The Special Rapporteur recommends that States adopt and implement special measures as stated on several occasions by his predecessors, while duly taking into account their preventive role. | Специальный докладчик рекомендует государствам принять и внедрить особые меры, как указывали в ряде случаев его предшественники, при этом должным образом учитывая их превентивную роль. |
Following certification, duly designated approving officers (rule 105.6) must then sign to 'approve' the establishment of obligations and the recording of expenditures in the accounts and the processing of payments . | После удостоверения этих решений должным образом назначенные утверждающие сотрудники (правило 105.6) должны затем завизировать их для «утверждения» выделения лимитов и регистрации расходов на счетах и обработки и обработки платежей». |
We welcome this meeting of the Security Council at which we hope further measures will be considered to ensure observance of the norms of international humanitarian law during armed conflicts and that appropriate conclusions and proposals will duly be reflected in the presidential statement and in the updated aide-memoire. | Приветствуем проведение этого заседания Совета Безопасности, на котором, как мы надеемся, будут рассмотрены дальнейшие меры по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права в ходе вооруженных конфликтов и соответствующие выводы и предложения будут должным образом отражены в заявлении Председателя и обновленном варианте памятной записки. |
It recommended taking appropriate steps to ensure that any act of ill-treatment committed against a prisoner is duly investigated, prosecuted and punished, and undertaking legislative initiatives to ensure that officials found guilty of ill-treatment are sanctioned in an appropriate manner. | Он рекомендовал принять соответствующие меры для обеспечения должного расследования любых актов жестокого обращения с заключенными, судебного преследования и наказания виновных, а также осуществить законодательные инициативы для обеспечения применения должным образом санкций в отношении должностных лиц, признанных виновными в жестоком обращении. |
For these reasons, the communicant alleges that Czech legislation does not allow for effective public participation and that the comments of the public are not duly taken into account in the decision-making process, as required under article 6, paragraphs 3 and 8, of the Convention. | Исходя из этих соображений, автор сообщения утверждает, что чешское законодательство не обеспечивает возможности эффективного участия общественности и что замечания общественности не учитываются должным образом в процессе принятия решений, как того требуют пункты 3 и 8 статьи 6 Конвенции. |
The new law requires that deposits must be made on behalf of legal persons duly registered with the competent body. | В новом законе предусматривается, что денежные переводы должны осуществляться в интересах юридических лиц, надлежащим образом зарегистрированных компетентными службами. |
He expected future reports by the Secretariat and the Advisory Committee to duly reflect that aspect. | Он надеется, что этот аспект будет надлежащим образом отражен в будущих докладах Секретариата и Консультативного комитета. |
As we have already had the opportunity to point out, the presence of Guinean and Senegalese troops in Guinea-Bissau is based on the implementation of bilateral agreements duly signed and ratified. | Как нам уже доводилось отмечать, присутствие гвинейских и сенегальских войск в Гвинее-Бисау основывается на выполнении надлежащим образом подписанных и ратифицированных двусторонних соглашений. |
Malaysia believes that the summary of this meeting should duly reflect the views of all member States regarding ways of strengthening the multilateral disarmament agenda and the disarmament machinery of the United Nations. | Малайзия полагает, что резюме этого Совещания должно надлежащим образом отражать взгляды всех государств-членов относительно путей укрепления многосторонней разоруженческой повестки дня и разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
In each case, titles of ownership were received following court verdicts upheld by appeals courts to the effect that the foundations were competent to own real estate and that the acts of will, donations or purchases were duly performed. | В каждом таком случае права собственности приобретались на основании судебных постановлений, подтвержденных решениями апелляционных судов, в которых говорилось о том, что эти фонды обладают правомочностью владеть недвижимостью и что акты завещаний, дарений или купли-продажи оформлены надлежащим образом. |
These considerations are duly emphasized in the Programme of Action adopted by the Cairo Conference. | Эти соображения нашли должное отражение в Программе действий, которая была принята на Каирской конференции. |
It was felt that the concept of technical assistance and cooperation should be duly highlighted in article 14. | Было выражено мнение о том, что концепция технической помощи и сотрудничества должна получить должное освещение в статье 14. |
These activities openly violate the policies of the military high command and the Ministry of Defense, and should be rejected and duly sanctioned. | Такая практика явно идет вразрез с политикой высшего военного командования и Министерства обороны, и она должна быть отвергнуты, а виновные - понести должное наказание. |
The role that Cuba played in South Africa's liberation history has been duly recognized in 2008, with the celebration of the twentieth anniversary of the battle of Cuito Cuanavale at the national level. | Роль, которую сыграла Куба в истории освободительного движения Южной Африки, нашла должное признание в 2008 году при праздновании на национальном уровне 20й годовщины битвы при Куито-Куанавале. |
He welcomed particularly the fact that principle 21 of the Stockholm Declaration and principle 2 of the Rio Declaration, obliging States to refrain from carrying out activities on their territory which might jeopardize a neighbouring State's territory, had been duly incorporated into the draft. | Положительно отмечается, в частности, тот факт, что в проекте статей получили должное отражение принцип 21 Стокгольмской декларации и принцип 2 Рио-де-Жанейрской декларации, которые обязывают государства не осуществлять на своей территории деятельность, способную привести к пагубным последствиям на территории соседнего государства. |
However, the sentencing hearings were held in open sessions, which were duly publicized; | Однако приговор оглашался на открытых заседаниях, которые получили надлежащее публичное освещение; |
However, whenever there is prima facie information about individuals having disappeared involuntarily after being picked up by security forces, a case is duly registered and an inquiry is ordered. | Однако если имеется достоверная информация об отдельных лицах, которые исчезли недобровольно и позднее были найдены силами безопасности, такие случаи регистрируются, и по ним проводится надлежащее расследование. |
The Security Council and troop-contributing countries should coordinate their efforts and seek new mechanisms to ensure that all stages in an operation were duly carried out and to share best practices and lessons learned. | Совету Безопасности и предоставляющим войска странам следует координировать свои усилия и изыскивать новые механизмы, обеспечивающие надлежащее осуществление всех этапов операции, а также обмениваться передовой практикой и полученным опытом. |
The Deputy High Commissioner also underlined that domestic criminal justice systems needed to ensure that effective, prompt, thorough and impartial investigations were carried out and that the alleged perpetrators were duly prosecuted and brought to justice. | Заместитель Верховного комиссара также заострила внимание на том, что национальные системы уголовного правосудия должны обеспечивать проведение эффективных, оперативных, тщательных и беспристрастных расследований, а также надлежащее преследование предполагаемых виновных и их передачу в руки правосудия. |
(c) Duly bring to trial the alleged perpetrators of acts of torture or ill-treatment and, if they are found guilty, sentence them to penalties that are consistent with the seriousness of their acts; | с) обеспечивать надлежащее судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении актов пыток и жестокого обращения, и в случае признания их виновными, назначать им меры наказания с учетом тяжкого характера этих актов; |
Please indicate measures taken to ensure that the law prohibiting polygamy is widely known and duly enforced. | Просьба сообщить, какие меры были приняты для обеспечения широкой осведомленности о законе, запрещающем многоженство, а также для его надлежащего применения. |
It was essential for the provisions of the relevant international agreements, notably the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, to be duly applied. | Важно добиться надлежащего осуществления положений международных конвенций, и в частности четвертой Женевской конвенции о защите гражданских лиц во время вооруженных конфликтов. |
Credible, multisectoral needs assessments are essential in improving the effectiveness of aid delivery, in strengthening decision-making and in ensuring that the broad and interrelated needs of beneficiaries are duly considered. | Достоверные многосекторальные оценки потребностей имеют важное значение для повышения эффективности доставки помощи, укрепления процесса принятия решений и обеспечения надлежащего учета широких и взаимосвязанных потребностей бенефициаров. |
Joint planning of activities, i.e. exchange of relevant information on project activities in their planning phase in order to ensure that objectives common to both conventions are duly taken into consideration by country Parties while implementing project activities in the field; | совместное планирование деятельности, а именно обмен соответствующей информацией о проектных мероприятиях на стадии их планирования в целях обеспечения надлежащего учета странами - Сторонами Конвенции общих целей обеих конвенций при проведении проектных мероприятий на местах; |
I should be grateful if you would arrange to have my Government's request duly reflected in your report on updating the composition of the peacekeeping scale levels on a triennial basis, to be submitted to the General Assembly at its sixty-first session. | Будут признателен Вам за обеспечение надлежащего отражения просьбы правительства моей страны в Вашем докладе об обновлении распределения стран по уровням для построения шкалы взносов на операции по поддержанию мира на трехгодичной основе, который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии. |
They are ordered to duly respond to any provocation and to defend the peaceful population. | Им отдан приказ дать надлежащий отпор любым провокациям и защитить мирное население. |
In particular, Member States are urged to ensure that the impact on children of arms transfers is systematically assessed and that child protection concerns are duly taken into account, in accordance with the Arms Trade Treaty. | В частности, к государствам-членам обращен настоятельный призыв в соответствии с Договором о торговле оружием обеспечивать систематическую оценку последствий передачи оружия для детей и надлежащий учет вопросов защиты детей. |
However, the term "children" implies that the right to have their best interests duly considered applies to children not only as individuals, but also in general or as a group. | Вместе с тем термин "дети" подразумевает, что право на надлежащий учет их наилучших интересов применяется к детям не только в их личном качестве, но и к детям, составляющим ту или иную группу. |
When assigning the appropriate punishment for offences established by the Convention, States should ensure that a minimum level of deterrence is applied and that the gravity of the offences is duly considered (art. 11, para. 1). | При вынесении соответствующих мер наказания за преступления, охватываемые Конвенцией, государства должны обеспечивать принятие минимальных мер, оказывающих сдерживающее воздействие, а также надлежащий учет степени опасности преступления (пункт 1 статьи 11). |
It is also essential that a proper follow-up mechanism to those visits be put in place, so as to ensure that technical assistance and other needs identified during the visits are duly taken into account. | Также крайне важно создать надлежащий механизм для осуществления последующих мероприятий по итогам этих посещений с целью обеспечения должного учета тех потребностей в технической помощи и других потребностей, которые будут выявлены в ходе этих посещений. |
Our concerns are duly reflected in paragraph 123 of our report. | Наша озабоченность по поводу этого вопроса соответствующим образом отражена в пункте 123 нашего доклада. |
The Panel has duly requested information from the underlying claim files, and other sources where necessary, so as to establish the direct funding requirement for each head of claim. | Группа соответствующим образом запрашивала информацию из досье основных претензий, а по мере необходимости и из других источников, с тем чтобы установить прямые потребности в финансировании по каждой статье требований. |
(c) Properly investigate complaints of involvement by State officials in such offences and duly prosecute and punish the culprits. | с) проводить надлежащие расследования по жалобам об участии государственных должностных лиц в этих преступлениях, а также соответствующим образом преследовать и наказывать виновных. |
Concerning the relevant provisions of the 1999 United Nations Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, the comprehensive reform of the financial system as regards money-laundering and financing of terrorism, of 28 January 2004, duly updates domestic legislation. | С учетом соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций 1999 года о борьбе с финансированием терроризма, комплексной реформой финансовой системы от 28 января 2004 года в вопросах борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма было соответствующим образом обновлено национальное законодательство. |
We welcome this important achievement and will duly incorporate the provisions of the model protocol into our national laws and regulations for prompt implementation. | Мы приветствуем это важное достижение и соответствующим образом инкорпорируем положения типового протокола в наше национальное законодательство для немедленного применения. |
Donor funds for 2004 should be released early enough to allow the projects to be duly prepared. | Донорам следует выделить на 2004 год достаточно заблаговременно, чтобы предоставить время для надлежащей подготовки проектов. |
Recognizing the legitimate aspirations of the candidate countries to participate fully in the work of the CD, the United Nations General Assembly gave the CD a very precise mandate - to make it duly representative - together with a definite time-frame, the beginning of the year 1995. | Признавая законные чаяния стран-кандидатов принимать полноправное участие в работе КР, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций - в целях обеспечения надлежащей представительности Конференции по разоружению - наделила ее весьма четким мандатом и установила конкретный срок, а именно начало 1995 года. |
Contrary to that neglect, the payment terms often turn out to be a key element of export transactions, reflecting the exporter's expectations to be duly and timely reimbursed for the goods shipped or services rendered. | Вопреки столь пренебрежительному отношению к этому вопросу, условия платежа часто оказываются ключевым элементом экспортных сделок, поскольку они отражают ожидания экспортера относительно надлежащей и своевременной оплаты поставленных товаров или предоставленных услуг. |
Disciplinary measures are taken only when evidence has been duly provided in the course of proceedings held to determine whether disciplinary action should or should not be taken against the person in question. | Они могут применяться только в тех случаях, когда по надлежащей процедуре проведено расследование поведения заключенного, результаты которого позволяют определить, следует ли принимать дисциплинарные меры в отношении заключенного. |
With serious and very serious extremist crime against individuals on the rise, the Investigative Department of the Moscow Bureau of Investigation has developed and is applying a series of measures to ensure that such crime is duly detected and investigated: | В связи с участившимися фактами совершения тяжких и особо тяжких преступлений против личности экстремистской направленности в Следственном управлении Следственного комитета по Москве разработан и реализуется комплекс мер, направленных на обеспечение надлежащей работы по раскрытию и расследованию преступлений данного вида: |
We now eagerly await the reinstatement of the duly elected Government and its President, Father Jean-Bertrand Aristide, and the return of democracy to Haiti. | Сейчас мы с нетерпением ждем восстановления законно избранного правительства и его президента отца Жан-Бертрана Аристида и возвращения демократии в Гаити. |
Decapitate the duly elected leader of the Ukraine, thereby clearing the way for a full-scale Russian invasion. | снести голову законно избранному лидеру Украины, тем самым расчив путь для полномасштабного российского вторжения. |
This was allegedly done because Mr. Nsogo, who had been duly elected by members of the Association, was regarded as not possessing adequate professional qualifications for the job. | Полагают, что это произошло из-за того, что г-н Нсого, который был законно избран на этот пост членами Ассоциации, якобы не обладал надлежащей профессиональной квалификацией для выполнения этой работы. |
So on this day, March 7, 1979, we, the duly elected representatives of the state of Georgia not only proclaim Georgia on My Mind our official state song, we also offer Mr. Ray Charles a public apology | Поэтому сегодня, 7 марта 1979 года, мы, законно избранные представители штата Джорджия, не только провозглашаем песню "Джорджия он май майнд" гимном нашего штата, но и приносим мистеру Рэю Чарльзу наши официальные извинения. |
Mr. Price, do you expect this jury to take the word of a twice-convicted felon over the word of a duly elected member of the Maryland state senate? | Мистер Прайс, думаете, присяжные поверят дважды судимому уголовнику, а не законно избранному сенатору штата Мэриленд? |
Today we are ready to provide our customers with only high-quality and duly performed service at reasonable prices. | Сегодня мы готовы предложить нашим заказчикам только качественную и своевременно выполненную работу по оптимальным ценам. |
In response to the request contained in your note dated 7 March 2002, I attach herewith the supplementary replies of the Government of Uruguay to the report which was duly submitted in accordance with the provisions of Security Council resolution 1373. | Во исполнение просьбы, содержащейся в Вашей ноте от 7 марта 2002 года, направляю в приложении дополнительные ответы правительства Уругвая в связи с докладом, своевременно представленным во исполнение положений резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Today, we hope that elections will be duly held and that international cooperation will be forthcoming in a timely manner. | Сегодня мы надеемся, что выборы будут проведены должным образом и что международное сотрудничество будет своевременно налажено. |
The prevention and early warning role of special procedures was discussed, as were ways to ensure that information on human rights concerns, particularly those on the ground, was available in a timely manner and duly considered. | Обсуждалась роль специальных процедур, связанная с предотвращением и ранним предупреждением, а также рассматривались пути обеспечения того, чтобы информация о проблемах, касающихся уважения прав человека, особенно на местах, поступала своевременно и должным образом анализировалась. |
In both of these examples, the timely measures taken by CODISRA helped to ensure due process; its efforts are currently directed towards monitoring cases to ensure that judgements are duly enforced. | В обоих случаях действия, своевременно принятые КОДИСРА, способствовали обеспечению надлежащего разбирательства и в настоящее время нацелены на обеспечение контроля за неукоснительным исполнением решений по этим делам. |
The State party should ensure that all cases of forced internment in mental health-care institutions are properly and duly registered. | Государство-участник должно также обеспечивать должную регистрацию всех случаев принудительного помещения в психиатрические лечебницы. |
The Committee recommends that the State party conduct a comprehensive analysis of divorce cases and encourage judges to review the utilization of conciliation and to ensure that the rights of women are duly protected. | Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющий анализ случаев развода и призывает судей сократить практику использования примирения и обеспечить должную защиту прав женщин. |
This would ensure that all relevant intergovernmental structures and offices of the United Nations Secretariat are duly and timely informed on the Institute's work and progress. | Это позволит обеспечить должную и своевременную информированность всех соответствующих межправительственных органов и подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся работы Института и достигнутого им прогресса. |
Mr. Shevardnadze also noted that this very fact indicates their indifference towards the tragic processes under way in the region and called upon the human rights organizations to duly evaluate this unspeakable fact. | Г-н Шеварднадзе также отметил, что сам этот факт указывает на их безразличное отношение к происходящим в районе трагическим событиям, и призвал правозащитные организации дать должную оценку этому ужасному инциденту. |
111.65 Ensure that freedom of religion or belief be observed in all parts of the country and all religious sites be duly protected (Poland); | 111.65 обеспечить соблюдение свободы религии и убеждений во всех частях страны и должную защиту всех религиозных объектов (Польша); |
Previous speakers have duly stressed the need to react jointly to the challenges. | Предыдущие ораторы справедливо подчеркивали необходимость совместно реагировать на эти сложные проблемы. |
We in Africa are also duly concerned about the activities of the International Criminal Court (ICC), which seems to exist only for alleged offenders from the developing world, the majority of them Africans. | Мы, африканцы, также справедливо обеспокоены деятельностью Международного уголовного суда (МУС), который, как представляется, существует только для того, чтобы преследовать подозреваемых в совершении преступлений лиц из развивающихся стран, в основном африканцев. |
As duly pointed out by the Secretary-General in his report, the revitalization of the Coordinating Action on Small Arms can improve coordination on that issue within the United Nations system. | Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря, активизация деятельности в рамках Программы координации по стрелковому оружию могла бы способствовать укреплению координации усилий органов Организации Объединенных Наций в этой области. |
In the preface to the 1986 edition, the EHs of the United Nations organizations duly noted that "high standards of conduct are best attained by a universal understanding among staff members of the relation between their conduct and the success of the international organizations." | В предисловии к изданию 1986 года ИГ организаций системы Организации Объединенных Наций справедливо отметили, что "лучший способ достижения высоких стандартов поведения - это обеспечение понимания всеми сотрудниками того, что есть связь между их поведением и успешной деятельностью международных организаций". |
The State party submits that the record before the Committee confirms that the article 3 standard was duly and fairly considered in domestic proceedings. | 4.9 Государство-участник утверждает, что имеющаяся в распоряжении Комитета информация подтверждает, что зафиксированная в статье 3 норма была должным образом и справедливо учтена во внутренних процессуальных действиях. |
Any instances of improper treatment of detainees are duly investigated by the Investigative Committee and Office of the Procurator-General. | Любые факты ненадлежащего обращения с задержанными влекут за собой соответствующее реагирование со стороны Следственного комитета и Генеральной прокуратуры. |
Since then, the situation in United Nations peace-keeping has somewhat changed, which, in the view of the Committee, should have been duly reflected in updating the staffing requirements. | С тех пор положение в области операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций несколько изменилось, что, по мнению Комитета, должно было найти соответствующее отражение в пересмотре штатных потребностей. |
One of the effects of the new procedure would be the payment of compensation; his Government would pay compensation to anyone entitled thereto provided that the responsibility of the State had been duly established by the competent court. | Одним из результатов этой новой процедуры явится выплата компенсации; его правительство будет выплачивать компенсацию любому имеющему соответствующее право лицу при условии, что ответственность государства была надлежащим образом установлена компетентным судом. |
An announcement on the reduced capacity to accommodate meetings during the capital master plan migration of conference rooms has been posted in the Journal of the United Nations and the departments, offices and programmes in the United Nations system have been duly informed. | Объявление о сокращении конференционных возможностей в период миграции залов заседаний в рамках Генерального плана капитального ремонта было размещено в Журнале Организации Объединенных Наций, а департаментам, подразделениям и программам системы Организации Объединенных Наций было направлено соответствующее уведомление. |
In my opinion, there has been a violation of the rights of the authors under article 14, paragraph 1, to the extent that: the legislation in question had the effect of discontinuing pending lawsuits instituted by the same authors or persons duly representing them; | На мой взгляд, в данном случае имело место нарушение прав авторов по пункту 1 статьи 14 в том смысле, что: - соответствующее законодательство имело следствием прекращение исковых разбирательств, возбужденных этими же авторами или их должным образом уполномоченными представителями; |
We then duly informed the first investigating judge of the Military Court of the same. | Затем мы в должном порядке информировали первого судью-следователя военного суда об этом же. |
Page UNESCO has been duly informed of those activities. | ЮНЕСКО была в должном порядке информирована об этих мероприятиях. |
The Assistant Attorney-General was duly informed of the findings of the investigation. | Помощник Генерального прокурора был в должном порядке извещен о результатах расследования. |
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. | Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры. |
Noting that the submission of the progress report on the implementation of the recommendations had been delayed without explanation, she expressed the hope that that report would be objective and duly presented before the UNHCHR Executive Committee. | Отметив, что представление отчета о ходе работы по осуществлению рекомендаций было задержано без объяснений, оратор выражает надежду на то, что этот отчет будет объективным и будет в должном порядке представлен Исполнительному комитету УВКБ ООН. |
The draft resolution duly acknowledges that the Council of Europe is promoting the prevention of conflict and long-term post-conflict peace-building through political and institutional reform. | Как правильно отмечается в проекте резолюции, Совет Европы содействует предотвращению конфликтов и долгосрочному постконфликтному миростроительству посредством политических и институциональных реформ. |
The manufacturer provides for anti-slip action on the treated surface for 2-3 years provided that it is duly taken care of. | Производитель предусматривает противоскользящее воздействие на обработанные поверхности в течение 2-3 лет, при условии, что за ними правильно ухаживают. |
The Arms Licence from their respective countries must however be presented to the Swedish Customs and an Arms Declaration duly filled in. | Но такая лицензия должна быть предъявлена Шведской таможне, и должна быть правильно заполнена декларация о ввозе оружия. |
The N.I.E application form available from the Police Station, duly filled out by yourself. | Заполненная заявка - поскольку заявка на испанском языке - наш представитель поможет заполнить ее правильно. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to request the Secretariat to duly and correctly reflect the aforementioned position of the Democratic People's Republic of Korea in the official records of this meeting. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы просить Секретариат должным образом и правильно отразить вышеупомянутую позицию Корейской Народно-Демократической Республики в официальных отчетах данного заседания. |
Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |