| It is also recommended that the Isle of Man consider elaborating a comprehensive plan of action for the implementation of the Convention. | Властям острова Мэн рекомендуется также рассмотреть вопрос о разработке всеобъемлющего плана действий по осуществлению Конвенции. |
| Successful work in this area would be promoted by substantive discussion on elaborating an effective verification mechanism for the Biological Weapons Convention. | Успешная работа на этом направлении могла бы способствовать субстантивным дискуссиям по разработке эффективного верификационного механизма Конвенции о запрете биологического оружия. |
| In view of the instability that has prevailed in Burundi and Guinea-Bissau for a long time, most attention has been paid to solving immediate problems rather than elaborating a long-term vision. | Ввиду того что обстановка в Бурунди и Гвинее-Бисау уже давно остается нестабильной, основное внимание уделялось решению насущных проблем, а не разработке долгосрочных планов. |
| The Ministers underlined the importance of the active participation of the members of the Movement in elaborating concrete proposals to achieve Global Nuclear Disarmament and total elimination of nuclear weapons, with a specified framework of time. | Министры подчеркнули важность активного участия членов Движения в разработке конкретных предложений по достижению глобального ядерного разоружения и полной ликвидации ядерного оружия с установлением конкретных сроков. |
| The Working Group suggest that best practices of export control and arms licensing, as well as the experience with the United Nations Register on Conventional Arms, could be taken into consideration while elaborating regulations for export of military and security services. | Рабочая группа предлагает при разработке нормативных положений, регулирующих экспорт военных и охранных услуг, принимать во внимание передовую практику в области экспортного контроля и лицензирования экспорта вооружений, а также опыт использования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur recommends comparative studies into best practices for elaborating and implementing rights-based education strategies. | Специальный докладчик рекомендует провести сопоставительные исследования наилучшей практики в деле разработки и осуществления с позиций прав человека стратегий в области образования. |
| The Czech Republic focused its efforts on the integration of the Roma minority by elaborating comprehensive strategies on that issue. | Чешская Республика сосредоточивает свои усилия на интеграции меньшинства рома на основе разработки комплексных стратегий по этому вопросу. |
| While some delegations cautioned against elaborating a convention in this area, the view was expressed that the development of draft articles might be appropriate. | В то время как некоторые делегации предостерегли против разработки конвенции в этой области, было выражено мнение о том, что, видимо, было бы целесообразным разработать проекты статей. |
| Some delegations questioned whether it was worth elaborating a legally binding instrument on the subject, in view of the instruments and mechanisms that already existed. | Несколько делегаций усомнились в целесообразности разработки международного документа, имеющего обязательную юридическую силу в этой области, с учетом наличия уже существующих документов и механизмов. |
| We would wish that the record of its past accomplishment, wisdom and experience will serve that body as a guide to elaborating a pragmatic work programme for 1998. | Нам хотелось бы, чтобы прошлые результаты ее деятельности, отмеченные позитивными результатами и мудростью, а также накопленный опыт послужили этому органу руководством для разработки практической программы работы на 1998 год. |
| The Committee of the Whole will be entrusted with elaborating the substantive pre-Conference text for transmittal to the Conference, taking into account: | Комитету полного состава будет поручена разработка основного предконференционного текста для препровождения Конференции, принимая во внимание следующее: |
| Another speaker, echoing those views, said a better dissemination of the work and decisions of the General Assembly was imperative and elaborating a communications strategy to do so would be a positive development. | Еще один оратор, который поддержал эту точку зрения, заявил, что повышение эффективности деятельности по распространению информации о работе и решениях Генеральной Ассамблеи является настоятельной необходимостью и что разработка коммуникационной стратегии в этом отношении явилась бы положительным сдвигом. |
| In that regard, her delegation hoped that the members of the Commission on Human Rights Working Group elaborating a draft declaration would achieve a consensus. | В этом отношении, ее делегация хочет выразить членам Рабочей группы Комиссии по правам человека, которой поручена разработка проекта декларации, свое пожелание придти к консенсусу. |
| However, UNICEF stated that the development of policies was hindered by the lack of information and analysis, statistical capacity being a prerequisite for elaborating appropriate evidence-based policies and evaluating their efficiency. | Вместе с тем ЮНИСЕФ отметил, что разработка соответствующих стратегий сдерживалась нехваткой информации и аналитических данных и что для разработки соответствующих стратегий, учитывающих существующее положение, и для оценки их эффективности необходимо наличие соответствующего статистического потенциала. |
| Elaborating new assistance programmes through USAID | Разработка новых программ помощи через ЮСАИД |
| Our Government also participated in the technical meeting held in Guatemala on 9 and 10 March to consider the possibility of elaborating a regional protocol that would include guidelines for the repatriation of victims of trafficking and vulnerable populations. | Наше правительство также приняло участие в прошедшем 9 и 10 марта в Гватемале техническом заседании по рассмотрению возможности выработки регионального протокола, включающего руководящие указания относительно репатриации жертв торговли людьми и представителей уязвимых групп населения. |
| My delegation believes that Member States should consolidate their efforts with a view to elaborating necessary measures and creating conditions for utilizing the rehabilitative abilities of sport in dealing with stress-affected children and adolescents. | Моя делегация полагает, что государства-члены должны объединить свои усилия с целью выработки необходимых мер и создания условий для использования реабилитационных функций спорта при преодолении стресса, которому подверглись дети и подростки. |
| "discuss substantively, without limitation, with a view to elaborating recommendations dealing with all aspects of this agenda item, not excluding those related to an internationally legally binding instrument". | «обсуждение по существу, без ограничений, с целью выработки рекомендаций, касающихся всех аспектов этого пункта повестки дня, не исключая тех, которые имеют отношение к юридически обязывающему в международном отношении инструменту». |
| It is for this reason that the Government of Bolivia thought it fitting to be represented before this Assembly by the agency charged with elaborating the policies and norms that will allow for the harmonious development of human resources in the service of the State. | Именно по этой причине правительство Боливии сочло уместным быть представленным в этой Ассамблее учреждением, наделенным задачей выработки таких политики и норм, которые благоприятствовали бы гармоничному развитию людских ресурсов на службе государству. |
| Apart from national action plans for employment, NAE has been actively involved in the implementation of the National Strategy for the improvement of the Roma situation, by elaborating employment programmes tailored to the needs of this minority. | Помимо национальных планов действий по обеспечению занятости, НАЗ принимает активное участие в осуществлении Национальной стратегии улучшения положения рома посредством выработки программ в области занятости, учитывающих потребности этого меньшинства. |
| The European Union is committed to elaborating a coherent strategy to address the threat of proliferation. | Европейский союз полон решимости разработать последовательную стратегию борьбы с угрозой распространения. |
| In addition, TIRExB requested the secretariat to assess how to amend the existing comment to Article 23, elaborating other options than escorts to ensure the safe journey of the transported goods. | Кроме того, ИСМДП поручил секретариату определить возможности внесения изменений в существующий комментарий к статье 23 и разработать другие, помимо сопровождения, варианты обеспечения безопасной перевозки грузов. |
| It believed that the chances of elaborating a mutually acceptable definition of terrorism and of identifying acts of international terrorism as distinct from the struggles of national liberation movements were very small, and that it was therefore unlikely that such a conference would achieve the expected results. | Она считает, что шансы разработать взаимоприемлемое определение терроризма, а также провести различие между актами международного терроризма и борьбой национально-освободительных движений являются весьма незначительными, и потому маловероятно, что такая конференция принесет ожидаемые результаты. |
| There is, therefore, a need for elaborating mechanisms to earmark and transfer funds which could function as venture capital to stimulate diversification into non-traditional commodities and processed products. | Ввиду этого следует разработать механизмы для целевого выделения и перевода средств, которые могли бы использоваться в виде рискового капитала в интересах стимулирования диверсификации с освоением производства нетрадиционных сырьевых товаров и обработанной продукции; |
| At the planning level, the PA has yet to address the need for elaborating clear development vision and strategy, other than a general commitment to trade and financial liberalization and the creation of an enabling environment for private-sector, export-led development. | Что касается планирования, то ПО, помимо взятия на себя обязательства общего характера по либерализации торговли и финансовой системы и создания благоприятных условий для развития, опирающегося на частный сектор и ориентированного на экспорт, должен еще разработать четкое направление и стратегию развития. |
| Its main tasks are elaborating, coordinating and evaluating the national health programmes financed from the state budget and the National Fund for social insurances for health. | Его основные задачи состоят в выработке, координировании и проведении оценки национальных здравоохраненческих программ, финансируемых из средств национального бюджета и Национального фонда социального страхования для здравоохранения. |
| It contemplates a number of concrete measures for elaborating effective economic mechanisms to support the traditional way of life of the small indigenous minorities of the North and initiatives to improve their health care and educational system and preserve and promote their cultural heritage and culture. | В нем, в частности, предусмотрена реализация ряда конкретных мероприятий по выработке эффективных экономических механизмов для поддержания традиционного образа жизни малочисленных народов Севера, проведение мероприятий по совершенствованию системы здравоохранения и образования коренных малочисленных народов, сохранению и пропаганде их культурного наследия и развитию традиционной культуры данных народов. |
| Leader of the USSR delegation and representative and coordinator of the Eastern European States at Expert Group conferences and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) Conference on elaborating and adopting the United Nations Convention on Conditions for Registration of Ships (1982-1986); | Руководитель делегации СССР, представитель и координатор государств Восточной Европы на совещаниях Группы экспертов и Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) по выработке и принятию Конвенции Организации Объединенных Наций об условиях регистрации судов (1982-1986 годы); |
| Elaborating solutions aimed at coordinating the activities taken by the organs of State administration which deal with national minorities; | выработке решений по координации деятельности органов государственного управления, затрагивающей национальные меньшинства; |
| The Council welcomes progress made by the Secretary-General in elaborating a conceptual framework, outlining resource and capability requirements and developing operational tools for the implementation of protection of civilians mandates. | Совет приветствует прогресс, достигнутый Генеральным секретарем в разработке концептуальной основы, определении потребностей в ресурсах и потенциале и выработке оперативных инструментов для осуществления мандатов, связанных с защитой гражданских лиц. |
| WWSF participates in elaborating statements at the UN Commission on Human Rights on related subjects to women's and children's rights. | ФВСЖ принимает участие в подготовке заявлений в Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека, которые касаются прав женщин и детей. |
| He noted with satisfaction the coherent efforts undertaken within the Preparatory Commission, which had led to substantial progress in elaborating the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes. | Он с удовлетворением отмечает согласованные усилия в рамках Подготовительной комиссии, которые позволили достичь значительного прогресса в подготовке Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений. |
| UNCTAD has signed a memorandum of understanding with the SADC secretariat for establishing a SADC database on tariffs and trade and assists member States in elaborating negotiating proposals at the Trade-Negotiating Forum, one of the main organs set up by the SADC Protocol on Trade. | ЮНКТАД подписала с Секретариатом САДК меморандум о понимании по вопросу о создании базы данных САДК о тарифах и торговле и помогает государствам-членам в подготовке предложений о переговорах для Форума торговых переговоров, являющегося одним из основных органов, учрежденных в соответствии с Протоколом САДК по торговле. |
| Pursuant to the Commission's decision in paragraph 2 of its resolution 1994/69, the Working Group offers the cooperation of its members in elaborating, devising and preparing materials and implementing programmes of this kind. | В соответствии с положениями пункта 2 резолюции 1994/69 Комиссии Рабочая группа предлагает услуги своих членов для содействия составлению, разработке, подготовке материалов и реализации программ такого рода. |
| The United Nations had continued to provide technical assistance through projects to strengthen institutional capacities and mechanisms, advisory services in elaborating anti-corruption legislation and the training of judges, prosecutors and law enforcement officials. | Организация Объединенных Наций постоянно предоставляла техническую помощь в этой области, оказывая содействие расширению институциональных возможностей и механизмов, предоставляя консультативные услуги, разрабатывая законы о борьбе с коррупцией и взяточничеством, оказывая содействие в профессиональной подготовке судей, прокуроров и должностных лиц, уполномоченных следить за выполнением законов. |
| The aim of the project was to create and promote favourable conditions for harnessing the potential of Russian youth as an important social force capable of elaborating and realizing projects directed at shaping attitudes of tolerance and fostering inter-ethnic harmony. | Цель проекта - активизация и создание благоприятных условий для реализации потенциала молодежи России, как значительной социальной силы, способной разрабатывать и реализовывать проекты, направленные на формирование толерантного сознания и межэтнического согласия в обществе. |
| In this endeavour, one submission underlined the importance of putting national action programme activities into a time frame and of elaborating indicators to measure its performance of the NAP. | В одном из докладов говорится, что при этом важно устанавливать конкретные сроки реализации мероприятий, предусмотренных национальными программами действий, и разрабатывать показатели осуществления НПД. |
| The Department of Personal Health Care Programmes Regulation is responsible for elaborating, issuing, updating and periodically adjusting the rules for the various programmes of health promotion, preventive medicine, recovery and rehabilitation for children, women, adolescents, adults and the elderly. | На Управление нормативов медицинских услуг для населения возложена задача разрабатывать, издавать, уточнять и периодически пересматривать нормативы услуг, оказываемых в порядке поддержания здоровья, профилактики заболеваний, восстановления здоровья и реабилитации детей, женщин, подростков, взрослого населения и престарелых лиц. |
| Elaborating and implementing a national anti-drug plan that provides for both control of the supply and reduction in demand; | разрабатывать и претворять в жизнь Национальный план по борьбе с наркотиками, который предусматривает как контроль за предложением, так и сокращение спроса на наркотики; |
| He said that a group helping him to draft the gtr had met twice, and that, after an additional meeting and, following the procedures for elaborating gtrs, his country would transmit a proposal for consideration at the October 2003 session. | Он отметил, что группа, помогающая ему разрабатывать гтп, собиралась дважды и что после дополнительного совещания и с учетом процедур разработки гтп его страна представит предложение для рассмотрения на октябрьской сессии 2003 года. |
| The interactive discussion within the framework of the Forum must be targeted at elaborating concrete recommendations and compromise decisions, which may serve as the foundations of future intergovernmental agreements. | Интерактивная дискуссия в рамках Форума должна быть ориентирована на выработку конкретных рекомендаций и компромиссных решений, которые могли бы лечь в основу будущих межправительственных договоренностей. |
| Accordingly, these reforms must apply to the Security Council, the General Assembly and the Secretariat, but particularly to the specialized and development agencies responsible for elaborating and implementing development programmes. | Следовательно, эти реформы должны касаться Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Секретариата, но особенно специализированных учреждений, ответственных за выработку и осуществление программ развития. |
| The next steps in CICA activities will be aimed at continuing joint efforts to implement the confidence-building measures mentioned in the CICA catalogue, as well as elaborating a common approach to the new threats and challenges to security in Asia. | Следующие шаги в деятельности СВМДА будут нацелены на продолжение совместных усилий по осуществлению мер доверия, упоминаемых в каталоге СВМДА, а также на выработку общего подхода к новым угрозам и вызовам безопасности в Азии. |
| Joint analysis of non-proliferation instruments and current non-proliferation challenges is geared towards elaborating common policy approaches for NATO and Russia to address the threat posed by proliferation of WMD and their means of delivery. | Совместный анализ документов в области нераспространения и существующих проблем в области нераспространения направлен на выработку общих политических подходов НАТО и России для противодействия угрозе распространения ОМУ и средств его доставки. |
| Non-governmental organizations will have to work with the United Nations through certain channels - like networks and interest groups - that include partners from developing countries and are capable of elaborating common positions and appointing representatives; | Неправительственным организациям придется работать с Организацией Объединенных Наций в рамках определенных структур, таких, как сети и группы по интересам, которые включают партнеров из развивающихся стран и могут обеспечивать выработку общих позиций и назначать представителей.; |
| The European Union recognizes the urgency of this problem, and several Member States are currently elaborating ideas to this end. | Европейский союз признает актуальность этой проблемы, и некоторые государства-члены в настоящее время разрабатывают предложения в этой связи. |
| To facilitate rational management, FFA members were elaborating tuna management and development plans. | В интересах содействия рационального хозяйствования члены ФФА разрабатывают планы управления запасами тунцов и их освоения. |
| The competent authorities in Luxembourg are currently elaborating preliminary draft legislation with a view to the ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. | Компетентные органы Люксембурга разрабатывают в настоящее время предварительный проект закона в отношении ратификации Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
| The delegation expressing that view stated that initiatives leading to a substantive discussion on that issue in the Subcommittee should be encouraged in order to address the concerns of all States, including those States elaborating national legislation on space debris mitigation. | По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, следует поощрять инициативы, ведущие к обсуждению по существу этого вопроса в Подкомитете, с целью учета интересов всех государств, в том числе тех, которые разрабатывают национальное законодательство по предупреждению засорения космического пространства. |
| As part of the broader collaboration with the Special Unit for South-South Cooperation, BDP advisers are elaborating the elements of the UNDP approach to South-South cooperation planning its early implementation throughout the organization. | В рамках более широкого взаимодействия со Специальной группой по сотрудничеству Юг-Юг консультанты БПР разрабатывают элементы подхода ПРООН к сотрудничеству Юг-Юг, планируя его скорейшее осуществление в масштабах всей организации |
| The United Nations had continued to provide technical assistance through projects to strengthen institutional capacities and mechanisms, advisory services in elaborating anti-corruption legislation and the training of judges, prosecutors and law enforcement officials. | Организация Объединенных Наций постоянно предоставляла техническую помощь в этой области, оказывая содействие расширению институциональных возможностей и механизмов, предоставляя консультативные услуги, разрабатывая законы о борьбе с коррупцией и взяточничеством, оказывая содействие в профессиональной подготовке судей, прокуроров и должностных лиц, уполномоченных следить за выполнением законов. |
| With respect to the instruments already in fore, UNCITRAL must be careful not to contradict itself by elaborating a new set of rules just after the entry into force of the Hamburg Rules. | Что касается уже существующих документов, то ЮНСИТРАЛ следует проявлять особую осторожность, с тем чтобы не противоречить самой себе, разрабатывая новый комплекс правил вскоре после вступления в силу Гамбургских правил. |
| The secretariat assisted the GoE in its work programme through facilitating communication, elaborating an intranet for the GoE and the Bureau of the CST, and coordinating the preparation of a publication by the GoE entitled "Opportunities for synergy among the environmental conventions". | Секретариат оказал помощь ГЭ в ее работе, обеспечивая связь, разрабатывая интранет для ГЭ и Бюро КНТ и координируя подготовку публикации ГЭ, озаглавленной "Возможности синергизма между конвенциями по окружающей среде". |
| Elaborating on the series' costumes, Carol Case, who also served as costume designer on Fargo, explained that she "didn't want anyone to be too locked into that 60s feel, because we were ultimately going for a 'no period' look." | Разрабатывая костюмы к телесериалу, Кэрол Кейс, которая также работала дизайнером костюмов для «Фарго», объяснила, что она «не хотела слишком зацикливаться на ощущении 60-х годов, потому что мы в конечном счете хотели добиться ощущения "вне времени"». |
| Her Government would draw on the best foreign practices and technical assistance provided by United Nations specialized agencies in elaborating a people-orientated economic policy, encouraging the development of a socially responsible private sector and improving the public administration system. | Разрабатывая экономическую политику, ориентированную на население, поощряя развитие социально ответственного частного сектора и совершенствуя государственную административную систему, правительство опирается на передовую иностранную практику и техническую помощь, предоставляемую специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| His delegation welcomed the efforts made by the United Nations Mine Action Service, one of the latest achievements of which was a technical visit to Ukraine by one of its experts, from 18 to 29 September 2011, aimed at elaborating further areas for technical cooperation. | В этой связи украинская делегация высоко оценивает усилия Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и в частности один из их самых последних примеров - техническое посещение, проведенное ее экспертом с 18 по 29 сентября 2011 года в целях проработки новых областей технического сотрудничества. |
| We believe that the common approach, which includes holding intensified discussions on all agenda items aimed at elaborating priority issues for further discussion and the appointment of coordinators for each agenda item, will serve as a solid basis for advancing our work. | Мы считаем, что общий подход, включающий проведение интенсивных дискуссий по всем пунктам повестки дня с целью проработки приоритетных проблем для дальнейшего обсуждения и назначение координаторов по каждому пункту повестки дня, заложит надежную основу для продвижения нашей работы. |
| The substantial contributions from the Group in elaborating and disseminating more widely the issues being discussed helped in pushing further the implementation of recommendations. | Продвижению вперед в деле осуществления рекомендаций способствовала существенная помощь, оказанная Группой в деле подробной проработки и более широкого распространения информации по обсуждаемым вопросам. |
| Important conceptual progress has been achieved in the work of UNCTAD to better use trade as a tool for poverty reduction in the context of weak and disadvantaged countries by elaborating a development approach to trade, identifying key elements of productive capacity development and policies. | ЮНКТАД добилась важного прогресса в разработке концепции более эффективного использования торговли в качестве инструмента сокращения масштабов нищеты в слабых и находящихся в неблагоприятном положении странах посредством проработки ориентированного на развитие подхода к торговле, определения ключевых элементов развития и программ создания производственного потенциала. |
| Following a decision taken by the IRU governing bodies in April 2004, a Task Force on Security was established with the objective of elaborating voluntary security guidelines for road transport operators. | В соответствии с решением, принятым руководящими органами МСАТ в апреле 2004 года, была создана Рабочая группа по безопасности с целью детальной проработки рекомендаций по обеспечению безопасности на автотранспорте. |
| The Commission was currently elaborating rules on the manner in which States could exercise their right to take countermeasures. | В настоящее время Комиссия разрабатывает нормы, регулирующие осуществление государствами своего права принимать контрмеры. |
| Her Government was elaborating a strategy to address the specific issues highlighted by the Committee in its recommendations. | Правительство разрабатывает стратегию решения конкретных вопросов, затронутых Комитетом в его рекомендациях. |
| UNDP is now elaborating a regional strategy within the framework of the 1999 Stockholm Declaration on the effects of Hurricane Mitch. | ПРООН разрабатывает в настоящее время региональную стратегию на основе Стокгольмской декларации 1999 года в отношении последствий урагана «Митч». |
| For its part, the Working Group on Indigenous Populations is elaborating a set of principles and guidelines for the protection of the cultural heritage of the indigenous peoples. | Со своей стороны, Рабочая группа по коренным народам разрабатывает свод принципов и руководящих положений по защите культурного наследия коренных народов. |
| The Committee further noted that the Programme was elaborating an inter-agency project proposal on a satellite-based disaster-warning broadcasting system for rural and remote communities of small island developing States. | Комитет отметил далее, что Программа разрабатывает предложение по межчрежденческому проекту создания спутниковой системы вещания для оповещения о стихийных бедствиях для сельских и расположенных в отдаленных районах общин малых островных развивающихся государств. |
| The idea of discussing the possibility of elaborating a new convention or providing for additions to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration also deserved favourable consideration. | Идея рассмотрения возможности подготовки новой конвенции или внесения дополнений в Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже также представляется заслуживающей дальнейших позитивных шагов. |
| The idea of elaborating a repertory of practice, to be accompanied by a number of conclusions, had received broad support in the Study Group, but the need to remain flexible had also been stressed. | Широкую поддержку в Исследовательской группе нашла идея подготовки справочника по практике, который мог бы сопровождаться рядом выводов, однако при их применении следует сохранять определенную гибкость. |
| MINUGUA participation in elaborating the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework process should help ensure a continued focus on peace accords objectives by the United Nations system. | Участие МИНУГУА в процессе подготовки общего анализа по стране и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития должно содействовать сохранению акцента на цели Мирных соглашений со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
| It includes developing policy, strategy and planning capacities and elaborating targeted training to enable staff to implement plans, in spite of human and financial resource constraints. | Программа включает разработку политики, стратегии и создание потенциала в области планирования, а также проведение целевой подготовки, позволяющей сотрудникам реализовывать планы несмотря на нехватку людских и финансовых ресурсов. |
| Elaborating on the number of possible levels of reporting, the Director of OESP reiterated that OESP needed clear guidance from the Executive Board in order to prepare an annual report that would meet expectations. | Касаясь вопроса о ряде возможных уровней представления докладов, Директор УОСП вновь отметила, что УОСП нуждается в четких указаниях Исполнительного совета в целях подготовки ежегодного доклада, который удовлетворял бы предъявляемым требованиям. |
| Chad noted that Cameroon had strengthened its human rights framework by validating the National Plan of Action for Human Rights and elaborating the strategy document for growth and employment. | Чад отметил, что Камерун усилил свой правозащитный механизм, утвердив Национальный план действий в области прав человека и разработав документ о стратегии роста и занятости. |
| However, the Council and the Commission could consider deepening their cooperation by elaborating a joint programme of work on issues of common concern, especially with regard to long-term development aspects of countries under consideration by the Commission. | Вместе с тем Совет и Комиссия могли бы углубить сотрудничество, разработав совместную программу работы по интересующим обе стороны вопросам, особенно в отношении аспектов долгосрочного развития стран, которыми занимается Комиссия. |
| The Conference on Disarmament has in the past made a major contribution to strengthening peace, security and disarmament by elaborating the most significant international legal instruments which laid the foundations for the present-day global system of security and non-proliferation of weapons of mass destruction. | Конференция по разоружению в прошлом внесла весомый вклад в дело укрепления мира, безопасности и разоружения, разработав важнейшие международные правовые документы, заложившие фундамент современной мировой системы безопасности и нераспространения оружия массового уничтожения. |
| By elaborating and codifying unconditional NSAs, the CD would help create a climate of confidence between nuclear and non-nuclear-weapon States in the present tense international environment, and provide incentives for disarmament and non-proliferation, as noted by the NAM statement today. | Разработав и кодифицировав безусловные НГБ, КР помогла бы в установлении атмосферы доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, в нынешней напряженной |
| On the basis of the comments made, the delegation of the United Kingdom agreed to revise the paper, elaborating this scenario. | На основе высказанных замечаний делегация Соединенного Королевства согласилась пересмотреть представленный документ, более подробно разработав такой сценарий. |