| The same article provides for several sanctions that judges are to choose from, including dissolution of the legal entity, confiscation, barring it from activities, fines and publication of the conviction. | В этой же статье предусматривается целый ряд санкций, которые могут избирать судьи, включая роспуск юридического лица, конфискацию, запрет на осуществление деятельности, штрафы и публикацию обвинительного приговора. |
| Article 53 stipulates that "illegal dissolution or merger of trade union organizations shall be corrected by order of the people's government at or above the county level and dealt with in accordance with the law". | Статья 53 предусматривает, что "незаконный роспуск или слияние профсоюзных организаций аннулируется постановлением органа народной власти окружного или более высокого уровня и подлежит применению санкций в соответствии с Законом". |
| 7.6 Throughout the transition, no proceedings aimed at the impeachment or removal of the Transitional President, motion of censure against the Government or dissolution of the parliamentary assemblies may be instituted. | 7.6 В течение переходного периода запрещается принимать какие-либо меры, направленные на противодействие работе Главы переходной администрации или его смещение, выражение вотума недоверия правительству и роспуск парламентских ассамблей. |
| If a vote of no confidence in the Government passes, then the Queen will seek to restore confidence either by a dissolution of Parliament and the election of a new one, or by the acceptance of the resignation of her entire government. | В случае вотума недоверия правительству пропуска, а затем королева будет стремиться восстановить доверие либо роспуск парламента и выборы нового, или путём присоединения к отставке всего правительства её коллективно. |
| Rules governing the dissolution of the association or organization: how the resources and property of the association or organization are to be disposed of in the event of its dissolution. | правила, регулирующие роспуск ассоциации или организации: куда направляются средства и имущество ассоциации или организации в случае ее роспуска. |
| The woman has accepted with certainty and without constraint the dissolution of the marriage. | женщина вполне определенно и без принуждения согласна на расторжение брака. |
| Contraction of a marriage by a citizen of the Republic of Lithuania with a foreign national or with a stateless person, also dissolution of such marriage does not by itself change the citizenship of either spouse. | Заключение брака гражданином Литовской Республики с иностранным гражданином или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не изменяет само по себе гражданство ни одного из супругов. |
| The State party should adopt legislation that governs the dissolution of marriages and ensure that it protects the rights of children, and the rights of spouses to custody of children, and equality in the devolution of matrimonial property. | Государству-участнику следует принять законодательство, регулирующее расторжение браков, и обеспечить, чтобы оно защищало права детей и права супругов на опеку над детьми, а также равенство при разделе общего имущества супругов. |
| Dissolution of the bonds of marriage, which is now a right that may be exercised by husband or wife, subject to judicial supervision. | Расторжение брака становится теперь правом, которое осуществляется мужем и женой под судебным контролем. |
| If in divorce proceedings one of the spouses does not consent to the dissolution of the marriage, the court takes steps to reconcile the spouses and is entitled to defer the proceedings by fixing a period of three months for the spouses to effect a reconciliation. | При рассмотрении дел о расторжении брака в случае отсутствия согласия одного из супругов на расторжение брака суд принимает меры к примирению супругов и вправе отложить разбирательство дела, назначив супругам срок для примирения в пределах трех месяцев. |
| The main causes of statelessness in the region were armed conflict and racial tensions, as well as the dissolution of certain States. | Основными причинами безгражданства в регионе являются: вооруженный конфликт, межрасовая напряженность, а также распад некоторых государств. |
| When Slovenia and Croatia seceded, and the dissolution of Yugoslavia had become inevitable, we organized a referendum in order to decide, in a democratic manner, the fate of Bosnia. | После того как отсоединились Словения и Хорватия и распад Югославии стал неизбежным, мы организовали референдум, с тем чтобы демократическим путем принять решение о судьбе Боснии. |
| The dissolution of the former Yugoslavia, the civil wars waged on its soil and the subsequent NATO bombing have left continuing effects on the well-being of the citizens of my country - and on that of the citizens of most of South-East Europe. | Распад бывшей Югославии, гражданские войны, которые велись на ее территории, и последующие бомбардировки НАТО существенно сказались на благосостоянии граждан моей страны и граждан большинства стран Юго-Восточной Европы. |
| The dissolution of power blocs has unleashed latent tribalism that had been under authoritarian constraint. | Распад силовых блоков высвободил скрытые тенденции к обособленности отдельных наций, которые ранее находились под авторитарным контролем. |
| The complexity and urgency of these problems vary depending on the nature of the territorial change (transfer of territory, secession, dissolution of a State or uniting of States) and the manner (whether or not peaceful) in which it came about. | Сложность и неотложность этих проблем зависят от характера территориальных изменений (передача территории, выход, распад государства или объединение государств) и способа (мирного или немирного) их осуществления. |
| The dissolution of a religious association or restrictions on its activity require a court decision. | Ликвидация религиозного объединения или ограничение его деятельности осуществляется по решению суда. |
| The dissolution of a public association by court decision implies a prohibition of the public association's activity. | Ликвидация общественного объединения по решению суда означает запрет на его деятельность. |
| The maximum punishment for a person involved is 8 years imprisonment, and for a legal entity - compulsory dissolution. | Максимальное наказание для замешанного в этом физического лица составляет 8 лет лишения свободы, а для юридического лица - обязательная ликвидация. |
| 7.2 The key issue before the Committee is whether the dissolution of "Civil Initiatives" amounts to a restriction of the author's right to freedom of association, and whether such restriction was justified. | 7.2 Главный вопрос, стоящий перед Комитетом, заключается в том, равнозначна ли ликвидация "Гражданских инициатив" ограничению права автора на свободу ассоциации и оправдано ли такое ограничение. |
| Liquidation usually results in the dissolution or disappearance of the debtor as a commercial legal entity. | Ликвидация обычно приводит к роспуску или прекращению существования предприятия-должника как коммерческого юридического лица. |
| Shoaling and subsequent dissolution of sedimentary carbonates is one of the major long-term buffering mechanisms by which the ocean's pH will be restored. | Обмеление и последующее растворение осадочных карбонатов представляют собой один из основных долгосрочных балансирующих механизмов, посредством которых будет восстанавливаться рН-уровень океанов. |
| Small addition of fluoride ions catalyses dissolution of thorium dioxide in acids. | Небольшая добавка фторид-ионов катализирует растворение торий и его диоксида в кислотах. |
| However, the increased dissolution of CO2 in the ocean has led to a measurable increase in its acidity, estimated to lower pH to 7.95 by the year 2100. | Однако возросшее растворение CO2 в океане привело к ощутимому увеличению показателей его кислотности - согласно оценкам, к 2100 году коэффициент pH снизится до 7,95. |
| The initial rationale for their use in humans was their potential in preventing the dissolution of hydroxylapatite, the principal bone mineral, thus arresting bone loss. | Основанием для медицинского использования послужила их способность предотвращать растворение гидроксиапатита, главного костного минерала, тем самым снижая потерю костной массы. |
| This is not a dissolution of traditional imagery, but rather a dilation of the field of analogy, uniquely realised at both the figurative and verbal levels of the project. | Это не растворение традиционной образности, а расширение поля аналогий, что по-своему реализуется как на изобразительном, так и на вербальном уровнях проекта. |
| The countries providing the teams agreed on a set of principles for the evolution and ultimate dissolution of their teams, many of which are already evolving, shifting their focus from direct delivery to enhancing the effectiveness of Afghan national and provincial government structures. | Страны, предоставляющие такие группы, согласовали ряд принципов эволюции и, в конечном счете, прекращения деятельности своих групп, многие из которых уже достигли того уровня, когда их акцент смещается с непосредственного осуществления деятельности на повышение эффективности афганских государственных структур в центре и в провинциях. |
| In the event of dissolution or annulment of a marriage, the children retain the family name given to them at birth (art. 56). | В случае прекращения брака или признания брака недействительным дети сохраняют фамилию, полученную ими при рождении (статья 56). |
| (a) Priority measures to consolidate the ceasefire, including a definitive cessation of fighting, the dissolution of the militias, the creation of a mixed military commission and other elements; | а) приоритетные меры по укреплению прекращения огня, включая окончательное прекращение боевых действий, расформирование ополченцев, создание смешанной военной комиссии и другие элементы; |
| The act of definitive termination of membership of former Yugoslavia in the United Nations will put an end to such expectations and will thus significantly contribute to the settlement of various problems arising from the dissolution and extinction of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Акт решительного прекращения членства бывшей Югославии в Организации Объединенных Наций положит конец такого рода ожиданиям и станет существенным вкладом в урегулирование проблем, возникающих в результате распада и прекращения существования Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
| No. 4 states: "Dissolution of a marriage by death results, in accordance with the law, in the transfer to the surviving spouse of lease rights." | Согласно пункту 4, "в соответствии с требованиями закона в случае прекращения брака вследствие кончины супруга права аренды переходят к живому супругу". |
| The village of Breitenfeld bei Duderstadt belonged to the abbey until its dissolution. | Деревней Брайтенфельд около Дудерштадта аббатство владело до своего расформирования. |
| In addition, a certain sum was to be set aside each year towards payment of an estimated $127 million in termination indemnities accruing to area staff upon dissolution of UNRWA. | Кроме того, каждый год необходимо аккумулировать определенную сумму в целях выплаты после расформирования БАПОР выходных пособий работающим в районе операций сотрудникам, сметная сумма которых составляет 127 млн. долл. США. |
| That meant that in all cases of the dissolution of States, habitual residence was to be recognized as the genuine link between the "person concerned" and the respective successor State. | Это означает, что во всех случаях расформирования государства обычное место жительства должно признаваться в качестве подлинной связи между "затрагиваемым лицом" и соответствующим государством-правопреемником. |
| b Total includes additional $12.7 million provision towards termination indemnities payable to staff upon the eventual dissolution of the Agency. | Ь Общий показатель включает ассигнования в размере 12,7 млн. долл. США на выплату выходного пособия сотрудникам в случае расформирования Агентства. |
| On 21 July 2016 Rapid București was excluded from Liga I after the club went into dissolution. | 21 июля 2016 года победитель серии II Рапид Бухарест был исключен из Лиги I после расформирования команды. |
| The recent dissolution of the Government's focal point for administrative reform has left some efforts lacking in political will, resulting in some slowdown and backsliding. | В результате недавнего упразднения правительственного координационного центра по проведению административной реформы в рамках некоторых усилий обозначился недостаток политической воли, что привело к определенному замедлению темпов и откату назад. |
| The Committee was informed that the creation of the position of Deputy Secretary-General, as well as the proposed establishment, merging or dissolution of departments and other organizational units, were part of an overall strategy to ensure a more effective and better managed Secretariat. | Комитет был информирован о том, что создание должности первого заместителя Генерального секретаря, а также предлагаемые учреждения, слияния или упразднения департаментов и других организационных подразделений являются частью общей стратегии, направленной на повышение эффективности работы Секретариата и совершенствование управления его деятельностью. |
| The 1996-1997 General Fund budget also included a provision in the amount of $12.7 million per year to be set aside towards an estimated $127 million in termination indemnities payable to local staff upon the eventual dissolution of UNRWA. | Бюджет Общего фонда на 1996-1997 годы включал также ассигнования в сумме 12,7 млн. долл. США в год, которые должны были направляться в накопительный фонд общим объемом примерно 127 млн. долл. США для целей выплаты выходных пособий местным сотрудникам после упразднения БАПОР. |
| Upon the dissolution of the ministry and upon the replacement of the Prime Minister and the change of government in 2004 two ministerial positions were assigned to women, and this is expected to remain unchanged until the end of this government term. | После упразднения министерства, назначения нового премьер-министра и смены правительства в 2004 году два министерских поста были отданы женщинам, и ожидается, что такое положение останется без изменений до истечения срока полномочий этого правительства. |
| Anpan was first made in 1875, during the Meiji period, by a man called Yasubei Kimura, a samurai who lost his job with the rise of the conscript Imperial Army and the dissolution of the samurai as a social class. | Впервые ан-пан был приготовлен в 1875 году периода Мэйдзи человеком по имени Ясубэй Кимура, самураем, потерявшим работу из-за создания Имперской армии и упразднения класса самураев как такового. |
| The Committee urges the State party to put in effect measures to discourage polygamy and to ensure that spouses have the same rights and responsibilities both during marriage and in the event of its dissolution. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по дестимулированию полигамии и по обеспечению того, чтобы супруги и в брачных отношениях, и в случае развода имели одинаковые права и обязанности. |
| This mission has again noted that women are being kept in prison for unspecified periods because their families have not restituted to their former husbands, upon dissolution of the union, the amount of the bride price received at the time of ratification of the marriage. | Участники миссии вынуждены вновь констатировать, что в стране сохраняется практика заключения женщин в тюрьму на неопределенный срок за то, что их семьи не возвращают их бывшим супругам после развода сумму приданого, полученного в момент бракосочетания. |
| Proceedings brought by a woman shall not be heard on their abatement until after three months have passed since the divorce or dissolution of the marriage. | Судебное разбирательство, возбуждаемое женщиной, не слушается в случае его прекращения до истечения трех месяцев после развода или расторжения брака. |
| In this regard, article 1,583 of the New Civil Code establishes that, in case of dissolution of the marital society or of marital bonds through judicial separation by mutual consent or by direct consensual divorce, the parents should agree on the guardianship of their children. | В этой связи статья 1583 нового Гражданского кодекса устанавливает, что, в случае расторжения супружеской общности или брачных уз посредством раздельного проживания по решению суда - по взаимному согласию или путем прямого развода по взаимному согласию, - родители должны приходить к согласию о попечительстве над их детьми. |
| In the Shi'i community, the woman has no right to request separation for any reason. She is only able, if her husband agrees, to request dissolution of the marriage bond by means of khula'. | В шиитской общине жена ни при каких обстоятельствах не имеет права требовать развода, однако с согласия мужа она может потребовать прекращения брачных отношений посредством процедуры "холе". |
| Accordingly, the budget contained a provision in the amount of $12.7 million per annum to be set aside towards payment of an estimated $127 million in termination indemnities that would accrue to the Agency's area staff upon the eventual dissolution of UNRWA. | Соответственно, бюджет предусматривал ежегодное резервирование ассигнований в объеме 12,7 млн. долл. США для выплаты сотрудникам в районе операций Агентства пособий при прекращении службы на общую сумму примерно 127 млн. долл. США при окончательном расформировании БАПОР. |
| Separating the functions of the police and the army was the subject of a bill currently before Parliament, and the Government had decreed the dissolution of the rural police whose members had been responsible for numerous crimes and acts of repression. | В настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект, предусматривающий разделение функций полиции и армии, а правительством принят указ о расформировании сельских полицейских сил, на счету которых многочисленные преступления и акты репрессий. |
| However, in the case of the dissolution of federal States, the criterion of the nationality of the former constituent unit of the federation tended to be more convincing than that of habitual residence. | Вместе с тем, когда речь идет о расформировании федерального государства, критерий гражданства учредительного образования федерации считается более правильным, чем обычное место жительства. |
| Fans expected the dissolution of the band. | Amoral объявили о расформировании группы. |
| The Joint Defence Board authorized Joint Integrated Unit (JIU) strength was 39,639 troops. On 23 May 2011, the SAF Joint Defence Board issued a letter instructing the dissolution of all Joint Integrated Units in Southern Kordofan and Blue Nile States. | Объединенный совет по вопросам обороны утвердил численность совместных сводных подразделений на уровне 39639 человек. 23 мая 2011 года Объединенный совет по вопросам обороны СВС опубликовал инструкцию о расформировании всех совместных сводных подразделений в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
| It has also not been able to enforce a decree that makes all armed groups allied to political factions illegal and orders their dissolution. | Оно не смогло также обеспечить соблюдение декрета, согласно которому все вооруженные группы, примыкающие к политическим фракциям, являются незаконными и подлежат расформированию. |
| As a first step towards dissolution, the mission recommends, in accordance with annex I to the Bonn Agreement, that all factional forces be withdrawn from Kabul as a matter of urgency. | В качестве первого шага к их расформированию миссия рекомендует в соответствии с приложением I Боннского соглашения в срочном порядке вывести все силы вооруженных группировок из Кабула. |
| This dealt a blow to the business giant resulting in its complete dissolution. | Это нанесёт непоправимый удар бизнес -гиганту и приведёт к полному его расформированию. |
| Political analysts likewise suggested that the insurgent leader's death will likely lead to Al-Shabaab's fragmentation and eventual dissolution. | По мнению политологов, гибель главнокомандующего группировки скорее всего приведет к расформированию Аш-Шабаб и, в конечно счёте, к распаду организации. |
| Osteological and molecular data has since led to the dissolution of the family Raphidae, and the dodo and solitaire are now placed in their own subfamily, Raphinae, in the family Columbidae. | Остеологические и молекулярные данные двух видов привели к расформированию семейства Raphidae, а додо и родригесского дронта в итоге поместили в подсемейство Raphinae общего теперь семейства голубиных. |
| That year saw the dissolution of the federal system of tertiary education in New Zealand, and the University of Canterbury became an independent University awarding its own degrees. | В 1961 году произошло расформирование федеральной системы высшего образования в Новой Зеландии, а Университет Кентербери стал независимым университетом. |
| It is clear that the dissolution of the Haitian Armed Forces and the section chiefs has resulted in a security void which has contributed to an increase in banditry and criminality throughout the country. | Явно, что расформирование вооруженных сил Гаити и ликвидация "участковых" ослабили систему охраны порядка, что способствует росту бандитизма и преступности во всей стране. |
| (a) Priority measures to consolidate the ceasefire, including a definitive cessation of fighting, the dissolution of the militias, the creation of a mixed military commission and other elements; | а) приоритетные меры по укреплению прекращения огня, включая окончательное прекращение боевых действий, расформирование ополченцев, создание смешанной военной комиссии и другие элементы; |
| (b) The dissolution, in 2001, of the Douala operational command responsible for combating highway robbery, as recommended by the Committee; | Ь) расформирование в 2001 году, по рекомендации Комитета, расквартированного в Дуале оперативного командования, перед которым была поставлена задача борьбы с разбойными нападениями; |
| In reply to a question about the legal guarantees accompanying the dissolution of an association by administrative decision, complaints on the grounds of abusive or unlawful dissolution were dealt with by the administrative tribunals. | Что касается ответа на вопрос о законных гарантиях, которыми сопровождается роспуск объединения по административному решению, жалобы на неправомерное или противоречащее закону расформирование рассматриваются административными судами. |
| Meighen subsequently requested a dissolution of parliament, which was granted by Byng, and an election was called. | Тогда уже Мейен потребовал распустить парламент, что и было сделано Бингом. |
| Political will is affected by the complex reform process, which requires dissolution of the Cortes and the organization of a general election, and by the need to achieve the highest possible degree of consensus on the whole reform package. | Для осуществления столь сложного реформирования необходимо распустить Генеральные кортесы и провести всеобщие выборы, а также обеспечить максимальную степень общественного согласия относительно всего комплекса реформ. |
| In February, the Minister ordered the dissolution of another women's rights group, the Social Initiative Organization, and in September refused to license five NGOs, including the Organization to Support Women and Victims of Domestic Violence. | В феврале министр приказал распустить и организацию «Социальная инициатива», также отстаивавшую права женщин, а в сентябре отказался выдавать лицензии пяти НПО, включая «Организацию в поддержку женщин и жертв бытового насилия». |
| Finally, the Grand Duke may dissolve the Chamber, although the Constitution makes his right to do so subject to the express condition that new elections must take place not later than three months after the date of dissolution. | Наконец, Великий Герцог может распустить Палату депутатов, однако, согласно конституционной оговорке, в случае использования этого права в течение трех месяцев после роспуска Палаты должны состояться новые выборы. |
| The administration has no authority to dissolve an association. Dissolution requires a judicial decision. | Она не имеет полномочий распустить ассоциацию самостоятельно, и для этого требуется судебное решение. |
| The reason for so doing is quite straightforward: during the consideration of the current topic, the question of the continuity or discontinuity of the international personality of the predecessor State in cases of secession or dissolution of States has direct implications in the area of nationality. | Причина тому весьма проста: при рассмотрении настоящей темы вопрос о сохранении или прекращении международной правосубъектности государства-предшественника в случаях отделения и разделения государств имеет прямые последствия для вопроса гражданства. |
| The legal system of the Slovak Republic has taken over all the fundamental standards guaranteeing democracy, rule of law, human rights and freedoms, including international treaties binding upon the Czech and Slovak Federal Republic as on the date of its dissolution. | Правовая система Словацкой Республики вобрала в себя все основополагающие стандарты, обеспечивающие соблюдение принципов демократии, законности, прав и свобод человека, включая, в частности, международные договоры, которые действовали в Чешской и Словацкой Федеративной Республике на момент ее разделения. |
| The topic of nationality in relation to succession of States was of great relevance to his country which, together with the Czech Republic, had quite recently undergone a process of State succession, following the dissolution of the former Czech and Slovak Federal Republic. | Тема о гражданстве в связи с правопреемством государств является очень актуальной для Словакии, которая вместе с Чешской Республикой совсем недавно пережила процесс правопреемства государств после разделения бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республики. |
| Living well advocates the dissolution of the dualism between society and nature. | Концепция благополучной жизни предполагает отказ от разделения общества и природы. |
| Finally, the presumption envisaged in article 4 may not be helpful even in the cases of dissolution or separation. | И наконец, предусмотренная в статье 4 презумпция может не помочь даже в случаях распада или разделения. |