All that foreigners do to contribute to our development will be duly acknowledged and appreciated. | Мы будем должным образом признавать и высоко ценить все усилия иностранцев по содействию развитию нашей экономики. |
As stated by UNMIK, specific proposals for amendments in areas that are not within the reserved powers of my Special Representative may be duly considered. | Как заявляет МООНК, можно должным образом рассмотреть конкретные предложения о поправках в тех областях, которые не входят в полномочия, зарезервированные для моего Специального представителя. |
After the fourth sentence, insert the following sentence: "Special economic problems of affected third States will also be duly taken into account". | После четвертого предложения включить следующее предложение: «Будут также должным образом учитываться особые экономические проблемы затронутых третьих государств». |
A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |
The law should provide that a security right in a negotiable document and the goods covered thereby is subordinate to the rights under the law governing negotiable documents of a person to which the negotiable document has been duly negotiated. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в оборотном документе и представляемых им товарах является подчиненным по отношению к правам, на которые распространяется действие законодательства, регулирующего оборотные документы лица, которому должным образом уступлен оборотный документ. |
The sentence (or, at least, a summary thereof) is read out in public and must be duly motivated. | Приговор (или, по меньшей мере, его краткое изложение) зачитывается публично и должен быть надлежащим образом обоснован. |
While such writings are always interesting and provocative, and have been (and should be) duly taken into account, it remains the case that they do not seem to have greatly influenced the approach of States or courts. | Хотя эти работы всегда содержат интересные моменты и дают пищу для размышлений и были надлежащим образом (как и должно быть) приняты во внимание, однако, судя по всему, они до сих пор не оказали значительного воздействия на подход государств и судов. |
In such a case, the secretariat requests a duly signed letter from the beneficiary and from an executive of the organization as well as from the person proposed to replace the beneficiary. | В таких случаях секретариат просит бенефициара прислать надлежащим образом оформленное письмо и письмо руководителя организации, а также письмо от кандидата, предлагаемого для замены первоначального бенефициара. |
For this purpose they may use their own, duly certified, approved equipment [with the authorization of the inspected State Party] and may request that the inspected State Party provide them with access to other telecommunications [if available]. | С этой целью они могут [с разрешения инспектируемого государства-участника] использовать свое собственное, надлежащим образом сертифицированное, утвержденное оборудование и могут просить инспектируемое государство-участник предоставить им доступ к другим средствам дальней связи [при их наличии]. |
On the basis of the evidence, the tribunal noted that the buyer had asserted its claim after the 30-day time limit established under the contract and the claim had not been duly confirmed. | Исходя из материалов дела, суд отметил, что ответчик предъявил претензию по истечении установленного договором 30 - дневного срока и претензия не была надлежащим образом подтверждена. |
It had also been observed that the current status of the negotiations was duly reflected in the relevant reports and that the progress already achieved would thus not be lost. | Было высказано также мнение, что нынешний статус переговоров получает должное отражение в соответствующих докладах и что поэтому достигнутый прогресс не будет утрачен. |
We hope the shortcomings in this respect will soon be corrected, allowing the multi-ethnic and multicultural structure of Kosovo to be duly reflected in its public institutions and organs. | Надеемся, что недостатки в этой сфере в скором времени будут устранены и что это позволит многоэтнической и многокультурной структуре Косово получить должное отражение в государственных институтах и органах. |
147.124. Ensure that the rights of detainees sentenced to death be duly respected (Italy); | 147.124 обеспечить должное соблюдение прав лиц, приговоренных к смертной казни (Италия); |
In order to guarantee the effective judicial protection of international human rights by domestic courts, States need to ensure that international human rights are duly translated into domestic law and that judges are provided with training and materials on core human rights norms. | С целью гарантировать эффективную судебную защиту международных прав человека во внутренних судах государствам необходимо обеспечить должное отражение международных прав человека во внутригосударственном праве и предоставление судьям подготовки и материалов по основным нормам в области прав человека. |
Safety: The proposal maintains approximately the current level. Enforceability: It is easier to control only marked vehicles, whether they are duly supervised. | Выполнимость: В тех случаях, когда за транспортными средствами осуществляется должное наблюдение, легче контролировать только маркированные транспортные средства. |
States shall take effective measures to ensure that State-owned media duly reflect indigenous cultural diversity. | Государства принимают действенные меры для того, чтобы обеспечить надлежащее отражение в государственных средствах массовой информации культурного многообразия коренных народов. |
However, they can only be effective if they are also duly enforced. | Однако они могут быть эффективны лишь в том случае, если будет обеспечено их надлежащее применение. |
The SPT recommends that the authorities introduce systematic medical examination of all newly admitted prisoners and subsequently that the right to see a nurse or doctor (or member of the health staff) upon request is duly respected. | ППП рекомендует властям ввести систематический медицинский осмотр всех вновь прибывших заключенных и, соответственно, обеспечивать надлежащее соблюдение их права на посещение по их просьбе медсестры или врача (или работника медицинской службы). |
(a) To ensure that prompt, independent and impartial investigations are conducted and that those responsible for the killings of children are duly prosecuted and sanctioned with appropriate penalties; | а) обеспечить проведение оперативных, независимых и беспристрастных расследований, а также надлежащее привлечение к ответственности и адекватное наказание лиц, виновных в убийствах детей; |
18.8 In view of the importance accorded by the Commission to the work of the four ESCAP regional institutions, which are subsidiary bodies of the Commission, the outputs of those institutions have been duly reflected. | 18.8 Учитывая важность, которую Комиссия придает работе четырех региональных учреждений ЭСКАТО, являющихся вспомогательными органами Комиссии, мероприятия этих учреждений получили надлежащее отражение в программе. |
The establishment of an information and enquiries office where all residents were duly informed of project details, benefits and risks, as mentioned in the report, might not suffice to comply with those requirements. | Создание информационно-справочной службы для надлежащего информирования всех жителей о конкретных характеристиках проекта, его выгодах и связанных с ним рисках, как это упоминается в докладе, возможно, не является достаточной мерой с точки зрения соблюдения этих требований. |
It was unacceptable that those practices should lead to a legislative reform of the Organization that did not duly reflect the opinions of the majority of the Member States or the rules and procedures laid down in the Charter of the United Nations and the relevant regulations. | Нельзя соглашаться с тем, чтобы такая практика привела к осуществлению реформы Организации без надлежащего учета мнений государств-членов и норм и процедур, установленных в Уставе Организации Объединенных Наций и ее правилах. |
The Committee encourages the State party to improve or expand an existing mechanism or establish an independent one to monitor implementation, and to identify within the existing framework a focal point to deal with child complaints of violations and ensure that violations of child rights are duly addressed. | Комитет призывает государство-участник принять меры по совершенствованию или расширению сферы охвата существующего механизма или созданию независимого органа по контролю за осуществлением Конвенции, а также наделения одной из существующих структур полномочиями по рассмотрению жалоб детей на те или иные нарушения и надлежащего расследования случаев нарушения прав детей. |
In paragraph 90 of its previous report, the Board recommended that UNCC liaise with countries that have not submitted audit certificates to ensure that adequate assurance exists that all compensation payments are duly received by the claimants. | В пункте 90 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ККООН поддерживать контакты со странами, которые не предоставили акты о проведенных ревизиях, для получения надлежащего подтверждения того, что все компенсационные выплаты должным образом доходят до заявителей. |
States shall also take effective measures to ensure, as needed, that programmes for monitoring, maintaining and restoring the health of indigenous peoples, as developed and implemented by the peoples affected by such materials, are duly implemented. | Государства принимают также действенные меры по обеспечению, в случае необходимости, надлежащего осуществления программ мониторинга, сохранения и восстановления здоровья коренных народов, которые разрабатываются и осуществляются народами, затрагиваемыми такими материалами. |
Taking duly into account the rights and interests of women and children when enforcing the court's rulings. | Надлежащий учет прав и интересов женщин и детей при обеспечении выполнения постановления судов. |
Such an exercise should ensure that the positions and interests of Member States are duly taken into account to achieve the necessary consensus. | Такой опыт должен обеспечить надлежащий учет позиций и интересов государств-членов в целях для достижения необходимого консенсуса. |
We recommend that the CSW adopt and take forward these recommendations to ensure that the linkages between the implementation of the Beijing Platform for Action and the Millennium Declaration are duly taken into account. | Мы рекомендует Комиссии по положению женщин принять и развить эти рекомендации, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет взаимосвязанности процессов осуществления Пекинской платформы действий и Декларации тысячелетия. |
In all cases, the historical development of each of their individual predicaments must be duly considered, since it may provide definite clues as to the suitability of the possible available solutions. | В любом случае необходимо провести надлежащий анализ исторических причин их нынешнего неблагоприятного положения, поскольку именно такой анализ может дать точный ответ относительно приемлемости того или иного возможного решения. |
The developing countries will be marginalized if they are unable to define their priorities, share their concerns and efficiently design their own actions so as to ensure that their interests are taken duly into consideration. | Развивающиеся страны окажутся на периферии международных отношений, если они не смогут определить свои приоритеты, обменяться мнениями в отношении стоящих перед ними проблем и эффективно сформулировать свои собственные меры, чтобы обеспечить надлежащий учет их интересов. |
The different legal systems of the world must be duly represented in the court, because globalization does not mean homogenization. | В суде должны быть соответствующим образом представлены различные правовые системы мира, поскольку глобализация отнюдь не означает гомогенизацию. |
Members of the Steering Committee, the Business Owners' Committee and the various working groups could now be duly informed. | Теперь можно соответствующим образом проинформировать членов Руководящего комитета, Комитета владельцев коммерческих предприятий и различных рабочих групп. |
3/ Show for each device, on a separate form (list prescribed in paragraph 3.2.2. of this Regulation), the types of devices, duly identified, meeting the installation requirements of this Regulation. | З/ Для каждого устройства указать на отдельной карточке (описание, предусмотренное в пункте 3.2.2. настоящих Правил) соответствующим образом идентифицированные типы устройств, отвечающих предписаниям в отношении монтажа, содержащимся в настоящих Правилах. |
Also, the follow-up of such a conference must be properly thought out in advance, so that its decisions can be duly implemented. | Кроме того, мероприятия в развитие такой конференции следует соответствующим образом заранее продумать, с тем чтобы ее решения могли быть должным образом выполнены. |
A duly numbered document should be drawn up to record the receipt and release of materials into and from the warehouse. | В отношении принятия и выдачи единиц хранения составляется соответствующим образом пронумерованный акт. |
Donor funds for 2004 should be released early enough to allow the projects to be duly prepared. | Донорам следует выделить на 2004 год достаточно заблаговременно, чтобы предоставить время для надлежащей подготовки проектов. |
On the necessity of founding the decision on custody on criteria of legality established by the law by a duly empowered authority; | необходимость того, чтобы решение о помещении под охрану обосновывалось органом, обладающим надлежащей компетенцией, с учетом установленных законом критериев законности; |
In this regard, we recognize the need for Africa to be duly represented, namely with African countries as permanent members of the Council. | В этой связи мы признаем необходимость надлежащей представленности Африки, а именно необходимость того, чтобы африканские страны были представлены среди постоянных членов Совета. |
The author's allegations that a police officer had requested a bribe in order to put an end to the preliminary investigation were duly reviewed, were not confirmed, and the opening of a criminal case thereon was refused on 6 November 2004. | Утверждения автора о том, что сотрудник полиции потребовал у него взятку взамен на прекращение предварительного следствия, после надлежащей проверки не подтвердились, вследствие чего 6 ноября 2004 года в возбуждении уголовного дела по данному факту было отказано. |
Exchange of experiences and learning from each other to replicate good practices would help addressing the limitations or weaknesses of each individual country; Unique features of each country, especially specific needs of small island developing States, should be duly noted in the strategic plan. | Обмен опытом и возможность учиться друг у друга надлежащей практике способствовали бы преодолению проблем или недостатков каждой отдельно взятой страны; в стратегическом плане должны быть соответствующим образом учтены уникальные особенности каждой страны, и прежде всего особые потребности малых островных развивающихся государств. |
And I hereby declare Jack Barber duly elected to the post Police Commissioner. | И заявляю, что Джек Барбер законно избран на пост комиссара полиции. |
We now eagerly await the reinstatement of the duly elected Government and its President, Father Jean-Bertrand Aristide, and the return of democracy to Haiti. | Сейчас мы с нетерпением ждем восстановления законно избранного правительства и его президента отца Жан-Бертрана Аристида и возвращения демократии в Гаити. |
They are, therefore, duly elected members of the International Court of Justice to serve for a nine-year term commencing on 6 February 1997. | Таким образом, они являются законно избранными членами Международного Суда на девятилетний срок полномочий, начинающийся с 6 февраля 1997 года. |
NEW YORK - Putting an end to Egypt's deepening polarization and rising bloodshed requires one urgent first step: the reinstatement of Mohamed Morsi as Egypt's duly elected president. | НЬЮ-ЙОРК - Для того чтобы положить конец углублению поляризации Египта и росту кровопролития, необходимо предпринять один наиболее срочный шаг: восстановить Мохамеда Мурси в качестве законно избранного президента Египта. |
In that regard, it reiterates its demand that President Manuel José Zelaya should be reinstated immediately and unconditionally to the office for which he was duly elected and calls for a peaceful resolution of the crisis through dialogue and national reconciliation as a matter of urgency. | В этой связи она вновь требует немедленно и безоговорочно восстановить в своей должности законно избранного Президента Хосе Мануэля Селайю и призывает к национальному диалогу и примирению в целях мирного урегулирования кризиса с учетом безотлагательности данного вопроса. |
However, when it came to criminal investigation, the Unified Action Groups for the Freedom of Individuals operated under the instructions of the Attorney-General's Office, the point of that arrangement being to guarantee that their actions were in keeping with the law and duly judicially sanctioned. | Кроме того, Генеральная судебная прокуратура осуществляет руководство следственно-розыскными группами по борьбе с похищениями людей в вопросах уголовного расследования, с тем чтобы ГАУЛА были подотчетны прокуратуре, их действия соответствовали законодательству и своевременно оформлялись судебными решениями. |
Greater involvement in the early stages of the political process would help to ensure that the views of the African Union are received at the appropriate time during the Security Council's deliberations and are, therefore, duly considered. | Расширение участия на ранних стадиях политического процесса поможет своевременно доводить мнение Африканского союза до сведения членов Совета Безопасности и, следовательно, обеспечить «их должное рассмотрение». |
In the ensuing discussion, one representative pledged his delegation's support for the strategy, which laid the foundation for a positive new approach to the housing sector, and requested the Secretariat to keep member States duly informed of its implementation. | В ходе состоявшегося далее обсуждения один из представителей заявил о поддержке его делегацией стратегии, заложившей основы для нового позитивного подхода к жилищному сектору, и просил секретариат своевременно информировать государства-члены о ее осуществлении. |
The prevention and early warning role of special procedures was discussed, as were ways to ensure that information on human rights concerns, particularly those on the ground, was available in a timely manner and duly considered. | Обсуждалась роль специальных процедур, связанная с предотвращением и ранним предупреждением, а также рассматривались пути обеспечения того, чтобы информация о проблемах, касающихся уважения прав человека, особенно на местах, поступала своевременно и должным образом анализировалась. |
Thus, while those decisions have to be taken by the Members of the Council, the other countries have to be at least duly and properly informed of them. | Таким образом, хотя указанные решения принимаются членами Совета, другие страны должны хотя бы должным образом и своевременно уведомляться о них. |
In particular, justice operators must be duly held to account when engaged in corrupt practices. | В частности, участники правосудия должны нести должную ответственность за участие в коррупционной практике. |
Mr. Shevardnadze also noted that this very fact indicates their indifference towards the tragic processes under way in the region and called upon the human rights organizations to duly evaluate this unspeakable fact. | Г-н Шеварднадзе также отметил, что сам этот факт указывает на их безразличное отношение к происходящим в районе трагическим событиям, и призвал правозащитные организации дать должную оценку этому ужасному инциденту. |
111.65 Ensure that freedom of religion or belief be observed in all parts of the country and all religious sites be duly protected (Poland); | 111.65 обеспечить соблюдение свободы религии и убеждений во всех частях страны и должную защиту всех религиозных объектов (Польша); |
To sustain the attention of key partners and actors and promote the attention of potential others, at the United Nations and beyond, as well as to ensure that they are duly mobilized and attentive to the situation and needs of the Central African Republic; | поддерживать внимание основных партнеров и участников и содействовать привлечению внимания других потенциальных участников в Организации Объединенных Наций и за ее пределами, а также обеспечивать должную мобилизацию и концентрацию их усилий для урегулирования ситуации в Центральноафриканской Республике и удовлетворения ее потребностей; |
Georgia urges the international community and international organizations to assess duly the separatist regime's unlawful acts and bring into action all levers in order to end the violation of human rights in the Gali district of Abkhazia, Georgia. | Грузия настоятельно призывает международное сообщество и международные организации дать должную оценку незаконным действиям сепаратистского режима и использовать все рычаги для того, чтобы положить конец нарушению прав человека в Гальском районе Абхазии, Грузия. |
As duly noted by the Court in its report, its activities are aimed at bolstering the rule of law. | Как справедливо отмечает Суд в своем докладе, вся его деятельность направлена на поощрение верховенства права. |
In his address to the Islamic Summit, the Secretary-General duly referred to this cooperation and eloquently emphasized that through the OIC, | В своем обращении к Исламской встрече на высшем уровне Генеральный секретарь справедливо указывал на это сотрудничество и красноречиво подчеркнул, что с помощью ОИК: |
The decision of the Security Council on the participation of the Sudan at the formal meeting of the Council to adopt resolution 1547 on 11 June 2004 was sufficiently and fully conveyed at the start of that meeting, as your letter itself has duly noted. | Решение Совета Безопасности относительно участия Судана в работе официального заседания Совета 11 июня 2004 года для принятия резолюции 1547 было достаточно ясно и полно озвучено в начале этого заседания, как справедливо отмечается в Вашем письме. |
In the preface to the 1986 edition, the EHs of the United Nations organizations duly noted that "high standards of conduct are best attained by a universal understanding among staff members of the relation between their conduct and the success of the international organizations." | В предисловии к изданию 1986 года ИГ организаций системы Организации Объединенных Наций справедливо отметили, что "лучший способ достижения высоких стандартов поведения - это обеспечение понимания всеми сотрудниками того, что есть связь между их поведением и успешной деятельностью международных организаций". |
Here again lies a major area where reform is indispensable, and the Secretary-General has duly underlined this. | Это еще одна важная область, где совершенно необходимы реформы, и Генеральный секретарь справедливо это отметил. |
In this connection, I have been duly informed that the Group of Latin American and Caribbean States has endorsed the candidacy of His Excellency Mr. Samuel Insanally of Guyana for the presidency of the General Assembly. | В этой связи я получил соответствующее уведомление от группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна о том, что они утвердили кандидатуру Его Превосходительства г-на Самьюэла Инсаналли (Гайана) на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
An extension of the period of detention on remand should only be possible if domestic laws complying with applicable international human rights laws allow for such prolongation, and the respective orders have been duly served on the prison authorities. | Продление периода содержания под стражей возможно только в том случае, если такое продление предусмотрено во внутреннем законодательстве, согласующемся с применимыми положениями международного права в области прав человека, а тюремной администрации было надлежащим образом отдано соответствующее распоряжение. |
In that regard, a system of accountability must be established, and in cases where the individual in question was extradited or returned to the home country, that country must duly inform the host State of the outcome of the legal action taken against him. | В связи с этим должна быть установлена система отчетности, и в тех случаях, когда соответствующее лицо подвергается экстрадиции или возвращается в страну, гражданином которой оно является, эта страна должна надлежащим образом информировать принимающее государство о результатах предпринятого против этого лица судебного иска. |
The JIU representative assured Parties that the views of Parties on the GM assessment would be duly considered, and that a proposal would be made with a view to reducing costs. | Представитель ОИГ заверил Стороны в том, что мнения Сторон относительно оценки будут должным образом учтены и что с целью сокращения расходов будет внесено соответствующее предложение. |
In response, the Chair of the Subcommittee informed M23 that President Museveni was in contact with other Heads of State and Government of the International Conference and that they would be duly informed on what would happen next. | В ответ на это Председатель Подкомитета сообщил представителям «Движения 23 марта», что Президент Мусевени поддерживает контакты с другими главами государств и правительств - участников Международной конференции по району Великих озер и что они в соответствующее время получат информацию о том, что произойдет дальше. |
We then duly informed the first investigating judge of the Military Court of the same. | Затем мы в должном порядке информировали первого судью-следователя военного суда об этом же. |
The Assistant Attorney-General was duly informed of the findings of the investigation. | Помощник Генерального прокурора был в должном порядке извещен о результатах расследования. |
Noting that the submission of the progress report on the implementation of the recommendations had been delayed without explanation, she expressed the hope that that report would be objective and duly presented before the UNHCHR Executive Committee. | Отметив, что представление отчета о ходе работы по осуществлению рекомендаций было задержано без объяснений, оратор выражает надежду на то, что этот отчет будет объективным и будет в должном порядке представлен Исполнительному комитету УВКБ ООН. |
Major Eid kept me informed of the progress of the investigation and its outcome, and I duly informed the first investigating judge from the Military Court. | Майор Эйд информировал меня о ходе расследования и его результатах, и я в должном порядке информировал первого судью-следователя из военного суда. |
As the Assembly is aware, the Forum has now duly suspended France as a post-Forum dialogue partner. | Как Ассамблее известно, Форум в должном порядке приостановил участие Франции в постфорумных переговорах. |
In any case, a carefully designed, and duly implemented, policy agenda can greatly reduce the risks of the "resource curse" in the resource-rich CIS countries and can facilitate the process of their economic diversification. | В любом случае тщательно разработанная и правильно выполняемая повестка дня в области политики может в значительной мере способствовать уменьшению опасности «сырьевого проклятия» в богатых ресурсами странах СНГ и содействовать процессу их экономической диверсификации. |
The Arms Licence from their respective countries must however be presented to the Swedish Customs and an Arms Declaration duly filled in. | Но такая лицензия должна быть предъявлена Шведской таможне, и должна быть правильно заполнена декларация о ввозе оружия. |
Upon consigning the cargo for transport, the consignor is to provide the dispatching station with a duly completed and signed consignment note for each separate consignment. | Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to request the Secretariat to duly and correctly reflect the aforementioned position of the Democratic People's Republic of Korea in the official records of this meeting. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы просить Секретариат должным образом и правильно отразить вышеупомянутую позицию Корейской Народно-Демократической Республики в официальных отчетах данного заседания. |
As had been duly mentioned in the High Commissioner's report, migration in Central Europe was on the increase and the Governments of the region were engaged in strengthening their national immigration and asylum legislation and institutions. | Как правильно указывалось в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, масштабы миграции в Центральной Европе расширяются, и правительства стран региона занимаются укреплением своего национального законодательства по вопросам иммиграции и убежища и усилением соответствующих институтов. |
Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |