This is already being implemented, with all cases of alleged violence being duly investigated by the relevant authorities. | Это уже осуществляется на практике, и все предполагаемые случаи насилия должным образом расследуются соответствующими органами. |
The outcome of the session was duly taken into account by UN-Habitat in preparing its draft Medium-term Strategic and Institutional Plan of UN-Habitat for 2008 - 2013. | Итоги сессии были должным образом учтены ООН-Хабитат при подготовке проекта среднесрочного стратегического и организационного плана ООН-Хабитат на 20082013 годы. |
He assured all delegations that the various comments and recommendations made during the interactive dialogue had been duly noted and would be fully considered by the Government. | Он заверил все делегации в том, что различные замечания и рекомендации, высказанные в ходе интерактивного диалога, были должным образом учтены и все они будут рассмотрены правительством. |
The Committee recommends that the principle of "best interests of the child", established in article 3 of the Convention, be duly reflected in all legislative acts, policies and programmes as well as in judicial and administrative decisions affecting children. | Комитет рекомендует, чтобы принцип "наилучших интересов ребенка", установленный в статье 3 Конвенции, был должным образом отражен во всех законодательных актах, в политике и программах, а также в судебных и административных решениях, касающихся детей. |
Though the major problem of the developing countries in this regard has been the transfer of illicit small arms and light weapons, regrettably, the provisions of the Programme of Action have not been fully implemented and duly supported by certain major exporters of such weapons. | Хотя главные для развивающихся стран проблемы в этом отношении связаны с передачей незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, к сожалению, положения Программы действий не осуществляются в полном объеме и не поддерживаются должным образом определенными крупными экспортерами таких вооружений. |
The State party further indicates that the authors were duly represented by a prominent human rights attorney. | Государство-участник отмечает также, что авторов надлежащим образом представлял авторитетный поверенный по правам человека. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in examining Argentina's periodic report in August 1997, had acknowledged many positive developments with regard to indigenous peoples, while expressing concern at a number of issues, which her Government had duly noted. | При рассмотрении периодического доклада Аргентины в августе 1997 года Комитет по ликвидации расовой дискриминации признал, что в стране произошло большое число положительных изменений, касающихся коренных народов, выразив одновременно с этим озабоченность по ряду вопросов, которые правительство надлежащим образом приняло к сведению. |
As provided under the Constitution, international treaties that have been duly entered into and approved by an Act of Congress, and whose instruments of ratification have been exchanged or deposited, are part of domestic law with the rank specified in article 137. | В соответствии с положениями Национальной конституции международные договоры, которые были заключены надлежащим образом, утверждены путем принятия соответствующего закона Конгрессом, и документы о ратификации которых были сданы на хранение, становятся неотъемлемой частью внутреннего законодательства и не имеют статус, определяемый в статье 137 Конституции. |
Mr. JACOBSEN (Denmark) repeated Denmark's firm commitment fully to meet its international obligations and thanked the Committee for all their questions and observations, which would be duly transmitted to the competent authorities. | Г-н ЯКОБСЕН (Дания) вновь подтверждает твердое стремление Дании к всестороннему выполнению своих международных обязательств и благодарит членов Комитета за все их вопросы и замечания, которые будут надлежащим образом доведены до сведения компетентных властей. |
(b) Regulate and monitor recruitment services, and ensure that criminal acts perpetrated by those involved in the recruitment industry are duly prosecuted and punished; | Ь) регулировать и контролировать службы по трудоустройству и обеспечивать, чтобы уголовные деяния, совершенные теми лицами, которые вовлечены в индустрию по трудоустройству, надлежащим образом преследовались в уголовном порядке и наказывались; |
Most of the comments of the Administration have been duly reflected in the reports of the Board. | Наибольшая часть замечаний администрации нашла должное отражение в докладах Комиссии. |
The role of e-government has been duly recognized in the international arena. | Роль электронного государственного управления получила должное признание на международной арене. |
This was duly reflected in the Secretary-General's report as well as during the debate in the General Assembly on the occasion of the adoption of the above-mentioned resolutions. | Это нашло свое должное отражение в докладе Генерального секретаря, а также в ходе прений в Генеральной Ассамблее по вопросу о принятии вышеуказанных резолюций. |
They need a more efficient peacekeeping system that provides them with the necessary mandate, guidance and resources and that duly honours the heroism of the United Nations peacekeepers who risk their lives in the line of duty day in and night out. | Им требуется более эффективная система поддержания мира, которая даст им необходимые мандаты, руководство и ресурсы и которая воздаст должное героизму миротворцев Организации Объединенных Наций, изо дня в день рискующих своими жизнями, выполняя возложенные на них обязанности. |
Taking note of active discussions held on the programme of work during the 2003 session of the Conference, as duly reflected in the report and the records of the plenary meetings, | принимая к сведению активные обсуждения, проведенные по программе работы в ходе сессии Конференции 2003 года и нашедшие должное отражение в докладе и в отчетах о пленарных заседаниях, |
That understanding is duly reflected in the policies and legislation of our country that regulate humanitarian assistance. | Это понимание нашло надлежащее отражение в политике и в законодательстве нашей страны, регулирующем гуманитарную помощь. |
Asylum cases are duly processed by the authorities. | Надлежащее рассмотрение органами власти дел о предоставлении убежища. |
We express hope that the proposals of the interested sides on the improvement of security conditions, on the promotion of the negotiating process and on bilateral contacts will be duly reflected in the forthcoming report of the Secretary-General on Georgia. | Мы выражаем надежду на то, что предложения заинтересованных сторон, касающиеся улучшения положения в области безопасности, оказания содействия процессу переговоров и двусторонних контактов, найдут надлежащее отражение в следующем докладе Генерального секретаря по Грузии. |
The Security Council and troop-contributing countries should coordinate their efforts and seek new mechanisms to ensure that all stages in an operation were duly carried out and to share best practices and lessons learned. | Совету Безопасности и предоставляющим войска странам следует координировать свои усилия и изыскивать новые механизмы, обеспечивающие надлежащее осуществление всех этапов операции, а также обмениваться передовой практикой и полученным опытом. |
Heads of departments, offices and missions in the Secretariat will be required to ensure that the self-evaluation plans as established in the programme budget, and by the senior management teams in the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, are duly implemented. | От руководителей департаментов, управлений и миссий Секретариата истребуется обеспечить надлежащее выполнение планов по проведению самооценки в соответствии с бюджетом по программам и решениями групп старших руководителей в Департаменте операций по поддержанию мира и Департаменте полевой поддержки. |
If we may say so, enlargement would work to renew the legitimacy of the Conference, which, bearing in mind the current state of affairs, is something that should be duly considered. | Если можно так сказать, расширение членства будет укреплять легитимность Конференции, которая с учетом нынешнего положения дел требует надлежащего рассмотрения. |
In addition, the Committee recommends that the State party should promote institutional reform of the police forces so as to eradicate violence and ensure that police officers who commit such offences are duly investigated, prosecuted and punished. | Комитет также рекомендует государству-участнику содействовать институциональным реформам в рядах полиции в целях искоренения насилия и обеспечения надлежащего расследования таких насильственных действий, привлечения виновных сотрудников полиции к ответственности и назначения им соответствующего наказания. |
At the opening plenary meeting of the session, on 16 June 2008, a number of delegations stressed the need for the effective implementation of the Accra Accord, and for the areas of work identified in the Accord to be duly reflected in the work programme. | На пленарном заседании при открытии сессии 16 июня 2008 года ряд делегаций подчеркнули необходимость эффективного осуществления Аккрского соглашения и надлежащего отражения определенных в Соглашении областей работы в программе работы. |
For the reports of the special procedures to be duly considered and the recommendation to be taken into account, adequate time for the presentations of special procedures should be reserved at the beginning of a particular agenda item. | Для надлежащего рассмотрения докладов специальных процедур и учета их рекомендаций в начале рассмотрения конкретного пункта повестки дня необходимо выделить время для соответствующего представления специальных процедур. |
The withdrawal of a mission, once the mandate has been duly and completely accomplished, should finally be based on an exit strategy that ensures the consolidation of the peace achieved while avoiding any brutal disruptions in the local economic and security situation. | Вывод миссии после надлежащего и полного выполнения ее мандата должен, в конечном счете, быть основан на стратегии ухода, обеспечивающей укрепление мира и, вместе с тем, не допускающей резкого подрыва экономической ситуации и ситуации в области безопасности в данной стране. |
Chile also makes every effort to keep its border personnel duly trained with respect to the scope and level of the threat represented by international terrorism. | Кроме того, Чили стремится поддерживать надлежащий уровень подготовки своих пограничников в вопросах, касающихся масштабов и уровня угрозы международного терроризма. |
The Party concerned also requested the Committee to postpone the discussion of the content of the communication, if the scope would be so broad, to allow for the Party concerned to duly respond. | Соответствующая Сторона также просила Комитет отложить обсуждение содержания сообщения в случае сохранения столь широкой сферы охвата, с тем чтобы соответствующая Сторона могла представить надлежащий ответ. |
It is of the utmost importance because it indicates whether the public concerned is duly provided with the Convention-guaranteed right to have due account taken of its comments in the preparation of plans, programmes and policies. | Он имеет исключительно важное значение, поскольку показывает, соблюдается ли надлежащим образом закрепленное в Конвенции право заинтересованной общественности на надлежащий учет представленных ею замечаний в процессе подготовки планов, программ и политики. |
The fund seeks to ensure that good corporate governance and environmental and social issues are duly taken into account. | Фонд стремится обеспечить надлежащий учет эффективной практики корпоративного управления и экологических и социальных вопросов. |
The enhanced participation of developing countries and a greater voice for them in international economic decision-making and norm-setting processes would ensure that their concerns were duly reflected and that would contribute towards creating an international environment supportive of development. | Расширение участия развивающихся стран в принятии международных экономических решений и определении соответствующих норм гарантирует надлежащий учет их интересов и будет способствовать созданию благоприятного для развития международного климата. |
Exceptionally, no lawyer took part in certain proceedings; this was due however to the author's request and was duly recorded. | В порядке исключения адвокат не принимал участия в некоторых действиях в ходе судопроизводства; однако это было сделано по просьбе автора и соответствующим образом запротоколировано. |
The financial implications of improving staff safety and security must be duly taken into account when assessing operational requirements. | Финансовые последствия повышения уровня безопасности сотрудников должны учитываться соответствующим образом при оценке оперативных потребностей. |
The State party should take steps to ensure that such acts are investigated by an independent authority and that those responsible are prosecuted and duly punished. | Государству-участнику следует принять меры для гарантирования того, чтобы расследования таких актов проводились независимым органом, а виновные подвергались преследованию и санкциям соответствующим образом. |
It has been a year since our leaders met at the historic World Summit in an effort to embrace the realities of the world we live in and to duly reflect those challenges in the work of the Organization. | Прошел год с момента проведения исторического Всемирного саммита, на котором руководители наших государств попытались дать оценку реалиям современного мира и соответствующим образом отразить стоящие перед нами задачи в работе Организации. |
Each type must be duly identified (component, type-approval mark, name of manufacturer, etc.), in addition the list may include in respect of each function the additional annotation "or equivalent devices"; | Каждый тип должен соответствующим образом идентифицироваться (названием компонента, знаком официального утверждения по типу конструкции, обозначением изготовителя и т.д.); кроме того, по каждой функции в перечень может быть включено дополнительное указание: "или эквивалентные устройства"; |
Recognizing the legitimate aspirations of the candidate countries to participate fully in the work of the CD, the United Nations General Assembly gave the CD a very precise mandate - to make it duly representative - together with a definite time-frame, the beginning of the year 1995. | Признавая законные чаяния стран-кандидатов принимать полноправное участие в работе КР, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций - в целях обеспечения надлежащей представительности Конференции по разоружению - наделила ее весьма четким мандатом и установила конкретный срок, а именно начало 1995 года. |
For example, substantive measures were needed to guarantee that judges were appointed on the basis of their merit and competencies, to recruit duly qualified judicial personnel and to train lawyers. | В частности, необходимы базовые меры, призванные гарантировать назначение судей исходя из критериев их квалификации и компетентности и обеспечить набор судебных работников, обладающих надлежащей квалификацией, и профессиональную подготовку адвокатов. |
These increased resources are necessary, inter alia, to support the work of the Committee and its subcommittees and to ensure that the subcommittees are duly balanced, representative and effective. | Увеличение объема таких ресурсов является необходимым, в частности, для оказания поддержки работе Комитета и его подкомитетов и для обеспечения надлежащей сбалансированности, представительности и эффективности подкомитетов. |
Articles 10 and 11 of chapter I of Act No. 93 duly define crimes involving the use of chemical agents and punish them with the requisite severity. | В статьях 10 и 11 части I закона Nº 93/2001 определяется состав преступлений, связанных с использованием химических агентов, совершение которых наказывается с надлежащей строгостью. |
Stresses the need to address impunity and urges the Government of the Sudan to ensure that all allegations of violations of human rights and international humanitarian law are duly investigated and that the perpetrators are brought to justice promptly by observing due judicial process; | подчеркивает необходимость борьбы с безнаказанностью и настоятельно призывает правительство Судана обеспечить, чтобы все утверждения о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права должным образом расследовались, а виновные в их совершении оперативно привлекались к судебной ответственности с соблюдением надлежащей правовой процедуры; |
Today, as the duly elected Government, we have readily realized that the problems facing small developing States keep increasing. | Сегодня в качестве законно избранного правительства мы быстро осознали, что проблем, стоящих перед развивающимися странами, становится все больше. |
A duly elected civilian Government under the leadership of President Charles Ghankay Taylor has formulated and is striving to implement pragmatic policies to promote national reconciliation and unity, economic revival and durable peace. | Законно избранное гражданское правительство под руководством президента Чарльза Ганкая Тейлора разработало и стремится к осуществлению прагматической политики, направленной на содействие национальному примирению и объединению, экономическому возрождению и прочному миру. |
In that regard, it reiterates its demand that President Manuel José Zelaya should be reinstated immediately and unconditionally to the office for which he was duly elected and calls for a peaceful resolution of the crisis through dialogue and national reconciliation as a matter of urgency. | В этой связи она вновь требует немедленно и безоговорочно восстановить в своей должности законно избранного Президента Хосе Мануэля Селайю и призывает к национальному диалогу и примирению в целях мирного урегулирования кризиса с учетом безотлагательности данного вопроса. |
This was allegedly done because Mr. Nsogo, who had been duly elected by members of the Association, was regarded as not possessing adequate professional qualifications for the job. | Полагают, что это произошло из-за того, что г-н Нсого, который был законно избран на этот пост членами Ассоциации, якобы не обладал надлежащей профессиональной квалификацией для выполнения этой работы. |
So on this day, March 7, 1979, we, the duly elected representatives of the state of Georgia not only proclaim Georgia on My Mind our official state song, we also offer Mr. Ray Charles a public apology | Поэтому сегодня, 7 марта 1979 года, мы, законно избранные представители штата Джорджия, не только провозглашаем песню "Джорджия он май майнд" гимном нашего штата, но и приносим мистеру Рэю Чарльзу наши официальные извинения. |
The Parties have duly made their initial contributions towards the expenses of the Commission. | Стороны своевременно внесли свои первоначальные взносы для покрытия расходов Комиссии. |
Following the difficult years of the Bush presidency, Obama has duly sought to restore transatlantic harmony as well, visiting Europe in April and extending the hand of partnership there, too. | После трудных лет президентства Буша Обама также своевременно старается восстановить трансатлантическую гармонию, посетив Европу в апреле и протянув ей тоже руку сотрудничества. |
The Committee encourages those States that find themselves incapable of presenting timely reports to duly inform the Committee. | Комитет просит те государства, которые оказываются в таком состоянии, что они не могут своевременно представлять свои доклады, должным образом информировать Комитет об этом. |
It also requests that the collected information be placed on the website of OHCHR, which has to be duly and timely updated. | Она также просит размещать собранную информацию на веб-сайте УВКПЧ, который должен обновляться своевременно и в надлежащем порядке. |
In the ensuing discussion, one representative pledged his delegation's support for the strategy, which laid the foundation for a positive new approach to the housing sector, and requested the Secretariat to keep member States duly informed of its implementation. | В ходе состоявшегося далее обсуждения один из представителей заявил о поддержке его делегацией стратегии, заложившей основы для нового позитивного подхода к жилищному сектору, и просил секретариат своевременно информировать государства-члены о ее осуществлении. |
They show how efficient regional organizations can be if they are duly supported in a timely manner by the international community. | Они показывают, насколько эффективно могут действовать региональные организации, если международное сообщество оказывает им должную и своевременную поддержку. |
This would ensure that all relevant intergovernmental structures and offices of the United Nations Secretariat are duly and timely informed on the Institute's work and progress. | Это позволит обеспечить должную и своевременную информированность всех соответствующих межправительственных органов и подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся работы Института и достигнутого им прогресса. |
The initiative, which has been duly supported by various forums, was recently endorsed by the South Summit, meeting in Havana, Cuba, from 12 to 14 April. | Эта инициатива, которая встретила должную поддержку в ходе различных форумов, была недавно одобрена на Встрече на высшем уровне стран Юга, проходившей в Гаване, Куба, 12-14 апреля. |
Appropriate consultation is undertaken with staff members, attendance monitors and the Medical Service to ensure that absences owing to medical reasons are duly certified and recorded. | Проводятся надлежащие консультации с сотрудниками, лицами, ведущими учет выхода на работу, и Медицинской службой с целью обеспечить должную проверку и учет фактов отсутствия на работе по медицинским причинам. |
When, in the opinion of the Medical Director, a medical condition impairs an individual=s ability to perform his or her functions, the individual may be directed not to attend the office and requested to seek treatment from a duly qualified medical practitioner. | Если, по мнению начальника Медицинской службы, состояние здоровья сотрудника отрицательно сказывается на его способности выполнять свои функции, то ему может быть предписано не выходить на работу и предложено обратиться за помощью к практикующему врачу, имеющему должную квалификацию. |
As duly reflected in the first Report, female empowerment and other rights of women were one of the strongest sides of Eritrea's liberation struggle. | Как справедливо отмечалось в первом докладе, расширение различных прав и возможностей женщин являлось одним из главных мотивов борьбы за свободу Эритреи. |
In his address to the Islamic Summit, the Secretary-General duly referred to this cooperation and eloquently emphasized that through the OIC, | В своем обращении к Исламской встрече на высшем уровне Генеральный секретарь справедливо указывал на это сотрудничество и красноречиво подчеркнул, что с помощью ОИК: |
As duly pointed out by the Secretary-General in his report, the revitalization of the Coordinating Action on Small Arms can improve coordination on that issue within the United Nations system. | Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря, активизация деятельности в рамках Программы координации по стрелковому оружию могла бы способствовать укреплению координации усилий органов Организации Объединенных Наций в этой области. |
As the Secretary-General has duly noted, the United Nations plays a leading role in all of the following areas: global coordination and resource mobilization, emergency and ongoing assistance to mine-affected countries and areas, information management and quality management, training and standards. | Как справедливо отметил Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в следующих областях: глобальная координация и мобилизация ресурсов, чрезвычайная помощь и регулярная помощь странам и районам, затронутым минной опасностью, управление информацией и контроль качества, профессиональная подготовка и стандарты. |
The decision of the Security Council on the participation of the Sudan at the formal meeting of the Council to adopt resolution 1547 on 11 June 2004 was sufficiently and fully conveyed at the start of that meeting, as your letter itself has duly noted. | Решение Совета Безопасности относительно участия Судана в работе официального заседания Совета 11 июня 2004 года для принятия резолюции 1547 было достаточно ясно и полно озвучено в начале этого заседания, как справедливо отмечается в Вашем письме. |
The Committee urges the State party to ensure that the provisions in the Penal Code are enforced through prompt and impartial investigations of reports of child recruitment and that those responsible are duly prosecuted and sanctioned with appropriate penalties. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить применение положений Уголовного кодекса на основе проведения оперативных и беспристрастных расследований по сообщениям о вербовке детей, а также привлечение в установленном порядке к суду и соответствующее наказание виновных. |
Lastly, during the appeal stage, the appointment of one investigator is authorized only if the lead counsel submits a duly justified request including, inter alia, the specific assignment for which the person is required as well as the estimated time of duration of the work. | Наконец, на стадии апелляционного производства назначение одного следователя разрешено лишь при условии представления ведущим адвокатом должным образом обоснованного запроса, включающего, помимо прочего, конкретную информацию о функции, для выполнения которой привлекается соответствующее лицо, а также об ориентировочной продолжительности его работы. |
One of the effects of the new procedure would be the payment of compensation; his Government would pay compensation to anyone entitled thereto provided that the responsibility of the State had been duly established by the competent court. | Одним из результатов этой новой процедуры явится выплата компенсации; его правительство будет выплачивать компенсацию любому имеющему соответствующее право лицу при условии, что ответственность государства была надлежащим образом установлена компетентным судом. |
An announcement on the reduced capacity to accommodate meetings during the capital master plan migration of conference rooms has been posted in the Journal of the United Nations and the departments, offices and programmes in the United Nations system have been duly informed. | Объявление о сокращении конференционных возможностей в период миграции залов заседаний в рамках Генерального плана капитального ремонта было размещено в Журнале Организации Объединенных Наций, а департаментам, подразделениям и программам системы Организации Объединенных Наций было направлено соответствующее уведомление. |
In my opinion, there has been a violation of the rights of the authors under article 14, paragraph 1, to the extent that: the legislation in question had the effect of discontinuing pending lawsuits instituted by the same authors or persons duly representing them; | На мой взгляд, в данном случае имело место нарушение прав авторов по пункту 1 статьи 14 в том смысле, что: - соответствующее законодательство имело следствием прекращение исковых разбирательств, возбужденных этими же авторами или их должным образом уполномоченными представителями; |
We then duly informed the first investigating judge of the Military Court of the same. | Затем мы в должном порядке информировали первого судью-следователя военного суда об этом же. |
Nevertheless, this Government has resigned and its resignation has also been duly accepted by our Head of State. | И всё же это правительство ушло в отставку, которая была в должном порядке принята главой нашего государства. |
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. | Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры. |
As the Assembly is aware, the Forum has now duly suspended France as a post-Forum dialogue partner. | Как Ассамблее известно, Форум в должном порядке приостановил участие Франции в постфорумных переговорах. |
Meanwhile, the transitional institutions need to continue to operate effectively until the legislative and executive institutions have been duly installed. | Пока же переходные учреждения должны продолжать эффективно функционировать, до тех пор пока в должном порядке не будут созданы органы законодательной и исполнительной власти. |
The draft resolution duly acknowledges that the Council of Europe is promoting the prevention of conflict and long-term post-conflict peace-building through political and institutional reform. | Как правильно отмечается в проекте резолюции, Совет Европы содействует предотвращению конфликтов и долгосрочному постконфликтному миростроительству посредством политических и институциональных реформ. |
The N.I.E application form available from the Police Station, duly filled out by yourself. | Заполненная заявка - поскольку заявка на испанском языке - наш представитель поможет заполнить ее правильно. |
Upon consigning the cargo for transport, the consignor is to provide the dispatching station with a duly completed and signed consignment note for each separate consignment. | Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to request the Secretariat to duly and correctly reflect the aforementioned position of the Democratic People's Republic of Korea in the official records of this meeting. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы просить Секретариат должным образом и правильно отразить вышеупомянутую позицию Корейской Народно-Демократической Республики в официальных отчетах данного заседания. |
As had been duly mentioned in the High Commissioner's report, migration in Central Europe was on the increase and the Governments of the region were engaged in strengthening their national immigration and asylum legislation and institutions. | Как правильно указывалось в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, масштабы миграции в Центральной Европе расширяются, и правительства стран региона занимаются укреплением своего национального законодательства по вопросам иммиграции и убежища и усилением соответствующих институтов. |
Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |