Английский - русский
Перевод слова Dissolution

Перевод dissolution с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Роспуск (примеров 188)
A typical Bureau has three to seven members, with provisions for dissolution if minimum membership numbers are not met. Типичное Бюро имеет в своем составе от трех до семи членов, причем, если не набирается минимальное число членов, предусматривается его роспуск.
Furthermore, their dissolution by the authorities is not permitted other than by a court order. Кроме того, их роспуск властями разрешается только по постановлению суда.
The court may double the penalty, or decide to dissolve the concerned association, political party or non-profit-making organisation, according to the Law governing the dissolution of associations, political parties and non-profit-making organisations. Суд может удвоить штраф или принять решение о роспуске соответствующей ассоциации, политической партии или некоммерческой организации в соответствии с законом, регулирующим роспуск ассоциаций, политических партий или некоммерческих организаций.
The dissolution order is therefore in force and a notice to this effect will be published in the Journal officiel. Таким образом, роспуск имел место, и об этом будет указано в одном из номеров "Журналь офисьель".
In addition, the party could not be based upon religious belief or tribal or regional identification nor could it espouse the dissolution of the Union. Кроме того, партия не может отстаивать интересы какой-либо религиозной группы или племени или интересы отдельного региона, а также выступать за роспуск Союза.
Больше примеров...
Расторжение (примеров 71)
It has therefore to be admitted that the dissolution of a marriage does not have an effect on nationality. Таким образом, следует полагать, что расторжение брака не влияет на гражданство.
The dissolution of a marriage when both spouses are living is pronounced by a court of law upon application by one or both of the spouses. Расторжение брака при жизни супругов производится в судебном порядке по заявлению одного или обоих супругов.
Article 6 of that law establishes the following: Neither the marriage of a national of the Republic of Uzbekistan to a person of foreign nationality or to a stateless person nor the dissolution of such a marriage shall entail any change in the nationality of the spouse. В статье 6 указанного Закона установлено, что «Вступление в брак гражданина Республики Узбекистан с лицом, состоящим в иностранном гражданстве, или лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не влекут изменения гражданства супругов.
Dissolution of a marriage is carried out on the basis of equal respect for the rights of the husband and wife. Расторжение брака осуществляется на основе равного соблюдения прав мужа и жены.
Amendment or dissolution of a marriage contract Изменение и расторжение брачного контракта
Больше примеров...
Распад (примеров 84)
The dissolution of the Soviet Union in 1991 and the subsequent independence of Georgia was accompanied by growing political tensions and the rise of nationalist feeling among ethnic Georgians and Abkhazians. Распад Советского Союза в 1991 году и последующее обретение независимости Грузией проходили в обстановке серьезной политической напряженности и подъема националистических настроений среди этнических грузин и абхазцев.
At the time - some three years ago - when Yugoslavia experienced its dissolution, we were doing our best to carry out the separation in a peaceful fashion and without any violence. В то время - это было около трех лет назад, - когда Югославия переживала свой распад, мы прилагали все свои усилия, для того чтобы осуществить раздел мирно и без всякого насилия.
Since 1990, the major source of migrants in Europe has been the former Yugoslavia, whose dissolution has involved armed conflict in Croatia and Bosnia-Herzegovina and has led to the largest movement of war victims and internally displaced persons in Europe since the Second World War. С 1990 года основным источником мигрантов в Европе является бывшая Югославия, распад которой привел к вооруженному конфликту в Хорватии и Боснии и Герцеговине и вызвал самое большое в Европе со времен второй мировой войны перемещение населения, пострадавшего в результате военных действий, и перемещенных внутри страны лиц.
The dissolution of the former Yugoslavia, the civil wars waged on its soil and the subsequent NATO bombing have left continuing effects on the well-being of the citizens of my country - and on that of the citizens of most of South-East Europe. Распад бывшей Югославии, гражданские войны, которые велись на ее территории, и последующие бомбардировки НАТО существенно сказались на благосостоянии граждан моей страны и граждан большинства стран Юго-Восточной Европы.
On the other hand, the collapse of FADH and the dissolution of the corps of section chiefs have created a security void that has contributed to a marked increase in banditry and criminality throughout the country. С другой стороны, распад ВСГ и расформирование корпуса начальников секций вызвали вакуум безопасности, что привело к заметному росту бандитизма и преступности по всей стране.
Больше примеров...
Ликвидация (примеров 22)
The dissolution of a public association by court decision implies a prohibition of the public association's activity. Ликвидация общественного объединения по решению суда означает запрет на его деятельность.
Article 310. The dissolution or final closure of an enterprise shall be the cause of the extinction of any shop union in that enterprise. Статья 310: Причиной ликвидации и роспуска профсоюза предприятия является ликвидация и окончательное закрытие соответствующего предприятия.
(a) The dissolution of the Second Republic and the commencement of the Third Republic; а) ликвидация Второй демократической республики Мадагаскар и установление Третьей республики;
Other notable measures included the dissolution of the military court, the establishment of commercial courts and juvenile courts, and the drafting of a new military criminal code as well as a military judicial code. В число других существенных мер включаются ликвидация военного суда, учреждение коммерческих судов и судов по делам несовершеннолетних, разработка нового военного уголовного кодекса, а также военного процессуального кодекса.
However, eliminating the current Committee structure would by no means entail the dissolution or discontinuation of the Subsidiary Bodies, whose work is highly appreciated by member States and whose meetings are well attended. Однако ликвидация нынешней структуры Комитета никоим образом не будет предполагать роспуск или прекращение деятельности вспомогательных органов, работа которых весьма ценится государствами-членами и на совещаниях которых присутствует значительное число участников.
Больше примеров...
Растворение (примеров 9)
Wet deposition and natural dissolution of stone are important, particularly in places where pollution concentrations are low. Мокрое осаждение и естественное растворение камня являются важными факторами, особенно в местах с низкой концентрацией загрязнителей.
However, the increased dissolution of CO2 in the ocean has led to a measurable increase in its acidity, estimated to lower pH to 7.95 by the year 2100. Однако возросшее растворение CO2 в океане привело к ощутимому увеличению показателей его кислотности - согласно оценкам, к 2100 году коэффициент pH снизится до 7,95.
Since humans also have three bodies corresponding to their presence in each of the three worlds, severing the link between any two of these bodies will cause the dissolution of the lower forms (or death). По аналогии, люди также имеют три тела, с соответствующим присутствием в каждом из этих трёх миров (планов); разрыв связи между любыми двумя из этих миров вызывает растворение низших форм (или смерть).
The initial rationale for their use in humans was their potential in preventing the dissolution of hydroxylapatite, the principal bone mineral, thus arresting bone loss. Основанием для медицинского использования послужила их способность предотвращать растворение гидроксиапатита, главного костного минерала, тем самым снижая потерю костной массы.
This is not a dissolution of traditional imagery, but rather a dilation of the field of analogy, uniquely realised at both the figurative and verbal levels of the project. Это не растворение традиционной образности, а расширение поля аналогий, что по-своему реализуется как на изобразительном, так и на вербальном уровнях проекта.
Больше примеров...
Прекращения (примеров 32)
In response to a request for clarification from Mr. ZAGREKOV, the CHAIRPERSON said that a decision of the General Conference was needed on articles relating to finance, programme and budget and dissolution. В ответ на просьбу г-на ЗАГРЕКОВА о разъяснениях ПРЕДСЕДА-ТЕЛЬ говорит, что по статьям, касающимся финансирования, программы и бюджета и прекращения деятельности, требуется решение Генеральной конференции.
The present general recommendation will serve as a guide for States parties in achieving a de jure and de facto egalitarian regime under which the economic benefits and costs of family relations and the economic consequences of their dissolution are borne equally by men and women. Настоящая общая рекомендация будет использоваться государствами-участниками в качестве практического руководства по созданию формального и фактического эгалитарного режима, при котором экономические выгоды и расходы в рамках семейных отношений и экономические последствия их прекращения ложатся в равной степени на мужчин и женщин.
In the Shi'i community, the woman has no right to request separation for any reason. She is only able, if her husband agrees, to request dissolution of the marriage bond by means of khula'. В шиитской общине жена ни при каких обстоятельствах не имеет права требовать развода, однако с согласия мужа она может потребовать прекращения брачных отношений посредством процедуры "холе".
(a) Upon the dissolution of the four components that formed UN-Women and before it was operational, there was no delegated authority to approve activities, and thus no implementation had occurred. а) в период с момента прекращения деятельности четырех структурных подразделений, вошедших в состав структуры «ООН-женщины», и до начала функционирования структуры «ООН-женщины» не было сотрудника, уполномоченного утверждать соответствующие мероприятия, и поэтому указанные мероприятия не были осуществлены.
The dissolution of the Committee should in no way be construed as signalling the discontinuation of international assistance to them. Роспуск Комитета не должен никоим образом рассматриваться как некий сигнал прекращения оказания ему международной поддержки.
Больше примеров...
Расформирования (примеров 20)
While the process towards dissolution and liquidation appears to be ongoing, operations of its vessels are continuing. Процесс расформирования и ликвидации, по-видимому, продолжается; между тем операции ее судов не прекращаются.
As a result of the review, a significant change is proposed in the staffing structure of the Mission Support Division through the dissolution of the sector administrative offices, for which 300 posts were approved for 2009/10. По результатам этого обзора предлагается значительное изменение кадровой структуры Отдела поддержки миссии посредством расформирования административных подразделений секторов, для которых на 2009/10 год было утверждено 300 должностей.
b Total includes additional $12.7 million provision towards termination indemnities payable to staff upon the eventual dissolution of the Agency. Ь Общий показатель включает ассигнования в размере 12,7 млн. долл. США на выплату выходного пособия сотрудникам в случае расформирования Агентства.
First, this station Round the field with 28 station ways for receiving and departure of trains, freight yard for loading and unloading cars, sorting slide for the formation and dissolution of the trains. Во-первых, это станция Круглое поле с 28 станционными путями для приёмо-отправления поездов, грузовым двором для погрузки-разгрузки вагонов, сортировочной горкой для формирования и расформирования поездов.
Following the dissolution of the 6e Escadre de Chasse, the Escadron was attached to the 30e Escadre de Chasse, and it became the Escadron de Chasse 2/30 Normandie-Niémen. После расформирования 6-го авиакрыла «Нормандию-Неман» включили в состав 30-го истребительного полка, и теперь она обозначалась 2/30 «Нормандия-Неман».
Больше примеров...
Упразднения (примеров 12)
These arms were in use until the dissolution of the Republic in 1808. Герб использовался вплоть до упразднения Республики в 1808 году.
The Committee was informed that the creation of the position of Deputy Secretary-General, as well as the proposed establishment, merging or dissolution of departments and other organizational units, were part of an overall strategy to ensure a more effective and better managed Secretariat. Комитет был информирован о том, что создание должности первого заместителя Генерального секретаря, а также предлагаемые учреждения, слияния или упразднения департаментов и других организационных подразделений являются частью общей стратегии, направленной на повышение эффективности работы Секретариата и совершенствование управления его деятельностью.
The 1996-1997 General Fund budget also included a provision in the amount of $12.7 million per year to be set aside towards an estimated $127 million in termination indemnities payable to local staff upon the eventual dissolution of UNRWA. Бюджет Общего фонда на 1996-1997 годы включал также ассигнования в сумме 12,7 млн. долл. США в год, которые должны были направляться в накопительный фонд общим объемом примерно 127 млн. долл. США для целей выплаты выходных пособий местным сотрудникам после упразднения БАПОР.
Anpan was first made in 1875, during the Meiji period, by a man called Yasubei Kimura, a samurai who lost his job with the rise of the conscript Imperial Army and the dissolution of the samurai as a social class. Впервые ан-пан был приготовлен в 1875 году периода Мэйдзи человеком по имени Ясубэй Кимура, самураем, потерявшим работу из-за создания Имперской армии и упразднения класса самураев как такового.
In the course of the dissolution of the Holy Roman Empire of the German Nation in 1806 and the onset of the Austrian Empire, the eastern part of Egerland finally became an ordinary district of the Austrian province of Bohemia. После образования Австрийской империи в 1804 году и упразднения Священной Римской империи (I Рейха) в 1806 году восточная часть Эгерланда окончательно стала обычным округом в австрийской провинции Богемия.
Больше примеров...
Развода (примеров 34)
The new Family Law also required the court to settle the matter of child support and maintenance before granting the dissolution of the marriage. Новый закон о семье предусматривает также, что суд решает вопрос о поддержке и содержании детей до развода.
With regard to divorce, she said that a woman could only request dissolution of a marriage before a court. Что касается развода, то она говорит, что женщина может обратиться в суд с заявлением о расторжении брака.
Women have the right to act as guardians of minors, and, in the case of divorce of dissolution of the marriage contract, to obtain custody of their male children up to the age of 10 and their female children up to the age of 12. Женщины имеют право выступать в качестве опекунов над несовершеннолетними, и в случае развода или расторжения брака добиваться передачи им под опеку их детей мужского пола в возрасте до 10 лет и детей женского пола в возрасте до 12 лет.
In accordance with the new section 19 of the Aliens Act, on separation and dissolution of the marriage foreign spouses have an independent right to remain already after two years during which marital co-habitation existed on German territory. В соответствии с новым разделом 19 Закона об иностранцах, после развода и расторжения брака муж или жена - граждане иностранного государства - наделяются независимым правом оставаться на территории Германии уже по истечении двух лет супружеского сожительства.
Divorce is the dissolution of the marriage. It is effected at the behest of the husband, by mutual consent of both spouses, or at the request of the wife within the limits set forth in articles 53 and 54 (art. 48). Расторжение брака происходит путем развода по желанию супруга, по взаимному согласию обоих супругов или по просьбе супруги в случаях, предусмотренных статьями 53 и 54 (статья 48).
Больше примеров...
Расформировании (примеров 13)
The President of the Republika Srpska continues to be the most frequent and vocal exponent of state dissolution, as he has sought to propagate his idea of Republika Srpska independence. Чаще всего громкие заявления о расформировании государства мы по-прежнему слышим от президента Республики Сербской в связи с его стремлением пропагандировать идею независимости Республики Сербской.
Ethical criteria, inter alia, were the basis for the dissolution of the Security Police and the adoption of the State Protection Office Act, which entailed the decision to dismiss all security officers. В частности, этические критерии легли в основу решения о расформировании службы безопасности и принятии закона о защите государства, следствием которого явилось решение об увольнении всех сотрудников органов безопасности.
However, in the case of the dissolution of federal States, the criterion of the nationality of the former constituent unit of the federation tended to be more convincing than that of habitual residence. Вместе с тем, когда речь идет о расформировании федерального государства, критерий гражданства учредительного образования федерации считается более правильным, чем обычное место жительства.
The funds shall have to comply with the provisions of this Regulation and other law provisions on the establishment, operation, financial management, consolidation, division, splitting and dissolution of funds. «Фонды должны соблюдать положения настоящего Постановления и другие законодательные положения об учреждении, функционировании, финансовом управлении, консолидации, разделении, отделении и расформировании фондов.
In the event that it is decided to dissolve the Platform secretariat, the institution administering the secretariat will be advised at least one year before the date on which such dissolution will take place. В случае принятия решения о расформировании секретариата Платформы учреждение, осуществляющее административное управление секретариатом, уведомляется об этом как минимум за один год до даты осуществления расформирования.
Больше примеров...
Расформированию (примеров 8)
Since November 1993, ONUSAL has verified the dissolution of the former National Intelligence Department and the surrender of other armed forces units in compliance with the peace agreements. Начиная с ноября 1993 года МНООНС осуществила проверку деятельности по расформированию бывшего Национального управления разведки и преобразования других подразделений вооруженных сил в соответствии с Мирными соглашениями.
As a first step towards dissolution, the mission recommends, in accordance with annex I to the Bonn Agreement, that all factional forces be withdrawn from Kabul as a matter of urgency. В качестве первого шага к их расформированию миссия рекомендует в соответствии с приложением I Боннского соглашения в срочном порядке вывести все силы вооруженных группировок из Кабула.
This dealt a blow to the business giant resulting in its complete dissolution. Это нанесёт непоправимый удар бизнес -гиганту и приведёт к полному его расформированию.
Political analysts likewise suggested that the insurgent leader's death will likely lead to Al-Shabaab's fragmentation and eventual dissolution. По мнению политологов, гибель главнокомандующего группировки скорее всего приведет к расформированию Аш-Шабаб и, в конечно счёте, к распаду организации.
Osteological and molecular data has since led to the dissolution of the family Raphidae, and the dodo and solitaire are now placed in their own subfamily, Raphinae, in the family Columbidae. Остеологические и молекулярные данные двух видов привели к расформированию семейства Raphidae, а додо и родригесского дронта в итоге поместили в подсемейство Raphinae общего теперь семейства голубиных.
Больше примеров...
Расформирование (примеров 16)
Cessation of operations and dissolution of the legal person are also possible (arts. 108-110 of the Criminal Code). Возможно также прекращение деятельности и расформирование юридического лица (ст. 108-110 Уголовного кодекса).
That year saw the dissolution of the federal system of tertiary education in New Zealand, and the University of Canterbury became an independent University awarding its own degrees. В 1961 году произошло расформирование федеральной системы высшего образования в Новой Зеландии, а Университет Кентербери стал независимым университетом.
It is clear that the dissolution of the Haitian Armed Forces and the section chiefs has resulted in a security void which has contributed to an increase in banditry and criminality throughout the country. Явно, что расформирование вооруженных сил Гаити и ликвидация "участковых" ослабили систему охраны порядка, что способствует росту бандитизма и преступности во всей стране.
After the War, in order to develop the economic basis needed to support a democratic society, the industrial democratization policy, composed of specific measures including the dissolution of the zaibatsu, deconcentration of economic power and disbanding of private control bodies, was implemented. После войны с целью создания экономической базы, необходимой для содействия развитию демократического общества, была принята политика демократизации промышленного сектора, включавшая конкретные меры, направленные, в частности, на расформирование дзайбацу, деконцентрацию экономической власти и роспуск частных контролирующих органов.
The most significant change in the staffing structure of the Mission Support Division is the proposed dissolution of the Sector Administrative Offices, for which a total of 300 posts (2 international, 1 National Officer and 297 national General Service) were approved for the 2009/10 period. Наиболее значительным изменением в штатном расписании Отдела поддержки миссии является предлагаемое расформирование административных подразделений секторов, для которых на 2009/10 год было утверждено в общей сложности 300 должностей (2 должности международных сотрудников, 1 должность национального сотрудника-специалиста и 297 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания).
Больше примеров...
Распустить (примеров 18)
The Netherlands recommended the dissolution of special intervention agencies, established by the High Authority of Transition, that are responsible for making arrests, detaining suspects and carrying out inquiries and criminal investigations. Нидерланды рекомендовали распустить созданные Высоким советом переходного периода специальные оперативные органы, уполномоченные осуществлять аресты, задержания и расследование уголовных преступлений.
In this regard, Council demands an end to the unacceptable interference of the military junta and their civilian supporters in the management of the transition and the effective dissolution of the National Committee for the Recovery of Democracy and the Restoration of the State. В связи с этим Совет требует прекратить недопустимое вмешательство военной хунты и ее сторонников из числа гражданских лиц в управление переходным процессом и фактически распустить Национальный комитет восстановления демократии и возрождения государства.
Political will is affected by the complex reform process, which requires dissolution of the Cortes and the organization of a general election, and by the need to achieve the highest possible degree of consensus on the whole reform package. Для осуществления столь сложного реформирования необходимо распустить Генеральные кортесы и провести всеобщие выборы, а также обеспечить максимальную степень общественного согласия относительно всего комплекса реформ.
The strategy calls for the dissolution of private security companies conducting development and convoy protection by 20 March 2012 and those conducting protection of ISAF bases and construction by 20 March 2013. В стратегии содержится призыв распустить к 20 марта 2012 года частные охранные компании, обеспечивающие безопасность объектов развития и автоколонн, а также распустить к 20 марта 2013 года такие же компании, охраняющие базы и строительные объекты Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ).
Finally, the Grand Duke may dissolve the Chamber, although the Constitution makes his right to do so subject to the express condition that new elections must take place not later than three months after the date of dissolution. Наконец, Великий Герцог может распустить Палату депутатов, однако, согласно конституционной оговорке, в случае использования этого права в течение трех месяцев после роспуска Палаты должны состояться новые выборы.
Больше примеров...
Разделения (примеров 12)
All basic standards guaranteeing democracy, the rule of law, human rights and freedoms, including international conventions to which the Czech and Slovak Federal Republic was a party until its dissolution, have been re-enacted in the legal system of the Slovak Republic. Словацкая правовая система вобрала в себя все основополагающие нормы, обеспечивающие соблюдение принципов демократии, законности, прав и свобод человека, включая международные договоры, участницей которых Чехословацкая Федеративная Республика была на момент ее разделения.
The legal system of the Slovak Republic has taken over all the fundamental standards guaranteeing democracy, rule of law, human rights and freedoms, including international treaties binding upon the Czech and Slovak Federal Republic as on the date of its dissolution. Правовая система Словацкой Республики вобрала в себя все основополагающие стандарты, обеспечивающие соблюдение принципов демократии, законности, прав и свобод человека, включая, в частности, международные договоры, которые действовали в Чешской и Словацкой Федеративной Республике на момент ее разделения.
a/ Following the dissolution of the former Czech and Slovak Federal Republic on 1 January 1993, the Czech Republic and Slovakia were admitted to membership in the United Nations as independent and sovereign States. а/ После разделения Чешской и Словацкой Федеративной Республики 1 января 1993 года Чешская Республика и Словакия были приняты в члены Организации Объединенных Наций в качестве независимых и суверенных государств.
The topic of nationality in relation to succession of States was of great relevance to his country which, together with the Czech Republic, had quite recently undergone a process of State succession, following the dissolution of the former Czech and Slovak Federal Republic. Тема о гражданстве в связи с правопреемством государств является очень актуальной для Словакии, которая вместе с Чешской Республикой совсем недавно пережила процесс правопреемства государств после разделения бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республики.
In such cases, all creditors would be better off with a debt write-down than with dissolution. В таких случаях, все кредиторы выиграли бы больше от списания долга, а не от разделения активов этого бизнеса.
Больше примеров...