elaborating the implementation plan and in implementing paragraph 4 above; | настоятельно призывает государства, соответствующие межправительственные и неправительственные организации, а также институты, образующие сеть Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, оказать Генеральному секретарю всестороннюю поддержку в разработке плана действий и осуществлении просьбы, содержащейся в пункте 4 выше; |
| Since 2004 UNCTAD has supported the Government of Uganda in elaborating an organic agriculture policy, with support of stakeholders such as the National Organic Agricultural Movement of Uganda (NOGAMU). | С 2004 года ЮНКТАД при содействии таких заинтересованных сторон, как Национальное движение за биологически чистое сельское хозяйство Уганды (НОГАМУ), оказывает правительству этой страны помощь в разработке политики стимулирования органического сельскохозяйственного производства. |
| These events provide an optimal platform for awareness-raising, exchanging best practices, networking, capacity-building and elaborating on recommendations. | Эти мероприятия обеспечивают оптимальную платформу для повышения осведомленности участников, обмена информацией о наилучших видах практики, установления связей, наращивания потенциала и разработки рекомендаций. |
| He stressed the importance of elaborating a credible reporting system to measure the success of the Strategic Approach in 2020. | Он подчеркнул важность разработки продуманной системы отчетности в целях измерения в 2020 году успеха в осуществлении Стратегического подхода. |
| A clear relationship between outline resources and priorities has been established by elaborating the programmatic priorities within the subprogrammes of the recently approved medium-term plan for the period 1998-2001. | Четкая связь между предусмотренными в набросках ресурсами и приоритетами устанавливается на основе разработки программных приоритетов в рамках подпрограмм недавно утвержденного среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
| The State party is encouraged to establish a system of continuous monitoring and evaluation of social services provided by private entities for children, including by elaborating appropriate standards. | Он побуждает государство-участник внедрить систему постоянного мониторинга и оценки социальных услуг, оказываемых детям частными заведениями, в том числе посредством разработки надлежащих стандартов. |
| We note with satisfaction that progress is being made at the United Nations in elaborating a convention concerning responsibility for attacks on United Nations peacekeepers and associated personnel. | Мы с удовлетворением отмечаем достигнутый в рамках ООН прогресс в деле разработки конвенции об ответственности за нападения на персонал операций ООН по поддержанию мира. |
| Approach III: Countries elaborating country-specific guidelines to address socio-economic impacts. | Подход III: Разработка странами руководящих принципов для конкретных стран в целях решения вопросов, связанных с социально-экономическими последствиями. |
| Bilateral partnerships and elaborating technical assistance programs on agricultural statistics between EU-Member States and Accession Countries. | установление двусторонних партнерских связей между государствами - членами ЕС и странами, готовящимися к вступлению в ЕС, и разработка программ оказания технической помощи в области сельскохозяйственной статистики. |
| We still have a great challenge ahead of us: elaborating a national plan of action on the rights of the child, which we must do by June of this year. | Серьезной задачей, стоящей перед Словакией, является разработка национального плана действий в области правам ребенка до июня настоящего года. |
| Consequently, the BTFP, through a participatory process which includes public and private sectors, is elaborating practical guidelines to facilitate the equitable sharing of benefits arising from the use of biological resources in BioTrade activities. | Соответственно на основе коллективного процесса, объединяющего представителей как государственного, так и частного секторов, в рамках ПСИБ ведется разработка практических руководящих принципов справедливого распределения благ, возникающих благодаря использованию биологических ресурсов по линии "Биотрейд". |
| We understand that the States that have blocked the programme are concerned about the emphasis on the issue of the fissile material cut-off treaty; a constructive way forward would therefore be to come up with a balanced programme of work without, perhaps, elaborating on the specifics. | Мы понимаем, что государства, которые блокируют программу, обеспокоены тем акцентом, который ставится на заключении договора о запрещении производства расщепляющихся материалов; поэтому конструктивным шагом вперед будет разработка сбалансированной программы работы, в которой, возможно, не будет уделяться особого внимания конкретным элементам. |
| A task force was established for reviewing the CAADP results framework and elaborating a strategy for implementing the Malabo declaration. | Для обзора рамок результатов КПРСХА и для выработки стратегии осуществления декларации Малабо была создана целевая группа. |
| There is a need to secure improved market access on products of export interest to developing countries by elaborating an appropriate tariff reduction formula. | Необходимо гарантировать улучшение условий доступа на рынки для товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, путем выработки соответствующей формулы снижения тарифов. |
| The practical experience of the International Criminal Tribunal for Rwanda will be a valuable resource in elaborating norms for the prosecution and punishment, at the international level, of grave violations of humanitarian law, regardless of where they are committed or by whom. | Практическая деятельность Международного уголовного трибунала по Руанде явится ценным опытом для выработки на международном уровне норм преследования и наказания за грубые нарушения гуманитарного права, где бы и кем бы они ни совершались. |
| Let us take action in this field and stimulate all international forums that are working on such a code of conduct, or examine the possibility of elaborating one to inform the Secretary-General of the United Nations about their activities in these directions. | Так давайте же принимать в этой области определенные меры и вдохновлять все международные форумы, работающие над подобным кодексом поведения, или же исследовать возможности выработки оного, с тем чтобы информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об их деятельности в этих направлениях. |
| In this connection, the paper discusses the rationale behind and structure and content for elaborating a template to serve as the starting point for developing and implementing a comprehensive and effective programme of international criminal justice education for the rule of law. | В связи с этим в данном документе рассматриваются обоснование разработки модели, которая должна служить отправной точкой для выработки и осуществления всеобъемлющей и эффективной программы в области образования по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права, а также ее структура и содержание. |
| This should be taken up by elaborating a common strategy for a sustainable energy future. | Для этого необходимо разработать единую стратегию развития устойчивой энергетики на будущее. |
| In that regard, it was appropriate to consider the question of elaborating a code of conduct for peacekeepers. | В этой связи Эфиопия считает целесообразным разработать кодекс поведения участников операций по поддержанию мира. |
| In this second report, presented in August 1996, an attempt was made to operationalize the concepts of income distribution by presenting data and elaborating an indicator to permit fuller and more complex understanding of the phenomenon. | В этом втором докладе, представленном в августе 1996 года, была предпринята попытка сформулировать концепции распределения дохода на базе имеющихся данных и разработать показатель, который позволил бы в полной мере осознать все сложности этого явления. |
| It has also been closely involved in the drafting of a new Law on the establishment of a National Fact-finding Commission on Disappearances, through supporting the Preparatory Commission composed of State institutions and civil society organizations that was tasked with elaborating a proposal to that end. | Помимо этого оно активно участвовало в подготовке нового закона о об учреждении национальной комиссии по установлению фактов в случаях исчезновений путем оказания поддержки Подготовительной комиссии в составе представителей государственных учреждений и организаций гражданского общества, перед которой была поставлена задача разработать соответствующее предложение. |
| At the planning level, the PA has yet to address the need for elaborating clear development vision and strategy, other than a general commitment to trade and financial liberalization and the creation of an enabling environment for private-sector, export-led development. | Что касается планирования, то ПО, помимо взятия на себя обязательства общего характера по либерализации торговли и финансовой системы и создания благоприятных условий для развития, опирающегося на частный сектор и ориентированного на экспорт, должен еще разработать четкое направление и стратегию развития. |
| To ensure that the poorest can contribute to elaborating national plans, partnership is essential. | Важнейшим условием обеспечения того, чтобы беднейшие слои населения могли участвовать в выработке национальных планов, является налаживание партнерских отношений. |
| The UNFPA country office in Guatemala has provided technical and financial assistance to the National Migrant Care Council in elaborating a general framework for Government action regarding migration matters. | Страновое отделение ЮНФПА в Гватемале оказало техническую и финансовую помощь национальному совету по защите мигрантов в выработке общей рамочной программы действий правительства в области миграции. |
| One of the outstanding issues was how better to reconcile the views and needs of all States in the course of elaborating a new international financial system that was responsive to the priorities of growth and development and promoted economic and social equity. | Одним из вопросов, которые надлежит урегулировать, состоит в определении наилучших способов примирить взгляды и потребности всех стран при выработке новой международной финансовой системы, отвечающей приоритетным задачам роста и развития, а также способствующей экономической и социальной справедливости. |
| Leader of the USSR delegation responsible for elaborating and adopting the Agreement on the Headquarters of INMARSAT in the United Kingdom (1981); | Руководитель делегации СССР по выработке и принятию Соглашения о штаб-квартире ИНМАРСАТ в Великобритании (1981 год); |
| Since the ratification of the Framework Convention for the Protection of National Minorities in 2005, the Government of Georgia started to work on elaborating a comprehensive state policy in the field of civil integration and protection of minority rights. | Со времени ратификации Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств в 2005 году правительство Грузии приступило к работе по выработке комплексной государственной политики в области гражданской интеграции и защиты прав меньшинств. |
| He subsequently submitted reports on this subject, which was taken into account in elaborating decisions on multi-year funding frameworks. | Впоследствии он представил доклады по этому вопросу, которые были приняты во внимание при подготовке решений относительно многолетних рамок финансирования. |
| The High-level Planning Group established by the Budapest decision is now actively elaborating recommendations for the OSCE Chairman-in-Office on planning and preparations for such a force. | Группа планирования высокого уровня, созданная в соответствии с будапештским решением, в настоящее время активно разрабатывает рекомендации для действующего Председателя ОБСЕ по планированию и подготовке таких сил. |
| About 40 countries have expressed interest in elaborating such a note, for which the inputs of the system are to be coordinated by the Resident Coordinator as team leader. | Около 40 стран проявили интерес к разработке подобного документа, при подготовке которого вклад системы должен координироваться координатором-резидентом как руководителем группы. |
| Reflecting on the implementation of the Beijing Platform for Action, several speakers spoke of initiatives undertaken at the national level, elaborating on successes as well as challenges, while others highlighted preparations for the commemoration of the twentieth anniversary of the Beijing Platform for Action. | Размышляя об осуществлении Пекинской платформы действий, несколько ораторов отметили инициативы, предпринятые на национальном уровне, подробно остановившись на успехах и проблемах, в то время как другие рассказали о подготовке к празднованию двадцатой годовщины принятия Пекинской платформы действий. |
| Its tenth meeting focused on reviewing the NAPA preparation and implementation process; considering efforts that support Least Developed Countries in the preparation of NAPAs; elaborating further activities in support of the implementation of its work programme; and interacting with the NAPA team of Uganda. | Основное внимание на десятом совещании было уделено обзору процесса подготовки и осуществления НПДА, рассмотрению усилий по оказанию поддержки наименее развитым странам в подготовке НПДА; разработке дальнейших мероприятий в поддержку осуществления ее программы работы и взаимодействию с Группой по НПДА Уганды. |
| Analysing and elaborating certain topics on transport safety, the role of the Committee is to submit proposals for taking measures. | Комитету поручено проводить анализ данных и разрабатывать конкретные темы транспортной безопасности, а также вносить предложения о принятии необходимых мер. |
| It is understood that the principles provided by the present draft articles are intended to provide a framework to assist States in elaborating plans of management of the aquifers. | Предполагается, что принципы, предусмотренные в настоящих проектах статей, призваны обеспечить основу, помогающую государствам разрабатывать планы управления водоносными горизонтами. |
| The General National Congress has a number of standing committees, including a Legislative and Constitutional Committee charged with elaborating legislative drafts and a Human Rights Committee. | Всеобщий национальный конгресс имеет ряд постоянных комитетов, включая Законодательный и конституционный комитет, которому поручено разрабатывать законодательные проекты, и Комитет по правам человека. |
| In 2001, the Ministry of Home Affairs had established the Commission on Gender Legislation with the task of advising and elaborating legislation in conformity with the Convention and with the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women. | В 2001 году министерство внутренних дел учредило Комиссию по гендерному законодательству, поручив ей оказывать консультативные услуги и разрабатывать законопроекты в соответствии с Конвенцией и Межамериканской конвенцией о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
| While governments were responsible for elaborating national and international strategies and frameworks, the United Nations forums made it possible for States, the private sector and civil society to come together to discuss common objectives and should serve as catalysts in the move towards an information society. | В то время как правительствам надлежит разрабатывать стратегии и национальные и международные механизмы, отвечающие требованиям сегодняшнего дня, органы Организации Объединенных Наций, объединяющие ради достижения общих целей государства, частный сектор и гражданское общество, должны играть роль катализатора перехода к информационному обществу. |
| The Security Council open debate under the Presidency of the Republic of Congo on 28th of August 2007 was aimed at elaborating the elements of a coherent global strategy on conflict prevention. | Проведенные в Совете Безопасности открытые прения под председательством Республики Конго 28 августа 2007 года были нацелены на выработку элементов комплексной глобальной стратегии предупреждения конфликтов. |
| The interactive discussion within the framework of the Forum must be targeted at elaborating concrete recommendations and compromise decisions, which may serve as the foundations of future intergovernmental agreements. | Интерактивная дискуссия в рамках Форума должна быть ориентирована на выработку конкретных рекомендаций и компромиссных решений, которые могли бы лечь в основу будущих межправительственных договоренностей. |
| Further urges other continents to convene periodically regional conferences aimed at elaborating common technical and political positions on issues relating to outer space with a view to achieving convergence of views among the various members of the Committee. | Настоятельно призывает также другие континенты периодически проводить региональные конференции, направленные на выработку общих технических и политических позиций в космической сфере в целях содействия сближению точек зрения различных членов Комитета . |
| Consequently, the World Trade Organization Negotiating Group on Rules was engaged in an intensive programme of work aimed at elaborating disciplines on fisheries subsidies, within which sustainability considerations had figured prominently. | Исходя из этого, Переговорная группа ВТО по правилам занимается интенсивной программой работы, которая направлена на выработку предписаний в отношении рыболовных субсидий и в которой заметное место занимают соображения устойчивости. |
| The United Nations bears a special responsibility in elaborating a strategy for security sector reform, especially in countries where the United Nations has peacekeeping missions. | Организация Объединенных Наций несет особую ответственность за выработку стратегии по осуществлению реформы в сфере безопасности, особенно в странах, где размещены миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| It was also explained that African leaders were currently elaborating an action plan that was to be presented at the forthcoming G-8 meeting in Canada. | Было также сказано, что в настоящее время африканские руководители разрабатывают «план действий», который будет представлен на предстоящей встрече «восьмерки» в Канаде. |
| The Citizenship and Migration Board, the Integration Foundation and other institutions are elaborating a new model for the citizenship examination in order to make it more comprehensive. | Совет по делам гражданства и миграции, Фонд интеграции и другие учреждения разрабатывают новую модель для экзамена на получение гражданства, с тем чтобы придать ему более всесторонний характер. |
| Some States undertake this necessary balancing not by including such limitations in the general legislation establishing the regime of security rights, but by elaborating specific rules setting out appropriate limitations on the creation of security rights in special legislation such as consumer-protection legislation. | Некоторые государства осуществляют это необходимое балансирование за счет того, что не указывают подобные ограничения в общих законодательных актах о режиме обеспечительных прав, а разрабатывают конкретные нормы соответствующих ограничений на создание обеспечительных прав в специальном законодательстве, например в законах о защите прав потребителей. |
| As part of the broader collaboration with the Special Unit for South-South Cooperation, BDP advisers are elaborating the elements of the UNDP approach to South-South cooperation planning its early implementation throughout the organization. | В рамках более широкого взаимодействия со Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг консультанты БПР разрабатывают элементы подхода ПРООН к сотрудничеству Юг-Юг, планируя его скорейшее осуществление в масштабах всей организации |
| Three working groups are elaborating curriculum outlines and holding workshops for selective course testing. | Требования к содержанию учебных программ разрабатывают три рабочие группы, которые проводят также практикумы, посвященные тестированию отобранных курсов. |
| UN.GIFT is also supporting capacity-building of State and non-State actors by elaborating capacity development tools. | ГИБТЛ также поддерживает формирование потенциала государственных и негосударственных действующих лиц, разрабатывая инструменты формирования потенциала. |
| In elaborating the definition of war crimes, ICTY has also developed the notion of "protected persons" in international humanitarian law. | Кроме того, разрабатывая определение военных преступлений, МТБЮ сформулировал понятие "лиц, состоящих под защитой", в международном гуманитарном праве. |
| The secretariat assisted the GoE in its work programme through facilitating communication, elaborating an intranet for the GoE and the Bureau of the CST, and coordinating the preparation of a publication by the GoE entitled "Opportunities for synergy among the environmental conventions". | Секретариат оказал помощь ГЭ в ее работе, обеспечивая связь, разрабатывая интранет для ГЭ и Бюро КНТ и координируя подготовку публикации ГЭ, озаглавленной "Возможности синергизма между конвенциями по окружающей среде". |
| Elaborating on the series' costumes, Carol Case, who also served as costume designer on Fargo, explained that she "didn't want anyone to be too locked into that 60s feel, because we were ultimately going for a 'no period' look." | Разрабатывая костюмы к телесериалу, Кэрол Кейс, которая также работала дизайнером костюмов для «Фарго», объяснила, что она «не хотела слишком зацикливаться на ощущении 60-х годов, потому что мы в конечном счете хотели добиться ощущения "вне времени"». |
| Her Government would draw on the best foreign practices and technical assistance provided by United Nations specialized agencies in elaborating a people-orientated economic policy, encouraging the development of a socially responsible private sector and improving the public administration system. | Разрабатывая экономическую политику, ориентированную на население, поощряя развитие социально ответственного частного сектора и совершенствуя государственную административную систему, правительство опирается на передовую иностранную практику и техническую помощь, предоставляемую специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| However, OIOS encourages the Department to consider greater engagement with United Nations system partners for the purpose of further elaborating and clarifying the expected roles and responsibilities for its partners at the subprogramme level, particularly where such collaboration is deemed critical to the achievement of results. | Вместе с тем УСВН рекомендует Департаменту рассмотреть вопрос о более тесном взаимодействии с партнерами системы Организации Объединенных Наций в целях дальнейшей проработки и уточнения функций и обязанностей для своих партнеров на уровне подпрограмм, особенно в тех случаях, когда такое сотрудничество имеет критически большое значение для достижения результатов. |
| His delegation welcomed the efforts made by the United Nations Mine Action Service, one of the latest achievements of which was a technical visit to Ukraine by one of its experts, from 18 to 29 September 2011, aimed at elaborating further areas for technical cooperation. | В этой связи украинская делегация высоко оценивает усилия Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и в частности один из их самых последних примеров - техническое посещение, проведенное ее экспертом с 18 по 29 сентября 2011 года в целях проработки новых областей технического сотрудничества. |
| (b) Requested the secretariat to continue contacts regarding the potential interest of the ITF in initiating work on elaborating common regulatory objectives for organic products. | Ь) обратилась к секретариату с просьбой продолжить контакты для проработки вопросов, связанных с потенциальной заинтересованностью МЦГ в развертывании работы по постановке общих целей в сфере нормативного регулирования биологически чистой продукции. |
| The substantial contributions from the Group in elaborating and disseminating more widely the issues being discussed helped in pushing further the implementation of recommendations. | Продвижению вперед в деле осуществления рекомендаций способствовала существенная помощь, оказанная Группой в деле подробной проработки и более широкого распространения информации по обсуждаемым вопросам. |
| Following a decision taken by the IRU governing bodies in April 2004, a Task Force on Security was established with the objective of elaborating voluntary security guidelines for road transport operators. | В соответствии с решением, принятым руководящими органами МСАТ в апреле 2004 года, была создана Рабочая группа по безопасности с целью детальной проработки рекомендаций по обеспечению безопасности на автотранспорте. |
| The Government is elaborating a Magna Carta for Disabled Persons which is well in keeping with the Rules. | Правительство разрабатывает Великую хартию прав инвалидов, которая вполне соответствует Правилам. |
| With support from CICAD and UNDCP, CCP is elaborating a regional action plan for drug control. | При поддержке СИКАД и ЮНДКП Комиссия разрабатывает региональный план действий в области контроля над наркотиками. |
| To be able to position the results of the GNA in the budget structure and to prioritize them, the Office is elaborating a new set of global strategic priorities. | В целях обеспечения возможностей для учета в бюджете результатов глобальной оценки потребностей и определения очередности соответствующих мероприятий Управление разрабатывает новый набор глобальных стратегических приоритетов. |
| Her Government was currently elaborating tools to strengthen its support for human-rights defenders both at home and abroad, and commended the European Union for having adopted guidelines on human-rights defenders as well as other regional initiatives for their protection and support. | В настоящее время правительство страны разрабатывает инструменты для укрепления поддержки правозащитников как внутри страны, так и за рубежом, и оно высоко оценивает принятие Европейским союзом руководящих принципов в отношении правозащитников, а также другие региональные инициативы, направленные на их защиту и оказание им поддержки. |
| In addition, UNICEF is elaborating a comprehensive strategy document in an effort to fully capture its own active partnership and leadership in United Nations reform, and to lay out the organizational United Nations reform action plan with key result areas. | Кроме того, ЮНИСЕФ разрабатывает всеобъемлющий стратегический документ в стремлении в полной мере осветить свое собственное активное участие в партнерских связях и ведущую роль в реформе Организации Объединенных Наций и изложить организационный план действий по реформе Организации Объединенных Наций с указанием ключевых областей достижения результатов. |
| In September, the Committee on Migrant Workers held a day of general discussion on the human rights of migrant workers in an irregular situation and members of their families as the first phase in elaborating a general comment. | В сентябре Комитет по трудящимся-мигрантам провел однодневное общее обсуждение по вопросу прав человека трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом и членов их семей в качестве первого этапа подготовки замечаний общего порядка. |
| In order to explore the feasibility of elaborating such guidelines, the Committee appointed a consultant to prepare a draft. | В целях изучения практической возможности разработки таких руководящих принципов Комитет назначил консультанта для подготовки проекта. |
| It includes developing policy, strategy and planning capacities and elaborating targeted training to enable staff to implement plans, in spite of human and financial resource constraints. | Программа включает разработку политики, стратегии и создание потенциала в области планирования, а также проведение целевой подготовки, позволяющей сотрудникам реализовывать планы несмотря на нехватку людских и финансовых ресурсов. |
| d) Taking further measures to improve the living conditions in detention facilities, elaborating more contemporary and modern programmes aimed at re socialisation, and ensuring training of prison personnel to raise their professional qualification in light of their work with juveniles. | d) принятия дальнейших мер по улучшению условий содержания в местах лишения свободы, разработки более актуальных и современных программ, направленных на ресоциализацию, и обеспечения подготовки сотрудников тюрем с целью повышения их профессиональной квалификации с учетом того, что они работают с несовершеннолетними. |
| Elaborating on the number of possible levels of reporting, the Director of OESP reiterated that OESP needed clear guidance from the Executive Board in order to prepare an annual report that would meet expectations. | Касаясь вопроса о ряде возможных уровней представления докладов, Директор УОСП вновь отметила, что УОСП нуждается в четких указаниях Исполнительного совета в целях подготовки ежегодного доклада, который удовлетворял бы предъявляемым требованиям. |
| The State party should take measures in this respect by providing training activities to its law enforcement and penitentiary authorities and by elaborating a relevant code of conduct. | Государству-участнику следует принять меры в этом отношении, обеспечив подготовку для своих сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений и разработав соответствующий кодекс поведения. |
| 102.6. Establish a national human rights institution fully compliant with the Paris Principles by elaborating an action plan for the protection and promotion of human rights (Djibouti); | 102.6 создать национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами, разработав план действий по защите и поощрению прав человека (Джибути); |
| The Conference on Disarmament has in the past made a major contribution to strengthening peace, security and disarmament by elaborating the most significant international legal instruments which laid the foundations for the present-day global system of security and non-proliferation of weapons of mass destruction. | Конференция по разоружению в прошлом внесла весомый вклад в дело укрепления мира, безопасности и разоружения, разработав важнейшие международные правовые документы, заложившие фундамент современной мировой системы безопасности и нераспространения оружия массового уничтожения. |
| On the basis of the comments made, the delegation of the United Kingdom agreed to revise the paper, elaborating this scenario. | На основе высказанных замечаний делегация Соединенного Королевства согласилась пересмотреть представленный документ, более подробно разработав такой сценарий. |
| The Tribunal has in fact set the example for other international criminal jurisdictions, elaborating and developing, for instance, rules that ensure the fair and expeditious conduct of international criminal proceedings. | Трибунал, по сути, показал пример другим международным уголовным судам, создав и разработав, например, правила, которые обеспечивают справедливое и оперативное ведение международных уголовных процессов. |