Not duplicating the footnote would help minimize the changes that are being made to Article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules. | Отказ от дублирования сноски поможет свести к минимуму изменения, вносимые в статью 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Several representatives, however, cautioned against duplicating existing activities: the issue was included in the Overarching Policy Strategy and the Global Plan of Action, and was already being addressed in various international venues and forums. | Вместе с тем, несколько представителей высказали предостережение по поводу дублирования усилий с уже ведущейся деятельностью: этот вопрос включен в Общепрограммную стратегию и Глобальный план действий и уже решается в рамках различных международных мероприятий и форумов. |
Although the pitfall of duplicating the debate in other forums was not always avoided, the hearing given by the Working Group to representatives of United Nations agencies, funds and programmes and to the Secretary-General's representatives on the ground undeniably helped enrich our collective thinking. | Хотя опасности дублирования прений в других форумах избегать удавалось не всегда, проведенные Рабочей группой слушания представителей учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций и представителей Генерального секретаря на местах, несомненно, способствовали обогащению нашего коллективного мышления. |
Work should continue in those areas where agreement was possible and results could be achieved, but should be reconsidered or discontinued in areas on which no progress had been made over the years or where there was a risk of duplicating work undertaken elsewhere. | Следует продолжать работу над теми вопросами, по которым возможно достичь согласия и добиться результатов, и необходимо пересмотреть или прекратить работу по тем направлениям, по которым на протяжении многих лет не было достигнуто прогресса или существует возможность дублирования работы, выполняемой другими органами. |
(c) To support international organizations involved in the implementation of the Climate Agenda for the purpose of effective implementation of the Agenda and management of the programme through the Inter-Agency Committee on the Climate Agenda without duplicating any existing efforts; | с) оказывать поддержку международным организациям, участвующим в осуществлении Климатологической повестки дня, в целях обеспечения ее эффективного выполнения и управления программой с помощью Межучрежденческого комитета по Климатологической повестке дня при условии недопущения дублирования любой уже осуществляемой деятельности; |
We'll be duplicating there recent news, pics and audio sermons, which you can find here at our web-site. | Там мы будем дублировать последние новости, фотографии и проповеди, которые вы можете найти здесь на сайте. |
At this stage, there is probably no point in duplicating the European Union project. | Вероятно, сейчас нет смысла ее дублировать. |
With the benefit of the Secretariat study and keeping in mind the preliminary character of the present report, the Special Rapporteur deems it more economical to refrain as much as possible from duplicating the information provided by the Secretariat in its study. | Используя исследование Секретариата, Специальный докладчик с учетом предварительного характера настоящего доклада полагает, что было бы более экономично в максимально возможной степени не дублировать информацию, которая представлена Секретариатом в его исследовании. |
On the face of it, an enlarged inter-agency working group may run the risk of duplicating the work of the High-level Group and the Working Group on EFA and the FTI Partners' Group. | В первом приближении существует опасность того, что межучрежденческая рабочая группа расширенного состава будет дублировать работу группы высокого уровня и рабочей группы по ОДВ и группы партнеров ИБП. |
UN-Women is mandated to catalyse and achieve impact with greater efficiency, leveraging existing resources and relationships in the United Nations system rather than duplicating existing agencies' structures and processes in delivering on its mandate. | Задача структуры «ООН-женщины» заключается в том, чтобы стимулировать и обеспечивать достижение результатов с большей эффективностью, используя существующие ресурсы и контакты в системе Организации Объединенных Наций, а не дублировать структуры и процессы, используемые существующими учреждениями, для выполнения своего мандата. |
It should also avoid duplicating or overlapping with the efforts of other organisations in these countries and, where possible, complement or collaborate with existing initiatives. | Она должна также исключать дублирование или повторение работы других организаций в этих странах и по возможности дополнять уже осуществляемые инициативы или предусматривать сотрудничество по линии их реализации. |
The Economic and Social Council should closely follow the work of the Peacebuilding Commission and prepare a long-term foundation for the economies concerned rather than waste its energy on duplicating the Commission's efforts. | Экономическому и Социальному Совету следует работать в тесном взаимодействии с Комиссией по миростроительству в строительстве долгосрочной основы для развития соответствующих экономик, а не растрачивать энергию на дублирование усилий Комиссии. |
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. | Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
Some delegations expressed concern that the offices in New York and at Geneva may be duplicating activities, and were of the view that the structures and functions of those offices should be further rationalized. | Некоторые делегации выразили озабоченность по поводу того, что в деятельности отделений в Нью-Йорке и Женеве, вероятно, существует дублирование, и, по их мнению, необходимо обеспечить дальнейшее упорядочение структуры и функций этих отделений. |
Speaking as an expert on the inter-American system for the protection of human rights, he had noted on occasion that the Inter-American Commission on Human Rights and the Human Rights Committee were sometimes considering the same cases, thereby duplicating their activities. | Будучи экспертом межамериканской системы защиты прав человека, он имел возможность констатировать, что Межамериканская комиссия по правам человека и Комитет рассматривают иногда одни и те же дела, т.е. происходит дублирование их усилий. |
Such an approach will help to prevent the development of numerous websites duplicating work and delivering information that is not always up-to-date. | Такой подход будет способствовать недопущению разработки многочисленных веб-сайтов, дублирующих работу и представляющих информацию, которая не всегда является самой последней. |
As such, the inclusion of provisions duplicating those found elsewhere did not necessarily cause any difficulties. | При этом включение положений, дублирующих положения других документов, необязательно вызывает какие-либо трудности. |
A separate and duplicating effort within the framework of GMA could deflect attention and much needed resources from such priority challenges as the physical degradation and pollution of the marine environment. | Развертывание самостоятельных, дублирующих усилий в рамках ГОМС могло бы отвлечь внимание и столь необходимые ресурсы от таких приоритетных проблем, как физическая деградация и загрязнение морской среды. |
Experts seek to avoid duplicating questions and intervening under each article. | Эксперты стремятся не задавать дублирующих друг друга вопросов и не выступать по каждой статье. |
That working group's functions could not be regarded as duplicating those of the Security Council. | Функции этой рабочей группы нельзя рассматривать в качестве дублирующих функции Совета Безопасности. |
The Unit should ensure that programme activities are complementary to (and not duplicating) work of UNFPA and other international organizations. | Секция должна следить за тем, чтобы деятельность по программе дополняла (а не дублировала) работу ЮНФПА и других международных организаций. |
The agenda of the general segment required further streamlining to avoid duplicating the work of the Second and Third Committees. | Следует принять дополнительные меры по рационализации повестки дня основного этапа, с тем чтобы она не дублировала работу Второго и Третьего комитетов. |
This should be borne in mind when consideration is given to the national circumstances section where Parties are requested to provide information that explains how their national circumstances affect such activities or emissions rather than duplicating what is required in the projections section. | Вышеупомянутое следует учитывать при рассмотрении раздела о национальных условиях, где Сторонам предлагается представлять информацию, которая разъясняла бы, каким образом их национальные условия воздействуют на такие меры и выброс, и не дублировала бы информацию, которая запрашивается в разделе о прогнозах. |
This latter point is critical in the context of ensuring that technical assistance strengthens existing institutions rather than duplicating or weakening them. | Этот последний момент исключительно важен для того, чтобы техническая помощь способствовала укреплению существующих институтов, а не дублировала их возможности или не ослабляла их. |
Regarding transparency, the United Kingdom submitted regular, full and accurate returns to the United Nations on military expenditure, and it was strongly opposed to UNCTAD duplicating any type of work in this area. | Что касается транспарентности, то Соединенное Королевство представляет Организации Объединенных Наций регулярные, полные и точные сведения о военных расходах и решительно возражает против того, чтобы ЮНКТАД каким-то образом дублировала деятельность в этой области. |
If they did, they would risk duplicating the efforts of capacities already well established in the United Nations system. | Иначе они дублировали бы усилия структур, которые уже прочно утвердились в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Australia does not see benefit in other arms of the United Nations duplicating work which is being done elsewhere in relation to computer security or misuse. | Австралия не видит смысла в том, чтобы другие органы Организации Объединенных Наций дублировали работу, которая проводится в настоящее время в мире в связи с вопросами безопасности или неправомерного использования компьютерной техники. |
Moreover, the Counter-Terrorism Committee should request international, regional and subregional organizations to undertake such assessments, which can complement the work of the CTC without duplicating it. | Кроме того, Контртеррористический комитет должен обратиться к международным, региональным и субрегиональным организациям с просьбой о проведении таких оценок, которые дополняли бы работу КТК, но не дублировали ее. |
At times, seemingly duplicating activities are in fact being tackled from different perspectives and starting from a different technical baseline. | Временами оказывалось, что мероприятия, которые, как казалось, дублировали друг друга, фактически осуществляются с разных перспектив и на различной технической основе. |
The working papers submitted by the Russian Federation, Cuba and Sierra Leone would have better chances of success if they identified the legal issues that the Special Committee should address and avoided duplicating the work of other United Nations bodies. | Рабочие документы, подготовленные Российской Федерацией, Кубой и Сьерра-Леоне, смогли бы добиться большого успеха, если бы определили те правовые вопросы, которые должен рассмотреть Специальный комитет, и не дублировали бы работу других органов Организации Объединенных Наций. |
Recognizing the need to strengthen the protection of international copyrights in light of the increasingly sophisticated duplicating technologies and the rise in international exchanges between nations, the Korean Government undertook a major revision of the Copyright Law in 1986. | Признавая необходимость укрепления защиты международных авторских прав в свете все усложняющихся копировальных методов и активизации международных обменов между государствами, в 1986 году правительство Кореи внесло значительные поправки в Закон о защите авторских прав. |
12A. The estimated requirements under this heading ($50,100) relate to the cost of paper, darkroom supplies and spare parts for duplicating machines for the pre-, in- and post-session Governing Council documentation. | Сметные потребности по этой статье (50100 долл. США) связаны с необходимостью приобретения бумаги, материалов для фотолабораторий и запасных частей для копировальных машин для производства документации до начала сессии Совета управляющих, в ходе ее проведения и после ее завершения. |
The Committee, while recognizing the importance of inter-organization collaboration, noted that international development organizations sometimes had contradictory or duplicating mandates. | Признав важность сотрудничества между организациями, Комитет отметил, что иногда международные организации по вопросам развития реализуют противоречивые или дублирующие друг друга мандаты. |
The partnership was developed to draw together potentially fragmented and duplicating climate change activities through a multi-agency global programme of coordinated actions and to address the need to raise the profile of fisheries and aquaculture in global climate change discussions. | Это партнерство было создано, с тем чтобы объединить потенциально разобщенные и дублирующие друг друга мероприятия в области изменения климата с помощью многоучрежденческой глобальной программы скоординированных действий, а также для удовлетворения необходимости в том, чтобы повысить значение рыболовства и аквакультуры в контексте обсуждений глобального изменения климата. |
Indeed, in different circumstances different and sometimes supplementary approaches would be needed, complementing though not duplicating each other. | В самом деле, в различных условиях потребуются неодинаковые и порой взаимоподкрепляющие подходы, дополняющие, но не дублирующие друг друга. |
This calls for a single chief finance officer based in Entebbe responsible for the full range of financial services across all eight client missions, without duplicating a similar senior leadership function in the missions. | Для этого требуется, чтобы один старший сотрудник по финансовым вопросам, базирующийся в Энтеббе, отвечал за предоставление всего комплекса финансовых услуг всем восьми миссиям, а также чтобы его функции старшего руководителя не дублировались миссиями. |
It was important to ensure that each body's powers complemented, rather than duplicating, those of the other bodies and that they were able to function without unnecessarily burdening the public authorities they were expected to oversee. | Важно, чтобы функции этих органов дополняли друг друга и не дублировались и чтобы все они работали, не перегружая неоправданно те государственные учреждения, за деятельностью которых они призваны наблюдать. |
Like other delegations, it was not in favour of duplicating the work currently being done by the Open-Ended Working Group on the Equitable Representation on and Increase in Membership of the Security Council. | Как и другие делегации, она хотела бы, чтобы не дублировались усилия, предпринимаемые в настоящее время Рабочей группой открытого состава в отношении справедливого представительства в Совете Безопасности и увеличения количества его членов. |
Installation, rewriting and duplicating of video materials from videocassettes VHS, on compact disks in any format. | монтаж, перезапись и тиражирование видео материалов с видеокассет VHS, на компакт диски в любом формате. |
In 2002 our company has taken off restrictions on duplicating of compact discs in industrial scales of manufacture, now our clients can order any circulation necessary for them from one disk. | Идя на встречу клиенту, наша компания сняла ограничения на тиражирование компакт-дисков накладываемые промышленными масштабами производства, теперь наши клиенты могут заказать любой необходимый им тираж от одного диска. |
The invention relates to methods for obtaining, storing and exchanging digital information, including the duplication and distribution of software, and more particularly to a method for preparing and storing digital certificates and a method for duplicating software. | Изобретение относится к способам получения, хранения и обмена цифровой информацией, включая тиражирование и распространения программного обеспечения, а более подробно - к способу выработки и хранения цифровых сертификатов и способу тиражирования программного обеспечения. |
In her view, several legal aspects of the Russian proposal could be discussed usefully in the Special Committee without duplicating the work of other forums. | По мнению оратора, некоторые правовые аспекты предложения России лучше было бы обсудить в Специальном комитете, не дублируя эту работу в других форумах. |
Sustainable development goal targets on renewable energy, energy efficiency and low-carbon development trajectories would reinforce the objectives of the United Nations Framework Convention on Climate Change without duplicating its processes. | Задачи целей устойчивого развития по возобновляемым источникам энергии, энергоэффективности и низкоуглеродным траекториям развития стали бы подкреплением задач, поставленных в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата, при этом не дублируя ее процессы. |
This work of collation and identification will help reinforce and complement reform efforts under way in other working groups of the General Assembly without in any way duplicating or impeding that work. | Эта деятельность по сопоставлению и выявлению будет содействовать укреплению и дополнению осуществляемых усилий по реформе в других рабочих группах Генеральной Ассамблеи, не дублируя никоим образом эту работу и не препятствуя ей. |
Contacts with the Russian Federation and Ukraine, in the framework of this decision, while not duplicating dialogue in other forums, will allow for the development of the existing dialogue with WEU and for exchanges of information on issues of common interest. | Контакты с Российской Федерацией и Украиной в контексте этого решения, не дублируя диалог на других форумах, позволят укрепить существующий диалог с ЗЕС и обмениваться информацией по вопросам, представляющим общий интерес. |
It should also provide a forum for debate at intergovernmental and at expert level on these issues, without duplicating existing negotiations and debate within WTO, CSTD and ITU among others. | Она также должна обеспечивать форум для обсуждения этих вопросов на межправительственном уровне и уровне экспертов, не дублируя проходящих переговоров и обсуждений в рамках, в частности, ВТО, КНТР и МСЭ. |
The decisions of the two organs are complementary rather than duplicating. | Решения этих двух органов не дублируют, а скорее, дополняют друг друга. |
She noted that, in many cases, European institutions were duplicating work already done by INSTRAW. | Она отметила, что во многих случаях европейские учреждения дублируют работу, уже выполненную МУНИУЖ. |
All controls over entry of goods carried out at borders involve different authorities often duplicating their procedures. | Все виды пограничного контроля за ввозом грузов выполняются различными ведомствами, которые зачастую дублируют свои функции. |
Therefore, no assurances could be given that this expenditure was not duplicating expenditure financed by the Office. | Поэтому нельзя дать никаких гарантий того, что такие расходы не дублируют расходы, финансируемые Управлением. |
It envisages the NGO sector delivering services that are complementary to but not duplicating government services through the provision of psycho-social support, counselling and non-medical interventions in conditions such as traumatic stress anxiety and less disabling forms of depression. | Оно предусматривает, что сектор НПО будет предоставлять услуги, которые дополняют, а не дублируют услуги государственного сектора, путем оказания психо-социальной поддержки и консультирования и предоставления немедицинской помощи при таких состояниях, как чувство страха, связанное с травматическим стрессом, и менее инвалидизирующие формы депрессии. |
The large number of UNICEF staff in Egypt suggested that UNICEF might be duplicating local government functions. | Наличие в Египте большого числа сотрудников ЮНИСЕФ может свидетельствовать о том, что ЮНИСЕФ, возможно, дублирует функции органов местного самоуправления. |
Several countries expressed the opinion that the work of the Working Group of Senior Officials (WGSO) was partially duplicating the activities of CEP. | По мнению ряда стран, деятельность Рабочей группы старших должностных лиц (РГСДЛ) частично дублирует работу КЭП. |
It was also convinced that the Special Committee was not duplicating or usurping the mandates of other bodies involved in reform but was simply responding to the Secretary-General's call for all Member States to participate in the reform process. | Делегация Кубы также убеждена в том, что Специальный комитет не дублирует и не узурпирует полномочия других органов, занимающихся реформами, а просто реагирует на призыв Генерального секретаря о том, чтобы все государства-члены участвовали в процессе реформ. |
(b) Reduce the documentation submitted for its general debate, by limiting it to matters central to its debate and discarding any document duplicating another or containing no essential analysis or information; | Ь) сократить объем документации, представляемой для общих прений, ограничивая ее самыми важными для прений вопросами и исключая любой документ, содержание которого дублирует содержание других документов и в котором не содержится результатов серьезного анализа или важной информации; |
We need to be sure that each part of the system is playing to its strengths and not duplicating. | Мы должны быть уверенными в том, что каждый элемент системы работает с полной отдачей и не дублирует функции других. |