A new and potentially disquieting challenge to the international community, as well as to the non-proliferation regime, causing safety and environmental concerns, is the illicit trafficking of nuclear materials. | Новый и потенциально тревожный вызов международному сообществу, а также режиму нераспространения, связанный с безопасностью и экологией, представляет собой незаконный оборот и распространение ядерных материалов. |
In conclusion, I would like to draw attention to the extremely disquieting international scenario unfolding before our eyes, with very negative implications for the entire system of multilateral negotiations in the sphere of disarmament and arms control. | В заключение, я хочу отметить, что перед нами разворачивается чрезвычайно тревожный международный сценарий с весьма негативными последствиями для всей системы многосторонних переговоров в области разоружения и контроля над вооружениями. |
The financial and economic burdens are not the only disquieting aspects of the impact of this disease. | При этом финансово-экономические тяготы - это не единственный тревожный момент, связанный с воздействием заболевания. |
Reports of the progressive exclusion of teaching in languages other than Serbian, such as Bulgarian, are also disquieting to the Committee. | Беспокойство Комитета вызывают также сообщения о постепенном прекращении преподавания других языков, помимо сербского языка, например болгарского языка. |
Since traditional values discriminated against women, it was disquieting to note the absence of any efforts to counter the impact of traditional values and ensure a genuine sharing of duties. | Поскольку традиционные устои носят дискриминационный характер в отношении женщин, у нее вызывает беспокойство отсутствие в стране каких-либо усилий, направленных на противодействие влиянию традиционных устоев и обеспечение подлинного разделения обязанностей в семье. |
The Commission might not be the most appropriate forum to discuss the disquieting attitude of human rights monitoring bodies, which claimed to be competent to assess the compatibility of reservations and to decide on their effect and scope, and thus their admissibility. | Вероятно, КМП не является самой подходящей инстанцией для рассмотрения вызывающего беспокойство отношения органов по правам человека, которые утверждают, что они правомочны оценивать соответствие оговорок и высказываться по вопросу об их последствиях и сфере действия и, тем самым, об их приемлемости. |
It also made representation on behalf of victims and publicly denounced violations, as well as disquieting trends in the human rights situation. | Наряду с этим она представляла интересы жертв нарушений прав человека и публично заявляла об осуждении ею таких нарушений, а также о вызывающих беспокойство тенденциях в области прав человека. |
The imbalance between contributions to special-purpose funds and those to general-purpose funds was disquieting, since it limited the room for manoeuvre available to the Executive Director of the Office for Drug Control and Crime Prevention to implement the Programme's programme of activities. | Вызывает беспокойство дисбаланс между объемом взносов на конкретные цели и объемом взносов на цели общего характера, поскольку это ограничивает свободу действий Директора-исполнителя Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности в деле эффективного руководства осуществлением программы работы ЮНДПК. |
It should be pointed out that the current inadequate peace, as evidenced by the deteriorating conditions in some parts of the country, has been disquieting to the Afghan population. | Следует отметить, неадекватность нынешнего мирного положения, подтверждающаяся ухудшением условий в некоторых частях страны, вызывает обеспокоенность у афганского населения. |
It is disquieting that poppy cultivation in Afghanistan was again on the rise last year despite the issuance of decrees banning such cultivation. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что выращивание опийного мака в Афганистане в прошлом году опять возросло, несмотря на провозглашение декрета о запрете такого выращивания. |
It was disquieting, however, that real growth in resources was confined to peace-keeping, political affairs, human rights and humanitarian affairs. | Однако вызывает обеспокоенность тот факт, что реальный рост ресурсов ограничен поддержанием мира, политическими вопросами, вопросами прав человека и гуманитарными вопросами. |
The indiscriminate use of gratis personnel by the Department of Peacekeeping Operations, where they accounted for more than 50 per cent of the staff, was disquieting. | З. Произвольное использование Департаментом операций по поддержанию мира предоставляемого на безвозмездной основе персонала, на долю которого приходится более 50 процентов от общей численности персонала, вызывает обеспокоенность. |
In addition, it is disquieting that as of July 1999 the food-for-work programme put in place by the Ministry of Labour had not covered women workers. | С другой стороны, вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что начиная с июля 1999 года программа "продовольствие в обмен на труд", осуществляемая при содействии министерства труда, не охватывает женщин. |
Unfortunately, there are disquieting reports that systematic human rights violations continue to take place. | К сожалению, поступают вызывающие тревогу сообщения, которые указывают на непрекращающиеся систематические нарушения прав человека. |
The Special Committee took note of a disquieting recent measure affecting the education of students from the occupied territories. | Специальный комитет принял к сведению принятые в последнее время и вызывающие тревогу меры, затрагивающие обучение студентов из оккупированных территорий. |
Among them are those posed by the illicit flow of small arms, the illicit trade in narcotic drugs and disquieting new patterns of criminality. | В число этих угроз входят незаконные потоки стрелкового оружия, незаконная торговля наркотическими средствами и вызывающие тревогу новые виды уголовной деятельности. |
Mr. HANSON (Canada) said that the long-standing practice of internal borrowing, though legitimate, had assumed disquieting proportions in recent years. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что устоявшаяся практика внутреннего заимствования, хотя она и носит законный характер, в последние годы приобрела вызывающие тревогу пропорции. |
Indeed, nobody can remain unaware of the proliferation and availability of increasingly sophisticated weaponry and weapons of mass destruction, and of the disquieting possibilities and consequences their possession by terrorists can have. | Действительно, приходится констатировать факт распространения и наличия все более изощренного оружия массового поражения, а также вызывающие тревогу возможности и последствия, которые могут возникать в связи с обладанием таким оружием террористами. |
The recent Environmental Signal 2000 and TERM study of EEA, the EST project of OECD and the UN/ECE Environmental Performance Reviews show a number of disquieting trends. | В недавно подготовленном ЕАОС исследовании "Предупреждение для окружающей среды-2000"и МПДТОС, в проекте ЭУТ ОЭСР и в докладах по обзорам результативности экологической деятельности ЕЭК ООН приводится описание ряда тенденций, которые вызывают обеспокоенность. |
There were also problems in the field of indigenous peoples' health and disquieting statistics related to infant mortality in groups such as the Guaranis in Southern Mato Grosso, among others. | Имеются также проблемы в области охраны здоровья коренных народов, и вызывают обеспокоенность статистические данные о детской смертности в таких, например, группах, как гуарани в южных районах штата Мату-Гросу. |
Health indicators remain disquieting: | В области здравоохранения показатели по-прежнему вызывают обеспокоенность: |
The current trends on the international scene are disquieting. | Нынешние тенденции на международной арене вызывают обеспокоенность. |
It is disquieting that the return rate remains very slow, with less than 4,000 people having returned in 2003. | Вызывает озабоченность тот факт, что темпы возвращения остаются очень медленными: в 2003 году вернулись менее 4000 человек. |
Already, it is disquieting to note that signs of waning commitment to a truly integrated follow-up to the Millennium Summit have begun to manifest themselves. | Уже сейчас вызывает озабоченность тот факт, что появляются признаки ослабления воли к обеспечению действительно комплексного выполнения решений Саммита тысячелетия. |
However, it is disquieting that the report is silent on the important principle of democracy among nations, which should be promoted by our Organization on the basis of the principle of the sovereign equality of States. | Однако вызывает озабоченность тот факт, что в докладе умалчивается важный принцип демократии в отношениях между государствами, который должен поощряться нашей Организацией на основе принципа суверенного равенства государств. |
It is disquieting that care for pregnant women did not improve over the decade. | Вызывает озабоченность тот факт, что за прошедшее десятилетие беременным женщинам не стали уделять больше внимания. |
The imbalance between such military personnel and staff with posts financed from the support account was disquieting. | Озабоченность вызывает наличие диспропорций между численностью военного персонала и сотрудников, должности которых финансируются за счет средств вспомогательного счета. |
The fact that a number of violent incidents have taken place in the border areas is particularly disquieting. | Особую озабоченность вызывает ряд инцидентов с применением насилия, которые имели место в приграничных районах. |
Especially disquieting are the deaths in the wake of farm evictions. | Особую озабоченность вызывает гибель людей при их выселении из имений. |
In particular the lacunae in the application of the Covenant's provisions were disquieting. | В частности, определенную озабоченность вызывает наличие недостатков в применении положений Пакта. |
Similarly disquieting is the fact that for more than 30 million women each year, pregnancy and childbirth mean unnecessary suffering, ill-health or death. | Не меньшую озабоченность вызывает и тот факт, что ежегодно для более чем 30 миллионов женщин беременность и деторождение несут излишние страдания, болезни или смерть. |
In any case, while the Swiss authorities' discomfort with the situation is understandable, their decision is disquieting. | В любом случае, хотя дискомфорт швейцарских властей по поводу сложившейся ситуации можно понять, их решение настораживает. |
There's something disquieting about these creatures. | Что-то в этих существах настораживает. |
Equally disquieting is that the all-encompassing approach to development as advanced by the Summit has been lost or severely weakened in the international policy-making arena. | В равной мере настораживает и то, что всеобъемлющий подход к развитию, о котором говорилось на Встрече на высшем уровне, утрачен или существенно ослаблен в области принятия стратегических решений на международной арене. |
I've grown so accustomed to our partnership, to suddenly be without him is disquieting. | Я так привык к нашему партнёрству, поэтому меня настораживает внезапно оказать без него. |
The deficiencies in procurement were also disquieting, and required further monitoring. | Недостатки в области закупок также вызывают тревогу и требуют обеспечения дополнительного контроля. |
These incidents have had a disquieting impact on the country, which is at a very early stage in its economic and political development. | Эти инциденты вызывают тревогу в стране, которая находится на самом раннем этапе своего экономического и политического развития. |
The results were positive in terms of quantitative budgetary objectives, but the social indicators were disquieting. | На уровне количественных бюджетных задач результаты являются позитивными, однако в социальном плане показатели вызывают тревогу. |
The lasting consequences of mega-events often include disquieting patterns, as described in the section below. | Долговременные последствия мегасобытий часто вызывают тревогу, что можно видеть из нижеследующего раздела. |
The population growth rate continued to be high and health indicators, such as the maternal mortality rate and the infant and under-five mortality rates, were disquieting. | Темпы роста населения по-прежнему высокие, а показатели состояния здоровья населения, такие, как коэффициент материнской смертности и коэффициенты младенческой смертности и смертности в возрасте до пяти лет, вызывают тревогу. |
The situation is all the more disquieting since the majority of those seeking refuge are currently women and some children. | Данная ситуация вызывает еще большую обеспокоенность, учитывая, что в настоящее время большинство просителей убежища составляют женщины и дети. |
This figure is all the more disquieting because it does not take into account the activity of the Appeals Chamber, which may soon be inundated by the increasing number of cases it will have to hear over the years. | Эти цифры вызывают тем большую обеспокоенность, что в них не учитывается производство в Апелляционной камере, которая в скором времени может быть перегружена в связи с увеличением числа дел, на заслушивание которых ей потребуются годы. |
Mr. AL-AMRI (Oman) said that the Organization's difficult financial situation made the many delays in the payment of contributions both to the regular budget and to those of peace-keeping operations even more disquieting and that the countries concerned should honour their commitments promptly. | Г-н АЛЬ-АМРИ (Оман) говорит, что в связи с трудным финансовым положением Организации проблема многочисленных задержек с выплатой взносов как в регулярный бюджет, так и на цели операций по поддержанию мира, вызывает все большую обеспокоенность и обусловливает необходимость своевременного выполнения своих обязательств соответствующими странами. |
From that perspective, the assessment of the situation in terms of security in the country is very disquieting with regard to the resurgence of violence throughout the country - particularly violence directed against the electoral process and against humanitarian assistance personnel, which we condemn. | В этом контексте оценка ситуации в области безопасности страны вызывает большую обеспокоенность вследствие возобновления насилия в стране, в частности, насилия, направленного против избирательного процесса и против персонала гуманитарных организаций, оказывающих помощь. |