NAM has duly taken note of those comments by the Secretary-General. | Движение неприсоединения должным образом приняло к сведению эти рекомендации Генерального секретаря. |
The importance of effective liability regimes in that regard is duly emphasized. | В этом отношении должным образом подчеркивается значение режимов материальной ответственности. |
The Committee requests that the Secretariat ensure that least developed countries are duly informed of this entitlement before the start of the General Assembly each year. | Комитет просит Секретариат обеспечить, чтобы наименее развитые страны ежегодно должным образом информировали об этих выплатах до начала Генеральной Ассамблеи. |
Furthermore, that distinction is duly recognized in international law, international humanitarian law and Article 51 of the Charter of the United Nations. | Кроме того, такое разграничение должным образом признается в международном праве, международном гуманитарном праве и в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Mexico is fully confident that the renewal of the Court that will take place in the days to come will allow it to continue its outstanding work, ensuring that the primary legal systems and the various regional perspectives and views are duly represented. | Мексика полностью уверена в том, что обновление Суда, которое произойдет в ближайшие дни, позволит ему продолжить важную работу и обеспечить, чтобы главные судебные системы и различные региональные перспективы и мнения были должным образом представлены. |
The success of any mediation process depends on the resolute commitment of the parties to the conflict to diligently implement duly signed agreements. | Успех любого процесса посредничества зависит от твердой приверженности сторон в конфликте старательному выполнению надлежащим образом подписанных соглашений. |
A duly completed passport application form; | надлежащим образом заполненного бланка заявления о выдаче паспорта; |
In addressing key issues such as peace and development, the broad and active participation of the developing countries and their interests should be duly promoted. | При рассмотрении ключевых вопросов, таких как мир и развитие, необходимо надлежащим образом поощрять широкое и активное участие развивающихся стран и учет их интересов. |
The complainant claims that the State party made no effort to authenticate the document, despite her counsel's indication as to the availability of the original, and she questions the State party's genuine attempt to duly verify the evidence she provided. | Заявитель утверждает, что государство-участник не предприняло никаких попыток установить подлинность документа, несмотря на указание ее адвоката на доступность оригинала, и ставит под сомнение тот факт, что государство-участник действительно пыталось надлежащим образом проверить подлинность доказательств, которые она предоставила. |
The proposed amendments to the Act have been duly consolidated, and the Act was included in the Legislative-Executive Development Advisory Council. | Предложенные поправки в Закон о безопасности населения были надлежащим образом обобщены, и он был вынесен на рассмотрение Консультативного совета по укреплению законодательной и исполнительной ветвей власти. |
Kazakhstan duly recognizes the enormous efforts made by many States in arriving at this Treaty. | Казахстан воздает должное огромной работе, проделанной многими государствами на пути к Договору. |
It is my Government's expectation that, once approved at the regional level, those projects will duly attract international attention and support. | Мое правительство надеется, что эти проекты привлекут должное внимание международного сообщества и получат его поддержку после того, как будут одобрены на региональном уровне. |
The importance attached to the question of the expansion of its membership was duly recognized by the Conference. | Важность вопроса о расширении ее членского состава получила должное признание со стороны Конференции. |
At the conclusion of its consideration of the initial report of the Republic of Korea, the Committee recommended that the allegations of ill-treatment that had been brought to the Committee's attention be duly investigated and that the results of such investigations be transmitted to the Committee. | Завершив рассмотрение первоначального доклада Республики Корея, Комитет рекомендовал обеспечить должное расследование заявлений о плохом обращении, которые были доведены до сведения Комитета, и препроводить Комитету результаты таких расследований. |
Furthermore, provisions of such international conventions as the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea and the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS) have also been duly and adequately reflected in the Regulations. | Далее, в Регламенте нашли также должное и адекватное отражение положения таких международных конвенций, как Конвенция о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море и Международная конвенция по охране человеческой жизни на море (СОЛАС). |
To be efficient, legislation and strategies should be duly implemented. | Эффективность законодательства и стратегий обеспечивает их надлежащее осуществление. |
(c) Ensure that legal proceedings are systematically initiated against those responsible for ill-treating children and that they are duly prosecuted; | с) обеспечить на систематической основе возбуждение судебного преследования и надлежащее наказание лиц, виновных в жестоком обращении с детьми; |
The rights of all concerned had been duly respected and the Intermediate People's Court of Lhasa had held public hearings. | При этом было обеспечено надлежащее соблюдение прав всех лиц, а заседания лхасского народного суда промежуточной инстанции были открытыми для публики. |
(b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and | Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и |
Those reports would be duly investigated at the place where they had allegedly occurred, and the results of the investigation would be communicated to the Committee in due course. | Эта информация будет надлежащим образом проверена на месте, и все новые данные, которые можно будет получить по этому вопросу, будут в надлежащее время препровождены Комитету. |
The Commission might wish to consider, at its next session, ways of ensuring that relevant aspects of UNCITRAL's work were duly reflected at the high-level meeting. | Возможно, Комиссия пожелает рассмотреть на своей следующей сессии пути обеспечения надлежащего отражения соответствующих аспектов работы ЮНСИТРАЛ на заседании высокого уровня. |
As a result of that meeting a report was compiled on requirements for duly following up the Subcommittee's recommendations, which has led to the establishment of a standing working group on the matter. | По итогам мероприятия был принят протокол о потребностях для надлежащего выполнения рекомендаций, вынесенных ППП, и для решения поставленных вопросов была образована постоянная рабочая группа, в состав которой вошли специалисты от каждого из учреждений. |
Under the present circumstances, the lack of formal procedures considerably decreases efficiency of searches and prevents coordinated cooperation in the cases of missing children as well as duly and good quality support to their families and the very children during recovery. | В нынешних условиях отсутствие официальных процедур приводит к значительному снижению эффективности поиска и создает препятствия для скоординированного сотрудничества по делам о пропавших без вести детях, а также для надлежащего оказания качественной поддержки их семьям и самим детям в ходе их возвращения к нормальной жизни. |
Delays in starting the implementation of projects were not duly announced by field offices, nor were delays precisely monitored by the Office. | Задержки с началом осуществления проектов несвоевременно объявлялись отделениями на местах и Управление не осуществляло надлежащего контроля за этими задержками. |
The Ministry of Oversees France is responsible for coordinating the work of stakeholders active in this area in order to ensure that the question is taken duly into account. | Министерство заморских территорий отвечает за координацию деятельности различных заинтересованных сторон, занимающихся этой проблематикой, с целью уделения ей надлежащего внимания. |
In particular, Member States are urged to ensure that the impact on children of arms transfers is systematically assessed and that child protection concerns are duly taken into account, in accordance with the Arms Trade Treaty. | В частности, к государствам-членам обращен настоятельный призыв в соответствии с Договором о торговле оружием обеспечивать систематическую оценку последствий передачи оружия для детей и надлежащий учет вопросов защиты детей. |
(e) Underlines the right of migrants to return to their country of citizenship, and recalls that States must ensure that their returning nationals are duly received; | ё) обращает особое внимание на право мигрантов возвращаться в страну своего гражданства и напоминает, что государства должны обеспечить надлежащий прием своих возвращающихся граждан; |
should ensure that data and comments from the third countries producers are duly considered. | Ведущий компетентный орган 36/ должен обеспечить надлежащий учет данных и комментариев, поступающих от производителей из третьих стран. |
The Party concerned also requested the Committee to postpone the discussion of the content of the communication, if the scope would be so broad, to allow for the Party concerned to duly respond. | Соответствующая Сторона также просила Комитет отложить обсуждение содержания сообщения в случае сохранения столь широкой сферы охвата, с тем чтобы соответствующая Сторона могла представить надлежащий ответ. |
We recommend that the CSW adopt and take forward these recommendations to ensure that the linkages between the implementation of the Beijing Platform for Action and the Millennium Declaration are duly taken into account. | Мы рекомендует Комиссии по положению женщин принять и развить эти рекомендации, с тем чтобы обеспечить надлежащий учет взаимосвязанности процессов осуществления Пекинской платформы действий и Декларации тысячелетия. |
The different legal systems of the world must be duly represented in the court, because globalization does not mean homogenization. | В суде должны быть соответствующим образом представлены различные правовые системы мира, поскольку глобализация отнюдь не означает гомогенизацию. |
The Panel has duly requested information from the underlying claim files, and other sources where necessary, so as to establish the direct funding requirement for each head of claim. | Группа соответствующим образом запрашивала информацию из досье основных претензий, а по мере необходимости и из других источников, с тем чтобы установить прямые потребности в финансировании по каждой статье требований. |
The Vienna Convention on Road Traffic [1968] and the European Agreement supplementing it (article 15) merely define, for regular public transport vehicles, the right of way rules that apply when such vehicles depart from a duly marked stop. | Венская конвенция о дорожном движении 1968 года, а также дополняющее ее Европейское соглашение (статья 15) ограничиваются определением правил приоритетности, которыми пользуются транспортные средства, осуществляющие перевозки на регулярных линиях, когда они выезжают с соответствующим образом обозначенной остановки. |
VIP convoys transporting Heads of State or Government will be duly escorted by the Samoan police and will be identified accordingly. | Движение колонн автотранспортных средств, перевозящих глав государств и правительств, будет осуществляться в надлежащем сопровождении полиции Самоа и будет соответствующим образом обозначаться. |
Isolated cases of improper behaviour by local authorities were duly punished. | Отдельные случаи неправильного поведения со стороны местных властей наказываются соответствующим образом. |
(c) Avoid the use of restraints as much as possible or apply them as a last resort when all other non-coercive alternatives for control have failed, never as a punishment, for the shortest possible time, and after being duly recorded. | с) насколько это возможно, максимально избегать использования ограничительных мер или применять их в крайних случаях - причем никогда в качестве мер наказания - лишь тогда, когда все другие не связанные с принуждением альтернативы оказались неэффективными, и только на минимально возможный срок после их надлежащей регистрации. |
In view of the frequency of waivers and the amounts involved, the Board is concerned that there was no process in place to duly validate with good reasons the use of waivers in the field. | Принимая во внимание частоту предоставления таких разрешений и соответствующие суммы, Комиссия обеспокоена отсутствием процедуры для надлежащей проверки обоснованности предоставления разрешений на отступление от установленных требований в отделениях на местах. |
In finance, the people's revolutionary Government of President Rafael Correa has transformed the allocation of the budget towards the priorities of development, especially in the fields of health, education and social welfare, with public institutions duly reformed and strengthened. | В области финансирования народное революционное правительство президента Рафаэля Корреи изменило систему распределения ресурсов в рамках бюджета в пользу приоритетных задач развития в таких областях, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, а также проведения надлежащей реформы и укрепления государственных учреждений. |
The State party should provide the resources necessary for a fully functioning national mechanism for the prevention of torture, and should ensure that every allegation of torture or cruel, inhuman or degrading treatment is duly recorded. | Государству-участнику также следует выделить необходимые ресурсы для эффективного функционирования Национального механизма по предупреждению пыток и следить за надлежащей регистрацией всех случаев предполагаемого применения пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
These offences are duly defined in the Cuban Criminal Code and the trial will be conducted with full guarantees of due process, in accordance with the rule of law; | Эти правонарушения соответствующим образом отражены в Уголовном кодексе Республики Куба, и судебный процесс над ним будет вестись с полным соблюдением надлежащей правовой процедуры в соответствии с нормами права; |
He's the duly elected chancellor. | Он законно избранный канцлер. |
At the same time, duly elected officials were losing control of decisions regarding fiscal, monetary and economic policies as those decisions were increasingly becoming matters discussed in unelected bureaucracies. | В то же время законно избранные официальные лица теряют контроль над принятием решений, касающихся налогово-бюджетной, валютной и экономической политики, поскольку эти решения все чаще принимаются на основе обсуждений, проходящих в среде неизбираемых чиновников. |
Decapitate the duly elected leader of the Ukraine, thereby clearing the way for a full-scale Russian invasion. | снести голову законно избранному лидеру Украины, тем самым расчив путь для полномасштабного российского вторжения. |
This was allegedly done because Mr. Nsogo, who had been duly elected by members of the Association, was regarded as not possessing adequate professional qualifications for the job. | Полагают, что это произошло из-за того, что г-н Нсого, который был законно избран на этот пост членами Ассоциации, якобы не обладал надлежащей профессиональной квалификацией для выполнения этой работы. |
I would like to make my first 100 days as the duly elected president as productive as possible. | Я бы хотел, чтобы мои первые сто дней на посту законно избранного президента стали максимально продуктивными. |
Uzbekistan duly submits national reports to the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Следует отметить, что Узбекистан своевременно представляет в соответствующий Комитет Организации Объединенных Наций свои национальные доклады. |
Information on the measures provided for in this decision of the Council was duly brought to the attention of the appropriate federal executive authorities of the Russian Federation. | Информация о мерах, предусмотренных этим решением Совета, была своевременно доведена до сведения соответствующих федеральных органов исполнительной власти Российской Федерации. |
Outstanding issues, including scope of application, jurisdiction and transitional measures, must be finalized expeditiously in the coming two weeks so that the draft statutes could be duly forwarded to the Fifth Committee. | Остающиеся нерешенными вопросы, касающиеся, в частности, сферы применения, юрисдикции и переходных мер, должны быть решены в оперативном порядке в ближайшие две недели, с тем чтобы проекты статутов можно было своевременно направить Пятому комитету. |
However, when it came to criminal investigation, the Unified Action Groups for the Freedom of Individuals operated under the instructions of the Attorney-General's Office, the point of that arrangement being to guarantee that their actions were in keeping with the law and duly judicially sanctioned. | Кроме того, Генеральная судебная прокуратура осуществляет руководство следственно-розыскными группами по борьбе с похищениями людей в вопросах уголовного расследования, с тем чтобы ГАУЛА были подотчетны прокуратуре, их действия соответствовали законодательству и своевременно оформлялись судебными решениями. |
Greater involvement in the early stages of the political process would help to ensure that the views of the African Union are received at the appropriate time during the Security Council's deliberations and are, therefore, duly considered. | Расширение участия на ранних стадиях политического процесса поможет своевременно доводить мнение Африканского союза до сведения членов Совета Безопасности и, следовательно, обеспечить «их должное рассмотрение». |
In particular, justice operators must be duly held to account when engaged in corrupt practices. | В частности, участники правосудия должны нести должную ответственность за участие в коррупционной практике. |
Mr. Shevardnadze also noted that this very fact indicates their indifference towards the tragic processes under way in the region and called upon the human rights organizations to duly evaluate this unspeakable fact. | Г-н Шеварднадзе также отметил, что сам этот факт указывает на их безразличное отношение к происходящим в районе трагическим событиям, и призвал правозащитные организации дать должную оценку этому ужасному инциденту. |
The guilt of Mr. A. Isaev and Mr. N. Karimov was fully established and their acts were duly qualified. | Вина г-на А. Исаева и г-на Н. Каримова была полностью доказана, и их деяния получили должную оценку. |
Interpreters, only if requested in advance and duly accredited, will be provided with seats behind their respective head of delegation. | Переводчикам, если такая заявка поступит заранее и они будут иметь должную аккредитацию, будут предоставлены места позади их соответствующих глав делегаций. |
When, in the opinion of the Medical Director, a medical condition impairs an individual=s ability to perform his or her functions, the individual may be directed not to attend the office and requested to seek treatment from a duly qualified medical practitioner. | Если, по мнению начальника Медицинской службы, состояние здоровья сотрудника отрицательно сказывается на его способности выполнять свои функции, то ему может быть предписано не выходить на работу и предложено обратиться за помощью к практикующему врачу, имеющему должную квалификацию. |
As duly noted by the Court in its report, its activities are aimed at bolstering the rule of law. | Как справедливо отмечает Суд в своем докладе, вся его деятельность направлена на поощрение верховенства права. |
However, as duly mentioned in the Secretary-General's report, much work remains to be done by the international community. | Однако, как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря, международному сообществу предстоит сделать еще очень много. |
Those sentiments have been duly echoed during the current Assembly session. | Эти чувства справедливо выражаются вновь в ходе текущей сессии Ассамблеи. |
As duly pointed out by the Secretary-General in his report, the revitalization of the Coordinating Action on Small Arms can improve coordination on that issue within the United Nations system. | Как справедливо отмечается в докладе Генерального секретаря, активизация деятельности в рамках Программы координации по стрелковому оружию могла бы способствовать укреплению координации усилий органов Организации Объединенных Наций в этой области. |
Here again lies a major area where reform is indispensable, and the Secretary-General has duly underlined this. | Это еще одна важная область, где совершенно необходимы реформы, и Генеральный секретарь справедливо это отметил. |
Any instances of improper treatment of detainees are duly investigated by the Investigative Committee and Office of the Procurator-General. | Любые факты ненадлежащего обращения с задержанными влекут за собой соответствующее реагирование со стороны Следственного комитета и Генеральной прокуратуры. |
In addition, the State party should ensure that these acts of repression, intimidation and harassment are duly investigated and the perpetrators punished; | Государству-участнику надлежит также обеспечивать соответствующее расследование случаев применения таких репрессивных мер, актов запугивания и травли и наказание виновных; |
the legislation in question had the effect of discontinuing pending lawsuits instituted by the same authors or persons duly representing them; | соответствующее законодательство имело следствием прекращение исковых разбирательств, возбужденных этими же авторами или их должным образом уполномоченными представителями; |
If, in accordance with the applicable law of the State in which the sentenced person is imprisoned, he/she has the right of pardon or mitigation of punishment, the State concerned shall duly inform the Special Court about that fact. | Если в соответствии с применимым законодательством государства, в котором отбывает приговор заключенный, он имеет право на помилование или смягчение наказания, то соответствующее государство надлежащим образом уведомляет об этом Специальный суд. |
Duly validated documentation certifying that the ordering firm has the respective authorizations of the Executive branch, the Ministry of Industry, Energy and Mines and the Ministry of Economic and Financial Affairs. | Надлежащим образом легализованные документы, в которых указывается, что фирма-заказчик имеет соответствующее разрешение от органов исполнительной власти, министерства промышленности, энергетики и горнорудной промышленности, министерства экономики и финансов. |
Page UNESCO has been duly informed of those activities. | ЮНЕСКО была в должном порядке информирована об этих мероприятиях. |
The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. | Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры. |
Noting that the submission of the progress report on the implementation of the recommendations had been delayed without explanation, she expressed the hope that that report would be objective and duly presented before the UNHCHR Executive Committee. | Отметив, что представление отчета о ходе работы по осуществлению рекомендаций было задержано без объяснений, оратор выражает надежду на то, что этот отчет будет объективным и будет в должном порядке представлен Исполнительному комитету УВКБ ООН. |
Major Eid kept me informed of the progress of the investigation and its outcome, and I duly informed the first investigating judge from the Military Court. | Майор Эйд информировал меня о ходе расследования и его результатах, и я в должном порядке информировал первого судью-следователя из военного суда. |
The executive and judicial powers shall be duly notified of the legislation adopted by the Majlis so that they may enforce it after it has passed through the prescribed stages; | Органы исполнительной и судебной власти в должном порядке уведомляются о принимаемых меджлисом нормативных актах с целью их введения в действие после оформления предписанных законом процедур; |
The manufacturer provides for anti-slip action on the treated surface for 2-3 years provided that it is duly taken care of. | Производитель предусматривает противоскользящее воздействие на обработанные поверхности в течение 2-3 лет, при условии, что за ними правильно ухаживают. |
The Arms Licence from their respective countries must however be presented to the Swedish Customs and an Arms Declaration duly filled in. | Но такая лицензия должна быть предъявлена Шведской таможне, и должна быть правильно заполнена декларация о ввозе оружия. |
The N.I.E application form available from the Police Station, duly filled out by yourself. | Заполненная заявка - поскольку заявка на испанском языке - наш представитель поможет заполнить ее правильно. |
Upon consigning the cargo for transport, the consignor is to provide the dispatching station with a duly completed and signed consignment note for each separate consignment. | Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to request the Secretariat to duly and correctly reflect the aforementioned position of the Democratic People's Republic of Korea in the official records of this meeting. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы просить Секретариат должным образом и правильно отразить вышеупомянутую позицию Корейской Народно-Демократической Республики в официальных отчетах данного заседания. |
Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |