| Since there is only one political party which controls all aspects of citizens' life, dissent is not possible. | Поскольку существует только одна политическая партия, которая контролирует все аспекты жизни граждан, инакомыслие невозможно. |
| Lacking the legitimacy or real support offered by free elections, authoritarian Governments all too often have recourse to intimidation and violence in order to suppress internal dissent. | В отсутствие легитимности или реальной поддержки, которые обеспечиваются свободными выборами, авторитарные правительства очень часто прибегают к запугиванию и насилию, с тем чтобы подавить внутреннее инакомыслие. |
| Again, China's authoritarian politics means that it cannot profit from the innovations that depend on software, as that is an instrument through which dissent can flourish and become subversive of total control. | Опять же, авторитарная политика Китая означает, что он не может получить прибыль от инноваций, которые зависят от программного обеспечения, так как это инструмент, посредством которого может процветать инакомыслие, что может оказаться губительным для тотального контроля. |
| On the other, we may well end up in a situation where recession could be accompanied by greater repression as beleaguered governments - particularly those with an authoritarian bent - clamp down harshly on dissent, criticism and public exposure of corruption and economic mismanagement. | С другой стороны, мы вполне можем оказаться в ситуации, когда спаду в экономике будет сопутствовать усиление репрессий: осаждённые правительства - особенно те, которые склонны к авторитаризму - будут жестоко подавлять инакомыслие, критику, разоблачение коррупции и ошибок в управлении экономикой. |
| The authorities continued to repress dissent by restricting access to the internet, banning newspapers and student journals, and prosecuting journalists whose reporting they deemed critical. | Власти продолжали подавлять инакомыслие, ограничивая доступ в интернет, запрещая газеты и студенческие журналы и возбуждая уголовные дела против журналистов, в чьих материалах усматривали критику. |
| At the same time, it was the responsibility of Government to defend the rights to free speech and assembly, including for those expressing dissent and criticism. | В то же время правительство обязано защищать право на свободу слова и свободу собраний, в том числе в интересах тех, кто выражает несогласие и выступает с критикой. |
| But Weber's dissent opens up the possibility that small countries could vote down the center and the large members. | Но несогласие Вебера обнаружило возможность того, что маленькие страны могут выиграть голосование против средних и крупных стран-членов. |
| In a dissent from an advisory opinion given by the International Court of Justice and requested by our Assembly concerning the "Competence of the General Assembly for the Admission of a State to the United Nations,"the distinguished Chilean Judge Alejandro Alvarez stated that | Выражая несогласие с Консультативным заключением, вынесенным Международным Судом, которое запросила наша Ассамблея в связи с «Компетенцией Генеральной Ассамблеи в отношении принятия государства в члены Организации Объединенных Наций», известный чилийский судья Алехандро Альварес заявил: |
| The Committee is concerned that dissent and criticism of the Government are not fully tolerated in Tunisia and that, as a result, a number of fundamental freedoms guaranteed by the Covenant are not fully enjoyed in practice. | Комитет обеспокоен тем, что в Тунисе не проявляется достаточной терпимости в отношении лиц, выражающих несогласие с правительством или же подвергающих его критике, и что в результате этого на практике не полностью осуществляются некоторые основополагающие свободы, гарантированные Пактом. |
| In effect, the vitality of the society and of the State is promoted through a right vested in individuals to dissent from government policy or popular opinion and to express that dissent openly. | В действительности жизнеспособность общества и государства поддерживается с помощью права, которым наделены люди, выражать несогласие с политикой правительства или общественным мнением и выражать это несогласие открыто. |
| In the meantime, not much was known about the Committee's communications of dissent. | В то же время немного известно и о сообщениях Комитета, касающихся разногласий. |
| I wish to refer to our earlier letter dated 4 January 2004 concerning the Eritrean intervention in the Sudan to stir up dissent, provoke conflict and derail security and stability. The documents have included: | Я хотел бы сослаться на мое предыдущее письмо от 4 января 2004 года относительно вмешательства Эритреи в дела Судана с целью раздувания разногласий, провоцирования конфликта и подрыва безопасности и стабильности, к которому были приложены следующие документы: |
| This police department does not tolerate dissent... | В этом полицейском управлении не терпят разногласий, противоречий или даже неловкости. |
| As much as possible, problems are solved by consensus using procedures that engage all affected parties and exhaust dissent. | Насколько это возможно, проблемы решаются консенсусом с использованием процедур, предусматривающих участие всех затронутых сторон и вплоть до устранения разногласий. |
| For me, the best thing would be to identify and discard the option that has the possibility of provoking more dissent. | С моей точки зрения, лучше всего было бы выявить, какой вариант вызывает больше всего разногласий, и отбросить такой вариант. |
| Diplomacy gave way to pressure tactics, which deepened dissent and opposition. | Дипломатия уступила место тактике давления, что углубило разногласия и оппозицию. |
| A high-level commander of Fulani origin told the Panel that the dissent had erupted after Goula forces tried first to extort money from the local branch of a telecommunications company in Bambari and then to establish a checkpoint to sustain their own forces in the town. | Один высокопоставленный командир из народности фулани сообщил Группе, что разногласия начались после того, как силы гула сначала попытались вымогать деньги у местного отделения телекоммуникационной компании в Бамбари, а затем разместили в городе контрольно-пропускной пункт для поддержки обеспечения своих сил. |
| Such an attempt was not only tantamount to interference in the internal affairs of Myanmar, it also sowed dissent and division among the participants in the National Convention. | Эта попытка предполагает вмешательство во внутренние дела Мьянмы и направлена на то, чтобы вызвать разногласия у членов Национального собрания и привести к его расколу. |
| Still, as the recent controversy over the Nobel Peace Prize demonstrated, the government remains nervous about any dissent that challenges the legitimacy of the ruling elite. | Тем не менее, как показали недавние разногласия по поводу Нобелевской премии мира, правительство нервничает при возникновении разногласий, которые ставят под сомнение законность действий правящей элиты. |
| Basically this was also a major outbreak, a culture of dissent, a culture of basically non-conformism, which was not known before. | По сути, это был великий мятеж, культура разногласия, культура в принципе нонконформизма, ранее неизвестные обществу. |
| Council members should not be wary of making their differences known or mute voices of dissent. | Членам Совета не следует остерегаться огласки своих разногласий или заглушать голоса несогласных. |
| Libel and slander laws and legislation combating extremism were used in Russia to stifle dissent and to silence journalists and human rights activists. | В России для подавления несогласных, журналистов и правозащитников применялись законы об ответственности за распространение клеветы, а также закон о противодействии экстремистской деятельности. |
| The rest of Egypt, however, only felt this money in the form of an ever-expanding state apparatus that solidified Mubarak's rule, crushed dissent, and repressed millions. | Однако остальная часть Египта чувствовала поступление этих денег в страну только в форме постоянно расширяющегося государственного аппарата, который укрепил правление Мубарака, репрессий в отношении несогласных, а также в подавлении миллионов. |
| Freedoms of expression and assembly were also curtailed in Cuba, where short-term detentions and Government-orchestrated mob violence were used, inter alia, to suppress dissent and harass trade union organizers. | Свобода слова и собраний также ограничивается на Кубе, где, помимо прочего, применяются задержания на короткий срок и инспирируемое правительством насилие буйствующей толпы для подавления несогласных и преследования профсоюзных лидеров. |
| The globalization of mercenaries to crack down on dissent is also proceeding apace. | Глобализация наемников по подавлению несогласных также идет быстро. |
| Repression of dissent continued in many countries. | Во многих странах проводились репрессии в отношении инакомыслящих. |
| Stressing the widespread and systematic human rights violations in Myanmar and the Government's failure to protect its citizens, he said that the machinery of justice, far from upholding citizens' rights, had been used to silence dissent. | Подчеркивая широко распространенные и систематические нарушения прав человека в Мьянме и неспособность правительства страны защитить своих граждан, оратор говорит, что машина правосудия используется совсем не для того, чтобы отстаивать права граждан, а для того, чтобы заставить замолчать инакомыслящих. |
| Protests often became violent, with resentment fuelled by the repressive attitudes of governments towards dissent and protest. | Протесты нередко перерастали в насилие; массовое негодование лишь усиливалось из-за правительственных репрессий против инакомыслящих и несогласных. |
| It would be further proof that he runs the cabinet like his own personal fiefdom, crushing dissent, briefing against anyone opposing him. | Это было бы еще одним доказательством того, что он управляет кабинетом, как собственной вотчиной, уничтожает инакомыслящих, сокращает любого своего оппозиционера. |
| Punitive laws were used against those who expressed dissent. | Инакомыслящих преследовали на основании карательных законов. |
| The dissent refers to the empirical evidence regarding the frequency of the pro- and anti-competitive effects. | В особом мнении упоминаются эмпирические данные, касающиеся соотношения анти- и проконкурентных последствий. |
| In his dissent, Judge Schomburg held that the sentence imposed by the majority was not proportional to the crime and that the accused deserved a sentence of no less than 20 years' imprisonment. | В своем особом мнении судья Шомбург заявил, что наказание, назначенное большинством, не было соразмерным преступлению и что обвиняемый должен был быть приговорен к не менее 20 годам тюремного заключения. |
| We find it difficult to join the Committee's finding of a violation of article 12, paragraph 4, generally for the reasons given by Mr. Neuman and Mr. Iwasawa in their dissent. | Нам трудно согласиться с выводами Комитета о нарушении пункта 4 статьи 12, в основном в силу причин, указанных г-ном Нойманом и г-ном Ивасавой в их особом мнении. |
| The dissent stressed that while in principle a defendant is allowed to communicate freely with his defence counsel, there are exceptional situations where surveillance of the defendant's communications with his counsel may be necessary and hence compatible with the principle. | В особом мнении подчеркивалось, что, хотя в принципе подзащитному разрешается свободно сноситься со своим защитником, существуют исключительные ситуации, когда наблюдение за связями подзащитного со своим защитником может оказаться необходимым и, следовательно, являться совместимым с указанным принципом. |
| The dissent in this 5 to 4 judgement also discusses economic arguments and points to empirical economic studies on the effects of minimum RPM. | В особом мнении по данному решению, принятому пятью голосами против четырех, также рассматривается экономическая аргументация со ссылкой на эмпирические экономические исследования, посвященные последствиям поддержания минимальных цен при перепродаже. |
| We must dissent from the apathy. | Мы должны не соглашаться с апатией. |
| Because it's going to be very difficult for them to dissent knowing that 24 hours after this is going to be on the public space, and this is in a certain way going to be a political crisis. | Им будет сложно не соглашаться, зная, что через 24 часа, эта информация будет общественной, и значит в некотором роде станет политическим кризисом». |
| You are allowed to dissent. | Вам разрешается не соглашаться. |
| Because it's going to be very difficult for them to dissent knowing that 24 hours after this is going to be on the public space, and this is in a certain way going to be a political crisis." | Им будет сложно не соглашаться, зная, что через 24 часа, эта информация будет общественной, и значит в некотором роде станет политическим кризисом». |
| Every person has the right to disagree with, or dissent from, their Government, and to state that disagreement or dissent publicly, of course, within the limits of orderly discourse in a democratic society. | Каждое лицо имеет право соглашаться или не соглашаться со своим правительством, и заявление о несогласии или разногласиях, сделанное публично, разумеется, укладывается в рамки спокойной дискуссии в демократическом обществе. |
| The authorities continued to use broad and vaguely defined provisions of the criminal law relating to state security and "state secrets" to silence dissent and punish human rights defenders. | Власти продолжали использовать широкие и расплывчатые формулировки уголовного законодательства, касающиеся государственной безопасности и «гостайны» для подавления диссидентов и наказания правозащитников. |
| Protests crushed, dissent silenced, human rights defenders attacked and detained, people forced from their homes. | В течение года подавлялись протесты, диссидентов заглушали, на правозащитников нападали и брали их под стражу, людей принудительно выселяли из домов. |
| The promulgation and use of anti-terror and public order laws to restrict dissent and the work of human rights defenders continued in some states, and human rights defenders were particularly vulnerable in Burundi, the DRC, Ethiopia, Rwanda, Somalia, Sudan and Zimbabwe. | В ряде государств, с целью ограничения деятельности правозащитников и диссидентов, применяли вновь принятые законы о борьбе с терроризмом и защите общественного порядка; наиболее уязвимыми оказались правозащитники в Бурунди, ДРК, Зимбабве, Руанде, Сомали, Судане и Эфиопии. |
| Regrets the recent harsh sentences meted out to a number of dissidents, including persons voicing dissent in regard to the procedures of the National Convention; | глубоко сожалеет о суровых приговорах, вынесенных недавно в отношении ряда диссидентов, в частности лиц, которые протестовали против процедур Национальной конвенции; |
| Regrets the recent harsh sentences meted out to a number of dissidents, including persons voicing dissent in regard to the procedures of the National Convention and persons sentenced, inter alia, for seeking to communicate with the Special Rapporteur; | выражает сожаление в связи с недавно вынесенными суровыми приговорами в отношении ряда диссидентов, включая лиц, заявивших о своем несогласии с процедурами Национального собрания, и лиц, осужденных, в частности, за попытки установить контакт со Специальным докладчиком; |
| The information collected indicates that children have suffered serious violations and that State forces have shown little or no recognition of the rights of children in the actions taken to quell dissent. | Собранная информация указывает на то, что по отношению к детям допускались серьезные нарушения и что правительственные силы при подавлении оппозиции практически не считались с правами ребенка. |
| Vaguely worded laws and harsh practices resulted in widespread repression of peaceful dissent. | Расплывчатые формулировки законов и жёсткая правоприменительная практика привели к широкому распространению репрессий в отношении мирной оппозиции. |
| There is a danger worldwide that, under the guise of combating terrorism, some Governments may increase their efforts to stifle peaceful dissent and suppress opposition. | Повсюду в мире существует опасность того, что под прикрытием борьбы с терроризмом некоторые правительства могут активизировать свои усилия по подавлению мирного инакомыслия и оппозиции. |
| The Special Rapporteur is concerned by reports of the arrest of monks and novices for their involvement, real or perceived, in the non-violent expression of dissent or opposition to the military regime. | Специальный докладчик обеспокоен сообщениями об арестах монахов и послушников за их участие, действительное или предполагаемое, в ненасильственных акциях проявления несогласия с военным режимом или оппозиции ему. |
| Indeed, Niyazov's demise highlights the broader problems of Central Asia's post-Soviet regimes, which, with the exception of Kyrgyzstan, are run by Soviet-era bosses who, while not nearly as eccentric or egomaniacal as Niyazov, tolerate little dissent or opposition. | Действительно, кончина Ниязова привлекает внимание к более широким проблемам постсоветских режимов Средней Азии, во главе которых, за исключением Киргизстана, стоят руководители советской эпохи, которые, хоть и не будучи такими эксцентричными и эгоистичными как Ниязов, не терпят несогласия или оппозиции. |