Countries that report data to Eurostat are not included so as to avoid duplicating the data collection effort. | Страны, представляющие данные Евростату, не включаются, с тем чтобы избежать дублирования усилий по сбору данных. |
Also, in the final selection of offices, OAI worked in close consultation with BOA to avoid duplicating audit efforts and to maximize internal and external audit coverage of UNDP operations and activities. | Кроме того, на этапе окончательного отбора отделений УРР провело тесные консультации с Комиссией ревизоров в целях избежания дублирования ревизий и обеспечения максимального охвата внутренними и внешними ревизиями операций и деятельности ПРООН. |
Although his delegation was not opposed in principle to the holding of an international high-level conference on international terrorism, it was important, in order to avoid duplicating the review of the Global Strategy, to conclude the draft convention before such a conference was convened. | Хотя его делегация, в принципе, не видит препятствий для проведения международной конференции высокого уровня по борьбе с международным терроризмом, она, однако, считает желательным, во избежание дублирования механизма обзора Глобальной стратегии, завершить работу над проектом конвенции до созыва конференции. |
Although the pitfall of duplicating the debate in other forums was not always avoided, the hearing given by the Working Group to representatives of United Nations agencies, funds and programmes and to the Secretary-General's representatives on the ground undeniably helped enrich our collective thinking. | Хотя опасности дублирования прений в других форумах избегать удавалось не всегда, проведенные Рабочей группой слушания представителей учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и представителей Генерального секретаря на местах, несомненно, способствовали обогащению нашего коллективного мышления. |
(b) To refrain henceforth from duplicating action by the Commission on Human Rights with regard to country situations under consideration in the public procedures of the Commission and, furthermore, limit action to exceptional cases in which new and particularly grave circumstances arise; | Ь) воздерживаться впредь от дублирования мер Комиссии по правам человека в отношении ситуаций, связанных с правами человека, которыми Комиссия занимается в рамках открытых процедур, и, кроме того, ограничить, свои действия исключительными случаями, когда возникают новые и особенно серьезные обстоятельства; |
Some member States questioned whether this work might be duplicating the work of WIPO. | Некоторые государства-члены задавались вопросом о том, не может ли эта деятельность дублировать работу ВОИС. |
Little will be achieved by duplicating here the debate in the International Labour Organization or the World Trade Organization. | Немногого можно достичь, если дублировать здесь прения в Международной организации труда или Всемирной торговой организации. |
The Working Group should avoid duplicating work that had already been accomplished by the Commission, for instance through the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | Рабочая группа не должна дублировать работу, которая уже проделана Комиссией, например в процессе разработки Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
With the benefit of the Secretariat study and keeping in mind the preliminary character of the present report, the Special Rapporteur deems it more economical to refrain as much as possible from duplicating the information provided by the Secretariat in its study. | Используя исследование Секретариата, Специальный докладчик с учетом предварительного характера настоящего доклада полагает, что было бы более экономично в максимально возможной степени не дублировать информацию, которая представлена Секретариатом в его исследовании. |
He also utilised a staff capable of duplicating the abilities of other wielders of the Emotional spectrum within range. | У него также был посох, дававший ему способность дублировать способности других носителей колец эмоционального спектра. |
2 Replication involves duplicating or adapting a UNIFEM-supported initiative. | 2 Повторение означает дублирование или адаптацию поддержанной ЮНИФЕМ инициативы. |
On the other hand, while it was recognized that human rights education and training was a subject of another United Nations declaration, it would be difficult to find any added value in duplicating work already carried out in the context of UNESCO. | С другой стороны, несмотря на признание того факта, что обучение и образование в области прав человека - это предмет другой декларации Организации Объединенных Наций, дублирование работы, уже проводимой в контексте ЮНЕСКО, вряд ли будет полезным. |
The Commission on Human Rights had been criticized, sometimes rightly, for being selective, politicized and ineffective, and for duplicating some of the work of the Third Committee and treaty bodies. | Комиссия по правам человека подвергается критике, порой справедливой, за избирательность, политизированность, неэффективность и дублирование ряда функций Третьего комитета и договорных органов. |
It was further emphasized that the work carried out within this framework should be seen as contributing to the fight against terrorism, not duplicating the work being carried out as part of the international co-operation between national security services. | Далее было подчеркнуто, что работу, проводимую в этих рамках, следует рассматривать как вклад в борьбу против терроризма, а не дублирование работы, которая ведется в рамках международного сотрудничества между национальными службами безопасности. |
Speaking as an expert on the inter-American system for the protection of human rights, he had noted on occasion that the Inter-American Commission on Human Rights and the Human Rights Committee were sometimes considering the same cases, thereby duplicating their activities. | Будучи экспертом межамериканской системы защиты прав человека, он имел возможность констатировать, что Межамериканская комиссия по правам человека и Комитет рассматривают иногда одни и те же дела, т.е. происходит дублирование их усилий. |
A separate and duplicating effort within the framework of GMA could deflect attention and much needed resources from such priority challenges as the physical degradation and pollution of the marine environment. | Развертывание самостоятельных, дублирующих усилий в рамках ГОМС могло бы отвлечь внимание и столь необходимые ресурсы от таких приоритетных проблем, как физическая деградация и загрязнение морской среды. |
Although there was an attempt to modernise clock manufacture with mass production techniques and the application of duplicating tools and machinery by the British Watch Company in 1843, it was in the United States that this system took off. | Хотя была предпринята попытка модернизировать производство нового вида часов с помощью методов массового производства и применения дублирующих инструментов и механизмов Британской часовой компанией в 1843 году, именно в Соединенных Штатах эта система стала успешной. |
Owing to the differences in the mandates, the tasks to be undertaken are not to be viewed as duplicating, competing or mutually exclusive, but rather as complementary. | Учитывая различия в мандатах, задачи, которые предстоит выполнить, следует рассматривать не в качестве дублирующих, конкурирующих или взаимоисключающих, а в качестве дополняющих друг друга. |
Experts seek to avoid duplicating questions and intervening under each article. | Эксперты стремятся не задавать дублирующих друг друга вопросов и не выступать по каждой статье. |
The Working Group should focus on its human rights mandate, and avoid duplicating or undermining existing trade and development processes. | Рабочей группе следует сосредоточиться на выполнении ее правозащитного мандата и избегать действий, дублирующих или подрывающих происходящие процессы торговли и развития. |
The agenda of the general segment required further streamlining to avoid duplicating the work of the Second and Third Committees. | Следует принять дополнительные меры по рационализации повестки дня основного этапа, с тем чтобы она не дублировала работу Второго и Третьего комитетов. |
Interviewees were also of the view that the RAP was supporting rather than duplicating the work of partners. | Опрошенные также высказали мнение о том, что РПД поддерживала, а не дублировала работу своих партнеров. |
In the future, JIU would continue to ensure that its work complemented, instead of duplicating, the work of the Office and other oversight bodies. | В будущем ОИГ будет продолжать следить за тем, чтобы ее работа дополняла, а не дублировала работу Управления и других органов по надзору. |
Some other delegations stressed that the Special Committee should avoid duplicating work on United Nations peacekeeping carried out by other more specialized bodies of the Organization. | Некоторые другие делегации подчеркнули, что Специальному комитету следует стремиться к тому, чтобы его работа, связанная с деятельностью Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, не дублировала аналогичную работу, проводимую другими, более специализированными органами Организации. |
Regarding transparency, the United Kingdom submitted regular, full and accurate returns to the United Nations on military expenditure, and it was strongly opposed to UNCTAD duplicating any type of work in this area. | Что касается транспарентности, то Соединенное Королевство представляет Организации Объединенных Наций регулярные, полные и точные сведения о военных расходах и решительно возражает против того, чтобы ЮНКТАД каким-то образом дублировала деятельность в этой области. |
If they did, they would risk duplicating the efforts of capacities already well established in the United Nations system. | Иначе они дублировали бы усилия структур, которые уже прочно утвердились в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Australia does not see benefit in other arms of the United Nations duplicating work which is being done elsewhere in relation to computer security or misuse. | Австралия не видит смысла в том, чтобы другие органы Организации Объединенных Наций дублировали работу, которая проводится в настоящее время в мире в связи с вопросами безопасности или неправомерного использования компьютерной техники. |
Moreover, the Counter-Terrorism Committee should request international, regional and subregional organizations to undertake such assessments, which can complement the work of the CTC without duplicating it. | Кроме того, Контртеррористический комитет должен обратиться к международным, региональным и субрегиональным организациям с просьбой о проведении таких оценок, которые дополняли бы работу КТК, но не дублировали ее. |
At times, seemingly duplicating activities are in fact being tackled from different perspectives and starting from a different technical baseline. | Временами оказывалось, что мероприятия, которые, как казалось, дублировали друг друга, фактически осуществляются с разных перспектив и на различной технической основе. |
The working papers submitted by the Russian Federation, Cuba and Sierra Leone would have better chances of success if they identified the legal issues that the Special Committee should address and avoided duplicating the work of other United Nations bodies. | Рабочие документы, подготовленные Российской Федерацией, Кубой и Сьерра-Леоне, смогли бы добиться большого успеха, если бы определили те правовые вопросы, которые должен рассмотреть Специальный комитет, и не дублировали бы работу других органов Организации Объединенных Наций. |
Recognizing the need to strengthen the protection of international copyrights in light of the increasingly sophisticated duplicating technologies and the rise in international exchanges between nations, the Korean Government undertook a major revision of the Copyright Law in 1986. | Признавая необходимость укрепления защиты международных авторских прав в свете все усложняющихся копировальных методов и активизации международных обменов между государствами, в 1986 году правительство Кореи внесло значительные поправки в Закон о защите авторских прав. |
12A. The estimated requirements under this heading ($50,100) relate to the cost of paper, darkroom supplies and spare parts for duplicating machines for the pre-, in- and post-session Governing Council documentation. | Сметные потребности по этой статье (50100 долл. США) связаны с необходимостью приобретения бумаги, материалов для фотолабораторий и запасных частей для копировальных машин для производства документации до начала сессии Совета управляющих, в ходе ее проведения и после ее завершения. |
The Committee, while recognizing the importance of inter-organization collaboration, noted that international development organizations sometimes had contradictory or duplicating mandates. | Признав важность сотрудничества между организациями, Комитет отметил, что иногда международные организации по вопросам развития реализуют противоречивые или дублирующие друг друга мандаты. |
The partnership was developed to draw together potentially fragmented and duplicating climate change activities through a multi-agency global programme of coordinated actions and to address the need to raise the profile of fisheries and aquaculture in global climate change discussions. | Это партнерство было создано, с тем чтобы объединить потенциально разобщенные и дублирующие друг друга мероприятия в области изменения климата с помощью многоучрежденческой глобальной программы скоординированных действий, а также для удовлетворения необходимости в том, чтобы повысить значение рыболовства и аквакультуры в контексте обсуждений глобального изменения климата. |
Indeed, in different circumstances different and sometimes supplementary approaches would be needed, complementing though not duplicating each other. | В самом деле, в различных условиях потребуются неодинаковые и порой взаимоподкрепляющие подходы, дополняющие, но не дублирующие друг друга. |
This calls for a single chief finance officer based in Entebbe responsible for the full range of financial services across all eight client missions, without duplicating a similar senior leadership function in the missions. | Для этого требуется, чтобы один старший сотрудник по финансовым вопросам, базирующийся в Энтеббе, отвечал за предоставление всего комплекса финансовых услуг всем восьми миссиям, а также чтобы его функции старшего руководителя не дублировались миссиями. |
It was important to ensure that each body's powers complemented, rather than duplicating, those of the other bodies and that they were able to function without unnecessarily burdening the public authorities they were expected to oversee. | Важно, чтобы функции этих органов дополняли друг друга и не дублировались и чтобы все они работали, не перегружая неоправданно те государственные учреждения, за деятельностью которых они призваны наблюдать. |
Like other delegations, it was not in favour of duplicating the work currently being done by the Open-Ended Working Group on the Equitable Representation on and Increase in Membership of the Security Council. | Как и другие делегации, она хотела бы, чтобы не дублировались усилия, предпринимаемые в настоящее время Рабочей группой открытого состава в отношении справедливого представительства в Совете Безопасности и увеличения количества его членов. |
Installation, rewriting and duplicating of video materials from videocassettes VHS, on compact disks in any format. | монтаж, перезапись и тиражирование видео материалов с видеокассет VHS, на компакт диски в любом формате. |
In 2002 our company has taken off restrictions on duplicating of compact discs in industrial scales of manufacture, now our clients can order any circulation necessary for them from one disk. | Идя на встречу клиенту, наша компания сняла ограничения на тиражирование компакт-дисков накладываемые промышленными масштабами производства, теперь наши клиенты могут заказать любой необходимый им тираж от одного диска. |
The invention relates to methods for obtaining, storing and exchanging digital information, including the duplication and distribution of software, and more particularly to a method for preparing and storing digital certificates and a method for duplicating software. | Изобретение относится к способам получения, хранения и обмена цифровой информацией, включая тиражирование и распространения программного обеспечения, а более подробно - к способу выработки и хранения цифровых сертификатов и способу тиражирования программного обеспечения. |
Such a mechanism would aim to fill the institutional gaps in providing coordinated support to least developed countries in the above areas, without duplicating but complementing existing arrangements. | Такой механизм будет иметь целью заполнение институциональных пробелов в обеспечении скоординированной поддержки наименее развитых стран в указанных выше областях, не дублируя, а дополняя существующие механизмы. |
Sustainable development goal targets on renewable energy, energy efficiency and low-carbon development trajectories would reinforce the objectives of the United Nations Framework Convention on Climate Change without duplicating its processes. | Задачи целей устойчивого развития по возобновляемым источникам энергии, энергоэффективности и низкоуглеродным траекториям развития стали бы подкреплением задач, поставленных в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата, при этом не дублируя ее процессы. |
The Committee should explore the possibility of establishing a working group on the issue, without, however, duplicating the work of other United Nations entities, in particular the International Law Commission. | Комитету следовало бы изучить возможность создания рабочей группы по этому вопросу, при этом, однако, не дублируя работу других органов Организации Объединенных Наций, в частности Комиссии международного права. |
On the one hand, as an international development think tank and also an intergovernmental organization, UNCTAD could provide a forum for the exchange of views, experiences and best practices among national development think tanks, without duplicating their work. | С одной стороны, в качестве международного аналитического центра и одновременно межправительственной организации ЮНКТАД могла бы служить форумом для обмена мнениями, опытом и передовой практикой между национальными аналитическими центрами по проблемам развития, не дублируя их работу. |
The Forum must implement its human rights mandate without duplicating the work of other human rights bodies and mechanisms. | Форум должен осуществлять свой правозащитный мандат, не дублируя при этом работу других правозащитных органов и механизмов. |
The decisions of the two organs are complementary rather than duplicating. | Решения этих двух органов не дублируют, а скорее, дополняют друг друга. |
All controls over entry of goods carried out at borders involve different authorities often duplicating their procedures. | Все виды пограничного контроля за ввозом грузов выполняются различными ведомствами, которые зачастую дублируют свои функции. |
Therefore, no assurances could be given that this expenditure was not duplicating expenditure financed by the Office. | Поэтому нельзя дать никаких гарантий того, что такие расходы не дублируют расходы, финансируемые Управлением. |
This was done generally by duplicating notable information from the subject- matter entries and gives an indication of the activities carried out in those three areas of work, which are known to be of interest to the Commission. | Включенные в них данные, как правило, дублируют представляющую интерес информацию предметно-тематических разделов и дают представление о деятельности, осуществляемой в этих трех областях, которые, как известно, интересуют Комиссию. |
This budget provision does not accurately depict the actual responsibilities of the departments involved and may generate the perception that the Department of Political Affairs does not fully carry out its responsibilities, while other departments are duplicating and overlapping those functions. | В этом бюджетном документе не дано точного описания фактических обязанностей соответствующих департаментов, в связи с чем может возникнуть впечатление, что Департамент по политическим вопросам не выполняет полностью свои обязанности, в то время как другие департаменты полностью или частично дублируют эти функции. |
The large number of UNICEF staff in Egypt suggested that UNICEF might be duplicating local government functions. | Наличие в Египте большого числа сотрудников ЮНИСЕФ может свидетельствовать о том, что ЮНИСЕФ, возможно, дублирует функции органов местного самоуправления. |
Several countries expressed the opinion that the work of the Working Group of Senior Officials (WGSO) was partially duplicating the activities of CEP. | По мнению ряда стран, деятельность Рабочей группы старших должностных лиц (РГСДЛ) частично дублирует работу КЭП. |
(b) Reduce the documentation submitted for its general debate, by limiting it to matters central to its debate and discarding any document duplicating another or containing no essential analysis or information; | Ь) сократить объем документации, представляемой для общих прений, ограничивая ее самыми важными для прений вопросами и исключая любой документ, содержание которого дублирует содержание других документов и в котором не содержится результатов серьезного анализа или важной информации; |
We need to be sure that each part of the system is playing to its strengths and not duplicating. | Мы должны быть уверенными в том, что каждый элемент системы работает с полной отдачей и не дублирует функции других. |
Others adopt an approach requiring programme managers to submit individual transactions to the executive office for certification and approval, thereby introducing an additional level of review, duplicating the role of the programme manager and undermining the substantive basis for the transaction. | Другие подразделения применяют подход, требующий от руководителей программами направлять отдельные документы в административную канцелярию для их подтверждения и утверждения, в результате чего возникает дополнительная инстанция контроля, которая дублирует роль руководителя программы и тормозит решение вопроса. |