| The Secretary-General had requested ICSC to make maximum savings, and it had duly complied. | Генеральный секретарь просил КМГС обеспечить максимальную экономию, и Комиссия должным образом отреагировала на эту просьбу. |
| A gap analysis between the previous system and the new treasury module was duly carried out, but it was delivered too late. | Сравнительный анализ предыдущей системы и нового модуля был проведен должным образом, однако с большим опозданием. |
| (b) Only Parties to the Rotterdam Convention whose representatives have been duly accredited to the Meeting before the vote is scheduled to commence may participate in the vote. | Ь) в этом голосовании могут участвовать только Стороны Роттердамской конвенции, чьи представители были должным образом аккредитованы на совещании до начала запланированного проведения голосования. |
| In addition, the principle of non-discrimination is duly taken into consideration in all general comments issued by the Committee as well as in its days of general discussion. | Кроме того, принцип недискриминации должным образом учитывается во всех замечаниях общего порядка, публикуемых Комитетом, а также в рамках проводимых им однодневных общих дискуссий. |
| Nevertheless the Committee expresses serious concern about the persistence of ill-treatment of children and is deeply concerned that alleged cases of torture against children are not duly investigated and perpetrators not brought to justice. | Тем не менее Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с сохраняющимся жестоким обращением с детьми и глубоко обеспокоен тем, что предполагаемые случаи пыток в отношении детей не расследуются должным образом, а лица, совершающие такие деяния, не привлекаются к уголовной ответственности. |
| OIOS would like to clarify that the audit duly considered the different phases UNMIK came through. | УСВН хотело бы уточнить, что в ходе проверки надлежащим образом учитывались различные этапы, через которые прошла МООНК. |
| Any legal entity has the right to obtain a license to carry on space activities if it is duly incorporated in Russia. | Получить лицензию на право заниматься космической деятельностью в Российской федерации может любое, надлежащим образом зарегистрированное в РФ юридическое лицо. |
| Cost Rica is a party to an important group of international labour conventions of the International Labour Organization, duly approved and ratified by the country. | Коста-Рика является государством-участником большого количества международных конвенций Международной организации труда, которые были надлежащим образом одобрены и ратифицированы страной. |
| In that regard, my country calls on the international community to firmly and resolutely address this dangerous phenomenon, put an end to those inhumane practices and bring the perpetrators to international justice so that they may be duly punished. | В этой связи моя страна призывает международное сообщество твердо и решительно заняться устранением этого опасного явления, положить конец этим бесчеловечным актам и передать тех, кто их совершает, в руки международного правосудия, чтобы они могли быть надлежащим образом наказаны. |
| The Instrument of Offer must be accepted by the Accepter sending an Instrument of Acceptance duly filled out and received by the Proposer no later than. | Оферта должна быть принята акцептантом путем направления акцепта, заполненного надлежащим образом и полученного оферентом не позднее чем. |
| The Ministry of Foreign Affairs has lodged the strongest possible protest and demanded that those responsible should be duly punished. | Министерство иностранных дел заявляет самый решительный протест и требует, чтобы виновные понесли должное наказание. |
| It was felt that the concept of technical assistance and cooperation should be duly highlighted in article 14. | Было выражено мнение о том, что концепция технической помощи и сотрудничества должна получить должное освещение в статье 14. |
| Currently we do not require any new mirrors for the web site (although any applications will be duly considered). | На данный момент нам не требуются новые зеркала шёЬ-сайта (хотя любым предложениям будет уделено должное внимание). |
| Furthermore, provisions of such international conventions as the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea and the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS) have also been duly and adequately reflected in the Regulations. | Далее, в Регламенте нашли также должное и адекватное отражение положения таких международных конвенций, как Конвенция о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море и Международная конвенция по охране человеческой жизни на море (СОЛАС). |
| In this regard, the State party should ensure that the recommendations of the Commission of Inquiry into the Post-Election Violence (Waki Inquiry) are duly implemented. | В связи с этим государству-участнику следует обеспечивать должное осуществление рекомендаций Комиссии по расследованию актов насилия, совершенных после выборов (Комиссия по расследованию Ваки). |
| Such cooperation should be based on two major elements: - duly fulfilment by the actors involved of their respective functions; - a fast and transparent exchange of information. | Такое сотрудничество должно базироваться на двух основных элементах: - надлежащее выполнение участвующими сторонами их соответствующих функций; - быстрый и транспарентный обмен информацией. |
| The State party should ensure that any act of violence committed against a prisoner is duly prosecuted and punished, and that women held in police custody or in prisons are never guarded by male officers. | Государство-участник должно обеспечивать надлежащее расследование и наказание любого акта насилия в отношении заключенного и не допускать, чтобы сотрудники мужского пола охраняли женщин, находящихся под стражей в полиции или в тюрьмах. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that MONUC update the leave records in a timely manner in the Matrix system and that sick leave transactions are duly approved so as to ensure accurate calculation of leave balances. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить в МООНДРК своевременное обновление учетных данных об отпусках в системе «Матрикс» и надлежащее утверждение отпусков по болезни, с тем чтобы гарантировать точное начисление продолжительности накопленных отпусков. |
| We express hope that the proposals of the interested sides on the improvement of security conditions, on the promotion of the negotiating process and on bilateral contacts will be duly reflected in the forthcoming report of the Secretary-General on Georgia. | Мы выражаем надежду на то, что предложения заинтересованных сторон, касающиеся улучшения положения в области безопасности, оказания содействия процессу переговоров и двусторонних контактов, найдут надлежащее отражение в следующем докладе Генерального секретаря по Грузии. |
| (e) Duly investigate human rights violations, especially the use of torture, and ensure that perpetrators are brought to justice and victims granted remedies; | ё) обеспечивать надлежащее расследование по случаям нарушения прав человека, в особенности применения пыток, а также привлечение виновных к ответственности и предоставление возмещения пострадавшим; |
| Second Objective: Promote the drafting and adoption of a national refugee act to ensure that refugee rights and protection principles are duly incorporated into national legislation. | Задача вторая: содействие разработке и принятию национального закона о беженцах для обеспечения надлежащего включения вопроса о правах беженцев и принципов их защиты в национальное законодательство. |
| The Customs office of destination, having duly completed the formalities of the international Customs transit procedure, shall forthwith return the Consignment Note to the railway company (railway). | Таможня пункта назначения после надлежащего оформления завершения процедуры международного таможенного транзита незамедлительно возвращает железнодорожной компании (железной дороге) железнодорожную накладную. |
| The proceedings include all branches of the insurance undertaking in the Community and creditors are to be duly informed and treated without discrimination regardless of the Member State in which they are resident. | Производство касается всех филиалов страховой компании, находящихся на территории стран Сообщества, а кредиторам должен быть обеспечен режим надлежащего информирования и недискриминации, независимо от того, резидентами какого государства-члена они являются. |
| In addition, the Committee recommends that the State party should promote institutional reform of the police forces so as to eradicate violence and ensure that police officers who commit such offences are duly investigated, prosecuted and punished. | Комитет также рекомендует государству-участнику содействовать институциональным реформам в рядах полиции в целях искоренения насилия и обеспечения надлежащего расследования таких насильственных действий, привлечения виновных сотрудников полиции к ответственности и назначения им соответствующего наказания. |
| CoE-GRETA considered that Albania should pursue its efforts to identify victims of trafficking, by ensuring that the norms and procedures are duly followed by all the actors concerned. | По мнению ГРЕТА-СЕ, Албании следует продолжить усилия по выявлению жертв торговли людьми путем обеспечения надлежащего соблюдения норм и процедур всеми заинтересованными субъектами. |
| Action has been taken to clear all old balances, and current receivables are duly analysed for collectability. | Были приняты меры к осуществлению расчетов по всем остаткам средств за предыдущие периоды, и проводится надлежащий анализ всей текущей дебиторской задолженности на предмет определения возможности ее взыскания. |
| 79.51. Provide adequate judicial review and compensation for cases of government projects that have negative environmental impact on the land and resources of traditional landowners to ensure that their rights to property and right to environment are duly respected. | 79.51 обеспечить надлежащий судебный пересмотр и компенсацию в отношении дел, связанных с государственными проектами, оказывающими пагубное экологическое воздействие на земли и ресурсы традиционных землевладельцев с целью обеспечить надлежащее соблюдение их права на собственность и права на благоприятную окружающую среду. |
| Such an exercise should ensure that the positions and interests of Member States are duly taken into account to achieve the necessary consensus. | Такой опыт должен обеспечить надлежащий учет позиций и интересов государств-членов в целях для достижения необходимого консенсуса. |
| The enhanced participation of developing countries and a greater voice for them in international economic decision-making and norm-setting processes would ensure that their concerns were duly reflected and that would contribute towards creating an international environment supportive of development. | Расширение участия развивающихся стран в принятии международных экономических решений и определении соответствующих норм гарантирует надлежащий учет их интересов и будет способствовать созданию благоприятного для развития международного климата. |
| It is also essential that a proper follow-up mechanism to those visits be put in place, so as to ensure that technical assistance and other needs identified during the visits are duly taken into account. | Также крайне важно создать надлежащий механизм для осуществления последующих мероприятий по итогам этих посещений с целью обеспечения должного учета тех потребностей в технической помощи и других потребностей, которые будут выявлены в ходе этих посещений. |
| The Panel has duly requested information from the underlying claim files, and other sources where necessary, so as to establish the direct funding requirement for each head of claim. | Группа соответствующим образом запрашивала информацию из досье основных претензий, а по мере необходимости и из других источников, с тем чтобы установить прямые потребности в финансировании по каждой статье требований. |
| 3/ Show for each device, on a separate form (list prescribed in paragraph 3.2.2. of this Regulation), the types of devices, duly identified, meeting the installation requirements of this Regulation. | З/ Для каждого устройства указать на отдельной карточке (описание, предусмотренное в пункте 3.2.2. настоящих Правил) соответствующим образом идентифицированные типы устройств, отвечающих предписаниям в отношении монтажа, содержащимся в настоящих Правилах. |
| These offences are duly defined in the Cuban Criminal Code and the trial will be conducted with full guarantees of due process, in accordance with the rule of law; | Эти правонарушения соответствующим образом отражены в Уголовном кодексе Республики Куба, и судебный процесс над ним будет вестись с полным соблюдением надлежащей правовой процедуры в соответствии с нормами права; |
| Each type must be duly identified (component, type-approval mark, name of manufacturer, etc.), in addition the list may include in respect of each function the additional annotation "or equivalent devices"; | Каждый тип должен соответствующим образом идентифицироваться (названием компонента, знаком официального утверждения по типу конструкции, обозначением изготовителя и т.д.); кроме того, по каждой функции в перечень может быть включено дополнительное указание: "или эквивалентные устройства"; |
| Also, the follow-up of such a conference must be properly thought out in advance, so that its decisions can be duly implemented. | Кроме того, мероприятия в развитие такой конференции следует соответствующим образом заранее продумать, с тем чтобы ее решения могли быть должным образом выполнены. |
| Guarantee that public inputs are duly registered, assessed/commented and integrated by the decision-maker, publish electronically comments from the public and reasoned answers from authorities. | Обеспечение надлежащей регистрации, оценки/комментирования материалов, поступающих от общественности, и их обобщения лицом, отвечающим за выработку решений, электронная публикация замечаний, поступающих от общественности, и обоснованных ответов со стороны властей. |
| The author's allegations that a police officer had requested a bribe in order to put an end to the preliminary investigation were duly reviewed, were not confirmed, and the opening of a criminal case thereon was refused on 6 November 2004. | Утверждения автора о том, что сотрудник полиции потребовал у него взятку взамен на прекращение предварительного следствия, после надлежащей проверки не подтвердились, вследствие чего 6 ноября 2004 года в возбуждении уголовного дела по данному факту было отказано. |
| Articles 10 and 11 of chapter I of Act No. 93 duly define crimes involving the use of chemical agents and punish them with the requisite severity. | В статьях 10 и 11 части I закона Nº 93/2001 определяется состав преступлений, связанных с использованием химических агентов, совершение которых наказывается с надлежащей строгостью. |
| In finance, the people's revolutionary Government of President Rafael Correa has transformed the allocation of the budget towards the priorities of development, especially in the fields of health, education and social welfare, with public institutions duly reformed and strengthened. | В области финансирования народное революционное правительство президента Рафаэля Корреи изменило систему распределения ресурсов в рамках бюджета в пользу приоритетных задач развития в таких областях, как здравоохранение, образование и социальное обеспечение, а также проведения надлежащей реформы и укрепления государственных учреждений. |
| Article 55, paragraph 1, of the Constitution guarantees to citizens the right of access to elected office and to be elected to any political post, if the candidate has been duly registered before the election or has submitted a valid candidacy. | Пункт 1 статьи 55 Конституции Республики гарантирует гражданам право на участие в выборах и право добиваться избрания на любой политический пост при условии надлежащей регистрации в списках избирателей до даты проведения выборов или представления своей кандидатуры. |
| However, those who have duly acquired Chadian nationality have the same political rights as nationals by origin. | Вместе с тем лица, законно получившие гражданство Чада, обладают теми же политическими правами, что и граждане, родившиеся в стране. |
| They are, therefore, duly elected members of the International Court of Justice to serve for a nine-year term commencing on 6 February 1997. | Таким образом, они являются законно избранными членами Международного Суда на девятилетний срок полномочий, начинающийся с 6 февраля 1997 года. |
| (c) Daily interaction with duly elected representatives in Parliament and provincial councils, governors and other local administration officials; | с) поддержание ежедневных контактов с законно избранными представителями в парламенте и советах провинций, губернаторами и другими должностными лицами местных органов управления; |
| Decapitate the duly elected leader of the Ukraine, thereby clearing the way for a full-scale Russian invasion. | снести голову законно избранному лидеру Украины, тем самым расчив путь для полномасштабного российского вторжения. |
| So on this day, March 7, 1979, we, the duly elected representatives of the state of Georgia not only proclaim Georgia on My Mind our official state song, we also offer Mr. Ray Charles a public apology | Поэтому сегодня, 7 марта 1979 года, мы, законно избранные представители штата Джорджия, не только провозглашаем песню "Джорджия он май майнд" гимном нашего штата, но и приносим мистеру Рэю Чарльзу наши официальные извинения. |
| The WTO ministerial meetings duly covered the issues of least developed countries and had taken decisions that provided for priority treatment for them. | На совещаниях министров ВТО своевременно охватываются проблемы наименее развитых стран и принимаются решения, предусматривающие их рассмотрение в первую очередь. |
| In response to the request contained in your note dated 7 March 2002, I attach herewith the supplementary replies of the Government of Uruguay to the report which was duly submitted in accordance with the provisions of Security Council resolution 1373. | Во исполнение просьбы, содержащейся в Вашей ноте от 7 марта 2002 года, направляю в приложении дополнительные ответы правительства Уругвая в связи с докладом, своевременно представленным во исполнение положений резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| Following the difficult years of the Bush presidency, Obama has duly sought to restore transatlantic harmony as well, visiting Europe in April and extending the hand of partnership there, too. | После трудных лет президентства Буша Обама также своевременно старается восстановить трансатлантическую гармонию, посетив Европу в апреле и протянув ей тоже руку сотрудничества. |
| However, when it came to criminal investigation, the Unified Action Groups for the Freedom of Individuals operated under the instructions of the Attorney-General's Office, the point of that arrangement being to guarantee that their actions were in keeping with the law and duly judicially sanctioned. | Кроме того, Генеральная судебная прокуратура осуществляет руководство следственно-розыскными группами по борьбе с похищениями людей в вопросах уголовного расследования, с тем чтобы ГАУЛА были подотчетны прокуратуре, их действия соответствовали законодательству и своевременно оформлялись судебными решениями. |
| Greater involvement in the early stages of the political process would help to ensure that the views of the African Union are received at the appropriate time during the Security Council's deliberations and are, therefore, duly considered. | Расширение участия на ранних стадиях политического процесса поможет своевременно доводить мнение Африканского союза до сведения членов Совета Безопасности и, следовательно, обеспечить «их должное рассмотрение». |
| This would ensure that all relevant intergovernmental structures and offices of the United Nations Secretariat are duly and timely informed on the Institute's work and progress. | Это позволит обеспечить должную и своевременную информированность всех соответствующих межправительственных органов и подразделений Секретариата Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся работы Института и достигнутого им прогресса. |
| Persons whose property is expropriated will be duly compensated by the payment of the appraised value, which is to be determined on the basis of the current worth of the expropriated property. | Собственники экспроприированного имущества получают должную компенсацию, размеры которой определяются на основе текущей стоимости экспроприируемых активов. |
| Appropriate consultation is undertaken with staff members, attendance monitors and the Medical Service to ensure that absences owing to medical reasons are duly certified and recorded. | Проводятся надлежащие консультации с сотрудниками, лицами, ведущими учет выхода на работу, и Медицинской службой с целью обеспечить должную проверку и учет фактов отсутствия на работе по медицинским причинам. |
| 111.65 Ensure that freedom of religion or belief be observed in all parts of the country and all religious sites be duly protected (Poland); | 111.65 обеспечить соблюдение свободы религии и убеждений во всех частях страны и должную защиту всех религиозных объектов (Польша); |
| To sustain the attention of key partners and actors and promote the attention of potential others, at the United Nations and beyond, as well as to ensure that they are duly mobilized and attentive to the situation and needs of the Central African Republic; | поддерживать внимание основных партнеров и участников и содействовать привлечению внимания других потенциальных участников в Организации Объединенных Наций и за ее пределами, а также обеспечивать должную мобилизацию и концентрацию их усилий для урегулирования ситуации в Центральноафриканской Республике и удовлетворения ее потребностей; |
| The Secretary-General and many other world leaders have duly recognized that the United Nations is passing though one of the most critical phases of its history. | И Генеральный секретарь, и многие другие мировые руководители справедливо признают, что в настоящее время Организация Объединенных Наций переживает один из труднейших этапов в своей истории. |
| We in Africa are also duly concerned about the activities of the International Criminal Court (ICC), which seems to exist only for alleged offenders from the developing world, the majority of them Africans. | Мы, африканцы, также справедливо обеспокоены деятельностью Международного уголовного суда (МУС), который, как представляется, существует только для того, чтобы преследовать подозреваемых в совершении преступлений лиц из развивающихся стран, в основном африканцев. |
| The State party submits that the record before the Committee confirms that the article 3 standard was duly and fairly considered in domestic proceedings. | 4.9 Государство-участник утверждает, что имеющаяся в распоряжении Комитета информация подтверждает, что зафиксированная в статье 3 норма была должным образом и справедливо учтена во внутренних процессуальных действиях. |
| All who are guilty of gross violations of human rights in Darfur must be duly punished, as is rightly pointed out in the report of the International Commission of Inquiry. | Все виновные в грубых нарушениях прав человека в Дарфуре должны понести соответствующее наказание, как это справедливо указывается в докладе Международной комиссии по расследованию. |
| IV. Lessons learned Convergence of accounting standards in all countries, including India, is duly recognized as the future of global accounting standards. | Совершенно справедливо признается, что в области глобальных стандартов учета будущее - за сближением стандартов бухгалтерского учета во всех странах, включая Индию. |
| Only security agencies, the police, the armed forces and individuals duly authorised will be allowed to carry weapons. | Носить оружие могут только сотрудники служб охраны, полицейские, военнослужащие и частные лица, получившие на то соответствующее разрешение. |
| The Permanent Mission of Spain to the United Nations would like to inform all States Members of the United Nations that it duly transmitted to the Secretariat the nomination by the Spanish national group in a timely manner. | Постоянное представительство Испании при Организации Объединенных Наций хотело бы сообщить всем государствам - членам Организации Объединенных Наций о том, что оно надлежащим образом и в соответствующее время препроводило Секретариату указанное предложение испанской национальной группы. |
| Duly validated documentation certifying that the ordering firm has the respective authorizations of the Executive branch, the Ministry of Industry, Energy and Mines and the Ministry of Economic and Financial Affairs. | Надлежащим образом легализованные документы, в которых указывается, что фирма-заказчик имеет соответствующее разрешение от органов исполнительной власти, министерства промышленности, энергетики и горнорудной промышленности, министерства экономики и финансов. |
| a) A letter of assignment duly signed by the Publisher/Assignment Editor or Bureau Chief indicating that the person will cover the extraordinary session of the Conference of the Parties to the UNCCD | а) командировочное удостоверение, должным образом подписанное издателем/редактором или руководителем бюро и содержащее информацию о том, что соответствующее лицо будет освещать работу внеочередной сессии Конференции Сторон КБОООН; |
| (e) Ensure that private entities duly consider all aspects of accessibility for persons with disabilities and those that are subject to penalties for non-compliance. | ё) обеспечить обязательное соблюдение частными субъектами всех требований к доступности и соответствующее наказание в случае их невыполнения. |
| Page UNESCO has been duly informed of those activities. | ЮНЕСКО была в должном порядке информирована об этих мероприятиях. |
| Nevertheless, this Government has resigned and its resignation has also been duly accepted by our Head of State. | И всё же это правительство ушло в отставку, которая была в должном порядке принята главой нашего государства. |
| Noting that the submission of the progress report on the implementation of the recommendations had been delayed without explanation, she expressed the hope that that report would be objective and duly presented before the UNHCHR Executive Committee. | Отметив, что представление отчета о ходе работы по осуществлению рекомендаций было задержано без объяснений, оратор выражает надежду на то, что этот отчет будет объективным и будет в должном порядке представлен Исполнительному комитету УВКБ ООН. |
| As the Assembly is aware, the Forum has now duly suspended France as a post-Forum dialogue partner. | Как Ассамблее известно, Форум в должном порядке приостановил участие Франции в постфорумных переговорах. |
| Meanwhile, the transitional institutions need to continue to operate effectively until the legislative and executive institutions have been duly installed. | Пока же переходные учреждения должны продолжать эффективно функционировать, до тех пор пока в должном порядке не будут созданы органы законодательной и исполнительной власти. |
| The manufacturer provides for anti-slip action on the treated surface for 2-3 years provided that it is duly taken care of. | Производитель предусматривает противоскользящее воздействие на обработанные поверхности в течение 2-3 лет, при условии, что за ними правильно ухаживают. |
| In any case, a carefully designed, and duly implemented, policy agenda can greatly reduce the risks of the "resource curse" in the resource-rich CIS countries and can facilitate the process of their economic diversification. | В любом случае тщательно разработанная и правильно выполняемая повестка дня в области политики может в значительной мере способствовать уменьшению опасности «сырьевого проклятия» в богатых ресурсами странах СНГ и содействовать процессу их экономической диверсификации. |
| The Arms Licence from their respective countries must however be presented to the Swedish Customs and an Arms Declaration duly filled in. | Но такая лицензия должна быть предъявлена Шведской таможне, и должна быть правильно заполнена декларация о ввозе оружия. |
| The N.I.E application form available from the Police Station, duly filled out by yourself. | Заполненная заявка - поскольку заявка на испанском языке - наш представитель поможет заполнить ее правильно. |
| The delegation of the Democratic People's Republic of Korea would like to request the Secretariat to duly and correctly reflect the aforementioned position of the Democratic People's Republic of Korea in the official records of this meeting. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики хотела бы просить Секретариат должным образом и правильно отразить вышеупомянутую позицию Корейской Народно-Демократической Республики в официальных отчетах данного заседания. |
| Mr. Orr said that he had noted from the report of the Controller that the first instalment of $1.7 million from Canada had been duly received. | Г-н Орр говорит, что из доклада Главного бухгалтера он отметил, что первый платеж Канады в размере 1,7 млн. долл. США поступил вовремя. |
| Nevertheless, it's my understanding that you personally saw to it that the boiler in the theater basement was duly inspected, so that our little show could go on. | Тем не менее, как я понимаю, вы лично проследили за тем, чтобы отопление в подвале театра было вовремя проинспектировано, чтобы мы смогли провести нашу передачу. |
| States parties to the Covenant must submit the reports referred to in article 40 of the Covenant on time so that the Committee can duly perform its functions under that article. | Государства - участники Пакта должны вовремя представлять доклады, предусмотренные статьей 40 Пакта, с тем чтобы Комитет мог надлежащим образом выполнять функции, возложенные на него в соответствии с Пактом. |
| The objective of LEITI is to ensure that all revenues from natural resource sectors (mining, oil and gas, agriculture and forestry) are paid, duly accounted for and prudently used for the benefit of all Liberians. | Цель ИДТП состоит в том, чтобы вся выручка от природоресурсных отраслей (горнодобывающая промышленность, нефтегазодобывающая промышленность, сельское хозяйство и лесное хозяйство) поступала вовремя, надлежащим образом учитывалась и рационально использовалась в интересах всех либерийцев. |
| A clear-up was undertaken of cases involving illegal withholding of funds and failure to return or turn in funds on time, and the said funds were duly turned in and returned in accordance with the law. | Была предпринята проверка по делам, касающимся незаконного присвоения денежных средств, их невозвращения или не внесения вовремя, и указанные денежные средства были должным образом внесены и возвращены в соответствии с законом. |