Some countries were taking advantage of their monopoly of modern communications to distort the reality of the developing countries. |
Он заявил, что, некоторые страны используют свою монополию на современные средства коммуникации для искажения реального положения в развивающихся странах. |
These efforts to control and distort available information about events reflect the existence of a plan or policy to conceal the truth. |
Подобные попытки контроля и искажения информации о событиях говорят о наличии некоего плана или политики сокрытия правды. |
It was used to distort reality, manipulate the public and induce them to support recycled or major new lies. |
Они используются для искажения действительности, манипулирования общественным мнением и склонения его к поддержке давно пущенных в оборот или новых лживых измышлений. |
The more Japan sought to use the abduction question to distort the facts, the further it sank into ignominy. |
Япония напрасно старается использовать вопрос о похищениях для искажения фактов - этим она покрывает себя еще большим позором. |
This is nothing but a farce designed to distort the realities of the DPRK and tarnish its image. |
Однако это не что иное, а всего лишь их фарс для искажения реалий и чернения имиджа КНДР. |
I mean, apart from space warping, which he couldn't possibly understand, there is a theoretical way of avoiding the time distort. |
Я имею в виду, кроме космического искривления, которое он, возможно, был не в силах понять, есть теоретическая возможность избежать искажения времени. |
This arbitrary embargo is maintained as a result of a relentless campaign to distort the facts relating to the history of events on the island over the last 31 years. |
Это произвольное эмбарго сохраняется в результате безудержной кампании искажения фактов, относящихся к истории событий на острове за последний 31 год. |
While the methodology for determining the scale had a political dimension, it should not be used to distort the real economic and financial capacity of Member States. |
Хотя методология определения шкалы имеет политическое измерение, ее не следует использовать для искажения реальных экономических и финансовых возможностей государств-членов. |
That gap was being exploited by certain hegemonic media institutions to marginalize and in some cases distort the histories, civilizations and creeds of certain peoples. |
Эта пропасть используется некоторыми крупными средствами информации для маргинализации и в некоторых случаях искажения истории, цивилизации и религии определенных народов. |
Cuba will object to any effort to manipulate the emergency nature of this effort in order to distort priorities in matters of disarmament adopted by the General Assembly in 1978. |
Куба будет выступать против любых попыток манипулировать чрезвычайным характером этих усилий в целях искажения приоритетных задач в вопросах разоружения, утвержденных Генеральной Ассамблеей в 1978 году. |
To the greatest extent possible, those priorities should be based upon commercial bargains and not reflect social and political concerns that have the potential to distort the outcome of insolvency. |
В наибольшей, по возможности, степени такие приоритеты должны основываться на коммерческих сделках и не отражать социальные и политические интересы, которые сопряжены с вероятностью искажения итогов несостоятельности. |
Thus, we once again call on our Russian colleagues to abandon attempts to distort the historical facts and to comply with their obligations under international law. |
Таким образом, мы еще раз призываем наших российских коллег отказаться от попыток искажения исторических фактов и выполнять свои обязательства по международному праву. |
A major concern of the Inspectors has been the potential for voluntary contributions to distort programme priorities - or even mandates - of United Nations system organizations. |
Серьезную обеспокоенность у Инспекторов вызывает вероятность искажения при использовании добровольных взносов программных приоритетов или даже мандатов - организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Using correct terminology to address the root causes of the conflict is one thing, but using terminology to change facts and distort the reality is a completely different matter. |
Использование правильной терминологии для устранения коренных причин конфликта - это одно дело, а использование терминологии для подмены фактов и искажения реальности - это совершенно иное дело. |
Since the Greek Cypriot side is utilizing every opportunity to distort facts pertaining to the Cyprus question on every occasion at an international level, I am compelled to respond in writing in order to set the record straight. |
Поскольку киприоты-греки используют любые возможности для искажения фактов, касающихся кипрского вопроса, на каждом международном форуме, я вынужден направить в ответ это письмо, чтобы внести ясность в данный вопрос. |
Algeria's continued attempts to undermine, by any means necessary, the peaceful solution to the crisis offered by the autonomy proposal went so far as to distort facts, use underhanded diplomacy and spend billions of petrodollars to win international support. |
В своих непрекращающихся попытках с помощью любых необходимых для этого средств подорвать возможность мирного урегулирования кризиса посредством принятия предложения о предоставлении автономии Алжир опускается до искажения фактов, использования закулисной дипломатии и расходования миллиардов нефтедолларов, чтобы заручиться международной поддержкой. |
Faith in the multilateral system will be shaken if countries use their trading strength and bilateral pressures to weaken and distort agreements to which they have just become parties. |
Вера в многостороннюю систему будет поколеблена, если страны будут использовать свою силу в торговле и двустороннее давление для ослабления и искажения соглашений, сторонами которых они только что стали. |
It is a matter of grave concern that this forum is being used to reopen and distort the mandate and functioning of bodies such as the World Trade Organization, so recently established, by seeking to legitimize the use of environmental considerations as visible and invisible trade barriers. |
Серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что этот форум используется для возобновления и искажения мандата и функций таких органов, как Всемирная торговая организация, которые были созданы так недавно, чтобы узаконить использование экологических соображений в качестве видимых и невидимых торговых барьеров. |
It is a continuation of the usual disinformation and deliberate fabrications in which the NIF regime in Khartoum has long been engaging itself to distort political realities in the Sudan and hoodwink public opinion by pointing an accusing finger at others. |
Это продолжение обычной практики дезинформации и преднамеренных фабрикаций, которыми режим НИФ в Хартуме уже давно занимается для искажения политических реальностей в Судане и введения в заблуждение общественного мнения, обвиняя других и показывая на них пальцем. |
In both developed and developing countries, most urban water utilities further distort prices by charging flat or declining rates per unit of water use, rather than rates that rise to reflect increasing marginal costs of supply. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах большинство городских водохозяйств вносит дополнительные искажения в ценообразование в результате взимания единообразной или уменьшающейся ставки за условную единицу водопотребления вместо того, чтобы повышать эти ставки с целью покрытия маргинальных расходов на водоснабжение. |
It was necessary to apply a number of caveats to the Czech proposal from the viewpoint of its contribution to effective deterrence, whether it might distort investment incentives, and its aid policy implications. |
По поводу предложения Чехии необходимо высказать ряд предостережений в том, что касается его содействия эффективному сдерживанию, возможности искажения инвестиционных стимулов и его последствий для политики оказания помощи. |
It was regrettable that certain developed countries tried to monopolize the media in order to distort the facts and events relating to developing countries that were not considered allies. |
Вызывает сожаление, что некоторые развитые страны пытаются монополизировать средства информации с целью искажения фактов и событий, имеющих отношение к тем развивающимся странам, которые не считаются их союзниками. |
Any attempt to revise, deny or distort them should be deemed a violation of the universally recognized norms and principles of international law, in blatant disregard of the will of the United Nations. |
Любые попытки их пересмотра, отрицания или искажения должны рассматриваться как нарушение общепризнанных принципов и норм международного права, как очевидное противодействие воле Организации Объединенных Наций. |
Noting, however, that the MYFF was not intended to introduce any element of conditionality or distort programme priorities, two speakers stressed that difficulties in achieving results should not lead to a decrease in funding, rather in a reorientation of programme approaches that work. |
Однако, отмечая, что МРФ не предназначены для установления какого-либо элемента условности или искажения приоритетов программ, два оратора подчеркнули, что трудности, связанные с достижением практических результатов, не должны вести к уменьшению объема финансирования, а должны скорее обеспечивать переориентацию действующих программных подходов. |
His comments are only part of a campaign to distort reality and mislead international public opinion - a campaign that has been going on for more than 55 years. |
Его комментарии являются лишь частью кампании искажения реального положения дел и введения в заблуждение международного общественного мнения - кампании, которая проводится вот уже более 55 лет. |