It is done by distorting the normal growth of a child's skull by applying force. | Она осуществляется путем искажения нормального роста черепа ребёнка при помощи продолжительного применения механического воздействия. |
It is designed to eliminate the distorting effects of uneven price changes that are not well reflected in exchange rates and that yield unreasonable levels of income expressed in United States dollars. | Эта методология призвана устранить искажения, вызываемые неравномерными изменениями цен, которые не получают надлежащего отражения в обменных курсах и являются причиной получения необоснованных уровней дохода, выраженных в долларах США. |
It is difficult even to consider these media in the context of a discussion of freedom of the media since, ab initio, they were created by force and precisely for the purpose of distorting information to serve military and political objectives. | Эти СМИ плохо вписываются в обсуждение вопроса о свободе средств массовой информации, поскольку они изначально были созданы посредством силы и с конкретной целью искажения информации ради достижения военно-политических целей. |
This difficulty also relates to the risk of wasting valuable and scarce resources, the risk of distorting market mechanisms to the long-term detriment of the economy, and the risk of succumbing to the pressure of lobbying. | Эта трудность сопряжена также с риском разбазаривания ценных и дефицитных ресурсов, риском искажения рыночных механизмов в ущерб экономике в долгосрочной перспективе и с риском поддаться давлению лоббирующих групп. |
In UNHCR's view, the use of this notion to deny access to refugee status determination, rather than situating it within the framework of the status determination analysis, risks seriously distorting refugee law. | По мнению УВКБ, использование этого понятия для отказа в доступе к процедуре рассмотрения просьбы о статусе беженца, а не в рамках анализа при определении статуса ходатайствующего лица представляет собой серьезный риск искажения правовых норм о беженцах. |
It undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends. | Она подрывает развитие, искажая принцип верховенства права и ослабляя институциональную основу, от чего зависит экономический рост. |
By distorting the true costs or prices of forest resources, public policies often provide an incentive for short-term exploitation of forests. | Искажая фактическую стоимость или цены на лесные ресурсы, государственная политика часто поощряет краткосрочную эксплуатацию лесов. |
By twisting the truth and distorting our lives? | Переворачивая правду и искажая нашу жизнь? |
Despite those many calls, the United Kingdom remains reluctant to negotiate and claims the right of the transplanted British population to exercise self-determination, thereby distorting that principle. | Несмотря на все эти многочисленные призывы, Соединенное Королевство по-прежнему не идет на переговоры и заявляет о праве размещенного на островах британского населения на самоопределение, тем самым искажая суть этого принципа. |
He stressed that it seemed as if there were attempts to deceive the Committee, and that the organization was participating in politically motivated activities, distorting even the values of international cooperation of some countries like Cuba. | Он подчеркнул, что складывается впечатление, что кто-то пытается ввести Комитет в заблуждение и что эта организация участвует в деятельности, носящей политический характер, искажая даже смысл международного сотрудничества ряда стран, таких, как Куба. |
I went to tell everyone there he was distorting our religion. | Я ходила туда, что рассказать всем, что он искажает нашу религию. |
Discrimination continues to have a distorting effect in various aspects of private and public life, including in criminal justice. | Дискриминация по-прежнему искажает различные аспекты частной и общественной жизни, в том числе в контексте уголовного судопроизводства. |
Yes, there are legitimate technical concerns that QE is distorting asset prices, but bursting bubbles simply are not the main risk now. | Да, существует техническое беспокойство, что смягчение кредитно-денежной политики искажает стоимость активов, но «лопающиеся пузыри» в настоящее время не являются главным риском. |
Although the scheme of limits constituted a further constraint, the greatest distorting factor was still the upper limit on rates of assessment, which increased the burden imposed on the countries that did not benefit from it. | Система ограничения пределов представляет собой еще одну проблему, однако фактором, который в наибольшей степени искажает ситуацию, является по-прежнему верхний предел ставок взносов, который обусловливает дополнительное бремя для всех государств, которые не получают выгоду от его использования. |
In addition, if violence continues to be promoted in many of the widely-disseminated forms of media, distorting the realities of other countries and stigmatizing certain cultures, religious practices and political and social systems, it will be very difficult to fulfil the agreements reached in Vienna. | Кроме того, нам будет чрезвычайно трудно добиться осуществления соглашений, заключенных в Вене, если в средствах массовой информации и дальше будет продолжаться пропаганда насилия, которая искажает положение вещей в других странах и клеймит отдельные культуры, религиозные обряды и политические и социальные системы. |
Emotional intelligence involves the awareness and control of such signals, and the self-discipline that prevents personal psychological needs from distorting policy. | Эмоциональный интеллект включает в себя осознание и контроль таких сигналов, а также самодисциплину, которая пресекает искажение политики в угоду личным психологическим потребностям. |
Instead, the Greek Cypriot administration persists in a strategy of distorting the nature of the Cyprus dispute and creating further tension through militarization. | Вместо этого кипрско-греческая администрация упорствует в проведении стратегии, направленной на искажение характера кипрского спора и создание дополнительной напряженности через милитаризацию. |
Syria also expresses appreciation to those States for not giving into pressures or policies that rely on distorting the facts and on attacking the independence and freedom of States. | Сирия также выражает благодарность этим государствам за то, что они не поддались давлению и политическим уловкам, в основе которых лежат искажение фактов и нападки на независимость и свободу государств. |
President Sargsyan's allegations that Azerbaijan imposed a blockade on it are also groundless and aimed at distorting the situation on the ground. | Утверждения Президента Саргсяна о том, что Азербайджан установил блокаду Армении, также беспочвенны и нацелены на искажение реального положения вещей. |
The ceiling rate, which had the largest distorting effect on the scale of assessments, had been reduced to 22 per cent in 2000 in order to facilitate the payment of arrears by one Member State and improve the financial situation of the United Nations at that time. | Верхний предельный показатель, который в наибольшей степени вызывал искажение шкалы взносов, в 2000 году был уменьшен до 22 процентов, с тем чтобы помочь одному государству-члену с выплатой задолженности по взносам и улучшить на тот момент финансовое положение Организации Объединенных Наций. |
None of the distorting elements he had mentioned should be dealt with in isolation. | Ни один из упомянутых искажающих элементов не следует рассматривать в отдельности. |
The right to answer applies only to false and incomplete allegations and allegations distorting the truth. | Право на ответ действует только в отношении ложных и неполных утверждений и утверждений, искажающих правду. |
I will not seek to analyse all distorting elements which have, over the years, attached themselves to the scale of assessments. | Я не ставлю перед собой цель провести анализ всех искажающих элементов, которые с годами были привнесены в шкалу взносов. |
We firmly believe that there is plenty of room for further improvement of the scale methodology, in particular through the complete elimination of all of its highly distorting elements, in order to achieve a transparent, equitable and non-discriminatory scale of assessments. | Мы твердо убеждены в том, что есть все возможности для дальнейшего совершенствования методологии определения шкалы, в частности путем полной ликвидации всех сильно искажающих ее элементов, с тем чтобы можно было разработать транспарентную, справедливую и недискриминационную шкалу взносов. |
Yes, it was a clear symptom of deep political dysfunction, stemming from the politicized demarcation of electoral districts and the distorting effects of America's campaign-finance system. | Да, это был очевидный симптом глубокой политической дисфункции, вытекающей из политизированного разграничения избирательных округов и искажающих эффектов финансируемой компаниями американской избирательной системы. |
However, Spain rejected that solution, which Mr. Caruana stated would prevent it from systematically distorting the applicable principles of international law for political purposes. | Однако Испания отвергла такое решение, которое, как заявил г-н Каруана, помешало бы ей систематически искажать применимые принципы международного права в политических целях. |
Also taking part in the anti-Syrian campaign are certain media networks to which a group of Western and Gulf States have given the disgraceful task of distorting and inverting the facts in order to mislead the Syrian people and global public opinion on what is happening in Syria. | В антисирийской кампании участвуют и некоторые медиасети, которым группа государств Запада и Залива дала позорное поручение - искажать и выворачивать факты, чтобы ввести сирийский народ и мировое общественное мнение в заблуждение относительно происходящего в Сирии. |
Globalization can thus have both an accentuating and a distorting effect on structural changes, some of which would in any case occur in an economy even without it. | Таким образом, глобализация может одновременно и усиливать и искажать структурные изменения, часть которых неизбежно произошла бы в экономике любой страны даже без нее. |
The Americans must thus cease distorting the truth. | Американцы должны прекратить искажать истину. |
Judging an entire nation on the basis of the behaviour of a handful of extremists or ignorant people and taking some of their actions as a basis for labelling the whole nation, distorting its civilization, threatening its interests and doing injustice to its established principles. | вынесение суждений о всем народе на основе поведения кучки экстремистов или темных людей и использование некоторых из их действий как основание для того, чтобы наклеивать ярлыки на целый народ, искажать суть его цивилизации, угрожать его интересам и несправедливо порочить его основные принципы. |
The Penal Code contains vaguely worded provisions prohibiting propaganda and slander against the State, distorting its policies or those of the Lao People's Revolutionary Party, inciting disorder, and undermining national solidarity. | Уголовный кодекс содержит не четко сформулированные положения, запрещающие пропаганду и клевету против государства, которые искажают его политику или политику Лаосской народной революционной партии, подстрекают к беспорядкам и подрывают национальную солидарность. |
Many in the elite have even turned their ire at foreign news media for allegedly distorting the truth by overplaying the protesters' grievances. | Многие представители элиты даже направили свой гнев на иностранные СМИ, якобы за то, что они искажают истину, чрезмерно раздувая недовольство протестующих. |
Governments were viewed as distorting markets through their interventions and poor management of public finances. | Считалось, что своим вмешательством и неэффективным расходованием бюджетных средств правительства искажают действия рыночных сил. |
At present, too, the United States is attempting to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, distorting the image of it by linking it to biological and chemical weapons, while driving the situation on the Korean peninsula to the extreme. | В настоящее время Соединенные Штаты Америки также пытаются изолировать и удушить Корейскую Народно-Демократическую Республику и искажают представление о стране, упоминая о ней в связи с биологическим и химическим оружием и доводя при этом ситуацию на Корейском полуострове до крайности. |
As the moons pass close to the rings, their gravitational pull tugs the ring particles towards them, distorting the shape of the rings. | Когда спутники приближаются к кольцам, эти поля, притягивая фрагменты колец, искажают их форму. |
She drew attention to the need for a review of the implications of the existing imbalance between core and non-core funding and its distorting effect on duly established programme priorities. | Она обращает внимание на необходимость рассмотрения последствий существующей диспропорции между основным и неосновным финансированием и ее искажающее действие на надлежаще разработанные программные приоритеты. |
All aspects of the scale of assessments should be reviewed, in particular those, such as a ceiling on contributions, that had a distorting effect. | Следует рассматривать все аспекты шкалы взносов, в частности такие, как максимальный размер взносов, который оказывает искажающее воздействие. |
Although individual taxes on corporate income reduce the after-tax return to savings, they have less distorting effects on investment location than corporate taxes do, and they are more likely to fall on owners of capital than on workers. | Хотя отдельные налоги на корпоративный доход уменьшают возвраты после уплаты налогов в сбережения, они оказывают меньшее искажающее влияние на инвестиционный климат, чем корпоративные налоги, и имеют больше шансов выпасть на владельцев капитала, чем на работников. |
Indeed, it is more and more obvious today how much the self-interested policies of donor countries during the cold war and post-colonial periods have had long-term distorting effects on the development prospects of many countries, indeed of entire regions. | Действительно, сегодня становится все более очевидным, что эгоистичная политика стран-доноров в период "холодной войны" и постколониальный период оказали долгосрочное и искажающее влияние на перспективы развития многих стран, по сути, целых регионов. |
I'd like to create an ultrasonic ceiling over Forthaven of such a distorting force that it stops them from being able to see us. | Я бы хотела создать ультразвуковой купол над Фортхевеном, какое-нибудь искажающее поле, которое не позволит им нас видеть. |
Recognizing that certain investment measures can cause trade-restrictive and distorting effects; | признавая, что отдельные инвестиционные меры могут оказывать ограничивающее и деформирующее воздействие на торговлю. |
In some cases this may have a distorting effect on resource allocation. | В некоторых случаях это может оказывать деформирующее воздействие на распределение ресурсов. |
It identifies two dimensions to state support, namely measures aimed at mitigating effects of undesirable market outcomes, and measures that have a potential distorting effect on competition and international trade in markets in which firms participate. | Полученные результаты позволяют выделить два аспекта государственной поддержки, а именно меры, направленные на ослабление последствий нежелательных рыночных последствий, и меры, которые потенциально могут оказать деформирующее воздействие на конкуренцию и международную торговлю на рынках, в операциях которых участвуют компании. |
The decoy features distorting painting. The use of a heat generator produces effect of engine operation. | Макет имеет деформирующее окрашивание и устройство тепловой имитации. |
The Framework provides for a parallel elimination of all elements of export subsidization, including scheduled export subsidies and distorting elements in export credits, State Trading Enterprises (STEs) and food aid. | Рамочная договоренность предусматривает параллельную отмену всех элементов экспортного субсидирования, включая указанные в перечнях экспортные субсидии и оказывающие деформирующее воздействие элементы, касающиеся экспортных кредитов, государственных торговых предприятий (ГТП) и продовольственной помощи. |
(b) Prohibition of agreements preventing, restricting or distorting competition | Ь) Запрет на заключение соглашений, ограничивающих или деформирующих |
A successful Doha Round should include the elimination or substantial reduction of distorting barriers and subsidies to agricultural products so that developing countries could make full use of their export potential. | Успешное проведение Дохинского раунда должно предусматривать устранение или существенное сокращение деформирующих ограничений и субсидий на сельскохозяйственную продукцию, с тем чтобы развивающиеся страны могли в полной мере использовать свои экспортные возможности. |
Access to markets of developed countries, withdrawal of agricultural subsidies as well as elimination of distorting tariffs are measures that should be addressed decisively by our industrialized development partners to enhance the ability of developing countries to benefit from trade. | Доступ на рынки развитых стран, отмена сельскохозяйственных субсидий, а также ликвидация деформирующих тарифов - вот те меры, которые должны со всей решимостью рассмотреть наши промышленно развитые партнеры по развитию, чтобы позволить развивающимся странам извлечь большую пользу из торговли. |
Provide advice on how grants can be incorporated into PPP contracts and the bidding process without creating distorting incentives for the private partners | оказывать консультативные услуги по вопросу о том, каким образом гранты могут включаться в контракты ПГЧС и процесс торгов, не создавая деформирующих стимулов для партнеров из частного сектора. |
To facilitate that process, progress would need to be made in the Doha Round in putting an end to measures distorting trade. | Для стимулирования этого процесса важно добиться прогресса на Дохинском раунде торговых переговоров путем отмены мер, деформирующих условия торговли. |
Structures are used simultaneously as screens and light refractive lenses, creating shadows and distorting projections on the walls of the gallery. | Структуры используются одновременно как экраны и преломляющие свет линзы, создающие тени и искажающие проекции на стенах галереи. |
These entities manage and profit from haulage activity, frequently without having mandated liability for standards or safety and thus could be viewed as distorting the market. | Эти предприятия управляют перевозками и получают прибыль от них, зачастую не неся обязательной ответственности за стандарты или безопасность, и тем самым могут рассматриваться как искажающие рынок. |
Activists invoking religion and distorting religious precepts to promote their undeclared ends had attempted and were still attempting through various forms of violence to destabilize the social and institutional order. | Активисты, ссылающиеся на религию и искажающие ее заповеди в целях осуществления своих тайных замыслов, пытались и пытаются с помощью различных форм насилия дестабилизировать социальный и государственный порядок. |
The incidents were caused by several unrelated circumstances but were capitalized upon by certain irresponsible elements who circulated leaflets distorting the facts. No less than the Bishop of the Dili Diocese, Mgr. | Эти инциденты были вызваны несколькими не связанными друг с другом обстоятельствами, использованными в корыстных целях некоторыми безответственными субъектами, которые стали распространять листовки, искажающие реальные факты. |
Of particular concern are those barriers preventing and distorting agricultural trade. | Особую обеспокоенность вызывают барьеры, препятствующие и искажающие торговлю сельскохозяйственными продуктами. |
Such allegations are nothing but pure Greek Cypriot forgery aimed at distorting the historical facts and realities of the island. | Такие заявления являются чистейшим домыслом киприотов-греков, цель которого состоит в том, чтобы исказить исторические факты и реальное положение на острове. |
The aim was clear, and it consisted in distorting the nature of the problem. | Цель ясна, и она заключается в том, чтобы исказить суть вопроса. |
The truth of the matter is that the present Greek Cypriot policies are directed towards distorting the essence of the Cyprus issue and presenting it as merely a problem of invasion to be solved within the European Union. | Истина состоит в том, что нынешняя кипрско-греческая политика направлена на то, чтобы исказить суть кипрского вопроса и представить его лишь как проблему вторжения, подлежащую решению в рамках Европейского союза. |
It is indeed regrettable that such a religion should become the target of a malicious onslaught that aims not only at distorting its image, but also at trying to question its origins and roots. | Поистине достоин сожаления тот факт, что такая религия стала предметом злонамеренных нападок, направленных не только на то, чтобы исказить ее облик, но и на то, чтобы поставить под сомнение ее происхождение и корни. |
Policies must also address the distorting differentials between prices and wages. | Проводимая политика также должна обеспечивать устранение перекосов и разницы в ценах и оплате труда. |
Mr. MILLER (Canada) said that the adoption of the draft resolution represented a first step in the difficult process of eliminating the distorting effects of the formula and methodology for the scale of assessments. | Г-н МИЛЛЕР (Канада) говорит, что принятие этого проекта резолюции является первым шагом на сложном пути ликвидации перекосов в формуле и методологии определения шкалы взносов. |
Equality was not a formal measure, but needed to be contextualized in order to take into account the real situation and possible distorting factors. | Равенство не является формальной мерой; оно всегда должно быть контекстуальным для учета реальной ситуации и существования возможных перекосов. |
The proliferation of national measures that could have the effect of distorting trade has generated a discussion among members of the World Trade Organization. | Среди членов Всемирной торговой организации возникли дискуссии по поводу распространения национальных мер, которые могут повлечь за собой возникновение перекосов в торговле. |
The role of governments is limited to actions, correcting socially undesired results, such as the creation of monopolies or distorting income disparities. | Роль правительств ограничивается действиями, предназначенными предотвратить социально нежелаемые последствия, такие, как образование монополий или формирование перекосов в доходах различных групп населения. |