Expert of the group elaborating the concept of the New Law on Judicial Power (2002). | Эксперт группы по разработке концепции нового закона о судебной власти (2002 год). |
On political matters, my delegation welcomes the establishment of a Working Group, headed by the Special Representative of the Secretary-General, entrusted with elaborating the legal framework for provisional self-government. | Что касается политических вопросов, то моя делегация приветствует учреждение рабочей группы под руководством Специального представителя Генерального секретаря, которой поручено выполнение задачи по разработке нормативно-правовой базы для временного самоуправления. |
It is also appropriate to note the role of the United Nations in elaborating and adopting universal documents in the sphere of human rights, as well as in establishing the supremacy of international law. | Уместно также отметить роль Организации Объединенных Наций в разработке и принятии универсальных документов в области прав человека и утверждении на практике примата международного права. |
In elaborating its protection and assistance programmes, UNHCR has continued to give special emphasis to policy issues identified as priority areas by the Executive Committee and by the Economic and Social Council. | При разработке своих программ по оказанию помощи и защите УВКБ продолжало уделять особое внимание основополагающим вопросам, которые Исполнительный комитет и Экономический и Социальный Совет определили как первоочередные направления деятельности. |
Furthermore, we appreciate the Secretary-General's report entitled "Implementation of the responsibility to protect" of January 2009 (A/63/677) as an important and timely document, and we state our firm interest in further discussing and elaborating on the concept. | Мы также высоко оцениваем доклад Генерального секретаря, который был опубликован в январе 2009 года под названием «Выполнение обязанности защищать» (А/63/677), как важный и своевременный документ и заявляем о нашей большой заинтересованности в дальнейших обсуждении и разработке этой концепции. |
Of course, the international community must look to the future and move towards elaborating new frameworks for strategic relations. | Разумеется, международное сообщество должно смотреть в перспективу и двигаться в направлении разработки новых основ или рамок стратегических отношений. |
Research on risks and protective factors was mentioned by some speakers as key to elaborating appropriate policies and actions. | Некоторые ораторы назвали ключевым элементом разработки надлежащей политики и мер проведения исследований по факторам риска и защищенности. |
The Board also held a videoconference with the University of Arizona to discuss the possibility of elaborating a training manual for the beneficiaries of the Fund. | Кроме того, Совет провел видеоконференцию с Университетом Аризоны для обсуждения возможностей разработки учебного пособия, ориентированного на получателей субсидий Фонда. |
In the same resolution, the General Assembly called for an analysis of the probable causes of the slow advancement in the improvement of the status of women in the United Nations system, with a view to elaborating new strategies for achieving gender parity. | В той же резолюции Генеральная Ассамблея призвала провести анализ вероятных причин замедленного прогресса в деле улучшения положения женщин в системе Организации Объединенных Наций в целях разработки новых стратегий, содействующих достижению равенства мужчин и женщин. |
While he noted with great satisfaction the large number of countries that had ratified or acceded to the Convention on the Rights of the Child, he viewed with concern the lack of progress in elaborating the two draft optional protocols to the Convention. | Выражая удовлетворение в связи с тем, что большое число стран уже ратифицировало Конвенцию о правах ребенка или присоединилось к ней, он с тревогой отмечает отсутствие прогресса в деле разработки двух факультативных протоколов к Конвенции. |
Australia believes that elaborating how international law applies to States' behaviour in cyberspace in both conflict and non-conflict situations, while acknowledging the complexities involved, is a priority task for the international community. | Австралия считает, что разработка того, каким образом международное право применяется к поведению государств в киберпространстве как в конфликтных, так и в не связанных с конфликтом ситуациях при одновременном признании связанных с этим проблем, является одной из первоочередных задач международного сообщества. |
In addition, the long-term and coordinated involvement of interested Governments is necessary in view of the fact that the task of elaborating such texts takes five and often more years. | Кроме того, долгосрочное и скоординированное участие заинтересованных правительств необходимо по той причине, что разработка правовых текстов иногда занимает более пяти лет. |
Elaborating such rules would simply be an exercise in law-making, which, being outside the mandate of the Commission, should be avoided. | Разработка таких правил превратилась бы в механическое нормотворчество, чего следует избегать, поскольку такая деятельность не входит в мандат Комиссии. |
(e) Elaborating strategies and policies for the development of sustainable energy systems, to promote the efficient use of energy and to develop norms and standards in order to facilitate the societal transition to more sustainable forms of development; | ё) разработка стратегий и политики развития устойчивых энергосистем в целях содействия эффективному использованию энергоресурсов и разработки норм и стандартов для облегчения перехода общества к более устойчивым формам развития; |
show - did not address the issue of nationality, which was postponed for more than a decade until the International Law Commission started elaborating the draft articles on nationality of natural persons in relation to the succession of States, which were adopted on second reading in 1999. | Рассмотрение этой проблемы откладывалось на более поздние сроки на протяжении десяти с лишним лет, после чего была наконец начата разработка проектов статей о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств, которые были утверждены во втором чтении в 1999 году. |
Togo renewed its request for support from the Centre, notably, for elaborating a project document for the arms collection programme. | Того вновь обратилась к Центру за поддержкой, в частности в плане выработки проектного документа по программе сбора оружия. |
A few speakers made particular mention of the need to evaluate programmes as a basis for elaborating new approaches. | Несколько выступавших особо отметили необходимость проведения оценки программ в качестве основы для выработки новых подходов. |
Events in the region have continued to be marked by historic transformations affecting the entire ECE region which pose new challenges and opportunities for regional cooperation and create the need for Governments and intergovernmental organizations to address these issues collectively with a view to elaborating cooperative solutions and initiatives. | События в регионе по-прежнему несут на себе печать исторических преобразований, происходящих во всем регионе ЕЭК, что создает новые проблемы и возможности в области регионального сотрудничества и вынуждает правительства и межправительственные организации решать эти вопросы на коллективной основе с целью выработки совместных решений и инициатив. |
Let us take action in this field and stimulate all international forums that are working on such a code of conduct, or examine the possibility of elaborating one to inform the Secretary-General of the United Nations about their activities in these directions. | Так давайте же принимать в этой области определенные меры и вдохновлять все международные форумы, работающие над подобным кодексом поведения, или же исследовать возможности выработки оного, с тем чтобы информировать Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об их деятельности в этих направлениях. |
In this connection, the paper discusses the rationale behind and structure and content for elaborating a template to serve as the starting point for developing and implementing a comprehensive and effective programme of international criminal justice education for the rule of law. | В связи с этим в данном документе рассматриваются обоснование разработки модели, которая должна служить отправной точкой для выработки и осуществления всеобъемлющей и эффективной программы в области образования по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права, а также ее структура и содержание. |
The Committee also tasked the Executive Directorate with elaborating relevant best practices within the scope of resolution 1373. | Комитет поручил также Исполнительному директорату разработать соответствующие виды передовой практики в рамках резолюции 1373. |
Electronic commerce was set to expand further in the future and, despite the complexity of the field, UNCITRAL had succeeded in elaborating clear and well-balanced substantive rules which would be useful to all legal operators and enhance legal certainty. | Объем электронной торговли в будущем не может не расти, при этом ЮНСИТРАЛ, несмотря на сложность вопроса, удалось разработать четкие и хорошо сбалансированные материально-правовые нормы, которые будут полезны всем законным операторам и обеспечат бóльшую правовую определенность. |
There was general endorsement for limiting the topic to unilateral acts of States issued for the purpose of producing international legal effects and for elaborating possible draft articles with commentaries on the matter. | С общего одобрения было решено ограничить тему односторонними актами государств, предназначение которых - привести к международно-правовым последствиям, и разработать по данному вопросу возможные проекты статей с комментариями. |
The Ad Hoc Committee had also been assigned the task of elaborating an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism and addressing means of further developing a comprehensive legal framework of conventions dealing with international terrorism. | Специальному комитету также было поручено разработать международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма и изучить пути разработки широкой правовой основы для конвенций, касающихся международного терроризма. |
In accordance with the relevant governmental decree, the national CBRN team was tasked with elaborating the strategy, with the Ministry of Internal Affairs, as the lead agency in the field, playing an overall coordinating and management role in the elaboration process. | Соответствующим постановлением правительства эту стратегию было поручено разработать Группе по вопросам химической, биологической, радиационной и ядерной безопасности совместно с Министерством внутренних дел, которое является головным учреждением в этой области и играло в процессе разработки общую координирующую и руководящую роль. |
Regional organizations can offer practical assistance to States in elaborating effective national non-proliferation policies, including with regard to the implementation of Security Council resolutions. | Региональные организации могут оказывать реальное содействие государствам в выработке эффективной национальной политики по нераспространению, включая выполнение резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The UNFPA country office in Guatemala has provided technical and financial assistance to the National Migrant Care Council in elaborating a general framework for Government action regarding migration matters. | Страновое отделение ЮНФПА в Гватемале оказало техническую и финансовую помощь национальному совету по защите мигрантов в выработке общей рамочной программы действий правительства в области миграции. |
ACC endorsement of this arrangement provided the basis for the two organizations to open consultations with other UN partners on detailed arrangements for establishing the mechanism and elaborating an initial workplan. | Этот порядок, который был одобрен АКК, лег в основу для начала подробных консультаций упомянутых двух организаций с другими партнерами из системы Организации Объединенных Наций о мерах по созданию такого механизма и выработке первоначального плана работы. |
There was established a working device (the Unified Committee for Control, groups of experts for elaborating Transnistria's status, etc.), which has as a purpose the practical realization of the signed agreements. | Был создан рабочий механизм (Совместная контрольная комиссия, группы экспертов по выработке статуса Приднестровья и т.д.), перед которым была поставлена цель практической реализации подписанных соглашений. |
Since the ratification of the Framework Convention for the Protection of National Minorities in 2005, the Government of Georgia started to work on elaborating a comprehensive state policy in the field of civil integration and protection of minority rights. | Со времени ратификации Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств в 2005 году правительство Грузии приступило к работе по выработке комплексной государственной политики в области гражданской интеграции и защиты прав меньшинств. |
For the first time in the country's history, therefore, the whole population had been taken into account in elaborating the constitution. | Благодаря этому впервые в истории Боливии в подготовке конституции будет принимать участие все население страны. |
Ireland offers these initial views in the hope that they will assist the Secretary-General in elaborating his report to the General Assembly. | Ирландия излагает эти изначальные мнения в надежде на то, что они помогут Генеральному секретарю в подготовке его доклада Генеральной Ассамблее. |
In elaborating this document, IMPP was partly or never used in 37 per cent of the cases, respectively. | При подготовке этого документа ПКПМ используется частично или никогда не используется в 37% случаев. |
UNCTAD has signed a memorandum of understanding with the SADC secretariat for establishing a SADC database on tariffs and trade and assists member States in elaborating negotiating proposals at the Trade-Negotiating Forum, one of the main organs set up by the SADC Protocol on Trade. | ЮНКТАД подписала с Секретариатом САДК меморандум о понимании по вопросу о создании базы данных САДК о тарифах и торговле и помогает государствам-членам в подготовке предложений о переговорах для Форума торговых переговоров, являющегося одним из основных органов, учрежденных в соответствии с Протоколом САДК по торговле. |
With regard to cadastral information, both parties committed to continue elaborating an outline agreement aimed at producing more accurate cadastral records. | Что касается кадастровой информации, то обе стороны взяли на себя обязательство продолжать содействовать выработке рамочного соглашения о подготовке более достоверных кадастровых записей. |
This database ensures full-range cooperation among all the relevant community and state agencies; it further assists stakeholders in elaborating effective measures for combating child violence in Georgia. | Эта база данных обеспечивает полномасштабное сотрудничество между всеми соответствующими общинными и государственными учреждениями; она также помогает заинтересованным сторонам разрабатывать эффективные меры борьбы с насилием в отношении детей в Грузии. |
The aim of the project was to create and promote favourable conditions for harnessing the potential of Russian youth as an important social force capable of elaborating and realizing projects directed at shaping attitudes of tolerance and fostering inter-ethnic harmony. | Цель проекта - активизация и создание благоприятных условий для реализации потенциала молодежи России, как значительной социальной силы, способной разрабатывать и реализовывать проекты, направленные на формирование толерантного сознания и межэтнического согласия в обществе. |
(e) The Committee should continue to improve its assistance procedures, in particular through elaborating policy guidance on assistance, which would complement the existing formal Committee procedures and identify concrete steps required to deal with assistance requests; | ё) Комитет должен продолжать совершенствовать свои процедуры оказания помощи, в частности разрабатывать руководящие указания на этот счет, которые дополнили бы уже действующие официальные процедуры Комитета, и разрабатывать конкретные меры, необходимые для удовлетворения просьб о помощи; |
While governments were responsible for elaborating national and international strategies and frameworks, the United Nations forums made it possible for States, the private sector and civil society to come together to discuss common objectives and should serve as catalysts in the move towards an information society. | В то время как правительствам надлежит разрабатывать стратегии и национальные и международные механизмы, отвечающие требованиям сегодняшнего дня, органы Организации Объединенных Наций, объединяющие ради достижения общих целей государства, частный сектор и гражданское общество, должны играть роль катализатора перехода к информационному обществу. |
The High Commissioner also called for core rights-based indicators on civil, cultural, economic, political and social development and encouraged the Working Group to consider the best mechanism for elaborating the obligations attached to the right to development. | Кроме того, Верховный комиссар призвала разрабатывать базовые правозащитные показатели в области общественного, культурного, экономического, политического и социального развития и предложила Рабочей группе рассмотреть вопрос о создании наиболее оптимального механизма для выработки обязательств в контексте права на развитие. |
The interactive discussion within the framework of the Forum must be targeted at elaborating concrete recommendations and compromise decisions, which may serve as the foundations of future intergovernmental agreements. | Интерактивная дискуссия в рамках Форума должна быть ориентирована на выработку конкретных рекомендаций и компромиссных решений, которые могли бы лечь в основу будущих межправительственных договоренностей. |
The Commission also requested that Governments coordinate with non-governmental organizations and civil society in national and international activities, including elaborating national action plans and implementing the Platform for Action. | Комиссия просила также правительства координировать усилия с неправительственными организациями и гражданским обществом при осуществлении национальных и международных мероприятий, включая выработку национальных планов действий и осуществление Платформы действий. |
Further, while the preamble to the AoA includes the objective of improving market access to developing countries, greater consideration could be given to elaborating the means for doing so. | Кроме того, в то время как преамбула к Соглашению по сельскому хозяйству включает цель совершенствования доступа на рынки для развивающихся стран, в большей мере следовало бы учитывать выработку конкретных средств для достижения этого. |
The European Union suggested in their proposal that ICCM 2 should consider adopting a decision to start a process that could aim at elaborating a proposal for information system/systems relating to the chemical content in products. | В своем предложении Европейский союз рекомендовал, чтобы МКРХВ-2 рассмотрела вопрос о принятии решения о начале процесса, который мог бы быть нацелен на выработку предложения о системе/системах информации о содержании химических веществ в продуктах. |
The working group on climate change and natural disasters is responsible for elaborating a general recommendation on climate change and natural disasters with the understanding that any work on such a general recommendation would take place intersessionally until decided otherwise by the Committee. | Рабочая группа по изменению климата и стихийным бедствиям отвечает за выработку общей рекомендации по изменению климата и стихийным бедствиям при понимании того, что работа над соответствующей общей рекомендацией будет проводиться в межсессионный период, если Комитет не примет иного решения. |
The other countries report that they are elaborating simplified product accounts by origin and type of expenditure. | Остальные страны этой группы сообщили, что они разрабатывают упрощенные счета товаров и услуг с разбивкой по источникам и видам расходов. |
It was also explained that African leaders were currently elaborating an action plan that was to be presented at the forthcoming G-8 meeting in Canada. | Было также сказано, что в настоящее время африканские руководители разрабатывают «план действий», который будет представлен на предстоящей встрече «восьмерки» в Канаде. |
Today, many countries in the European region are elaborating reform strategies that take account of Uzbekistan's national mother and child health-care model. | Сегодня многие страны Европейского региона разрабатывают стратегии реформ в этой области с учетом национальной модели охраны здоровья матери и ребенка, созданной в Узбекистане. |
The World Bank and IMF are elaborating a proposal aimed at addressing some of the issues raised by critics of the DSF, but it appears that the CPIA will remain central to calculating debt thresholds. | Всемирный банк и ВМФ разрабатывают предложение с целью разрешить некоторые из вопросов, поднятых критиками МПУД, но, судя по всему, ИОСПИ будет, как и прежде, играть центральную роль при расчете предельных уровней долга. |
Governments, the private sector and NGOs are elaborating a variety of standards, labels and certification programmes that look at the entire life cycle and sustainability of production. | Правительства, частный сектор и НПО разрабатывают самые различные стандарты, программы маркировки и сертификации, охватывающие весь срок службы производимой продукции и ее устойчивость. |
UN.GIFT is also supporting capacity-building of State and non-State actors by elaborating capacity development tools. | ГИБТЛ также поддерживает формирование потенциала государственных и негосударственных действующих лиц, разрабатывая инструменты формирования потенциала. |
In elaborating the definition of war crimes, ICTY has also developed the notion of "protected persons" in international humanitarian law. | Кроме того, разрабатывая определение военных преступлений, МТБЮ сформулировал понятие "лиц, состоящих под защитой", в международном гуманитарном праве. |
Therefore, we sincerely hope that the Secretary-General will greatly assist in facilitating this process by guiding our efforts and by recommending ways and means for moving the dialogue forward, as well as by elaborating relevant themes within the context of an agenda for development. | Поэтому мы искренне надеемся, что Генеральный секретарь будет содействовать этому процессу, направляя наши усилия и рекомендуя пути и средства для продвижения диалога вперед, а также разрабатывая соответствующие темы в контексте повестки дня в целях развития. |
Switzerland was seeking to reduce the ecological footprint of its imports and economic activities abroad by elaborating legislation to address ways in which companies could assess their value chains and act responsibly with regard to their imports. | Швейцария пытается сократить экологические последствия своего импорта и экономической деятельности за границей, разрабатывая с этой целью нормативные положения, регламентирующие, каким образом компании могут оценивать весь цикл создания добавленной стоимости и принимать ответственные решения в отношении своего импорта. |
With respect to the instruments already in fore, UNCITRAL must be careful not to contradict itself by elaborating a new set of rules just after the entry into force of the Hamburg Rules. | Что касается уже существующих документов, то ЮНСИТРАЛ следует проявлять особую осторожность, с тем чтобы не противоречить самой себе, разрабатывая новый комплекс правил вскоре после вступления в силу Гамбургских правил. |
His delegation welcomed the efforts made by the United Nations Mine Action Service, one of the latest achievements of which was a technical visit to Ukraine by one of its experts, from 18 to 29 September 2011, aimed at elaborating further areas for technical cooperation. | В этой связи украинская делегация высоко оценивает усилия Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и в частности один из их самых последних примеров - техническое посещение, проведенное ее экспертом с 18 по 29 сентября 2011 года в целях проработки новых областей технического сотрудничества. |
We believe that the common approach, which includes holding intensified discussions on all agenda items aimed at elaborating priority issues for further discussion and the appointment of coordinators for each agenda item, will serve as a solid basis for advancing our work. | Мы считаем, что общий подход, включающий проведение интенсивных дискуссий по всем пунктам повестки дня с целью проработки приоритетных проблем для дальнейшего обсуждения и назначение координаторов по каждому пункту повестки дня, заложит надежную основу для продвижения нашей работы. |
(b) Requested the secretariat to continue contacts regarding the potential interest of the ITF in initiating work on elaborating common regulatory objectives for organic products. | Ь) обратилась к секретариату с просьбой продолжить контакты для проработки вопросов, связанных с потенциальной заинтересованностью МЦГ в развертывании работы по постановке общих целей в сфере нормативного регулирования биологически чистой продукции. |
The substantial contributions from the Group in elaborating and disseminating more widely the issues being discussed helped in pushing further the implementation of recommendations. | Продвижению вперед в деле осуществления рекомендаций способствовала существенная помощь, оказанная Группой в деле подробной проработки и более широкого распространения информации по обсуждаемым вопросам. |
Increasingly, the international community has recognized the need for elaborating further how existing human rights principles apply in the context of HIV/AIDS and for providing examples of concrete activities to be undertaken by States to protect human rights and public health in the context of HIV/AIDS. | Международное сообщество все больше признает необходимость более глубокой проработки вопроса о применении существующих правозащитных принципов в контексте ВИЧ/СПИДа и определения примеров конкретной деятельности, которая должна осуществляться государствами для защиты прав человека и охраны здоровья населения в контексте ВИЧ/СПИДа. |
The Commission was currently elaborating rules on the manner in which States could exercise their right to take countermeasures. | В настоящее время Комиссия разрабатывает нормы, регулирующие осуществление государствами своего права принимать контрмеры. |
Her Government was elaborating a strategy to address the specific issues highlighted by the Committee in its recommendations. | Правительство разрабатывает стратегию решения конкретных вопросов, затронутых Комитетом в его рекомендациях. |
In addition, the Ministry of Justice is elaborating an action programme to implement The Basic Policy Guidelines on the Prisoner Education Policy. | Кроме того, Министерство юстиции разрабатывает план действий по осуществлению Основных руководящих принципов политики повышения образовательного уровня заключенных. |
Also in the field of health, the Government was currently elaborating a minimum nutritional requirement for pregnant women. | Помимо этого, в сфере здравоохранения правительство в настоящее время разрабатывает минимальные требования в отношении питания беременных женщин. |
At present, the Ministry of Defence and the Armed Forces General Command have established a working group comprised of 40 persons, including members of law enforcement agencies and judicial authorities, which is elaborating a manual of operational guidelines. | В настоящее время Министерство обороны и Главное командование Вооруженных сил учредили рабочую группу из 40 человек, включая сотрудников правоохранительных и судебных органов, которая разрабатывает боевой устав. |
The Jagiellonian University performed the analyses of the discriminated groups which will serve as the basis for elaborating strategic recommendations for the National Action Plan for Equal Treatment. | Ягеллонский университет провел исследование дискриминируемых групп, которое станет основой для разработки стратегических рекомендаций в целях подготовки Национального плана действий по обеспечению равного обращения. |
The experience gained from the preparation of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries showed that LDCs will require assistance in elaborating national priorities and strategies and identifying the particular international support measures that could respond to the structural problems observed under the criteria. | Как показал опыт, накопленный в ходе подготовки Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, НРС потребуется помощь в выработке национальных приоритетов и стратегий и в определении конкретных мер международной поддержки, которые можно было бы нацелить на преодоление структурных проблем, выявляемых с помощью установленных критериев. |
A new institute for multicultural education had been set up and was responsible for initiating studies, elaborating multicultural curricula, compiling textbooks and organizing continuous teacher training courses. | Кроме того, был создан новый институт многокультурного образования, которому поручено начинать проведение исследований, разрабатывать программы многокультурного характера, готовить школьные учебники и организовывать постоянные курсы подготовки для преподавателей. |
In addition, the Senior Legal Adviser assists the Deputy Prosecutor by elaborating requests to States for assistance and cooperation and by maintaining liaison with the host Government. | Помимо этого, старший юрисконсульт оказывает содействие заместителю Обвинителя посредством подготовки писем с просьбами к государствам об оказании помощи и содействия, а также посредством поддержания связи с правительством принимающей страны. |
Its tenth meeting focused on reviewing the NAPA preparation and implementation process; considering efforts that support Least Developed Countries in the preparation of NAPAs; elaborating further activities in support of the implementation of its work programme; and interacting with the NAPA team of Uganda. | Основное внимание на десятом совещании было уделено обзору процесса подготовки и осуществления НПДА, рассмотрению усилий по оказанию поддержки наименее развитым странам в подготовке НПДА; разработке дальнейших мероприятий в поддержку осуществления ее программы работы и взаимодействию с Группой по НПДА Уганды. |
Chad noted that Cameroon had strengthened its human rights framework by validating the National Plan of Action for Human Rights and elaborating the strategy document for growth and employment. | Чад отметил, что Камерун усилил свой правозащитный механизм, утвердив Национальный план действий в области прав человека и разработав документ о стратегии роста и занятости. |
The State party should take measures in this respect by providing training activities to its law enforcement and penitentiary authorities and by elaborating a relevant code of conduct. | Государству-участнику следует принять меры в этом отношении, обеспечив подготовку для своих сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений и разработав соответствующий кодекс поведения. |
The Conference on Disarmament has in the past made a major contribution to strengthening peace, security and disarmament by elaborating the most significant international legal instruments which laid the foundations for the present-day global system of security and non-proliferation of weapons of mass destruction. | Конференция по разоружению в прошлом внесла весомый вклад в дело укрепления мира, безопасности и разоружения, разработав важнейшие международные правовые документы, заложившие фундамент современной мировой системы безопасности и нераспространения оружия массового уничтожения. |
By elaborating and codifying unconditional NSAs, the CD would help create a climate of confidence between nuclear and non-nuclear-weapon States in the present tense international environment, and provide incentives for disarmament and non-proliferation, as noted by the NAM statement today. | Разработав и кодифицировав безусловные НГБ, КР помогла бы в установлении атмосферы доверия между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием, в нынешней напряженной |
The Tribunal has in fact set the example for other international criminal jurisdictions, elaborating and developing, for instance, rules that ensure the fair and expeditious conduct of international criminal proceedings. | Трибунал, по сути, показал пример другим международным уголовным судам, создав и разработав, например, правила, которые обеспечивают справедливое и оперативное ведение международных уголовных процессов. |