Not duplicating the footnote would help minimize the changes that are being made to Article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Отказ от дублирования сноски поможет свести к минимуму изменения, вносимые в статью 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Wherever possible the work would be conducted in a coordinated fashion, capitalizing upon and supporting, rather than duplicating, ongoing initiatives. | В той мере, в какой это возможно, работа будет осуществляться скоординированным образом на основе дополнения и поддержки, а не дублирования уже реализуемых инициатив. |
His delegation welcomed the Russian Federation's proposal on the fundamental elements of the legal basis for United Nations peacekeeping operations and noted that it was necessary to avoid duplicating the work of the Special Committee when discussing the matter. | Пакистан с удовлетворением воспринял предложение Российской Федерации об основных элементах правовых основ операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и указывает на то, что необходимо избегать дублирования работы Специального комитета, занимаясь рассмотрением этого вопроса. |
In the interest of streamlining the agenda of the General Assembly and ensuring the greatest possible efficiency, we hope that in the future, efforts will be redoubled to avoid duplicating agenda items. | Мы надеемся, что в будущем в интересах упорядочения повестки дня Генеральной Ассамблеи и обеспечения максимальной эффективности будут предприняты более интенсивные усилия, чтобы избежать дублирования пунктов повестки дня. |
It also encouraged the Committee, when elaborating the above-mentioned study, to take into account, as appropriate, and to refrain from duplicating the work done on the issue by competent United Nations bodies and mechanisms. | Он также призвал Комитет при разработке вышеупомянутого исследования учитывать, при необходимости, воздерживаясь также от ее дублирования, работу по этому вопросу компетентных органов Организации Объединенных Наций и механизмов. |
We'll be duplicating there recent news, pics and audio sermons, which you can find here at our web-site. | Там мы будем дублировать последние новости, фотографии и проповеди, которые вы можете найти здесь на сайте. |
Sustainable consumption and production efforts should avoid duplicating or undermining existing policies and programmes and make markets work for sustainable development. | Проводимые в связи с устойчивыми моделями потребления и производства мероприятия не должны дублировать или подрывать нынешние стратегии и программы и должны содействовать тому, чтобы рынки работали в интересах устойчивого развития. |
At the same time, however, we must ask ourselves whether we will not be creating new bureaucratic structures and duplicating capacity. | Однако в то же время мы должны задаться вопросом о том, не будем ли мы создавать новые бюрократические структуры и дублировать возможности. |
At this stage, there is probably no point in duplicating the European Union project. | Вероятно, сейчас нет смысла ее дублировать. |
Attention should be focused on the type of measures that must be adopted to achieve that goal, without duplicating the work being done at the regional and subregional levels. | Следует сосредоточить внимание на типе мер, которые необходимо принять для выполнения этой цели, при этом не следует дублировать работу, осуществляемую на региональном и субрегиональном уровнях. |
It would help reduce parallel and sometimes duplicating reporting systems and unnecessarily high costs of data collection and respondent burden. | Такое участие помогло бы уменьшить параллелизм и, в некоторых случаях, дублирование в работе систем отчетности, а также избежать необоснованно высоких затрат на сбор данных и снизить нагрузку на респондентов. |
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. | Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
Duplicating article 23 in this context, therefore, may not adequately deal with the issues faced by children with disabilities. | Таким образом, дублирование статьи 23 в этом контексте не позволит адекватно отразить проблемы, с которыми сталкиваются дети-инвалиды. |
This would entail utilizing the information gathered and insights gained by existing United Nations entities, not relabeling or duplicating ongoing activities and programmes. | Это предполагает анализ информации и опыта, накопленного нынешними подразделениями Организации Объединенных Наций, а не переименование или дублирование уже осуществляющихся видов деятельности и программ. |
Mr. Yokota, together with a representative from the Saami Council, introduced the expanded working paper, explaining that the guidelines should not be seen as duplicating initiatives elsewhere in the United Nations. | Совместно с представителем Совета саами г-н Йокота представил расширенный рабочий документ, пояснив, что руководящие положения не следует рассматривать как дублирование других программ Организации Объединенных Наций. |
This process includes the phasing out of all Provincial Reconstruction Teams, as well as the dissolution of any structures duplicating the functions and authority of the Government of Afghanistan at the national and sub-national levels. | Этот процесс включает в себя сворачивание всех провинциальных групп по восстановлению, а также роспуск любых структур, дублирующих функции и власть правительства Афганистана на национальном и субнациональном уровнях. |
Although there was an attempt to modernise clock manufacture with mass production techniques and the application of duplicating tools and machinery by the British Watch Company in 1843, it was in the United States that this system took off. | Хотя была предпринята попытка модернизировать производство нового вида часов с помощью методов массового производства и применения дублирующих инструментов и механизмов Британской часовой компанией в 1843 году, именно в Соединенных Штатах эта система стала успешной. |
Owing to the differences in the mandates, the tasks to be undertaken are not to be viewed as duplicating, competing or mutually exclusive, but rather as complementary. | Учитывая различия в мандатах, задачи, которые предстоит выполнить, следует рассматривать не в качестве дублирующих, конкурирующих или взаимоисключающих, а в качестве дополняющих друг друга. |
The Working Group should focus on its human rights mandate, and avoid duplicating or undermining existing trade and development processes. | Рабочей группе следует сосредоточиться на выполнении ее правозащитного мандата и избегать действий, дублирующих или подрывающих происходящие процессы торговли и развития. |
That working group's functions could not be regarded as duplicating those of the Security Council. | Функции этой рабочей группы нельзя рассматривать в качестве дублирующих функции Совета Безопасности. |
The agenda of the general segment required further streamlining to avoid duplicating the work of the Second and Third Committees. | Следует принять дополнительные меры по рационализации повестки дня основного этапа, с тем чтобы она не дублировала работу Второго и Третьего комитетов. |
Interviewees were also of the view that the RAP was supporting rather than duplicating the work of partners. | Опрошенные также высказали мнение о том, что РПД поддерживала, а не дублировала работу своих партнеров. |
In the future, JIU would continue to ensure that its work complemented, instead of duplicating, the work of the Office and other oversight bodies. | В будущем ОИГ будет продолжать следить за тем, чтобы ее работа дополняла, а не дублировала работу Управления и других органов по надзору. |
This latter point is critical in the context of ensuring that technical assistance strengthens existing institutions rather than duplicating or weakening them. | Этот последний момент исключительно важен для того, чтобы техническая помощь способствовала укреплению существующих институтов, а не дублировала их возможности или не ослабляла их. |
Some other delegations stressed that the Special Committee should avoid duplicating work on United Nations peacekeeping carried out by other more specialized bodies of the Organization. | Некоторые другие делегации подчеркнули, что Специальному комитету следует стремиться к тому, чтобы его работа, связанная с деятельностью Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, не дублировала аналогичную работу, проводимую другими, более специализированными органами Организации. |
If they did, they would risk duplicating the efforts of capacities already well established in the United Nations system. | Иначе они дублировали бы усилия структур, которые уже прочно утвердились в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Australia does not see benefit in other arms of the United Nations duplicating work which is being done elsewhere in relation to computer security or misuse. | Австралия не видит смысла в том, чтобы другие органы Организации Объединенных Наций дублировали работу, которая проводится в настоящее время в мире в связи с вопросами безопасности или неправомерного использования компьютерной техники. |
Moreover, the Counter-Terrorism Committee should request international, regional and subregional organizations to undertake such assessments, which can complement the work of the CTC without duplicating it. | Кроме того, Контртеррористический комитет должен обратиться к международным, региональным и субрегиональным организациям с просьбой о проведении таких оценок, которые дополняли бы работу КТК, но не дублировали ее. |
At times, seemingly duplicating activities are in fact being tackled from different perspectives and starting from a different technical baseline. | Временами оказывалось, что мероприятия, которые, как казалось, дублировали друг друга, фактически осуществляются с разных перспектив и на различной технической основе. |
The working papers submitted by the Russian Federation, Cuba and Sierra Leone would have better chances of success if they identified the legal issues that the Special Committee should address and avoided duplicating the work of other United Nations bodies. | Рабочие документы, подготовленные Российской Федерацией, Кубой и Сьерра-Леоне, смогли бы добиться большого успеха, если бы определили те правовые вопросы, которые должен рассмотреть Специальный комитет, и не дублировали бы работу других органов Организации Объединенных Наций. |
Recognizing the need to strengthen the protection of international copyrights in light of the increasingly sophisticated duplicating technologies and the rise in international exchanges between nations, the Korean Government undertook a major revision of the Copyright Law in 1986. | Признавая необходимость укрепления защиты международных авторских прав в свете все усложняющихся копировальных методов и активизации международных обменов между государствами, в 1986 году правительство Кореи внесло значительные поправки в Закон о защите авторских прав. |
12A. The estimated requirements under this heading ($50,100) relate to the cost of paper, darkroom supplies and spare parts for duplicating machines for the pre-, in- and post-session Governing Council documentation. | Сметные потребности по этой статье (50100 долл. США) связаны с необходимостью приобретения бумаги, материалов для фотолабораторий и запасных частей для копировальных машин для производства документации до начала сессии Совета управляющих, в ходе ее проведения и после ее завершения. |
The Committee, while recognizing the importance of inter-organization collaboration, noted that international development organizations sometimes had contradictory or duplicating mandates. | Признав важность сотрудничества между организациями, Комитет отметил, что иногда международные организации по вопросам развития реализуют противоречивые или дублирующие друг друга мандаты. |
The partnership was developed to draw together potentially fragmented and duplicating climate change activities through a multi-agency global programme of coordinated actions and to address the need to raise the profile of fisheries and aquaculture in global climate change discussions. | Это партнерство было создано, с тем чтобы объединить потенциально разобщенные и дублирующие друг друга мероприятия в области изменения климата с помощью многоучрежденческой глобальной программы скоординированных действий, а также для удовлетворения необходимости в том, чтобы повысить значение рыболовства и аквакультуры в контексте обсуждений глобального изменения климата. |
Indeed, in different circumstances different and sometimes supplementary approaches would be needed, complementing though not duplicating each other. | В самом деле, в различных условиях потребуются неодинаковые и порой взаимоподкрепляющие подходы, дополняющие, но не дублирующие друг друга. |
This calls for a single chief finance officer based in Entebbe responsible for the full range of financial services across all eight client missions, without duplicating a similar senior leadership function in the missions. | Для этого требуется, чтобы один старший сотрудник по финансовым вопросам, базирующийся в Энтеббе, отвечал за предоставление всего комплекса финансовых услуг всем восьми миссиям, а также чтобы его функции старшего руководителя не дублировались миссиями. |
It was important to ensure that each body's powers complemented, rather than duplicating, those of the other bodies and that they were able to function without unnecessarily burdening the public authorities they were expected to oversee. | Важно, чтобы функции этих органов дополняли друг друга и не дублировались и чтобы все они работали, не перегружая неоправданно те государственные учреждения, за деятельностью которых они призваны наблюдать. |
Like other delegations, it was not in favour of duplicating the work currently being done by the Open-Ended Working Group on the Equitable Representation on and Increase in Membership of the Security Council. | Как и другие делегации, она хотела бы, чтобы не дублировались усилия, предпринимаемые в настоящее время Рабочей группой открытого состава в отношении справедливого представительства в Совете Безопасности и увеличения количества его членов. |
Installation, rewriting and duplicating of video materials from videocassettes VHS, on compact disks in any format. | монтаж, перезапись и тиражирование видео материалов с видеокассет VHS, на компакт диски в любом формате. |
In 2002 our company has taken off restrictions on duplicating of compact discs in industrial scales of manufacture, now our clients can order any circulation necessary for them from one disk. | Идя на встречу клиенту, наша компания сняла ограничения на тиражирование компакт-дисков накладываемые промышленными масштабами производства, теперь наши клиенты могут заказать любой необходимый им тираж от одного диска. |
The invention relates to methods for obtaining, storing and exchanging digital information, including the duplication and distribution of software, and more particularly to a method for preparing and storing digital certificates and a method for duplicating software. | Изобретение относится к способам получения, хранения и обмена цифровой информацией, включая тиражирование и распространения программного обеспечения, а более подробно - к способу выработки и хранения цифровых сертификатов и способу тиражирования программного обеспечения. |
Contacts with the Russian Federation and Ukraine, in the framework of this decision, while not duplicating dialogue in other forums, will allow for the development of the existing dialogue with WEU and for exchanges of information on issues of common interest. | Контакты с Российской Федерацией и Украиной в контексте этого решения, не дублируя диалог на других форумах, позволят укрепить существующий диалог с ЗЕС и обмениваться информацией по вопросам, представляющим общий интерес. |
It should also provide a forum for debate at intergovernmental and at expert level on these issues, without duplicating existing negotiations and debate within WTO, CSTD and ITU among others. | Она также должна обеспечивать форум для обсуждения этих вопросов на межправительственном уровне и уровне экспертов, не дублируя проходящих переговоров и обсуждений в рамках, в частности, ВТО, КНТР и МСЭ. |
The Forum must implement its human rights mandate without duplicating the work of other human rights bodies and mechanisms. | Форум должен осуществлять свой правозащитный мандат, не дублируя при этом работу других правозащитных органов и механизмов. |
Drawing on each other's expertise and experiences, the European Union and Canada will work together to operationalize their common approach by supporting the implementation of initiatives and projects in the most affected regions of the world, without duplicating existing initiatives. | Используя знания и опыт друг друга, Европейский союз и Канада будут предпринимать совместные действия по претворению в жизнь их общего подхода, поддерживая усилия по осуществлению инициатив и проектов в наиболее затрагиваемых регионах мира, не дублируя при этом существующие инициативы. |
Identify peacekeeping missions that must be renewed with a view to meeting beforehand to consider how to improve the peacekeeping mission without duplicating the work of the Group of 34. | необходимо установить, мандаты каких миссий по поддержанию мира должны быть продлены, с тем чтобы заранее проводить совещания для рассмотрения вопроса о методах улучшения работы миссий по поддержанию мира, не дублируя при этом деятельности Группы 34; |
Therefore, no assurances could be given that this expenditure was not duplicating expenditure financed by the Office. | Поэтому нельзя дать никаких гарантий того, что такие расходы не дублируют расходы, финансируемые Управлением. |
The survey has documented the existence of more than 500 different systems in the Secretariat, in addition to the United Nations web pages, sometimes duplicating each other and using different platforms. | В результате обследования было выявлено наличие в Секретариате более 500 различных систем, помимо веб-страниц Организации Объединенных Наций, которые иногда дублируют друг друга и созданы на разных платформах. |
It envisages the NGO sector delivering services that are complementary to but not duplicating government services through the provision of psycho-social support, counselling and non-medical interventions in conditions such as traumatic stress anxiety and less disabling forms of depression. | Оно предусматривает, что сектор НПО будет предоставлять услуги, которые дополняют, а не дублируют услуги государственного сектора, путем оказания психо-социальной поддержки и консультирования и предоставления немедицинской помощи при таких состояниях, как чувство страха, связанное с травматическим стрессом, и менее инвалидизирующие формы депрессии. |
More importantly, the inventory of information and communication technology systems is used by the Project Review Committee to ensure that new information and communication technology initiatives being reviewed by it are not duplicating existing systems. | Что представляется более важным, перечень систем ИКТ используется Комитетом по обзору проектов, чтобы удостовериться, что находящиеся на его рассмотрении новые инициативы в области ИКТ не дублируют существующие системы. |
This was done generally by duplicating notable information from the subject- matter entries and gives an indication of the activities carried out in those three areas of work, which are known to be of interest to the Commission. | Включенные в них данные, как правило, дублируют представляющую интерес информацию предметно-тематических разделов и дают представление о деятельности, осуществляемой в этих трех областях, которые, как известно, интересуют Комиссию. |
The large number of UNICEF staff in Egypt suggested that UNICEF might be duplicating local government functions. | Наличие в Египте большого числа сотрудников ЮНИСЕФ может свидетельствовать о том, что ЮНИСЕФ, возможно, дублирует функции органов местного самоуправления. |
Several countries expressed the opinion that the work of the Working Group of Senior Officials (WGSO) was partially duplicating the activities of CEP. | По мнению ряда стран, деятельность Рабочей группы старших должностных лиц (РГСДЛ) частично дублирует работу КЭП. |
It was also convinced that the Special Committee was not duplicating or usurping the mandates of other bodies involved in reform but was simply responding to the Secretary-General's call for all Member States to participate in the reform process. | Делегация Кубы также убеждена в том, что Специальный комитет не дублирует и не узурпирует полномочия других органов, занимающихся реформами, а просто реагирует на призыв Генерального секретаря о том, чтобы все государства-члены участвовали в процессе реформ. |
(b) Reduce the documentation submitted for its general debate, by limiting it to matters central to its debate and discarding any document duplicating another or containing no essential analysis or information; | Ь) сократить объем документации, представляемой для общих прений, ограничивая ее самыми важными для прений вопросами и исключая любой документ, содержание которого дублирует содержание других документов и в котором не содержится результатов серьезного анализа или важной информации; |
Others adopt an approach requiring programme managers to submit individual transactions to the executive office for certification and approval, thereby introducing an additional level of review, duplicating the role of the programme manager and undermining the substantive basis for the transaction. | Другие подразделения применяют подход, требующий от руководителей программами направлять отдельные документы в административную канцелярию для их подтверждения и утверждения, в результате чего возникает дополнительная инстанция контроля, которая дублирует роль руководителя программы и тормозит решение вопроса. |