No demonstrations followed Mba's dissolution of the National Assembly, so the coup could be classified as simply a "palace coup". | Роспуск президентом Национальной ассамблеи не привёл ни к каким антиправительственным протестам, поэтому заговор можно классифицировать как «дворцовый переворот». |
As noted by the Human Rights Committee, dissolution was "based on perceived violations of the State party's electoral laws carried out during the association's monitoring of the 2001 presidential elections" (ibid., para. 7.4). | Как отметил Комитет по правам человека, роспуск «основывался на предполагаемых нарушениях избирательных законов государства-участника, совершенных в ходе мониторинга ассоциацией президентских выборов в 2001 году» (там же, пункт 7.4). |
These statements have alternately predicted and advocated for the dissolution of Bosnia and Herzegovina as something inevitable, and threatened that the dissolution of the country will occur if the competencies of the state are not dramatically reduced or the country reorganized as some kind of confederation. | В этих заявлениях то предсказывается, то пропагандируется роспуск Боснии и Герцеговины как нечто неизбежное и обрисовывается угрожающая перспектива того, что избежать распада страны можно лишь за счет резкого сокращения компетенции государства или реорганизации страны в виде какого-либо рода конфедерации. |
Suspension or involuntarily dissolution of associations should be sanctioned by an impartial and independent court in case of a clear and imminent danger resulting in a flagrant violation of domestic laws, in compliance with international human rights law. | Приостановление деятельности или недобровольный роспуск ассоциаций должен санкционироваться беспристрастным и независимым судом в случае наличия ясной и неотвратимой угрозы серьезных нарушений национального законодательства, как это предусмотрено международным правом прав человека. |
The court may double the penalty, or decide to dissolve the concerned association, political party or non-profit-making organisation, according to the Law governing the dissolution of associations, political parties and non-profit-making organisations. | Суд может удвоить штраф или принять решение о роспуске соответствующей ассоциации, политической партии или некоммерческой организации в соответствии с законом, регулирующим роспуск ассоциаций, политических партий или некоммерческих организаций. |
The result of divorce is the dissolution of the marriage, terminating the spouses' mutual obligations. | Судебное решение о разводе влечет за собой расторжение брака и прекращение взаимных обязательств супругов. |
The fact that the spouse responsible for the dissolution of a marriage had no right to maintenance might force women victims of domestic violence to remain trapped in a marriage, and consideration should therefore be given to amending that provision. | Тот факт, что супруга, ответственная за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, может вынудить женщин - жертв насилия в семье сохранять брак, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос об изменении данного положения закона. |
This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment | Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
A Turkmen citizen's permanent or temporary residence in the territory of another State, marriage to a citizen of another State or a stateless person or dissolution of such marriage do not entail termination of his/her Turkmen citizenship. | Проживание гражданина Туркменистана на территории другого государства постоянно или временно, его вступление в брак с лицом, состоящим в гражданстве другого государства, или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влечет прекращения гражданства Туркменистана. |
Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). | Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48). |
The dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia was unique, and, indeed, no identical precedent existed. | Распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия имел уникальный характер, и фактически аналогичных прецедентов до этого не имелось. |
The dissolution of the former Yugoslavia had not taken place on a specific date and the successor States had become independent on different dates. | Распад бывшей Югославии не приходится на конкретную дату, и ее государства-правопреемники стали независимыми в разное время. |
(a) Please clarify the legal and practical consequences of the dissolution of the Soviet Union and Ukraine's birth as an independent State on the procedure for the implementation in that country of the rights set forth in the Covenant and their enjoyment by individuals. | а) Просьба разъяснить, какие последствия юридического и практического характера имели распад Советского Союза и возникновение Украины как независимого государства для процесса осуществления в этой стране прав, закрепленных в Пакте, и для их пользования отдельными лицами. |
The dissolution of power blocs has unleashed latent tribalism that had been under authoritarian constraint. | Распад силовых блоков высвободил скрытые тенденции к обособленности отдельных наций, которые ранее находились под авторитарным контролем. |
The complexity and urgency of these problems vary depending on the nature of the territorial change (transfer of territory, secession, dissolution of a State or uniting of States) and the manner (whether or not peaceful) in which it came about. | Сложность и неотложность этих проблем зависят от характера территориальных изменений (передача территории, выход, распад государства или объединение государств) и способа (мирного или немирного) их осуществления. |
Where the debtor no longer exists, there may be recovery if the debtor's disappearance, death or dissolution occurred as a direct result of the invasion. | В тех случаях, когда должник перестал существовать, компенсация может предоставляться, если исчезновение, смерть или ликвидация дебитора произошли непосредственно в результате вторжения. |
Article 310. The dissolution or final closure of an enterprise shall be the cause of the extinction of any shop union in that enterprise. | Статья 310: Причиной ликвидации и роспуска профсоюза предприятия является ликвидация и окончательное закрытие соответствующего предприятия. |
7.2 The key issue before the Committee is whether the dissolution of "Civil Initiatives" amounts to a restriction of the author's right to freedom of association, and whether such restriction was justified. | 7.2 Главный вопрос, стоящий перед Комитетом, заключается в том, равнозначна ли ликвидация "Гражданских инициатив" ограничению права автора на свободу ассоциации и оправдано ли такое ограничение. |
Liquidation usually results in the dissolution or disappearance of the debtor as a commercial legal entity. | Ликвидация обычно приводит к роспуску или прекращению существования предприятия-должника как коммерческого юридического лица. |
However, eliminating the current Committee structure would by no means entail the dissolution or discontinuation of the Subsidiary Bodies, whose work is highly appreciated by member States and whose meetings are well attended. | Однако ликвидация нынешней структуры Комитета никоим образом не будет предполагать роспуск или прекращение деятельности вспомогательных органов, работа которых весьма ценится государствами-членами и на совещаниях которых присутствует значительное число участников. |
Small addition of fluoride ions catalyses dissolution of thorium dioxide in acids. | Небольшая добавка фторид-ионов катализирует растворение торий и его диоксида в кислотах. |
Wet deposition and natural dissolution of stone are important, particularly in places where pollution concentrations are low. | Мокрое осаждение и естественное растворение камня являются важными факторами, особенно в местах с низкой концентрацией загрязнителей. |
However, the increased dissolution of CO2 in the ocean has led to a measurable increase in its acidity, estimated to lower pH to 7.95 by the year 2100. | Однако возросшее растворение CO2 в океане привело к ощутимому увеличению показателей его кислотности - согласно оценкам, к 2100 году коэффициент pH снизится до 7,95. |
The initial rationale for their use in humans was their potential in preventing the dissolution of hydroxylapatite, the principal bone mineral, thus arresting bone loss. | Основанием для медицинского использования послужила их способность предотвращать растворение гидроксиапатита, главного костного минерала, тем самым снижая потерю костной массы. |
This is not a dissolution of traditional imagery, but rather a dilation of the field of analogy, uniquely realised at both the figurative and verbal levels of the project. | Это не растворение традиционной образности, а расширение поля аналогий, что по-своему реализуется как на изобразительном, так и на вербальном уровнях проекта. |
The current situation is that, as we move towards the third anniversary of the dissolution of the United Nations mandate over Bougainville, next month, the peace process continues. | В следующем месяце мы будем отмечать третью годовщину прекращения мандата Организации Объединенных Наций в отношении Бугенвиля, и сегодня можно сказать, что мирный процесс продолжается. |
The present general recommendation will serve as a guide for States parties in achieving a de jure and de facto egalitarian regime under which the economic benefits and costs of family relations and the economic consequences of their dissolution are borne equally by men and women. | Настоящая общая рекомендация будет использоваться государствами-участниками в качестве практического руководства по созданию формального и фактического эгалитарного режима, при котором экономические выгоды и расходы в рамках семейных отношений и экономические последствия их прекращения ложатся в равной степени на мужчин и женщин. |
The establishment in October 1993 of the Standing Commission on Women's and Children's Rights filled a three-year gap that began with the dissolution of the Ad Hoc Commission on Women's Rights. | Постоянная комиссия по правам женщин и детей, созданная в октябре 1993 года, заполнила пробел, существовавший в течение трех лет после прекращения деятельности Специальной комиссии по правам женщин. |
In the Shi'i community, the woman has no right to request separation for any reason. She is only able, if her husband agrees, to request dissolution of the marriage bond by means of khula'. | В шиитской общине жена ни при каких обстоятельствах не имеет права требовать развода, однако с согласия мужа она может потребовать прекращения брачных отношений посредством процедуры "холе". |
We, the successor states, would like to stress that there is no "common" or recognized date when Socialist Federal Republic of Yugoslavia ceased to exist, as dissolution was a continuing process. | Мы, государства-преемники, хотели бы подчеркнуть, что никакой «общей» или признанной даты прекращения существования СФРЮ не существует, поскольку распад происходил в течение определенного периода времени. |
The village of Breitenfeld bei Duderstadt belonged to the abbey until its dissolution. | Деревней Брайтенфельд около Дудерштадта аббатство владело до своего расформирования. |
As a result of the review, a significant change is proposed in the staffing structure of the Mission Support Division through the dissolution of the sector administrative offices, for which 300 posts were approved for 2009/10. | По результатам этого обзора предлагается значительное изменение кадровой структуры Отдела поддержки миссии посредством расформирования административных подразделений секторов, для которых на 2009/10 год было утверждено 300 должностей. |
In a December 2010 interview, then Federation President (Bosnian Croat) also referred to the "realistic possibility" of the dissolution of Bosnia and Herzegovina. | В данном в декабре 2010 года интервью тогдашний Президент Федерации (боснийский хорват) тоже упомянул о «реальной возможности» расформирования Боснии и Герцеговины. |
The IMP, in consultation with the ICR and Kosovo, shall have executive authority over the KPC, and shall decide on the timing of the KPC's dissolution. | МВП, действующее в консультации с МГП и Косово, будет иметь исполнительные полномочия в отношении КЗК и примет решение о сроках расформирования КЗК. |
Following the dissolution of the 6e Escadre de Chasse, the Escadron was attached to the 30e Escadre de Chasse, and it became the Escadron de Chasse 2/30 Normandie-Niémen. | После расформирования 6-го авиакрыла «Нормандию-Неман» включили в состав 30-го истребительного полка, и теперь она обозначалась 2/30 «Нормандия-Неман». |
These arms were in use until the dissolution of the Republic in 1808. | Герб использовался вплоть до упразднения Республики в 1808 году. |
However, the existing level of FCT authority and dissolution of the CSG suggested that the role and responsibilities of the FCT should be revised. | Однако с учетом нынешнего объема полномочий КГФ и упразднения РГС предполагается, что роль и обязанности КГФ следует пересмотреть. |
The recent dissolution of the Government's focal point for administrative reform has left some efforts lacking in political will, resulting in some slowdown and backsliding. | В результате недавнего упразднения правительственного координационного центра по проведению административной реформы в рамках некоторых усилий обозначился недостаток политической воли, что привело к определенному замедлению темпов и откату назад. |
Upon the dissolution of the ministry and upon the replacement of the Prime Minister and the change of government in 2004 two ministerial positions were assigned to women, and this is expected to remain unchanged until the end of this government term. | После упразднения министерства, назначения нового премьер-министра и смены правительства в 2004 году два министерских поста были отданы женщинам, и ожидается, что такое положение останется без изменений до истечения срока полномочий этого правительства. |
Anpan was first made in 1875, during the Meiji period, by a man called Yasubei Kimura, a samurai who lost his job with the rise of the conscript Imperial Army and the dissolution of the samurai as a social class. | Впервые ан-пан был приготовлен в 1875 году периода Мэйдзи человеком по имени Ясубэй Кимура, самураем, потерявшим работу из-за создания Имперской армии и упразднения класса самураев как такового. |
States parties should provide for separating the principles and procedure dissolving the marriage relationship from those relating to the economic aspects of the dissolution. | Государства-участники должны обеспечить, чтобы правила и процедуры расторжения брака никоим образом не были связаны с экономическими аспектами развода. |
This mission has again noted that women are being kept in prison for unspecified periods because their families have not restituted to their former husbands, upon dissolution of the union, the amount of the bride price received at the time of ratification of the marriage. | Участники миссии вынуждены вновь констатировать, что в стране сохраняется практика заключения женщин в тюрьму на неопределенный срок за то, что их семьи не возвращают их бывшим супругам после развода сумму приданого, полученного в момент бракосочетания. |
Concerning the issue of double standards in adultery and divorce, the representative replied that the provision in the draft Constitution on the equality of men and women in marriage, during marriage and at its dissolution was addressing the issue. | Что касается вопроса о двойных стандартах в отношении прелюбодеяния и развода, то представитель ответил, что этот вопрос решается в проекте конституции в той статье, где речь идет о равных правах мужчин и женщин при заключении брака, в браке и при его расторжении. |
She requested details on the definition of marital property and the distribution of such property after divorce, and asked whether the same regime applied in the case of the dissolution of non-marital unions. | Она просит уточнить определение супружеской собственности и способ раздела такой собственности после развода и спрашивает, применяется ли такая же система в случае распада внебрачных союзов. |
The court will decide to dissolve a marriage if it finds that the application for dissolution reflects the true wishes of the wife or husband and that their personal and property rights and the rights of their children will not be infringed as a result of the dissolution. | Суд принимает решение о расторжении брака, если будет установлено, что заявление о расторжении брака отвечает действительной воле жены или мужа и что после развода не будут нарушены их личные и имущественные права, а также права их детей. |
Ethical criteria, inter alia, were the basis for the dissolution of the Security Police and the adoption of the State Protection Office Act, which entailed the decision to dismiss all security officers. | В частности, этические критерии легли в основу решения о расформировании службы безопасности и принятии закона о защите государства, следствием которого явилось решение об увольнении всех сотрудников органов безопасности. |
Accordingly, the budget contained a provision in the amount of $12.7 million per annum to be set aside towards payment of an estimated $127 million in termination indemnities that would accrue to the Agency's area staff upon the eventual dissolution of UNRWA. | Соответственно, бюджет предусматривал ежегодное резервирование ассигнований в объеме 12,7 млн. долл. США для выплаты сотрудникам в районе операций Агентства пособий при прекращении службы на общую сумму примерно 127 млн. долл. США при окончательном расформировании БАПОР. |
Coordinated planning in Pristina between the Ministry Advisory Team, the Military Civilian Advisory Division and the Office of the Coordinator of the Kosovo Protection Corps on its dissolution and the establishment of a Kosovo Security Force is ongoing. | В Приштине с участием консультативной группы министерства, консультативного отдела по взаимодействию между военными и гражданскими властями и канцелярией Координатора по делам КЗК продолжается скоординированное обсуждение вопроса о расформировании Корпуса защиты Косово и создании косовских сил безопасности. |
Members of the Kosovo Protection Corps are aware of the planned dissolution, but it is important that they be informed about the pension arrangements and resettlement programme once those arrangements have been approved, in order to promote their successful resettlement and retirement. | Членам Корпуса защиты Косово известно о планируемом расформировании этой структуры, однако для содействия их успешному расселению и выходу на пенсию важно информировать их о мерах по пенсионному обеспечению и расселению, как только эти меры будут утверждены. |
In the event that it is decided to dissolve the Platform secretariat, the institution administering the secretariat will be advised at least one year before the date on which such dissolution will take place. | В случае принятия решения о расформировании секретариата Платформы учреждение, осуществляющее административное управление секретариатом, уведомляется об этом как минимум за один год до даты осуществления расформирования. |
It has also not been able to enforce a decree that makes all armed groups allied to political factions illegal and orders their dissolution. | Оно не смогло также обеспечить соблюдение декрета, согласно которому все вооруженные группы, примыкающие к политическим фракциям, являются незаконными и подлежат расформированию. |
As a first step towards dissolution, the mission recommends, in accordance with annex I to the Bonn Agreement, that all factional forces be withdrawn from Kabul as a matter of urgency. | В качестве первого шага к их расформированию миссия рекомендует в соответствии с приложением I Боннского соглашения в срочном порядке вывести все силы вооруженных группировок из Кабула. |
Political leaders from Republika Srpska have continued to question the sovereignty and sustainability of Bosnia and Herzegovina, and they have openly called for the dissolution of Bosnia and Herzegovina. | Политические лидеры из Республики Сербской продолжали подвергать сомнению суверенитет и состоятельность Боснии и Герцеговины и открыто призывали к расформированию Боснии и Герцеговины. |
The President also recalled the call made in its presidential statement of 19 December 2000 for the immediate and complete cessation of violence, the dissolution of ethnic Albanian extremist groups and the immediate withdrawal from the Ground Safety Zone of all non-residents engaged in extremist activities. | Председатель сослался также на содержащийся в заявлении Председателя от 19 декабря 2000 года призыв к незамедлительному и полному прекращению насилия, расформированию экстремистских групп этнических албанцев и незамедлительному выводу из наземной зоны безопасности всех не являющихся постоянными жителями лиц, занимающихся экстремистской деятельностью. |
Osteological and molecular data has since led to the dissolution of the family Raphidae, and the dodo and solitaire are now placed in their own subfamily, Raphinae, in the family Columbidae. | Остеологические и молекулярные данные двух видов привели к расформированию семейства Raphidae, а додо и родригесского дронта в итоге поместили в подсемейство Raphinae общего теперь семейства голубиных. |
After several delays, the dissolution of the Customs Police, which has a strength of approximately 1,000 members, started in mid-March and is expected to be completed by the end of the current month. | После нескольких отсрочек в середине марта началось расформирование Таможенной полиции, численность которой составляет примерно 1000 человек, и ожидается, что этот процесс завершится к концу текущего месяца. |
On the other hand, the collapse of FADH and the dissolution of the corps of section chiefs have created a security void that has contributed to a marked increase in banditry and criminality throughout the country. | С другой стороны, распад ВСГ и расформирование корпуса начальников секций вызвали вакуум безопасности, что привело к заметному росту бандитизма и преступности по всей стране. |
Sanctions specific to legal entities have to be implemented such as the layoff of executives, the company's control transfer to a liquidator, assets freezing, and official publication of the sentence and dissolution of the company. | Должны применяться санкции, учитывающие особенности юридических лиц, такие как увольнение руководителей, передача управления компанией конкурсному управляющему, замораживание активов и официальная публикация приговора и расформирование компании. |
In that regard, the Special Rapporteur welcomes the dissolution of the Special Military Command in East Timor in 1993, as well as the reductions of troops, especially combat battalions, already carried out. | В этой связи Специальный докладчик приветствует проведенное в 1993 году расформирование специального военного командования в Восточном Тиморе, а также уже проведенные сокращения численности войск, особенно ударных батальонов. |
Apartheid (dissolution of the Committee at the | апартеида (расформирование Комитета на |
Meighen subsequently requested a dissolution of parliament, which was granted by Byng, and an election was called. | Тогда уже Мейен потребовал распустить парламент, что и было сделано Бингом. |
A special independent investigative body had recommended the dissolution of the previous board for not providing sufficient oversight. On 1 November 2013, the President signed a voluntary partnership agreement regulating the export of timber to the European Union. | Специальный и независимый следственный орган рекомендовал распустить предыдущее правление за то, что оно не обеспечивало надлежащий надзор. 1 ноября 2013 года президент подписала соглашение о добровольном партнерстве, регулирующее экспорт древесины в страны - члены Европейского союза. |
In February, the Minister ordered the dissolution of another women's rights group, the Social Initiative Organization, and in September refused to license five NGOs, including the Organization to Support Women and Victims of Domestic Violence. | В феврале министр приказал распустить и организацию «Социальная инициатива», также отстаивавшую права женщин, а в сентябре отказался выдавать лицензии пяти НПО, включая «Организацию в поддержку женщин и жертв бытового насилия». |
I could announce the dissolution of the the celebration to honor our father. | Я мог бы распустить Сенат на празднествах в честь моего отца. |
It explained that the Public Prosecution Service did not request the court to dissolve PNVD because its aims, however reprehensible, did not meet the legal requirements for seeking such dissolution. | Оно пояснило, что Генеральная прокуратура не рекомендовала Суду распустить ПНВД, поскольку ее цели, при всей их предосудительности, с юридической точки зрения не дают оснований ходатайствовать о ее роспуске. |
All basic standards guaranteeing democracy, the rule of law, human rights and freedoms, including international conventions to which the Czech and Slovak Federal Republic was a party until its dissolution, have been re-enacted in the legal system of the Slovak Republic. | Словацкая правовая система вобрала в себя все основополагающие нормы, обеспечивающие соблюдение принципов демократии, законности, прав и свобод человека, включая международные договоры, участницей которых Чехословацкая Федеративная Республика была на момент ее разделения. |
The legal system of the Slovak Republic has taken over all the fundamental standards guaranteeing democracy, rule of law, human rights and freedoms, including international treaties binding upon the Czech and Slovak Federal Republic as on the date of its dissolution. | Правовая система Словацкой Республики вобрала в себя все основополагающие стандарты, обеспечивающие соблюдение принципов демократии, законности, прав и свобод человека, включая, в частности, международные договоры, которые действовали в Чешской и Словацкой Федеративной Республике на момент ее разделения. |
a/ Following the dissolution of the former Czech and Slovak Federal Republic on 1 January 1993, the Czech Republic and Slovakia were admitted to membership in the United Nations as independent and sovereign States. | а/ После разделения Чешской и Словацкой Федеративной Республики 1 января 1993 года Чешская Республика и Словакия были приняты в члены Организации Объединенных Наций в качестве независимых и суверенных государств. |
Finally, the presumption envisaged in article 4 may not be helpful even in the cases of dissolution or separation. | И наконец, предусмотренная в статье 4 презумпция может не помочь даже в случаях распада или разделения. |
The Second General Army was established on April 8, 1945 with the dissolution of the General Defense Command into the First and Second General Army. | Второе командование было образовано 8 февраля 1945 года путём разделения бывшего Главного командования обороны на Первое и Второе командования. |