| Only individuals duly registered with the Ministry of Interior and the UNHCR are eligible for these special arrangements. | Право на эти процедуры имеют только лица, должным образом зарегистрированные в Министерстве внутренних дел и УВКБ ООН. |
| He would welcome more information regarding the composition of the judiciary, and in particular whether the various ethnic minorities were duly represented. | Он был бы признателен за дополнительную информацию, касающуюся состава судебных органов, и в частности о том, представлены ли в них должным образом этнические меньшинства. |
| The Security Council shall duly take account of failure to comply with such provisional measures." | Совет Безопасности должным образом учитывает невыполнение этих временных мер.» |
| The judgments of the European Court of Human Rights concerning the Russian Federation should be duly enforced and official translations into Russian made available on a public database in order to make them easily accessible. | Решения Европейского суда по правам человека в отношении Российской Федерации следует должным образом исполнять, официально переводить на русский язык и размещать в общедоступных базах данных для беспрепятственного ознакомления с ними. |
| The Government considers that the transformation of URNG into a political party duly accredited with the corresponding bodies is a contribution to the strengthening of the rule of law and to the consolidation of a pluralist democracy. | Правительство Республики считает, что преобразование НРЕГ в политическую партию, должным образом аккредитованную в соответствующих органах, содействует укреплению правового государства и обеспечению плюралистической демократии. |
| The Movement hopes that its proposal will be duly taken into consideration, and, to that end, we are ready to engage in a constructive discussion. | Движение надеется, что это его предложение будет надлежащим образом учтено, и в этом плане мы готовы к его конструктивному обсуждению. |
| 5.4 On the merits, the author points out that the State party in its reply has contended that his guilt has been duly established, without refuting his allegations of the present communication. | 5.4 Что касается существа сообщения, то автор отмечает, что государство-участник в своем ответе заявило, что его вина была установлена надлежащим образом, не опровергнув при этом его утверждения, содержащиеся в настоящем сообщении. |
| The Global Commission on International Migration had made 33 recommendations to strengthen national, regional and global governance of international migration, which the recently concluded High-level Dialogue had taken duly into account. | Глобальная комиссия по международной миграции разработала ЗЗ рекомендации по укреплению национального, регионального и мирового регулирования международной миграции, которые были надлежащим образом учтены в недавно завершившемся Диалоге высокого уровня. |
| Managers must be provided with up-to-date tools to assist them in the selection process and the results of their comparative evaluation, based on those pre-defined criteria, of candidates should be duly recorded and reviewed by central bodies. | В распоряжение руководителей должны быть предоставлены современные инструменты, помогающие им в процессе отбора кандидатов, и результаты проводимой ими сравнительной оценки кандидатов на основе заранее установленных критериев должны надлежащим образом документально оформляться и проверяться центральными органами. |
| The Tribunal has continued to approach States to seek assistance in the provision of relocation and other protection services for witnesses whose safety is at risk and in the provision of prison facilities to ensure that the Tribunal's sentences are duly executed. | Трибунал продолжал обращаться за помощью к государствам, прося их оказывать содействие в переселении свидетелей, которым угрожает опасность, и оказывать другие услуги по их защите, а также содействовать в предоставлении пенитенциарных услуг для обеспечения того, чтобы приговоры, выносимые Трибуналом, исполнялись надлежащим образом. |
| We believe that the continuing importance of peacekeeping missions should be duly recognized. | Мы считаем, что сохранение важности миссий по поддержанию мира должно получить должное признание. |
| Similarly, we duly appreciate the efforts of the United Nations to promote and develop international humanitarian law. | Мы также воздаем должное усилиям Организации Объединенных Наций в деле поощрения и развития международного гуманитарного права. |
| For the United Nations, cultural and linguistic diversity are benefits, and it is our duty to ensure that the rules of the game are duly respected. | Для Организации Объединенных Наций культурное и лингвистическое разнообразие - это благо, и мы обязаны обеспечить должное уважение правил игры. |
| I am confident that this proposal has been duly noted by your representatives in Cyprus. | Я уверен, что Ваши представители на Кипре обратили должное внимание на это предложение. |
| They need a more efficient peacekeeping system that provides them with the necessary mandate, guidance and resources and that duly honours the heroism of the United Nations peacekeepers who risk their lives in the line of duty day in and night out. | Им требуется более эффективная система поддержания мира, которая даст им необходимые мандаты, руководство и ресурсы и которая воздаст должное героизму миротворцев Организации Объединенных Наций, изо дня в день рискующих своими жизнями, выполняя возложенные на них обязанности. |
| It is important to ensure that the development aspirations of CSN are duly reflected in all such efforts and measures. | Важно обеспечить надлежащее отражение чаяний СОП в сфере развития в рамках всех таких усилий и мер. |
| Ensure that the cases of violence against women and girls are duly investigated (Thailand); | 107.22 Обеспечить надлежащее расследование дел о насилии в отношении женщин и девушек (Таиланд); |
| A continuing dialogue took place throughout the session concerning the best means to ensure that the views of member States, as represented at the Trade and Development Board, were duly reflected in the proposed programme budget to be issued by the Secretary-General of the United Nations. | На протяжении всей сессии велся диалог, призванный определить наилучшие способы обеспечения того, чтобы мнения государств-членов, представленных в Совете по торговле и развитию, получили надлежащее отражение в предлагаемом бюджете по программам, который будет опубликован Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| The Security Council and troop-contributing countries should coordinate their efforts and seek new mechanisms to ensure that all stages in an operation were duly carried out and to share best practices and lessons learned. | Совету Безопасности и предоставляющим войска странам следует координировать свои усилия и изыскивать новые механизмы, обеспечивающие надлежащее осуществление всех этапов операции, а также обмениваться передовой практикой и полученным опытом. |
| Those reports would be duly investigated at the place where they had allegedly occurred, and the results of the investigation would be communicated to the Committee in due course. | Эта информация будет надлежащим образом проверена на месте, и все новые данные, которые можно будет получить по этому вопросу, будут в надлежащее время препровождены Комитету. |
| The Commission might wish to consider, at its next session, ways of ensuring that relevant aspects of UNCITRAL's work were duly reflected at the high-level meeting. | Возможно, Комиссия пожелает рассмотреть на своей следующей сессии пути обеспечения надлежащего отражения соответствующих аспектов работы ЮНСИТРАЛ на заседании высокого уровня. |
| The Committee urges the State party to take prompt measures to ensure that extra-judicial executions of children by the armed forces are effectively halted and that prompt and impartial investigations are conducted and that those responsible are duly suspended, prosecuted and sanctioned with appropriate penalties. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять ускоренные меры с целью эффективного пресечения внесудебных казней детей подразделениями вооруженных сил и проведения оперативных и беспристрастных расследований, а также для надлежащего отстранения от должности, предания суду и соответствующего наказания виновных. |
| Delays in starting the implementation of projects were not duly announced by field offices, nor were delays precisely monitored by the Office. | Задержки с началом осуществления проектов несвоевременно объявлялись отделениями на местах и Управление не осуществляло надлежащего контроля за этими задержками. |
| The Union was duly registered for the 1990 elections, but it was difficult for it to participate in them since it was not granted adequate access to the central mass media. | Этот Союз был в установленном порядке зарегистрирован перед выборами 1990 года, однако принять участие в них ему было трудно, поскольку он был лишен надлежащего доступа в центральные средства массовой информации. |
| We believe that further constructive debate among the member States is imperative to ensure that demands, concerns and priorities, particularly those of the developing countries, are duly addressed. | Мы полагаем, что государства-члены должны продолжить конструктивное обсуждение вопросов для обеспечения надлежащего выполнения требований, решения проблем и приоритетных задач, особенно в развивающихся странах. |
| The Panel has duly considered these responses and has investigated those issues of fact accompanied by sufficient information to make investigation possible. | Группа провела надлежащий анализ этих ответов и всесторонне рассмотрела те фактические вопросы, для изучения которых была представлена достаточная информация. |
| However, the term "children" implies that the right to have their best interests duly considered applies to children not only as individuals, but also in general or as a group. | Вместе с тем термин "дети" подразумевает, что право на надлежащий учет их наилучших интересов применяется к детям не только в их личном качестве, но и к детям, составляющим ту или иную группу. |
| When assigning the appropriate punishment for offences established by the Convention, States should ensure that a minimum level of deterrence is applied and that the gravity of the offences is duly considered (art. 11, para. 1). | При вынесении соответствующих мер наказания за преступления, охватываемые Конвенцией, государства должны обеспечивать принятие минимальных мер, оказывающих сдерживающее воздействие, а также надлежащий учет степени опасности преступления (пункт 1 статьи 11). |
| The developing countries will be marginalized if they are unable to define their priorities, share their concerns and efficiently design their own actions so as to ensure that their interests are taken duly into consideration. | Развивающиеся страны окажутся на периферии международных отношений, если они не смогут определить свои приоритеты, обменяться мнениями в отношении стоящих перед ними проблем и эффективно сформулировать свои собственные меры, чтобы обеспечить надлежащий учет их интересов. |
| In the terms of the guidelines for the NGO/nationally executed expenditure audit exercise for 2006, it was the responsibility of the country office to ensure that the audit reports were duly reviewed and were submitted to the Office of Audit and Investigations by 30 April 2007. | Согласно руководящим принципам ревизии проектов НПО/национального исполнения за 2006 год, страновые отделения несут ответственность за надлежащий анализ отчетов о ревизии и их представление Управлению ревизии и расследований к 30 апреля 2007 года. |
| Exceptionally, no lawyer took part in certain proceedings; this was due however to the author's request and was duly recorded. | В порядке исключения адвокат не принимал участия в некоторых действиях в ходе судопроизводства; однако это было сделано по просьбе автора и соответствующим образом запротоколировано. |
| Members of the Steering Committee, the Business Owners' Committee and the various working groups could now be duly informed. | Теперь можно соответствующим образом проинформировать членов Руководящего комитета, Комитета владельцев коммерческих предприятий и различных рабочих групп. |
| Unique features of each country, especially specific needs of small island developing States, should be duly noted in the strategic plan. | в стратегическом плане должны быть соответствующим образом учтены уникальные особенности каждой страны, и прежде всего особые потребности малых островных развивающихся государств. |
| In cases of non-payment of wages or physical assault which were duly reported to a regional labour office, foreign workers were entitled to compensation for loss or damage on the same basis as Korean workers. | В случае невыплаты причитающейся им зарплаты или физического насилия по отношению к ним, о чем было соответствующим образом сообщено в региональное бюро труда, иностранные рабочие имеют право на такую же компенсацию за понесенные ими убытки или причиненный им ущерб, что и корейские рабочие. |
| The search for a wanted person is publicized and when he is arrested he is duly referred to the judiciary; if the person is outside the country and is Syrian, an order to detain him is issued. | Поиск разыскиваемого лица осуществляется публично, и после его ареста это лицо соответствующим образом передается судебным органам; если данное лицо находится за пределами страны и является сирийцем, то выдается ордер на его задержание. |
| Attention should be directed to enhancing cooperation with diverse multilateral organizations in order to duly coordinate the implementation of the MTPF, particularly in the area of trade capacity-building. | Следует активизиро-вать сотрудничество с различными многосторонними организациями с целью надлежащей координации осуществления рамок среднесрочной программы, осо-бенно по наращиванию торгового потенциала. |
| 2.4 On 1 February 2008, the Tsentralny District Court of Gomel dismissed the author and the other applicants' complaints, noting that the application contained only the undertaking to duly organize the events, whereas the required details related to their planning and conduct were missing therefrom. | 2.4 Суд Центрального района Гомеля 1 февраля 2008 года отклонил жалобы автора и других заявителей, отметив, что в заявлении содержалось только обязательство по надлежащей организации мероприятий, но в нем отсутствовали сведения о порядке организации и проведении мероприятий. |
| Entry points for re-victimization abound throughout the response mechanisms so that if care is not duly exercised it may very well happen that no response is the better option. | Во многих случаях в рамках механизмов реагирования существует опасность ревиктимизации, поэтому, если не обеспечить предоставление надлежащей помощи, вполне может оказаться, что самым лучшим вариантом являлось бы бездействие. |
| While agreeing that the best approach for training might be to use in-house resources duly trained, whenever possible, the Administration felt that it might not be able to identify enough staff to be trained as trainers. | Согласившись с тем, что наилучшим способом решения проблемы подготовки кадров, возможно, является использование, после надлежащей подготовки, собственных, инструкторов, администрация выразила сомнение в том, что удастся найти достаточное число кандидатов для подготовки в качестве инструкторов. |
| To monitor the implementation of PRONAM to ensure that the activities and goals undertaken are duly carried out. | Следить за осуществлением ПРОНАМ для обеспечения надлежащей реализации мероприятий и поставленных задач. |
| In that regard, it reiterates its demand that President Manuel José Zelaya should be reinstated immediately and unconditionally to the office for which he was duly elected and calls for a peaceful resolution of the crisis through dialogue and national reconciliation as a matter of urgency. | В этой связи она вновь требует немедленно и безоговорочно восстановить в своей должности законно избранного Президента Хосе Мануэля Селайю и призывает к национальному диалогу и примирению в целях мирного урегулирования кризиса с учетом безотлагательности данного вопроса. |
| At the same time, duly elected officials were losing control of decisions regarding fiscal, monetary and economic policies as those decisions were increasingly becoming matters discussed in unelected bureaucracies. | В то же время законно избранные официальные лица теряют контроль над принятием решений, касающихся налогово-бюджетной, валютной и экономической политики, поскольку эти решения все чаще принимаются на основе обсуждений, проходящих в среде неизбираемых чиновников. |
| This was allegedly done because Mr. Nsogo, who had been duly elected by members of the Association, was regarded as not possessing adequate professional qualifications for the job. | Полагают, что это произошло из-за того, что г-н Нсого, который был законно избран на этот пост членами Ассоциации, якобы не обладал надлежащей профессиональной квалификацией для выполнения этой работы. |
| So on this day, March 7, 1979, we, the duly elected representatives of the state of Georgia not only proclaim Georgia on My Mind our official state song, we also offer Mr. Ray Charles a public apology | Поэтому сегодня, 7 марта 1979 года, мы, законно избранные представители штата Джорджия, не только провозглашаем песню "Джорджия он май майнд" гимном нашего штата, но и приносим мистеру Рэю Чарльзу наши официальные извинения. |
| Mr. Price, do you expect this jury to take the word of a twice-convicted felon over the word of a duly elected member of the Maryland state senate? | Мистер Прайс, думаете, присяжные поверят дважды судимому уголовнику, а не законно избранному сенатору штата Мэриленд? |
| Uzbekistan duly submits national reports to the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Следует отметить, что Узбекистан своевременно представляет в соответствующий Комитет Организации Объединенных Наций свои национальные доклады. |
| Cases of fraud, presumptive fraud and write-offs of any UNDCP money or assets and the follow-up actions taken have been duly reported in a timely manner. | О случаях мошенничества, предполагаемого мошенничества, списания любых сумм или активов ЮНДКП и принятых последующих мерах сообщалось в надлежащем порядке и своевременно. |
| The Committee stresses the importance of States remaining in contact with the Committee, with regard to the implementation of Council resolution 1373, and encourages those States that find themselves incapable of presenting timely reports to duly inform the Committee. | Комитет подчеркивает большое значение того, чтобы государства продолжали поддерживать контакты с Комитетом в связи с вопросами осуществления резолюции 1373 Совета, и рекомендует тем государствам, которые не в состоянии своевременно представить доклады, надлежащим образом информировать об этом Комитет. |
| It should be stressed that the situation is improving in a sense that that the public is duly informed on each incident and relevant authorities timely involved in resolving them, and all this is followed by appropriate public reaction and condemnation. | Надо подчеркнуть, что положение улучшается в том смысле, что общественность надлежащим образом информируется о каждом инциденте, а соответствующие власти своевременно урегулирую их, причем за всем этим следует соответствующая реакция и осуждение со стороны общественности. |
| Mr. Hayashi (Japan) said that asylum applications were decided on the basis of the documentation and statements obtained by immigration authorities, and applicants were duly informed of decisions. | Г-н Хаяси (Япония) говорит, что решения по ходатайствам о предоставлении убежища принимаются на основании документов и заявлений, полученных иммиграционными органами, и заявителей своевременно уведомляют о вынесенных решениях. |
| The Committee recommends that the State party conduct a comprehensive analysis of divorce cases and encourage judges to review the utilization of conciliation and to ensure that the rights of women are duly protected. | Комитет рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющий анализ случаев развода и призывает судей сократить практику использования примирения и обеспечить должную защиту прав женщин. |
| Thus, Indonesia's participation in the G20 has been guided by the need to ensure that developing countries' efforts to mitigate the crisis are duly supported by the Group. | Поэтому Индонезия принимала участие в работе Группы 20, руководствуясь необходимостью обеспечить усилиям, которые развивающиеся страны прилагают для смягчения последствий кризиса, должную поддержку со стороны этой Группы. |
| To sustain the attention of key partners and actors and promote the attention of potential others, at the United Nations and beyond, as well as to ensure that they are duly mobilized and attentive to the situation and needs of the Central African Republic; | поддерживать внимание основных партнеров и участников и содействовать привлечению внимания других потенциальных участников в Организации Объединенных Наций и за ее пределами, а также обеспечивать должную мобилизацию и концентрацию их усилий для урегулирования ситуации в Центральноафриканской Республике и удовлетворения ее потребностей; |
| That multifaceted strategy to fight modern-day slavery had been duly acknowledged in a June 2006 report on trafficking in persons produced by the United States Department of State. | Эта многогранная стратегия по борьбе с современной формой рабства получила должную оценку в опубликованном в июне 2006 года докладе Государственного департамента Соединенных Штатов Америки, посвященного проблеме торговли людьми. |
| Georgia urges the international community and international organizations to assess duly the separatist regime's unlawful acts and bring into action all levers in order to end the violation of human rights in the Gali district of Abkhazia, Georgia. | Грузия настоятельно призывает международное сообщество и международные организации дать должную оценку незаконным действиям сепаратистского режима и использовать все рычаги для того, чтобы положить конец нарушению прав человека в Гальском районе Абхазии, Грузия. |
| Those sentiments have been duly echoed during the current Assembly session. | Эти чувства справедливо выражаются вновь в ходе текущей сессии Ассамблеи. |
| Here again lies a major area where reform is indispensable, and the Secretary-General has duly underlined this. | Это еще одна важная область, где совершенно необходимы реформы, и Генеральный секретарь справедливо это отметил. |
| Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. | Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье. |
| It has been duly acknowledged that "soft factors" such as information, communication, knowledge and networking have been an integral aspect of any civilization and over the ages these factors have been crucial for societal progress. | Справедливо было признано, что "нематериальные факторы", такие, как информация, коммуникация, знания и взаимодействие, являются неотъемлемой частью любой цивилизации и что с течением времени эти факторы стали необходимым условием общественного прогресса. |
| IV. Lessons learned Convergence of accounting standards in all countries, including India, is duly recognized as the future of global accounting standards. | Совершенно справедливо признается, что в области глобальных стандартов учета будущее - за сближением стандартов бухгалтерского учета во всех странах, включая Индию. |
| The court itself must therefore decide whether the national legislation in question provided sufficient guarantees that the alleged criminals would be duly tried by the national courts. | Поэтому суд должен сам решать, обеспечивает ли соответствующее национальное законодательство достаточные гарантии того, что национальные суды надлежащим образом рассмотрят дела лиц, предположительно виновных в совершении преступлений. |
| The Committee urges the State party to ensure that the provisions in the Penal Code are enforced through prompt and impartial investigations of reports of child recruitment and that those responsible are duly prosecuted and sanctioned with appropriate penalties. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить применение положений Уголовного кодекса на основе проведения оперативных и беспристрастных расследований по сообщениям о вербовке детей, а также привлечение в установленном порядке к суду и соответствующее наказание виновных. |
| We share the view expressed by many non-aligned and developing countries that it is essential to duly increase the proportion of Security Council members that belong to the Movement or that are developing countries. | Мы разделяем мнение, высказанное многими неприсоединившимися и развивающимися странами, о том, что крайне необходимо обеспечить соответствующее увеличение доли членов Совета Безопасности, входящих в Движение неприсоединения или относящихся к числу развивающихся стран. |
| The JIU representative assured Parties that the views of Parties on the GM assessment would be duly considered, and that a proposal would be made with a view to reducing costs. | Представитель ОИГ заверил Стороны в том, что мнения Сторон относительно оценки будут должным образом учтены и что с целью сокращения расходов будет внесено соответствующее предложение. |
| In my opinion, there has been a violation of the rights of the authors under article 14, paragraph 1, to the extent that: the legislation in question had the effect of discontinuing pending lawsuits instituted by the same authors or persons duly representing them; | На мой взгляд, в данном случае имело место нарушение прав авторов по пункту 1 статьи 14 в том смысле, что: - соответствующее законодательство имело следствием прекращение исковых разбирательств, возбужденных этими же авторами или их должным образом уполномоченными представителями; |
| Page UNESCO has been duly informed of those activities. | ЮНЕСКО была в должном порядке информирована об этих мероприятиях. |
| Nevertheless, this Government has resigned and its resignation has also been duly accepted by our Head of State. | И всё же это правительство ушло в отставку, которая была в должном порядке принята главой нашего государства. |
| Major Eid kept me informed of the progress of the investigation and its outcome, and I duly informed the first investigating judge from the Military Court. | Майор Эйд информировал меня о ходе расследования и его результатах, и я в должном порядке информировал первого судью-следователя из военного суда. |
| The executive and judicial powers shall be duly notified of the legislation adopted by the Majlis so that they may enforce it after it has passed through the prescribed stages; | Органы исполнительной и судебной власти в должном порядке уведомляются о принимаемых меджлисом нормативных актах с целью их введения в действие после оформления предписанных законом процедур; |
| Meanwhile, the transitional institutions need to continue to operate effectively until the legislative and executive institutions have been duly installed. | Пока же переходные учреждения должны продолжать эффективно функционировать, до тех пор пока в должном порядке не будут созданы органы законодательной и исполнительной власти. |
| In any case, a carefully designed, and duly implemented, policy agenda can greatly reduce the risks of the "resource curse" in the resource-rich CIS countries and can facilitate the process of their economic diversification. | В любом случае тщательно разработанная и правильно выполняемая повестка дня в области политики может в значительной мере способствовать уменьшению опасности «сырьевого проклятия» в богатых ресурсами странах СНГ и содействовать процессу их экономической диверсификации. |
| The N.I.E application form available from the Police Station, duly filled out by yourself. | Заполненная заявка - поскольку заявка на испанском языке - наш представитель поможет заполнить ее правильно. |
| Upon consigning the cargo for transport, the consignor is to provide the dispatching station with a duly completed and signed consignment note for each separate consignment. | Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную. |
| The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to request the Secretariat to duly and correctly reflect the aforementioned position of the Democratic People's Republic of Korea in the official records of this meeting. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы просить Секретариат должным образом и правильно отразить вышеупомянутую позицию Корейской Народно-Демократической Республики в официальных отчетах данного заседания. |
| As had been duly mentioned in the High Commissioner's report, migration in Central Europe was on the increase and the Governments of the region were engaged in strengthening their national immigration and asylum legislation and institutions. | Как правильно указывалось в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, масштабы миграции в Центральной Европе расширяются, и правительства стран региона занимаются укреплением своего национального законодательства по вопросам иммиграции и убежища и усилением соответствующих институтов. |
| Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
| Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
| States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
| The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
| A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |