| All Ministries and state committees were duly notified on the nature of the resolutions imposing sanctions against the FRY. | Все министерства и государственные комитеты были должным образом уведомлены о характере резолюций, касающихся введения санкций в отношении СРЮ. |
| The elected Constituent Assembly is duly working to write a new democratic constitution for Nepal within the stipulated time frame. | Избранное Учредительное собрание должным образом работает над тем, чтобы в оговоренные сроки составить новую демократическую конституцию Непала. |
| According to paragraph (c) of the same decision, "a Party is duly accredited to the meeting when the credentials of its representatives have been accepted by the Conference of the Parties". | Согласно пункту с) этого решения, "Сторона считается должным образом аккредитованной на совещании, если полномочия ее представителей были признаны Конференцией Сторон". |
| Should its practical application reveal the need to improve this or other valid legal acts of Lithuania to ensure the protection of the victims of violence, these circumstances will be duly taken into account. | Если при его практическом применении выявится необходимость в его усовершенствовании или в других правовых актах Литвы, имеющих целью обеспечить защиту жертв насилия, то эти обстоятельства будут должным образом учитываться. |
| The first goal was to assess the qualification under the legislation of 30,000 beneficiaries of the reconstruction programme, and the second was to legalize the tenure of some 11,000 beneficiaries without title by providing them with duly registered title deeds. | Первой задачей было дать юридическую оценку 30000 участникам программы восстановления жилья, а второй - оформить право примерно 11000 граждан, не имеющих свидетельств на собственность, и выдать им такое свидетельство, должным образом зарегистрированное во всех реестрах. |
| It was to be hoped that Annex B would be duly amended at the next Conference of the Parties. | Остается надеяться, что на следующей Конференции Сторон Приложение В будет надлежащим образом изменено. |
| The decision in question shall duly substantiate the need for the furnishing of the report or evidentiary item. | В решении относительно принятия вышеупомянутых мер должна быть надлежащим образом обоснована необходимость предоставления информации или доказательств». |
| I am pleased to inform you that this undertaking has now been duly completed through consultations with the geographical groups and the report thereon is transmitted herewith. | С удовлетворением информирую Вас о том, что это поручение было выполнено надлежащим образом путем проведения консультаций с географическими группами и доклад, подготовленный в этой связи, препровождается в приложении. |
| It had already been submitted to the Council in 1993, along with other United Nations resolutions, and was then duly noted. | Она уже представлялась на рассмотрение Совета в 1993 году наряду с другими резолюциями Организации Объединенных Наций и была надлежащим образом принята к сведению. |
| The Public Prosecutor for Minors, who was informed of the presence of any unaccompanied minors on Greek territory, whether they were seeking asylum or not, made sure that they received adequate protection and were duly represented by a specialized superintendent. | Прокурор по делам несовершеннолетних, который информируется о присутствии на территории всех несопровождаемых несовершеннолетних лиц, независимо от того, являются они просителями убежища или нет, следит за тем, чтобы каждое несопровождаемое несовершеннолетнее лицо получало адекватную защиту и было надлежащим образом представлено специальным комиссаром. |
| His delegation would follow closely the decisions that would be taken to ensure that its own views had been duly taken into account. | Его делегация будет внимательно следить за решениями, которые будут приниматься в будущем, дабы убедиться, что ее мнения нашли в них должное отражение. |
| The importance attached to the question of the expansion of its membership was duly recognized by the Conference. | Важность вопроса о расширении ее членского состава получила должное признание со стороны Конференции. |
| The role of e-government has been duly recognized in the international arena. | Роль электронного государственного управления получила должное признание на международной арене. |
| Ensure that the legal land registry procedure in force duly respects the customs, traditions and land tenure systems of the indigenous peoples concerned, without discrimination. | Обеспечить, чтобы действующая правовая процедура регистрации земель обеспечивала должное уважение обычаев, традиций и имущественных отношений соответствующих коренных народов без какой-либо дискриминации. |
| In addition to the above area, the Committee felt that the concerns of countries in transition and of Mediterranean transport should also be duly reflected in the activities of the Working Party. | В дополнение к вышесказанному Комитет выразил мнение, что в деятельности Рабочей группы должны находить должное отражение проблемы стран переходного периода и проблемы транспорта в Средиземноморье. |
| A continuing dialogue took place throughout the session concerning the best means to ensure that the views of member States, as represented at the Trade and Development Board, were duly reflected in the proposed programme budget to be issued by the Secretary-General of the United Nations. | На протяжении всей сессии велся диалог, призванный определить наилучшие способы обеспечения того, чтобы мнения государств-членов, представленных в Совете по торговле и развитию, получили надлежащее отражение в предлагаемом бюджете по программам, который будет опубликован Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
| The Committee may wish to invite all ECE member States concerned to duly fill in this questionnaire which will be distributed by the ECE secretariat in due course. | Комитет, возможно, пожелает предложить всем заинтересованным государствам - членам ЕЭК должным образом заполнить этот вопросник, который будет распространен секретариатом ЕЭК в надлежащее время. |
| The rights of all concerned had been duly respected and the Intermediate People's Court of Lhasa had held public hearings. | При этом было обеспечено надлежащее соблюдение прав всех лиц, а заседания лхасского народного суда промежуточной инстанции были открытыми для публики. |
| "Validation" of the Platform's reports is a process by which the Multidisciplinary Expert Panel and the Bureau provide their endorsement that the processes for the preparation of Platform reports have been duly followed. | «Проверка» докладов Платформы представляет собой процесс, на основании которого Многодисциплинарная группа экспертов и Бюро подтверждают надлежащее следование процессам подготовки докладов Платформы. |
| (c) Duly bring to trial the alleged perpetrators of acts of torture or ill-treatment and, if they are found guilty, sentence them to penalties that are consistent with the seriousness of their acts; | с) обеспечивать надлежащее судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении актов пыток и жестокого обращения, и в случае признания их виновными, назначать им меры наказания с учетом тяжкого характера этих актов; |
| It also agrees that measures should be taken to ensure that the persons concerned are duly informed about the effects of the legislation. | Она также согласна с тем, что необходимо принять меры для надлежащего информирования затрагиваемых лиц о последствиях такого законодательства. |
| Please indicate measures taken to ensure that the law prohibiting polygamy is widely known and duly enforced. | Просьба сообщить, какие меры были приняты для обеспечения широкой осведомленности о законе, запрещающем многоженство, а также для его надлежащего применения. |
| Overall, the Dakar conference augured well for the resolution of Africa's difficulties, provided that the human rights and the role of women were duly recognized. | В целом решения Дакарской конференции закладывают неплохую основу для урегулирования трудностей в Африке при условии надлежащего признания прав женщин и их роли. |
| The Union was duly registered for the 1990 elections, but it was difficult for it to participate in them since it was not granted adequate access to the central mass media. | Этот Союз был в установленном порядке зарегистрирован перед выборами 1990 года, однако принять участие в них ему было трудно, поскольку он был лишен надлежащего доступа в центральные средства массовой информации. |
| Requests the Secretariat to consult, as appropriate, with youth-led and youth-focused organizations to ensure that various youth inputs are duly shared with the Commission for Social Development during its deliberations; | просит Секретариат провести, в соответствующих случаях, консультации с возглавляемыми молодежью и занимающимися делами молодежи организациями для обеспечения надлежащего освещения многообразного вклада молодежи в Комиссии социального развития в ходе ее обсуждений; |
| should ensure that data and comments from the third countries producers are duly considered. | Ведущий компетентный орган 36/ должен обеспечить надлежащий учет данных и комментариев, поступающих от производителей из третьих стран. |
| In addition, information regarding every person who is taken into custody is submitted to the custody tracking units and follow-up is managed duly. | Кроме того, информация по каждому лицу, заключаемому под стражу, передается в отделы контроля за нахождением под стражей, и тем самым обеспечивается надлежащий учет. |
| The fund seeks to ensure that good corporate governance and environmental and social issues are duly taken into account. | Фонд стремится обеспечить надлежащий учет эффективной практики корпоративного управления и экологических и социальных вопросов. |
| Such an exercise should ensure that the positions and interests of Member States are duly taken into account to achieve the necessary consensus. | Такой опыт должен обеспечить надлежащий учет позиций и интересов государств-членов в целях для достижения необходимого консенсуса. |
| In all cases, the historical development of each of their individual predicaments must be duly considered, since it may provide definite clues as to the suitability of the possible available solutions. | В любом случае необходимо провести надлежащий анализ исторических причин их нынешнего неблагоприятного положения, поскольку именно такой анализ может дать точный ответ относительно приемлемости того или иного возможного решения. |
| The Jamahiriya regarded that repression as a crime against humanity, and duly expressed its full commitment to the total boycott of the regime. | Джамахирия рассматривала это угнетение в качестве преступления против человечности и выражала соответствующим образом свою полную приверженность всестороннему бойкоту этого режима. |
| The author of the Report on the World Social Situation had used that information and had duly cited his sources. | Автор доклада о мировом социальном положении использует эту информацию, соответствующим образом ссылаясь на источники. |
| The Panel has duly requested information from the underlying claim files, and other sources where necessary, so as to establish the direct funding requirement for each head of claim. | Группа соответствующим образом запрашивала информацию из досье основных претензий, а по мере необходимости и из других источников, с тем чтобы установить прямые потребности в финансировании по каждой статье требований. |
| 3/ Show for each device, on a separate form (list prescribed in paragraph 3.2.2. of this Regulation), the types of devices, duly identified, meeting the installation requirements of this Regulation. | З/ Для каждого устройства указать на отдельной карточке (описание, предусмотренное в пункте 3.2.2. настоящих Правил) соответствующим образом идентифицированные типы устройств, отвечающих предписаниям в отношении монтажа, содержащимся в настоящих Правилах. |
| Isolated cases of improper behaviour by local authorities were duly punished. | Отдельные случаи неправильного поведения со стороны местных властей наказываются соответствующим образом. |
| The National Secretariat for Non-Governmental Organization was established to ensure that all the NGOs which are functioning in Sri Lanka are duly registered. | Чтобы обеспечить работу всех действующих в Шри-Ланке НПО для их надлежащей регистрации был создан Национальный секретариат неправительственных организаций. |
| Moreover, through the enactment of legislation and oversight of the acquis communautaire in Cyprus, the House is able to monitor compliance with international human rights instruments and duly check the conformity of domestic mechanisms with European and international norms and practices. | Кроме того, на основе принятия законов и надзора за соблюдением свода норм Европейского сообщества на Кипре Палата обладает возможностями контроля за соблюдением международных документов по правам человека и надлежащей проверки соответствия внутренних механизмов европейским и международным нормам и практике. |
| Finally, it is indispensable to mention that in the process of investigation, the general principles and rules of due process of law, which in many countries is a constitutional mandate, must be duly observed. | Наконец, необходимо отметить, что при проведении расследований должны надлежащим образом соблюдаться общие принципы и нормы надлежащей правовой процедуры, являющиеся во многих странах конституционным требованием 152/. |
| As has been repeatedly said, the Government of Liberia will be able to handle this transitional period only if its efforts, the political will of the Liberian people and political forces involved in the process are duly and promptly complemented by adequate assistance from the international community. | Правительство Либерии, как неоднократно утверждалось, сможет осуществить этот переход только в том случае, если его усилия и политическая воля либерийского народа и политических сил, участвующих в процессе, будут должным образом и незамедлительно подкреплены надлежащей помощью международного сообщества. |
| While agreeing that the best approach for training might be to use in-house resources duly trained, whenever possible, the Administration felt that it might not be able to identify enough staff to be trained as trainers. | Согласившись с тем, что наилучшим способом решения проблемы подготовки кадров, возможно, является использование, после надлежащей подготовки, собственных, инструкторов, администрация выразила сомнение в том, что удастся найти достаточное число кандидатов для подготовки в качестве инструкторов. |
| We now eagerly await the reinstatement of the duly elected Government and its President, Father Jean-Bertrand Aristide, and the return of democracy to Haiti. | Сейчас мы с нетерпением ждем восстановления законно избранного правительства и его президента отца Жан-Бертрана Аристида и возвращения демократии в Гаити. |
| A duly elected civilian Government under the leadership of President Charles Ghankay Taylor has formulated and is striving to implement pragmatic policies to promote national reconciliation and unity, economic revival and durable peace. | Законно избранное гражданское правительство под руководством президента Чарльза Ганкая Тейлора разработало и стремится к осуществлению прагматической политики, направленной на содействие национальному примирению и объединению, экономическому возрождению и прочному миру. |
| (c) Daily interaction with duly elected representatives in Parliament and provincial councils, governors and other local administration officials; | с) поддержание ежедневных контактов с законно избранными представителями в парламенте и советах провинций, губернаторами и другими должностными лицами местных органов управления; |
| In that regard, it reiterates its demand that President Manuel José Zelaya should be reinstated immediately and unconditionally to the office for which he was duly elected and calls for a peaceful resolution of the crisis through dialogue and national reconciliation as a matter of urgency. | В этой связи она вновь требует немедленно и безоговорочно восстановить в своей должности законно избранного Президента Хосе Мануэля Селайю и призывает к национальному диалогу и примирению в целях мирного урегулирования кризиса с учетом безотлагательности данного вопроса. |
| The Diet, the highest organ of State power, consists of duly elected representatives of the people and exercises legislative power to protect the people's rights and freedom as the sole legislative organ. | Парламент высший орган государственной власти состоит из законно избранных представителей народа и осуществляет законодательную власть, защищая права и свободы народа в качестве единственного законодательного органа. |
| However, when it came to criminal investigation, the Unified Action Groups for the Freedom of Individuals operated under the instructions of the Attorney-General's Office, the point of that arrangement being to guarantee that their actions were in keeping with the law and duly judicially sanctioned. | Кроме того, Генеральная судебная прокуратура осуществляет руководство следственно-розыскными группами по борьбе с похищениями людей в вопросах уголовного расследования, с тем чтобы ГАУЛА были подотчетны прокуратуре, их действия соответствовали законодательству и своевременно оформлялись судебными решениями. |
| It also requests that the collected information be placed on the website of OHCHR, which has to be duly and timely updated. | Она также просит размещать собранную информацию на веб-сайте УВКПЧ, который должен обновляться своевременно и в надлежащем порядке. |
| Cases of fraud, presumptive fraud and write-offs of any UNDCP money or assets and the follow-up actions taken have been duly reported in a timely manner. | О случаях мошенничества, предполагаемого мошенничества, списания любых сумм или активов ЮНДКП и принятых последующих мерах сообщалось в надлежащем порядке и своевременно. |
| It should be stressed that the situation is improving in a sense that that the public is duly informed on each incident and relevant authorities timely involved in resolving them, and all this is followed by appropriate public reaction and condemnation. | Надо подчеркнуть, что положение улучшается в том смысле, что общественность надлежащим образом информируется о каждом инциденте, а соответствующие власти своевременно урегулирую их, причем за всем этим следует соответствующая реакция и осуждение со стороны общественности. |
| In both of these examples, the timely measures taken by CODISRA helped to ensure due process; its efforts are currently directed towards monitoring cases to ensure that judgements are duly enforced. | В обоих случаях действия, своевременно принятые КОДИСРА, способствовали обеспечению надлежащего разбирательства и в настоящее время нацелены на обеспечение контроля за неукоснительным исполнением решений по этим делам. |
| In particular, justice operators must be duly held to account when engaged in corrupt practices. | В частности, участники правосудия должны нести должную ответственность за участие в коррупционной практике. |
| Mr. Shevardnadze also noted that this very fact indicates their indifference towards the tragic processes under way in the region and called upon the human rights organizations to duly evaluate this unspeakable fact. | Г-н Шеварднадзе также отметил, что сам этот факт указывает на их безразличное отношение к происходящим в районе трагическим событиям, и призвал правозащитные организации дать должную оценку этому ужасному инциденту. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its extreme concern over the existing situation in the region and urges the international community to appraise duly the actions of the separatist regime and adopt appropriate measures in order to prevent an armed confrontation from being provoked in the region. | Министерство иностранных дел Грузии выражает свою серьезную озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся в регионе, и настоятельно призывает мировое сообщество дать должную оценку действиям сепаратистского режима и принять соответствующие меры, направленные на недопущение вооруженного противостояния в регионе. |
| Georgia urges the international community and international organizations to assess duly the separatist regime's unlawful acts and bring into action all levers in order to end the violation of human rights in the Gali district of Abkhazia, Georgia. | Грузия настоятельно призывает международное сообщество и международные организации дать должную оценку незаконным действиям сепаратистского режима и использовать все рычаги для того, чтобы положить конец нарушению прав человека в Гальском районе Абхазии, Грузия. |
| When, in the opinion of the Medical Director, a medical condition impairs an individual=s ability to perform his or her functions, the individual may be directed not to attend the office and requested to seek treatment from a duly qualified medical practitioner. | Если, по мнению начальника Медицинской службы, состояние здоровья сотрудника отрицательно сказывается на его способности выполнять свои функции, то ему может быть предписано не выходить на работу и предложено обратиться за помощью к практикующему врачу, имеющему должную квалификацию. |
| As duly noted by the Court in its report, its activities are aimed at bolstering the rule of law. | Как справедливо отмечает Суд в своем докладе, вся его деятельность направлена на поощрение верховенства права. |
| Previous speakers have duly stressed the need to react jointly to the challenges. | Предыдущие ораторы справедливо подчеркивали необходимость совместно реагировать на эти сложные проблемы. |
| As the Secretary-General has duly noted, the United Nations plays a leading role in all of the following areas: global coordination and resource mobilization, emergency and ongoing assistance to mine-affected countries and areas, information management and quality management, training and standards. | Как справедливо отметил Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций играет ведущую роль в следующих областях: глобальная координация и мобилизация ресурсов, чрезвычайная помощь и регулярная помощь странам и районам, затронутым минной опасностью, управление информацией и контроль качества, профессиональная подготовка и стандарты. |
| Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. | Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье. |
| All who are guilty of gross violations of human rights in Darfur must be duly punished, as is rightly pointed out in the report of the International Commission of Inquiry. | Все виновные в грубых нарушениях прав человека в Дарфуре должны понести соответствующее наказание, как это справедливо указывается в докладе Международной комиссии по расследованию. |
| Any instances of improper treatment of detainees are duly investigated by the Investigative Committee and Office of the Procurator-General. | Любые факты ненадлежащего обращения с задержанными влекут за собой соответствующее реагирование со стороны Следственного комитета и Генеральной прокуратуры. |
| Since then, the situation in United Nations peace-keeping has somewhat changed, which, in the view of the Committee, should have been duly reflected in updating the staffing requirements. | С тех пор положение в области операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций несколько изменилось, что, по мнению Комитета, должно было найти соответствующее отражение в пересмотре штатных потребностей. |
| Lastly, during the appeal stage, the appointment of one investigator is authorized only if the lead counsel submits a duly justified request including, inter alia, the specific assignment for which the person is required as well as the estimated time of duration of the work. | Наконец, на стадии апелляционного производства назначение одного следователя разрешено лишь при условии представления ведущим адвокатом должным образом обоснованного запроса, включающего, помимо прочего, конкретную информацию о функции, для выполнения которой привлекается соответствующее лицо, а также об ориентировочной продолжительности его работы. |
| We share the view expressed by many non-aligned and developing countries that it is essential to duly increase the proportion of Security Council members that belong to the Movement or that are developing countries. | Мы разделяем мнение, высказанное многими неприсоединившимися и развивающимися странами, о том, что крайне необходимо обеспечить соответствующее увеличение доли членов Совета Безопасности, входящих в Движение неприсоединения или относящихся к числу развивающихся стран. |
| Duly validated documentation certifying that the ordering firm has the respective authorizations of the Executive branch, the Ministry of Industry, Energy and Mines and the Ministry of Economic and Financial Affairs. | Надлежащим образом легализованные документы, в которых указывается, что фирма-заказчик имеет соответствующее разрешение от органов исполнительной власти, министерства промышленности, энергетики и горнорудной промышленности, министерства экономики и финансов. |
| The draft articles cannot modify or condition the provisions of the Charter or action duly taken under it. | Проекты статей не могут изменять или обусловливать положения Устава или принятые в соответствии с ним в должном порядке меры. |
| Noting that the submission of the progress report on the implementation of the recommendations had been delayed without explanation, she expressed the hope that that report would be objective and duly presented before the UNHCHR Executive Committee. | Отметив, что представление отчета о ходе работы по осуществлению рекомендаций было задержано без объяснений, оратор выражает надежду на то, что этот отчет будет объективным и будет в должном порядке представлен Исполнительному комитету УВКБ ООН. |
| Major Eid kept me informed of the progress of the investigation and its outcome, and I duly informed the first investigating judge from the Military Court. | Майор Эйд информировал меня о ходе расследования и его результатах, и я в должном порядке информировал первого судью-следователя из военного суда. |
| The executive and judicial powers shall be duly notified of the legislation adopted by the Majlis so that they may enforce it after it has passed through the prescribed stages; | Органы исполнительной и судебной власти в должном порядке уведомляются о принимаемых меджлисом нормативных актах с целью их введения в действие после оформления предписанных законом процедур; |
| Meanwhile, the transitional institutions need to continue to operate effectively until the legislative and executive institutions have been duly installed. | Пока же переходные учреждения должны продолжать эффективно функционировать, до тех пор пока в должном порядке не будут созданы органы законодательной и исполнительной власти. |
| The draft resolution duly acknowledges that the Council of Europe is promoting the prevention of conflict and long-term post-conflict peace-building through political and institutional reform. | Как правильно отмечается в проекте резолюции, Совет Европы содействует предотвращению конфликтов и долгосрочному постконфликтному миростроительству посредством политических и институциональных реформ. |
| In any case, a carefully designed, and duly implemented, policy agenda can greatly reduce the risks of the "resource curse" in the resource-rich CIS countries and can facilitate the process of their economic diversification. | В любом случае тщательно разработанная и правильно выполняемая повестка дня в области политики может в значительной мере способствовать уменьшению опасности «сырьевого проклятия» в богатых ресурсами странах СНГ и содействовать процессу их экономической диверсификации. |
| The Arms Licence from their respective countries must however be presented to the Swedish Customs and an Arms Declaration duly filled in. | Но такая лицензия должна быть предъявлена Шведской таможне, и должна быть правильно заполнена декларация о ввозе оружия. |
| The N.I.E application form available from the Police Station, duly filled out by yourself. | Заполненная заявка - поскольку заявка на испанском языке - наш представитель поможет заполнить ее правильно. |
| Thus, Mr. Lyashkevich's guilt was duly established by the court, his acts were qualified correctly, and his penalty was proportionate to the crime committed. | Таким образом, суд обоснованно пришел к выводу о доказанности вины г-на Ляшкевича, его действия были квалифицированы правильно и наказание ему было назначено соразмерно содеянному. |
| Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
| Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
| States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
| The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
| A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |