| As diverse in nature as they may be, the existing instruments reflect the aim and intention of the international community to regulate and establish controls over the arms trade. | Несмотря на их различный характер, действующие документы отражают цель и стремление международного сообщества регулировать и ставить под контроль торговлю оружием. |
| Moreover, the diverse nature of the situations on the Council's agenda makes it necessary to carry out more consultations, as necessary, with non-member States, regional groups, regional organizations and other relevant actors. | Кроме того, различный характер ситуаций, стоящих на повестке дня Совета, диктует необходимость проведения как можно большего числа консультаций с участием государств, не являющихся его членами, региональных групп, региональных организаций и других соответствующих сторон. |
| Most decisions and actions related to water take place at the local, subnational and national levels since physical and socio-economic settings are diverse. | Большинство решений и действий, касающихся водных ресурсов, принимаются на местном, поднациональном и национальном уровнях, поскольку физические и социально-экономические условия носят различный характер. |
| Owing to the fact that its volunteers are culturally diverse, with different levels of educational attainment and backgrounds, it was important to ensure that each of them became familiar with established United Nations practices. | Поскольку ее добровольцы принадлежат к разным культурам и имеют различный уровень образования и подготовки, было важно ознакомить каждого из них с методами работы Организации Объединенных Наций. |
| UNDP has opportunities to further distinguish the different types of triangular cooperation modalities and strategies that it offers and to adapt the range of approaches (and specific effects) that are required to work with different countries having diverse development needs and expertise to share. | ПРООН имеет возможность далее разграничить предлагаемые ею различные виды механизмов и стратегий трехстороннего сотрудничества и адаптировать различные подходы (и конкретные виды воздействия), которые требуются для работы с разными странами, имеющими различные потребности в сфере развития и различный опыт, которым можно поделиться. |
| Environmental education can also encourage lifelong learning, by helping us to understand and better interact with the ever-changing and diverse world around us. | Экологическое просвещение может также способствовать обучению на протяжении всей жизни, помогая нам понять постоянно меняющийся и разнообразный мир вокруг нас и лучше взаимодействовать с ним. |
| The Mission was also reviewing the practices of United Nations agencies, funds and programmes operating in Afghanistan, many of which were comparatively smaller than UNAMA and used a diverse and flexible range of modalities to maintain their provincial outreach. | Миссия также изучала практику учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, действующих в Афганистане, многие из которых сравнительно малочисленнее МООНСА и используют разнообразный и гибкий набор средств для поддержания масштабов своей деятельности в провинциях. |
| The challenges are multiple and diverse. | Трудности носят разнообразный и многоаспектный характер. |
| Because of the diverse nature of both applications and instruments, their needs are unlikely to be met with a common small satellite bus design, but more intensive exchange of experience with different designs could eventually lead to some kind of standardization. | Учитывая разнообразный характер прикладных аспектов и оборудования потребности в этой области вряд ли можно будет удовлетворить путем создания универсальной конструкции малоразмерных спутников, поэтому активизация обмена опытом, касающимся различных конструкций, может в конечном итоге обеспечить определенную степень стандартизации. |
| The basin area is characterised by diverse level of land development and urbanization; thus a diversity of human impact occurs along the river. | Территория бассейна характеризуется разной степенью освоенности земель и разным уровнем урбанизации, поэтому антропогенные воздействия в районах протекания реки носят разнообразный характер. |
| The European Union considered it necessary to take into account the diverse and complex nature of disability to preclude any misinterpretations. | Европейский союз считает необходимым учитывать разный и сложный характер инвалидности, с тем чтобы исключить любые неправильные толкования. |
| The Group of Experts noted the diverse nature of different requirements and initiatives and a need for further efforts towards promoting a harmonized approach to sustainability reporting among member States, including on climate change issues. | Группа экспертов отметила разный характер различных требований и инициатив и необходимость дальнейших усилий по выработке государствами-членами согласованного подхода к отчетности по вопросам устойчивости, в том числе по вопросам изменения климата. |
| I hope that that spirit will continue to prevail throughout the constitution-making process so that diverse experiences and histories can translate into a shared future. | Надеюсь, что этот настрой возобладает и впредь в ходе всего процесса разработки конституции, с тем чтобы разный опыт и разные исторические ценности могли слиться воедино и привести к общему будущему. |
| Women and men may have different skills, face diverse challenges and have different access to resources. | Женщины и мужчины могут обладать разной квалификацией, сталкиваться с разными проблемами и иметь разный доступ к ресурсам. |
| In general, UN-Habitat will seek to provide a stimulating work environment that attracts people from diverse cultural and professional backgrounds through its commitment to sustainable urban development, openness to change and dedication to the provision of solutions to the challenges posed by national and local development. | В целом, благодаря своей приверженности устойчивому городскому развитию, открытости к изменениям и ориентированности на выработку решений проблем национального и местного развития, ООН-Хабитат будет стремиться создать стимулирующую рабочую среду, привлекающую людей, представляющих разные культуры и имеющих разный профессиональный опыт. |
| This report also shows that regional and subregional organizations are highly diverse, with distinct approaches, structures, priorities, thematic areas of work and expertise. | Данный доклад также демонстрирует широкое разнообразие региональных и субрегиональных организаций, используемых ими подходов, их структур, приоритетных задач, тематических направлений деятельности и опыта. |
| While the greatest - and most accessible - diversity is present in coastal areas, other areas are highly diverse. | Хотя в наибольшей мере разнообразие присуще прибрежным районам, где оно также наиболее доступно, высоким разнообразием отличаются и другие районы. |
| We have declared that a diverse and widely distributed range of cultural, educational and other products and information services can also stimulate creativity and deepen access to the benefits of the information society. | Мы заявили, что разнообразие и широкое распространение культурных, просветительских и других продуктов и информационных услуг может также стимулировать творческую инициативу и расширять доступ к благам информационного общества. |
| They may promote minority rights within the framework of human rights education initiatives through the development of curricula and provision of school teaching materials appropriate to diverse classrooms, reflecting ethnic and religious diversity, minority cultures and languages, and the histories and contributions of minorities. | Они могут поощрять права меньшинств в рамках инициатив по образованию в области прав человека путем разработки учебных планов и предоставления школам учебных материалов, рассчитанных на разные аудитории и отражающих этническое и религиозное разнообразие, культуры и языки меньшинств и историю и роль меньшинств. |
| Switzerland, a small State at the heart of Europe, is a very diverse country whose geography is characterized by contrasts and the distinctive features of the landscape. | Швейцария, небольшое государство в центре Европы, является страной, которой свойственно большое разнообразие. |
| The Holy See emphasized the diverse nature of Montenegrin society and the harmony found among its citizens. | Представитель Святого Престола особо отметил многообразный характер черногорского общества и гармоничность отношений между его гражданами. |
| Among these criteria, attention was devoted to separating the binding and non-binding instruments and to pointing out the diverse nature of non-binding documents. | Делается акцент на разделение этих критериев на обязательные и не обязательные для исполнения документы и указание на многообразный характер не имеющих обязательной силы документов. |
| It is important that the established timetable be adhered to, so that viable State bodies that reflect the multi-ethnic and politically diverse nature of Afghan society can be established as soon as possible. | Важно соблюсти установленные сроки, с тем чтобы как можно быстрее были сформированы дееспособные органы власти, отражающие многоэтнический, многообразный характер афганского общества. |
| Their work is complex and diverse, and there is no doubt that they will continue to make enormous efforts to advance the implementation of the Programme of Action. | Проводимая ими работа носит сложный и многообразный характер, и не вызывает никаких сомнений, что они и далее будут предпринимать самые активные усилия с целью содействовать осуществлению Программы действий. |
| The review concluded that contributions of UNIDO projects to the MDGs were diverse but not systematically measured and reported upon. | Проведенный обзор позволил сделать вывод о том, что вклад проектов ЮНИДО в достижение ЦРДТ носит многообразный характер, однако, он не подвергается оценке и не получает отражения в отчетах на систематической основе. |
| When one adds the breadth of the demand for information and the diverse statistical operations involved, the danger of pitfalls becomes clear. | Если учесть широту спроса на информацию и связанное с этим многообразие статистических операций, становится очевидной опасность возникновения ошибок. |
| The staff should reflect the Organization's diverse membership: every effort should be made to ensure that developing countries - from Africa in particular - were adequately represented among staff, especially in senior policy-making positions. | Состав персонала должен отражать многообразие членского состава Организации: необходимо приложить все усилия для того, чтобы развивающиеся страны - в частности африканские - были надлежащим образом представлены среди персонала, особенно на старших директивных должностях. |
| In view of the political motives behind the draft resolution, the lack of objectivity in dealing with human rights situations and the failure of the text to reflect diverse historical, cultural and religious characteristics, his delegation had decided to vote against the draft resolution. | С учетом политических соображений, определивших содержание проекта резолюции, необъективного подхода к положению в области прав человека и того факта, что в тексте не отражено многообразие исторических, культурных и религиозных особенностей, делегация Ливии решила голосовать против проекта резолюции. |
| The diverse expertise of the Standing Police Capacity can greatly contribute in various ways to ensuring a comprehensive approach to all tasks undertaken by the Police Division. | Многообразие опыта и знаний, которыми обладает персонал Постоянного полицейского компонента, может в значительной степени способствовать различными способами обеспечению всеобъемлющего подхода к решению всех задач, выполняемых Отделом полиции. |
| A country of India's size and diversity, however, needs to rely on diverse energy sources, and in that context fossil fuel and nuclear energy technologies are equally important. | Однако, учитывая ее размеры и многообразие, Индии необходимо делать упор на использование разнообразных источников энергии, и в этой связи равное значение имеют технологии использования ископаемых видов топлива и ядерной энергии. |
| The Algerian press was highly pluralistic and included over 170 very diverse publications. | В заключение он говорит, что алжирскую прессу отличает широкий плюрализм и что в стране насчитывается более 170 самых разных изданий. |
| The conference forms part of a broad process of discussion and citizen participation undertaken by the federal Government in the most diverse areas of public policy and includes the broadest process of tripartite social dialogue ever seen in Brazil on global labour themes. | Указанная конференция образует часть широкого процесса обсуждения и участия граждан, инициированного федеральным правительством в самых разнообразных областях государственной политики, и включает самый широкий за все время в Бразилии процесс трехстороннего общественного диалога, посвященного глобальным темам в сфере труда. |
| The Code allows a number of very diverse sanctions. | Кодексом предусматривается широкий диапазон санкций. |
| Being aware of the diverse tastes and needs of our customers, the catering experts of Feast-Day will be delighted to offer your a wide range of extra services. | Учитывая разнообразие вкусов и потребностей своих заказчиков, кейтеринг Feast-day предлагает широкий спектр дополнительных сервисов. |
| Beyond its initial closeness to the watch-making industry, CSEM has expanded its fields of activity and today offers a broad range of technologies to diverse markets. | Первоначально ЦСЕМ очень плотно работал с компанииями часовой промышленности, однако затем расширил сферу деятельности и сегодня работает с компаниями и различных отраслей, предлагающих широкий спектр технологий для различных рынков. |
| A continent as diverse as Africa can best realize partnership goals when rancorous impediments give way to lasting peace and security. | Такой разнородный континент, как Африка, может успешнее всего реализовать цели партнерства, когда вражда уступит место прочному миру и безопасности. |
| Given that the membership of the body is ethnically diverse, a senior and experienced manager with demonstrated leadership and managerial capacities is needed to coordinate the various components and ensure that the body achieves its mandated objectives. | Учитывая разнородный этнический состав комитета, для руководства им требуется опытный сотрудник высокого ранга, обладающий лидерскими и управленческими качествами, необходимыми для координации различных аспектов деятельности этого органа и обеспечения выполнения поставленных перед ним задач. |
| My delegation is of the view that any reform of the Security Council should take into account the diverse character of the United Nations membership and consequently reflect an equitable geographical representation. | Наша делегация считает, что любая реформа Совета Безопасности должна учитывать разнородный характер членского состава Организации Объединенных Наций и в связи с этим отражать справедливое географическое представительство. |
| The new human rights system in British Columbia complies with the Paris Principles by constituting a human rights tribunal that is independent and autonomous from government and that has a diverse membership, a broad mandate, adequate powers to deal with complaints, and sufficient resources. | Новая система прав человека в Британской Колумбии соответствует Парижским принципам, образуя трибунал по правам человека, который является независимым и автономным от правительства органом и имеет разнородный членский состав и широкий мандат, достаточные полномочия для рассмотрения жалоб и надлежащие ресурсы. |
| The Centre's experience showed that strategic partnerships were essential towards making an impact in a diverse subregion, while being based in one country only. | Опыт Центра свидетельствует о том, что при базировании организации только в одной стране чрезвычайно важную роль для оказания влияния на весь разнородный субрегион играют стратегические партнерские отношения. |
| If an additional protocol was deemed necessary, negotiations between stakeholders over the technical aspects of the unified body would be difficult and time-consuming owing to the stakeholders' diverse interests. | Если будет признана необходимость в дополнительном протоколе, переговоры между заинтересованными сторонами по техническим аспектам единого договорного органа будут трудными и длительными, ввиду различия интересов соответствующих сторон. |
| Solemnly declare our commitment to address the HIV/AIDS crisis by taking action as follows, taking into account the diverse situations and circumstances in different regions and countries throughout the world; | торжественно заявляем о нашей приверженности делу борьбы с вызванным ВИЧ/СПИДом кризисом и обязуемся предпринять следующие действия с учетом различия ситуаций и обстоятельств в разных регионах и странах по всему миру; |
| Acknowledging that education for sustainable development should consider diverse local, regional and national circumstances, and encouraging the involvement of all stakeholders, including public authorities, the educational community, non-governmental organizations, business, youth and the media, | признавая, что при налаживании образования в интересах устойчивого развития следует учитывать различия в местных, региональных и национальных условиях, и побуждая к участию все заинтересованные стороны, включая государственные власти, образовательное сообщество, неправительственные организации, деловые круги, молодежь и средства массовой информации, |
| References to obstacles to stakeholder engagement and the steps planned to surmount them (e.g., hard-to-reach stakeholders, language or cultural barriers, diverse agendas or interests, etc.) | Информация о преградах для привлечения заинтересованных субъектов и шаги, планируемые для их преодоления (например, труднодоступность заинтересованных субъектов, языковые или культурные барьеры, различия в повестке дня или интересах и т.д.) |
| This should not be surprising, given the diverse political and legal situations in which indigenous and local communities live and the non-exclusivity of rights over genetic resources that occur across boundaries and landscapes. | Это не должно вызывать удивления, если учесть различия в политической и правовой ситуации, в которых могут жить коренные местные общины, а также неэксклюзивный характер прав на генетические ресурсы, зоны расположения которых могут не соответствовать границам и ландшафту. |
| The efficient and effective delivery of mandates required a diverse, flexible and dynamic workforce that was motivated and adequately compensated for its invaluable contributions. | Для эффективного выполнения мандатов требуется разноплановый, гибкий и динамичный штат сотрудников, заинтересованных в своей работе и получающих должное вознаграждение за свой бесценный труд. |
| There is strong evidence that disseminating microdata freely and publicly results in diverse, high-quality analysis at virtually no cost to the producer or survey sponsor. | Имеются убедительные доводы в пользу того, что бесплатное и открытое распространение микроданных позволяет проводить разноплановый анализ высокого качества почти бесплатно для составителя или спонсора обследования. |
| Today's risks and challenges are much more diverse and multifaceted than decades ago, since they include a real possibility to use WMD or respective materials as a weapon of terror. | Нынешние угрозы и вызовы носят гораздо более разноплановый и многогранный характер, чем несколько десятилетий назад, ибо они включают реальную возможность применения ОМУ и соответствующих материалов в качестве орудия террора. |
| International security is multifaceted, and political interests and priorities are diverse. | Международная безопасность имеет многоликую природу, и политические интересы и приоритеты носят разноплановый характер. |
| A fair and merit-based recruitment system provided a diverse, multi-skilled and versatile staff, the most valuable asset of the United Nations. | Справедливая система найма сотрудников, основанная на их деловых качествах, позволяет привлечь разноплановый, многопрофильный и разносторонний персонал - это самое ценное достояние Организации Объединенных Наций. |
| Significantly, the Group's report represented consensus among a diverse yet representative cross-section of senior experts. | Примечательно, что доклад Группы отражает консенсус внутри неоднородной, но репрезентативной группы старших экспертов. |
| The audience was extremely diverse, although reportedly partly the same for both seminars. | Аудитория была весьма неоднородной; хотя, согласно сообщениям, это не в одинаковой степени было характерно для обоих семинаров. |
| The group is significantly diverse in geographical location, natural endowments and stages of economic development. | Эта группа является весьма неоднородной с точки зрения географического положения, наличия природных ресурсов и этапов экономического развития. |
| But we can only take pride in what we have accomplished during the same period: an open and diverse economy, high growth and strong financial systems, as well as improved elections, stronger public institutions and a population that is increasingly aware of its rights. | Но мы вполне можем гордиться тем, чего мы добились за тот же период: открытой и неоднородной экономикой, высокими темпами роста и сильной финансовой системой, а также более совершенной системой выборов, более сильными государственными институтами и населением, которое все лучше осознает свои права. |
| This has been the bedrock of the unity of Afghanistan's diverse and multi-ethnic people. | Это было основой единства афганской неоднородной много-этнической нации. |
| Increasing resources and securing a diverse and solid donor base will remain high priorities for UNFPA. | ЮНФПА будет продолжать уделять первоочередное внимание увеличению объема ресурсов и обеспечению диверсифицированной и прочной донорской базы. |
| This includes strengthening the security of premises, ensuring the availability of adequate security equipment and maintaining a diverse network of field safety advisors available for immediate deployment to emergencies. | Это включает повышение защищенности помещений, обеспечение наличия адекватных средств и содержание диверсифицированной сети полевых консультантов по безопасности, готовых к немедленному развертыванию в чрезвычайных ситуациях. |
| In an organization as complex and diverse as the United Nations, one of the key requirements for an oversight body was operational independence. | В рамках такой сложной и диверсифицированной организации, как Организация Объединенных Наций, одним из необходимых условий эффективной работы надзорного органа является его оперативная самостоятельность. |
| The Special Rapporteur encourages Governments to strengthen public broadcasting and to introduce anti-monopoly legislation in order to achieve a diverse broadcasting system which is accessible to all. | Специальный докладчик рекомендует правительствам расширять практику публичного вещания и принять антимонопольное законодательство с целью создания диверсифицированной системы вещания, доступной для всех. |
| In those countries with large and diverse economies and with a diversified agriculture, the implications of weakening of demand for tobacco are clearly less serious than for smaller countries with less diverse economies. | В странах с большой и диверсифицированной экономикой и с диверсифицированным сельским хозяйством последствия снижения спроса на табак, несомненно, носят менее серьезный характер, чем в менее крупных странах с менее диверсифицированной экономикой. |
| Given its diverse make-up, the Union was well aware of the significance of historical, cultural and religious particularities. | Будучи неоднородным по своему составу, Союз прекрасно отдает себе отчет в важности исторических, культурных и религиозных особенностей. |
| Progress has been uneven and diverse, however, and formidable challenges remain. | Однако этот прогресс был неравномерным и неоднородным и по-прежнему сохраняются значительные трудности. |
| The starting point for any assessment of religious or belief pluralism must therefore be the self-understandings of human beings in this area, which may be quite diverse. | Следовательно, исходной точкой любой оценки плюрализма религий или убеждений должно быть самосознание людей в этой сфере, которое может быть весьма неоднородным. |
| The population of Namibia is fairly young and diverse with 40 % under the age of 15 years with a population growth rate of over 2, 6%, and over 11 ethnic groups. | Намибия страна с весьма молодым и неоднородным населением: 40% жителей еще не исполнилось 15 лет, показатель увеличения численности населения превышает 2,6%, а в этническом составе населения выделяется свыше 11 различных групп. |
| Partnerships with complex and diverse membership required complex governance structures (which were time- and resource-intensive). | партнерства с неоднородным и разнообразным членским составом нуждаются в сложных структурах управления (для этого требуются большие затраты времени и ресурсов). |
| More funding from a diverse number of Member States would be very welcome. | Увеличение поступления финансовых средств от диверсифицированного числа государств-членов можно только приветствовать. |
| Priority will be given to ensuring a diverse, well-balanced pool of men and women from different countries and cultures. | Первостепенное значение будет придаваться созданию диверсифицированного, хорошо сбалансированного штата мужчин и женщин, представляющих разные страны и культуры. |
| Following further analysis of the subject, one of the constraints to improving gender and geographic representation stemmed from the lack of an adequately diverse pool of qualified applicants. | Более внимательный анализ этого вопроса показал, что одно из препятствий для улучшения гендерного и географического представительства связано с отсутствием достаточно диверсифицированного пула квалифицированных кандидатов. |
| There had been much discussion on the need to provide a wider choice of schools to meet the needs of Ireland's more diverse society. | Активная дискуссия развернулась по вопросу о необходимости предоставления более широкого выбора учебных заведений для удовлетворения потребностей все более диверсифицированного ирландского общества. |
| This includes funds for a broad and diverse recruitment to the police, including ethnic minorities. | Они включают средства, выделяемые для широкого и диверсифицированного набора на службу в полицию лиц различного происхождения, включая лиц из числа этнических меньшинств. |
| Consultations with NGOs might bring a realistic and diverse approach to step-by-step solutions of human rights problems. | Консультации с НПО могли бы позволить выработать реалистичный и разносторонний подход к поэтапному решению проблем, затрагивающих права человека. |
| As Parties of origin, respondents described their limited but diverse experiences of consultations pursuant to Article 5 of the Convention. | В качестве Сторон происхождения респонденты описали свой ограниченный, но разносторонний опыт проведения консультаций в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
| In this regard, it is proposed that the panels should not comprise less than two presentations, so as to ensure a balanced and diverse presentation of the topics. | В этой связи предлагается, чтобы в группах было не менее двух презентаций, чтобы обеспечить сбалансированный и разносторонний охват тем. |
| The aim of the meeting was to promote intellectual debate on the issue, to raise awareness of the current plight of people in that situation, to help solve the problems that non-citizens face on a daily basis and to encourage fruitful, diverse dialogue. | Данное заседание организовано с целью поощрить проведение интеллектуальной дискуссии по указанной проблеме, повысить осведомленность о существующем бедственном положении людей в данной ситуации, а также помочь разрешить проблемы, с которыми ежедневно сталкиваются неграждане, и стимулировать плодотворный и разносторонний диалог на данную тему. |
| Since the Forum will take place about one year before the Rio+20 Conference, its programme is also designed to allow a diverse and rich dialogue on the following key elements that closely overlap with those of the Rio+20 Conference: | Поскольку Форум будет проводиться примерно за год до Конференции Рио+20, его программа предусматривает также разносторонний и обширный диалог по следующим ключевым элементам, тесно перекликающимся с тематикой Конференции Рио+20: |