My delegation earnestly hopes that serious efforts will be made to carry forward that important development in following up the world summit. | Моя делегация искренне надеется, что в контексте осуществления последующей деятельности по итогам Всемирного саммита будут приложены серьезные усилия в целях решения этих важных вопросов. |
Nonetheless, as it harboured reservations on certain aspects of the Framework, the Government of Eritrea had earnestly sought clarifications on those points while underlining its engagement in the process. | Тем не менее, поскольку у правительства Эритреи имелись оговорки по ряду аспектов Рамочного соглашения, оно искренне стремилось получить соответствующие разъяснения, подчеркивая в то же самое время свое участие в этом процессе. |
That is not so different from the current practice of the Security Council. France earnestly hopes that will be possible to reach agreement on this principle at September's summit of heads of State or Government. | Это не столь сильно отличается от нынешней практики Совета Безопасности. Франция искренне надеется, что станет возможным достижение соглашения относительно этого принципа на сентябрьском заседании высокого уровня глав государств и правительств. |
The world's people, who love justice and peace, earnestly hope that the United Nations will be a forum not to foster aggression and interference but to contribute towards the realization of their desire to build a new world, one that is peaceful and amicable. | Люди мира, любящие мир и справедливость, искренне надеются, что Организация Объединенных Наций будет таким форумом не для поощрения агрессии и вмешательства, а для содействия реализации их желания построить новый мир, который будет мирным и дружественным. |
We support all the efforts made by the Special Representative of the Secretary-General, UNMIK and KFOR to re-stabilize the earnestly hope that the Provisional Institutions of Self-Government and other relevant parties will work closely with them so as to prevent such events from recurring. | Мы поддерживаем все усилия, предпринимаемые Специальным представителем Генерального секретаря, МООНК и СДК в целях стабилизации ситуации, Мы искренне надеемся на то, что временные институты самоуправления и другие соответствующие стороны будут тесно сотрудничать с ними для того, чтобы предотвратить повторение таких событий в будущем. |
China has earnestly implemented its treaty obligations and provided humanitarian assistance to victim countries. | Китай добросовестно выполняет все обязательства по этому договору и оказывает гуманитарную помощь пострадавшим странам. |
All members must work earnestly towards meeting this objective. | Все государства-члены должны добросовестно работать в интересах достижения этой цели. |
Chile has earnestly cooperated in the process that I have described. | Чили добросовестно сотрудничает в процессе реализации упомянутых мной инициатив. |
That then prompts us to ask whether we can earnestly enhance the work of the General Assembly without looking seriously once again at the United Nations Charter. | В этой связи мы могли бы спросить себя, можем ли мы добросовестно повысить эффективность Генеральной Ассамблеи без того, чтобы вновь серьезно рассмотреть Устав Организации Объединенных Наций. |
It is important that all fight earnestly and sincerely against corruption and administrative apathy in implementing these laws. | Важно, чтобы все честно и добросовестно боролись с коррупцией и равнодушием административных органов при выполнении законодательства в этой области. |
We therefore take this opportunity to earnestly request the utmost restraint and the cessation of all provocations so as to ensure the re-establishment of trust and confidence among all parties. | Поэтому мы, пользуясь возможностью, настоятельно просим проявлять максимальную сдержанность и прекратить любые провокации в интересах обеспечения восстановления доверия между всеми сторонами. |
The Committee earnestly recommends that the State party, in connection with the revision of the Penal Code, repeal those provisions which make it possible to prosecute political opponents for their beliefs under cover of upholding the law. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику отменить при пересмотре Уголовного кодекса те его положения, которые позволяют под видом соблюдения законодательства осуществлять судебное преследование политических противников за их убеждения. |
The Special Rapporteur earnestly entreats them to respect the people's right to life and the right of children not to be subjected to violence and to protect them from torture and other cruel, inhuman or degrading punishment or treatment. | Она настоятельно призывает их уважать право населения на жизнь, право детей не подвергаться насилию и защищать их от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания. |
This princess earnestly beseeches you. Please? | Принцесса настоятельно прости вас! |
I beg you earnestly to pray for the King, and tell him | Настоятельно вас прошу молиться за Короля и передать ему |
The Chinese Government has consistently placed importance on the conventions of the ILO, and has actively, reliably, earnestly, and responsibly studied, ratified and implemented such conventions. | Китайское правительство неизменно придает большое значение конвенциям МОТ и активно, целеустремленно, серьезно и ответственно изучает, ратифицирует и осуществляет эти конвенции. |
My delegation welcomes these improvements and encourages the Working Group earnestly to continue its endeavours to further make the documentation and procedures of the Council more transparent to the membership of the Organization. | Моя делегация приветствует эти улучшения и призывает Рабочую группу серьезно продолжать свои усилия, с тем чтобы придать документации и процедурам Совета большую транспарентность в интересах всех членов Организации. |
The Federal Government is in favour of an on-going constructive dialogue with Civil Society, in which both sides can exchange opinions, allowing the Federal Government to earnestly assess the points criticized and take this criticism into consideration in their political action. | Федеральное правительство высказывается в пользу непрерывного конструктивного диалога с гражданским обществом, в процессе которого обе стороны обмениваются мнениями, что позволяет федеральному правительству серьезно оценивать критические замечания и учитывать их при разработке своего политического курса. |
Don't you find it hypocritical that a people who wiped out a century's worth of Native Americans should lecture the world so earnestly on human rights? | Вы не находите что это все весьма лицемерно что народ методично уничтоживший вековое наследие коренных американцев должен так серьезно читать миру лекции о человеческих правах? |
We must approach the task ahead of us earnestly, with the seriousness and good faith it deserves. | Мы должны подойти к стоящей перед нами задаче серьезно, ответственно и добросовестно, как она того заслуживает. |
China has earnestly undertaken its international obligations and fulfilled its commitment to strengthening the international nuclear non-proliferation regime | Китай честно выполняет свои международные обязанности и соблюдает свое обязательство по укреплению международного режима ядерного нераспространения |
China has earnestly and fully implemented its obligations under the Biological Weapons Convention, and has annually reported to the United Nations the required data relevant to the Convention. | Китай честно и в полном объеме выполняет свои обязательства в соответствии с Конвенцией по биологическому оружию и ежегодно представляет Организации Объединенных Наций необходимую информацию по Конвенции. |
China has earnestly undertaken its international obligations, supported and participated in international cooperation in nuclear non-proliferation and has committed itself to the building of a nuclear non-proliferation regime. | Китай честно выполняет свои международные обязательства, поддерживает международное сотрудничество в области ядерного нераспространения и участвует в нем и демонстрирует приверженность делу формирования режима ядерного нераспространения. |
Based on this principled position of the Chinese Government, the Chinese delegation has actively and earnestly participated in the consultations on this draft resolution and has made its own contributions towards the achievement of the consensus. | Основываясь на этой принципиальной позиции китайского правительства, делегация Китая активно и честно участвовала в консультациях по этому проекту резолюции и внесла свой вклад в достижение консенсуса. |
China's public security and procuratorial organs have also established external supervision mechanisms, to receive supervision from the general public and to earnestly prevent and correct the problem of unfair law-enforcement on the part of public security and procuratorial staff. | Органы общественной безопасности и прокуратуры Китая также создали собственные механизмы внутреннего надзора, с тем чтобы заручиться надзором со стороны широкой общественности и честно предотвращать и исправлять огрехи несправедливого правоприменения, допускаемого работниками общественной безопасности и прокуратуры. |
He earnestly hoped that the promotion of South-South cooperation in UNCTAD would be pursued on that basis. | Он выразил искреннюю надежду на то, что в рамках ЮНКТАД мероприятия по содействию развитию сотрудничества Юг-Юг будут осуществляться именно на этой основе. |
The Special Representative earnestly hopes that his recommendations will assist them in resolving the very important challenges facing the judiciary and ensure respect for its independence. | Специальный докладчик выражает искреннюю надежду на то, что его рекомендации помогут им в решении очень важных и сложных проблем, с которыми сталкиваются судебные органы, и в обеспечении уважения их независимости. |
My delegation can only underscore the importance of such reconciliation initiatives, and it earnestly hopes that the international community will lend this process its full support. | Моя делегация может лишь подчеркнуть важность таких инициатив по примирению и выразить искреннюю надежду на то, что международное сообщество окажет этому процессу полную поддержку. |
Maldives believed wholeheartedly in a two-State solution and urged the United Nations to take effective action to earnestly hoped that the recently resumed negotiations would lead to the settlement of key issues. | Мальдивские Острова, полностью поддерживая принцип сосуществования двух государств, настоятельно призывают Организацию Объединенных Наций принять эффективные меры в этом направлении и выражают искреннюю надежду на то, что возобновившиеся недавно переговоры приведут к урегулированию основных вопросов. |
We urgently called for the belligerents involved to halt the violence that has already caused so much suffering in the Sudan and neighbouring Chad, and earnestly hoped that the upcoming talks would help towards a cessation of the brutal attacks and an end to this terrible tragedy. | Мы настоятельно призвали стороны конфликта прекратить насилие, которое уже причинило столь много страданий в Судане и соседнем Чаде, и выразили искреннюю надежду на то, что предстоящие переговоры позволят положить конец жестоким нападениям и этой ужасной трагедии. |
The Office of Human Resources Management earnestly assesses the changes and, in almost all cases, a reclassification eventually occurs. | Управление людских ресурсов серьезным образом оценивает все изменения, и почти во всех случаях в конечном итоге происходит реклассификация. |
They stressed that full implementation of the donors commitments would substantially contribute to the sustainability of the reform efforts earnestly implemented by the least developed countries. | Они подчеркнули, что полное осуществление обязательств доноров будет в значительной степени содействовать обеспечению последовательной поддержки усилиям в области реформ, серьезным образом осуществляемым наименее развитыми странами. |
We therefore earnestly call upon the United Nations mission fully to cooperate with the Serbs on the question of Mitrovica. | Так что мы самым серьезным образом призываем Миссию Организации Объединенных Наций в полной мере сотрудничать с сербами, в том числе и по вопросам Митровицы. |
In a similar vein, in a letter addressed to you on 17 December 2003, he stated: I reiterate my firm commitment to engage earnestly in substantive negotiations on the basis of the Annan Plan... | Аналогичным образом в письме от 17 декабря 2003 года на Ваше имя он заявил: «Я вновь заявляю о своем твердом намерении серьезным образом проводить переговоры по сути вопросов на основе Плана Аннана... |
I think we must take that event seriously: although we may have a lot to celebrate, we still have a lot more to do, earnestly, pragmatically and effectively. | Мне кажется, мы должны самым серьезным образом отнестись к этому событию: хотя, возможно, у нас нет серьезных оснований для праздника, но нам все же многое предстоит сделать, продемонстрировав искренность, прагматизм и эффективность. |
As the authorities of Guinea-Bissau earnestly engage in a national reconciliation dialogue in the coming months, the United Nations remains ready to provide advice, including on international human rights protection standards and the fight against impunity. | По мере того как в предстоящие месяцы власти Гвинеи-Бисау будут со всей серьезностью заниматься налаживанием диалога в целях достижения национального примирения, Организация Объединенных Наций по-прежнему готова оказывать консультативные услуги, в том числе по вопросам, касающимся международных стандартов в области защиты прав человека и борьбы с безнаказанностью. |
This was followed last year by another period of calm that we are earnestly striving together to consolidate in order to create a suitable climate for resuming the peace process and returning to the negotiating table on the basis of international legitimacy and the agreements signed. | За этим в прошлом году последовал еще один период затишья, сохранения которого мы совместно добиваемся со всей серьезностью, с тем чтобы создать надлежащую обстановку для начала политического процесса и сесть за стол переговоров на основе принципов международной законности и подписанных соглашений. |
Given that the current economic/financial crisis has increased women's poverty, we earnestly ask that the Governments of the region promote the economic empowerment of all women and urge Governments to consider the following points: | с учетом того, что нынешний экономический/финансовый кризис усугубил бедность женщин, мы со всей серьезностью обращаем к правительствам стран региона просьбу содействовать расширению экономических возможностей всех женщин и настоятельно рекомендуем правительствам учесть следующие моменты: |
The Legal Subcommittee should earnestly pursue its discussions on the matter with a view to identifying points of convergence. | Юридическому подкомитету следует со всей серьезностью продолжать свои обсуждения по этому вопросу в целях выявления тех моментов, по которым отмечается совпадение точек зрения. |
Pending the introduction of a new Act of Parliament the public are earnestly asked not to exploit the prevailing currency leak in Pimlico and to refrain from entering the area involved. | "До введения в действие нового акта парламента" "от публики со всей серьезностью требуется" "не злоупотреблять широко распространенной утечкой валюты в Пимлико" |
I earnestly request the court that the defendant be sent to a hospital for another examination. | Я убедительно прошу суд направить обвиняемую в больницу для повторного обследования. |
I earnestly request your cooperation in these matters. | Убедительно прошу Вашего содействия в этой связи. |
I want to send a letter to the Kaiser confirming my devotion The best minds of German science, and I earnestly request you to sign it. | Я хочу отправить кайзеру письмо, подтверждающее преданность лучших умов немецкой науки, и убедительно прошу вас его подписать. |
The defendants have ably and earnestly urged that heads of States and officials thereof cannot be held personally responsible for initiating or waging aggressive wars and invasions because no penalty had been previously prescribed for such acts. History, however, reveals that this view is fallacious. | Обвиняемые умело и убедительно настаивали на том, что главы государств и их должностные лица не могут нести личную ответственность за развязывание или ведение агрессивных войн или вторжений, поскольку ранее никакого наказания за такие акты не предусматривалось. |
I'll just nod earnestly. | Я просто буду убедительно кивать. |