| Every valley has an entirely different ecosystem. | В каждой долине совершенно другая экосистема. |
| Analysis of ICPs' long-term monitoring data could provide new insights into climatic influence on ecosystem effects. | Анализ долгосрочных данных мониторинга МСП может позволить по-новому взглянуть на влияние, оказываемое климатом на воздействие, которому подвергается экосистема. |
| The instrument symbolizes the beginning of a new era of international cooperation on forests, not as a sector but rather as a vital cross-cutting issue and ecosystem that advances the global development agenda, as shown by the most recent data and statistics. | Этот документ символизирует начало новой эры международного сотрудничества в отношении лесов, рассматриваемых не как отдельный сектор, а скорее как жизненно важный межсекторальный вопрос и экосистема, которая способствует осуществлению глобальной повестки дня в области развития, о чем свидетельствуют полученные в последнее время информация и статистические данные. |
| The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), the United Nations Environment Programme (UNEP) and the United Nations Development Programme (UNDP) have worked with the countries concerned in setting up the regional "Gulf of Guinea Large Marine Ecosystem" project. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО), Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) совместно вели сотрудничество с соответствующими странами по подготовке регионального проекта "Большая экосистема Гвинейского залива". |
| "The Earth As An Ecosystem." | "Земля как экосистема." |
| Emphasis will be given to conserving biodiversity and maintaining the ecosystem services important for human well-being and provisioning, especially food security and water quality. | Основной упор будет делаться на сохранении биоразнообразия и поддержании экосистемных услуг, имеющих важное значение для благополучия человека и снабжения, особенно для обеспечения продовольственной безопасности и качественной воды. |
| Impacts include localized depletion, loss of habitat complexity, shifts in community structure and changes in ecosystem processes. | Такие последствия включают локализованное истощение, утрату местообитаниями своей комплексности, сдвиги в структуре сообществ и изменения в экосистемных процессах. |
| Changes in ecosystem services due to strategies or interventions (as measured by response indicators) may impact human well-being, but over a longer time frame than typical observation periods of one to five years. | Изменения в экосистемных услугах, обусловленные стратегиями или принимаемыми мерами (оцениваемые с помощью показателей реакции), могут влиять на благополучие человека, но в течение более длительного периода по сравнению с обычными периодами наблюдения - 1-5 лет. |
| Mr. Boot said that current markets for ecosystem services fell into two categories: voluntary markets and Government-mediated or compliance markets. | Г-н Бут сказал, что существующие рынки экосистемных услуг можно разделить на две категории: добровольные рынки и рынки, регулируемые правительством, или рынки соответствия. |
| (c) Several delegations proposed an evaluation of the costing of ecosystem services and internalizing of environmental externalities as key elements of a green economy, as well as green accounting, while some delegations cautioned against further marketization of nature's services; | с) несколько делегаций предложили проводить оценку экосистемных услуг и учета расходов на природоохранную деятельность в качестве ключевых элементов «зеленой» экономики и экологического учета, в то время как некоторые другие делегации предостерегли от маркетизации природоохранных услуг; |
| Several delegations emphasized the need to implement the ecosystem and precautionary approaches, as healthy stocks could only be supported by healthy ecosystems. | Несколько делегаций подчеркнули необходимость осуществления экосистемного и осторожного подходов, поскольку здоровые запасы можно поддерживать лишь в здоровых экосистемах. |
| Namibia reported that as part of its ecosystem project that country's offshore islands had been identified as candidates for marine protected areas, and a project was under way to document and map the marine biodiversity of the region. | Намибия сообщила, что в рамках ее экосистемного проекта острова у намибийского побережья были признаны кандидатами в охраняемые районы моря, причем осуществляется проект по документированию и картированию морского биоразнообразия региона. |
| The seminar on 'Exploring multiple-use and ecosystem management, from policy to operational practice', Prince George (Canada) in 1995; and | Семинар на тему "Изучение методов многоцелевого лесного хозяйства и экосистемного управления: от политики к практике", Принс-Джорж (Канада), 1995 год; и |
| Early action on these aspects may include, as appropriate, the further development of the concept of the ecosystem management approach and the completion of work on the draft International Plan of Action for Status and Trends Reporting on Fisheries. | В числе первых мер по этим аспектам можно при необходимости приложить усилия по дальнейшей разработке концепций экосистемного управленческого подхода и завершить работу по проекту международного плана действий в отношении статуса и тенденций представления информации о рыбных ресурсах. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) has provided technical and financial support to the Caribbean countries for the integrated water management of river basin and coastal resources, as well as for the ecosystem-based management of transboundary living marine resources in the Caribbean large marine ecosystem. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) оказывала карибским странам техническую и финансовую поддержку в налаживании комплексной системы рационального использования водных ресурсов речных бассейнов и прибрежных ресурсов, а также в области экосистемного регулирования использования трансграничных живых морских ресурсов в рамках крупной морской экосистемы Карибского бассейна. |
| In many rivers, lakes and coastal and marine areas, ecosystem functions have been lost or impaired. | Во многих реках, озерах, а также прибрежных и морских районах полностью или частично утрачены экосистемные функции. |
| These ecosystem services include the provision of food, seed and nutrient dispersal, pollination, and cultural, intellectual and spiritual inspiration. | Такие экосистемные услуги включают обеспечение рассеяния пищи, семян и нутриентов, опыление, а также создание культурного, интеллектуального и духовного вдохновения. |
| Ecosystem services are not properly valued, although they contribute to water management and water treatment. | Экосистемные услуги не оцениваются должным образом, хотя они вносят свой вклад в управление водными ресурсами и в очистку воды. |
| Opportunities present themselves for state or private forests to market forest ecosystem and environmental services through such schemes or others. | С помощью таких и других систем государственные и частные лесные хозяйства могли бы коммерциализировать экосистемные и экологические услуги, источником которых являются леса. |
| Key habitats such as coral reefs, islands, mangroves and other wetlands provide ecosystem services such as protection from extreme weather events, reproduction areas for fisheries and the interface between fresh and salt water. | Основные ареалы распространения, такие как коралловые рифы, острова, мангровые заросли и другие сильно увлажненные земли, обеспечивают возможность задействовать такие экосистемные услуги как защита от экстремальных погодных условий, наличие мест для воспроизводства рыбных запасов и использование зоны разделения между пресной и соленой водой. |
| The work is divided among the agencies based on comparative advantages and, as such, UNEP focuses on work related to REDD-plus, ecosystem services, biodiversity and the green economy. | Распределение работы между этими учреждениями осуществляется в соответствии с их сравнительными преимуществами, и в связи с этим ЮНЕП уделяет основное внимание работе, связанной со СВОД-плюс, экосистемными услугами, биоразнообразием и «зеленой» экономикой. |
| Any decision to go forward with a PES scheme will be based on an imperfect understanding and measurement of the complex biophysical interrelationships of ecosystem processes in a river basin. | Любое решение о введении схемы ПЭУ придется принимать, не располагая полным пониманием и знанием всех параметров сложных биофизических взаимосвязей между экосистемными процессами в соответствующем речном бассейне. |
| The work is divided among the agencies based on comparative advantage and, as such, UNEP focuses on work related to REDD-plus, ecosystem services, biodiversity and the green economy. | Работа распределяется между этими учреждениями с учетом их сравнительных преимуществ, и поэтому ЮНЕП выполняет главным образом задачи, связанные с сокращением выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, экосистемными услугами, биоразнообразием и экологизацией экономики. |
| The workshops are in preparation for further discussions on: urban growth in mountain regions; building resilience in coupled human-natural systems in mountains; and the vulnerabilities and management of ecosystem services in mountains. | Эти практикумы проводились в порядке подготовки к дальнейшим дискуссиям по следующим вопросам: процесс урбанизации в горных регионах; повышение уровня жизнестойкости в сопряженных системах «человек-природа» в условиях горных районов; и факторы уязвимости и управление экосистемными услугами в горных районах. |
| The secretariat of the Convention on Biological Diversity noted that regional coordination between neighbouring countries was vital in areas with strong ecosystem connections and/or shared species. | Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии отметил, что региональная координация между соседними странами имеет жизненно важное значение в районах с ярко выраженными экосистемными связями и/или совместными видовыми запасами. |
| Research should reveal the change in economic benefits caused by a change in the ecosystem service, for instance with respect to flood protection services from forest ecosystems and the influence of other ecosystems in the water basin. | Исследования должны определять разницу в экономической выгоде, обусловленную изменением экосистемной услуги, например с точки зрения услуг по защите от паводков благодаря лесным экосистемам и влиянию других экосистем водного бассейна. |
| Depending on the method applied, the economic valuation of the same ecosystem service in a given water basin may therefore vary, even though the assessment is based on the same set of environmental and other data. | Поэтому в зависимости от избранного метода экономическая ценность одной и той же экосистемной услуги в данном водном бассейне может варьироваться, хотя оценка производилась исходя из той же совокупности экологических и иных данных. |
| He highlighted the Millennium Ecosystem Assessment, which had shown the terrible toll that human activities were inflicting on the resources and networks supporting life on earth, noting that there would be little peace and much greater poverty if that assault continued. | Он остановился на Экосистемной оценке тысячелетия, которая показала, что антропогенная деятельность наносит огромный вред ресурсам и системам жизнеобеспечения на Земле, отметив при этом, что если эта агрессивная практика будет продолжаться, то мир окажется под угрозой, а нищета примет еще более значительные масштабы. |
| (b) Promoting research on the economic, social and environmental importance of coasts and oceans relating to the Global Programme of Action, as follow-up to the Millennium Ecosystem Assessment. | Ь) содействие проведению исследований, посвященных экономическому, социальному и экологическому значению прибрежных районов и океанов, в связи с Глобальной программой действий и в свете итогов Экосистемной оценки тысячелетия. |
| For example, the millennium ecosystem assessment report recently suggested that 61 per cent of the world's total economic output of approximately $44 trillion comes from areas within 100 kilometres of the coastline. | Так, например, согласно недавно выпущенному докладу по Экосистемной оценке тысячелетия 61 процент общемирового производства, составляющего около 44 триллионов долл. США, приходится на стокилометровую прибрежную зону. |
| (c) Increased integration of environmental and sustainability considerations with regard to food production and ecosystem management in national planning for achieving sustainable food security | с) Более полный учет факторов природоохраны и устойчивости применительно к производству продовольствия и экосистемному управлению при национальном составлении планов достижения устойчивой продовольственной безопасности |
| As will be seen, the distribution of these species is frequently associated with seamounts, ridges and cold-water corals, where the ecosystem impact is on vulnerable habitats as well as fisheries biomass. | Как будет показано далее, распределение этих видов часто увязано с подводными горами, хребтами и холодноводными коралловыми рифами, где экосистемному воздействию подвергаются уязвимые ареалы обитания, а также биомасса рыбных ресурсов. |
| It establishes permanent working groups (including Fish Stock Assessment, Ecosystem Modelling and Management, and Incidental Mortality Associated with Fishing) and recommends research programmes, conservation and other measures to the Commission. | Он учреждает постоянные рабочие группы (в том числе по оценке рыбных запасов, по экосистемному моделированию и управлению, а также по побочной смертности, связанной с промыслом) и выносит Комиссии рекомендации, касающиеся осуществления исследовательских программ и введения мер по сохранению и иных мер. |
| The International Union welcomed the recent work programmes adopted under the Convention on Biological Diversity on protected areas and marine ecosystems, and looked forward to the reports on the Millennium Project and the Millennium Ecosystem Assessment. | Международный союз приветствует принятые недавно программы работы по линии Конвенции о биологическом разнообразии, касающиеся охраняемых зон и морских экосистем, и с интересом ожидает докладов по Проекту тысячелетия и Экосистемному кадастру тысячелетия. |
| It was proposed that a standing expert group on ecosystem accounting be established under the auspices of the Committee to advise on technical issues related to future development and testing of the Experimental Ecosystem Accounting. | Было предложено создать под эгидой Комитета постоянно действующую группу экспертов по экосистемному учету в целях консультирования по техническим вопросам, связанным с будущей разработкой и тестированием экспериментальных экосистемных счетов. |
| POPs are also a threat to biodiversity, and even have the potential to cause disruption at the ecosystem level. | Кроме того, СОЗ представляют угрозу для разнообразия и даже могут служить причиной деструкции на экосистемном уровне. |
| The Governments of Norway, Spain and Finland provided significant financial support to develop an ecosystem management approach at the regional and national levels. | Правительства Норвегии, Испании и Финляндии оказали значительную финансовую поддержку разработке на региональном и национальном уровнях подхода, основанного на экосистемном управлении. |
| Reduced or degraded habitats threaten biological life at the gene, species and ecosystem levels, including their potential for the provision of key products and services. | Сокращаемые или деградируемые сферы обитания угрожают биологической жизни на генном, видовом и экосистемном уровнях и сказываются на возможностях обеспечения основных продуктов и услуг. |
| Development cannot be sustainable without adequate stewardship of the planet's genetic, taxonomic and ecosystem diversity, and a fact that cannot be easily overlooked is that a very high percentage of the world's biological diversity resides in a few tropical and subtropical countries. | Развитие не может быть устойчивым без надлежащей заботы о генетическом, таксономическом и экосистемном разнообразии на планете, при этом невозможно обойти вниманием тот факт, что био-логическое разнообразие на Земле является особенно насыщенным в нескольких тропических и субтро-пических странах. |
| The policy will be based primarily on an ecosystem-based management or an integrated management strategy focused on the analysis of the ecosystem as a unit. | Политика будет основываться прежде всего на экосистемном управлении или на стратегии комплексного управления с особым упором на анализ экосистемы как единого целого. |
| Disasters affect populations and ecosystems differently, depending on factors such as unsustainable development practices, ecosystem degradation, poverty and climatic variability and extremes. | Бедствия по-разному затрагивают людей и экосистемы, в зависимости от таких факторов, как применение неэкологичных методов развития, экосистемная деградация, распространение нищеты, климатические колебания и экстремальные климатические условия. |
| EEA presented developments in the Eureca (European Ecosystem Assessment) project. | ЕАОС представило информацию об изменениях в проекте ЕУРЕКА (Европейская экосистемная оценка). |
| We also expect that the Millennium Ecosystem Assessment will contribute to further strengthening scientific understanding of interlinkages among multilateral environmental agreements and the clustering approach to environmental data. | Мы также рассчитываем, что Экосистемная оценка тысячелетия будет способствовать дальнейшему углублению научного понимания взаимосвязи многосторонних природоохранных соглашений и применению подхода, основанного на группировке экологических данных. |
| Since 1996, a long-term ecosystem observatory has been functioning in 15 metres of water (with the appropriate acronym LEO-15) in the highly dynamic environment of offshore north-eastern United States. | С 1996 года на глубине 15 метров действует станция ЛЕО-15 (расшифровывается с английского как "долговременная экосистемная обсерватория"), расположенная в высокодинамичной среде у северо-восточного побережья Соединенных Штатов. |
| Such tools have already been developed by UNEP or partners in processes such as the Global Environment Outlook, the Millennium Ecosystem Assessment, the development of data interoperability standards and AEIN, but access to these tools needs to be enhanced. | Эти средства уже разработаны ЮНЕП или партнерами в рамках таких процессов, как Глобальная экологическая перспектива, Экосистемная оценка тысячелетия, разработка стандартов операционной совместимости данных и Сеть обмена информацией по окружающей среде для Африки, однако требуется расширить доступ к этим средствам. |
| The goal of the workshop was to design a set of representative preservation reference areas to safeguard biodiversity and ecosystem function in the abyssal Pacific region targeted for nodule mining. | Целью практикума было спроектировать комплекс репрезентативных заповедных эталонных полигонов, позволяющих сохранить биоразнообразие и экосистемную функцию в абиссальном регионе Тихого океана, где намечается добывать конкреции. |
| Current UNEP activities relevant to governance in areas beyond national jurisdiction include ecosystem assessment and valuation, tools and resources for ecosystem-based management, capacity-building and awareness-raising. | Текущая деятельность ЮНЕП, имеющая отношение к управлению районами, находящимися за пределами действия национальной юрисдикции, включает экосистемную оценку и экспертизу, инструменты и ресурсы для управления на основе экосистем, создание потенциала и повышение осведомленности. |
| (a) Protect biodiversity and ecosystem structure and function by a system of representative seafloor areas closed to mining activities. | а) защищать биоразнообразие, а также экосистемную структуру и функцию с помощью системы репрезентативных участков морского дна, закрытых для добычной деятельности. |
| In any case, there are basic conditions and core principles for the establishment and operation of PES schemes, and these include that PES schemes must be politically acceptable and that there must be an explicit demand for a given ecosystem service. | В любом случае разработаны основные условия и ключевые принципы введения и применения схем ПЭУ, в которых говорится о необходимости политической приемлемости ПЭУ и бесспорного наличия спроса на данную экосистемную услугу. |
| As a result there will be some uncertainty regarding the scale at which a given management practice or change in land use could provide the desired ecosystem service(s) over a given time horizon. | Это будет причиной некоторой неопределенности относительно того, в какой мере та или иная практика управления или изменение формы землепользования сможет обеспечить желаемую экосистемную услугу или услуги в определенные сроки. |
| The main areas of common interest are the precautionary approach and ecosystem management. | Основные вопросы, представляющие общий интерес, - это осторожный подход и экосистемное управление. |
| The report also described desertification as "potentially the most threatening ecosystem change impacting the livelihoods of the poor." Ninety per cent of the drylands population of almost two billion people live in developing countries. | В этом докладе опустынивание описывается также как "возможно наиболее угрожающее экосистемное изменение, воздействующее на средства к существованию бедноты". 90% населения засушливых районов численностью почти в 2 млрд. человек живут в развивающихся странах. |
| Benefits range from payment for sound ecosystem management to new green jobs in clean technology, energy, sustainable agriculture and conservation-based enterprises; | Эти выгоды варьируют от платы за рациональное экосистемное управление до создания новых «зеленых» рабочих мест в чистой технологии, энергетике, устойчивом сельском хозяйстве и предприятиях, построенных по принципу сбережения ресурсов; |
| (c) Ecosystem management; | с) экосистемное управление; |
| Desertification is one of the greatest environmental challenges facing the world today, and a major impediment to meeting basic human needs in drylands, according to the recent major report of the Millennium Ecosystem Assessment. | В этом докладе опустынивание описывается также как "возможно наиболее угрожающее экосистемное изменение, воздействующее на средства к существованию бедноты". |
| For small island States like Jamaica, there is another dimension to the development challenge. This is because of the well-known economic limitations of size, market and resource base, a fragile ecosystem and susceptibility to natural disasters. | Среди сложных проблем, с которыми сталкиваются такие малые островные государства, как Ямайка, существует еще один аспект, обусловленный хорошо известными экономическими ограничениями с точки зрения территории, рынка и ресурсной базы, хрупкой экологической системы и уязвимости перед стихийными бедствиями. |
| My organization views the oceans as a critical element in the global ecosystem, providing humanity with countless vital resources and serving as a key element in the stable regulation of climate. | По мнению моей организации, Мировой океан представляет собой один из наиболее важных элементов глобальной экологической системы, который обеспечивает человечество неисчислимыми жизненно важными ресурсами и является ключевым фактором стабильного регулирования климата. |
| One of the most serious and extensive threats to the health of the marine ecosystem is pollution from land-based sources. | Одной из самых серьезных и масштабных угроз для состояния морской экологической системы является загрязнение от наземных источников. |
| In the meantime, the Secretary-General should receive all necessary support for the publication by the Department of Public Information of materials which would allow the general public to become more aware of the importance of Antarctica for the ecosystem of planet Earth. | Между тем Генеральному секретарю следует оказать всю необходимую поддержку в организации выпуска Департаментом общественной информации документации, которая позволила бы широкой общественности лучше осознать значение Антарктики для экологической системы планеты Земля. |
| Paleo-oceanographic surveys with sediment evidence have provided information about the structure of the ecosystem going back to the year 1200 in the central part of the seabed corresponding to the Callao and Pisco areas (Peru). | Палеоокеанографические исследования с образцами осадков, которые позволяют получить информацию о структуре экологической системы до 1200 года в центральной зоне прибрежья в районе Кальяо и Писко (Перу). |
| Such types of agricultural practices that focus on sustainable agriculture with the ecosystem in mind need to be nurtured. | Необходимо развивать такие методы ведения сельского хозяйства, при которых основное внимание будет уделяться устойчивому сельскому хозяйству с учетом потребностей экологических систем. |
| Zambia shares the concerns of the Secretary-General regarding current global resource loss and ecosystem degradation. | Замбия разделяет озабоченность Генерального секретаря относительно нынешнего истощения глобальных ресурсов и ухудшения состояния экологических систем. |
| The diversion of larger proportions of the world's surface and groundwater resources for human use has reduced water availability for the flows required for adequate hydrological and ecosystem functioning, resulting in severe environmental problems. | Глобальный рост доли поверхностных и грунтовых вод, отбираемой человеком для своих нужд, сокращает объем воды, остающейся для обеспечения надлежащего функционирования гидрологических и экологических систем, что оборачивается острыми проблемами для окружающей среды. |
| In this context, and bearing in mind the devastating consequences of atmospheric warming on the global ecosystem and on human life, we attach special importance to the entry into force, as soon as possible, of the Kyoto Protocol to the Framework Convention on Climate Change. | В этой связи и с учетом разрушительных последствий повышения температуры земной атмосферы для глобальных экологических систем и для жизни человека мы придаем особо важное значение скорейшему вступлению в силу Киотского протокола к Рамочной конвенции об изменении климата. |
| To the contrary, we should rather search together, in the spirit of the 1992 Rio Conference, for ways and means to enable us all to preserve the balance of our natural ecosystem. | Напротив, нам стоило бы в духе Конференции в Рио-де-Жанейро 1992 года вести совместные исследования путей и средств, которые позволят всем нам сохранить равновесие наших экологических систем. |
| Forests and water must be understood at the ecosystem and landscape level, considering land use, social, ecological and hydrological aspects. | Должно быть обеспечено понимание взаимосвязи лесов и вод на экосистемном и ландшафтном уровне, при этом следует учитывать аспекты землепользования и социальные, экологические и гидрологические аспекты. |
| Since the physical extent of the large marine ecosystem and its boundaries are based on ecological rather than political or economic criteria, such systems can extend beyond areas of national jurisdiction. | Поскольку физические масштабы крупной морской экосистемы и ее границ опираются на экологические, а не на политические или экономические критерии, такие системы могут выходить за рамки действия национальной юрисдикции. |
| The contamination of a vast area around the former Semipalatinsk nuclear testing ground and the degradation of the Caspian Sea ecosystem were also ecological disasters that threatened the country's economic activity and were impeding economic and social reforms. | Заражение обширного региона вокруг полигона ядерных испытаний в Семипалатинске и ухудшение экосистемы Каспийского моря также представляют собой экологические катастрофы, которые препятствуют экономической деятельности страны и проведению экономических и социальных реформ. |
| The workshop considered the policy context of the NH3 problem, including socio-economic, environmental, institutional and technological aspects, and the potential role of policy options in mitigating the ecosystem and health impacts of NH3 emissions. | Участники рабочего совещания рассмотрели политический контекст проблемы NH3, включая социально-экономические, экологические, институциональные и технологические аспекты, и возможную роль различных вариантов политических действий в смягчении последствий выбросов NH3 для экосистем и здоровья человека. |
| PLEC, whilst working across geographical regions, shows that socio-culturally valued species, selected by local communities, are invariably ecologically important keystone species in an ecosystem and follow a very similar social selection pathway. | Проект «Народонаселение, землепользование и экологические изменения», осуществляемый в масштабах различных географических регионов, демонстрирует, что имеющие особую социально-культурную ценность виды, отбираемые местными общинами, неизменно являются исключительно важными также и в экологическом отношении видами в рамках экосистемы и следуют аналогичному пути отбора обществом. |