| A new and potentially disquieting challenge to the international community, as well as to the non-proliferation regime, causing safety and environmental concerns, is the illicit trafficking of nuclear materials. | Новый и потенциально тревожный вызов международному сообществу, а также режиму нераспространения, связанный с безопасностью и экологией, представляет собой незаконный оборот и распространение ядерных материалов. |
| In conclusion, I would like to draw attention to the extremely disquieting international scenario unfolding before our eyes, with very negative implications for the entire system of multilateral negotiations in the sphere of disarmament and arms control. | В заключение, я хочу отметить, что перед нами разворачивается чрезвычайно тревожный международный сценарий с весьма негативными последствиями для всей системы многосторонних переговоров в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| The financial and economic burdens are not the only disquieting aspects of the impact of this disease. | При этом финансово-экономические тяготы - это не единственный тревожный момент, связанный с воздействием заболевания. |
| The situation was all the more disquieting in that serious irregularities concerning terms of reference, remuneration and evaluation of consultants' work had been identified. | Эта ситуация вызывает тем большее беспокойство, что были выявлены серьезные недостатки в том, что касается задач, уровня вознаграждения и оценки результатов работы консультантов. |
| In reality, there has been a marked decline in child development since 1995, with a disquieting rise in infant mortality, stunting and malnutrition. | В действительности начиная с 1995 года произошло заметное снижение уровня детского развития при вызывающем беспокойство росте младенческой смертности, замедлении роста детей и их недостаточном питании. |
| The High Commissioner had described a disquieting global situation in the field of human rights, reflecting an arduous task, particularly in response to human rights aspects of humanitarian crises. | Верховный комиссар сообщил о вызывающей беспокойство обстановке в мире в области прав человека, свидетельствующей о наличии трудной задачи, особенно в связи с касающимися прав человека аспектами гуманитарных кризисов. |
| The increasing recourse to political intimidation and acts of violence is a disquieting return to methods one would have hoped had ended. | Все более частое применение запугивания и актов насилия в политических целях представляет собой вызывающий беспокойство откат назад к методам, которые, как надеялись многие, стали достоянием прошлого. |
| It has deserts of sand and deserts of snow, but most disquieting is that 120 million hectares - nearly 40 per cent of our land area - are threatened with desertification in one way or the other. | В ней есть пустыни, полные песка, и снежные пустыни, но самое большое беспокойство вызывает тот факт, что 120 млн. гектаров - около 40 процентов нашей суши - находятся под угрозой опустынивания в той или иной форме. |
| There were, however, certain disquieting aspects in respect of the human rights situation in Mauritius. | Вместе с тем ряд моментов в положении в области прав человека в Маврикии вызывает обеспокоенность. |
| The budgetary situation of the Legal Aid Office, however, and the impact this could have on the effectiveness of the right to an adequate defence, are disquieting. | Однако вызывает обеспокоенность бюджетное обеспечение Аппарата общественной защиты и последствия, которые это может иметь для осуществления права на надлежащую техническую защиту. |
| said that the situation described by Ms. McDougall was disquieting. | Г-н ЮТСИС говорит, что рассказ г-жи Макдугалл вызывает обеспокоенность. |
| The unusual decision of the Government of the United States, announced on 6 May 2002, to "cancel" its signature of the Rome Statute was already in itself a disquieting action. | Необычное решение правительства Соединенных Штатов, объявленное 6 мая 2002 года, относительно того, чтобы «отозвать» их подпись, поставленную под Римским статутом, уже само по себе вызывает обеспокоенность. |
| The indiscriminate use of gratis personnel by the Department of Peacekeeping Operations, where they accounted for more than 50 per cent of the staff, was disquieting. | З. Произвольное использование Департаментом операций по поддержанию мира предоставляемого на безвозмездной основе персонала, на долю которого приходится более 50 процентов от общей численности персонала, вызывает обеспокоенность. |
| Unfortunately, there are disquieting reports that systematic human rights violations continue to take place. | К сожалению, поступают вызывающие тревогу сообщения, которые указывают на непрекращающиеся систематические нарушения прав человека. |
| The Special Committee took note of a disquieting recent measure affecting the education of students from the occupied territories. | Специальный комитет принял к сведению принятые в последнее время и вызывающие тревогу меры, затрагивающие обучение студентов из оккупированных территорий. |
| Among them are those posed by the illicit flow of small arms, the illicit trade in narcotic drugs and disquieting new patterns of criminality. | В число этих угроз входят незаконные потоки стрелкового оружия, незаконная торговля наркотическими средствами и вызывающие тревогу новые виды уголовной деятельности. |
| Mr. HANSON (Canada) said that the long-standing practice of internal borrowing, though legitimate, had assumed disquieting proportions in recent years. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что устоявшаяся практика внутреннего заимствования, хотя она и носит законный характер, в последние годы приобрела вызывающие тревогу пропорции. |
| Indeed, nobody can remain unaware of the proliferation and availability of increasingly sophisticated weaponry and weapons of mass destruction, and of the disquieting possibilities and consequences their possession by terrorists can have. | Действительно, приходится констатировать факт распространения и наличия все более изощренного оружия массового поражения, а также вызывающие тревогу возможности и последствия, которые могут возникать в связи с обладанием таким оружием террористами. |
| The recent Environmental Signal 2000 and TERM study of EEA, the EST project of OECD and the UN/ECE Environmental Performance Reviews show a number of disquieting trends. | В недавно подготовленном ЕАОС исследовании "Предупреждение для окружающей среды-2000"и МПДТОС, в проекте ЭУТ ОЭСР и в докладах по обзорам результативности экологической деятельности ЕЭК ООН приводится описание ряда тенденций, которые вызывают обеспокоенность. |
| There were also problems in the field of indigenous peoples' health and disquieting statistics related to infant mortality in groups such as the Guaranis in Southern Mato Grosso, among others. | Имеются также проблемы в области охраны здоровья коренных народов, и вызывают обеспокоенность статистические данные о детской смертности в таких, например, группах, как гуарани в южных районах штата Мату-Гросу. |
| Health indicators remain disquieting: | В области здравоохранения показатели по-прежнему вызывают обеспокоенность: |
| The current trends on the international scene are disquieting. | Нынешние тенденции на международной арене вызывают обеспокоенность. |
| It is disquieting that the return rate remains very slow, with less than 4,000 people having returned in 2003. | Вызывает озабоченность тот факт, что темпы возвращения остаются очень медленными: в 2003 году вернулись менее 4000 человек. |
| Already, it is disquieting to note that signs of waning commitment to a truly integrated follow-up to the Millennium Summit have begun to manifest themselves. | Уже сейчас вызывает озабоченность тот факт, что появляются признаки ослабления воли к обеспечению действительно комплексного выполнения решений Саммита тысячелетия. |
| However, it is disquieting that the report is silent on the important principle of democracy among nations, which should be promoted by our Organization on the basis of the principle of the sovereign equality of States. | Однако вызывает озабоченность тот факт, что в докладе умалчивается важный принцип демократии в отношениях между государствами, который должен поощряться нашей Организацией на основе принципа суверенного равенства государств. |
| It is disquieting that care for pregnant women did not improve over the decade. | Вызывает озабоченность тот факт, что за прошедшее десятилетие беременным женщинам не стали уделять больше внимания. |
| The imbalance between such military personnel and staff with posts financed from the support account was disquieting. | Озабоченность вызывает наличие диспропорций между численностью военного персонала и сотрудников, должности которых финансируются за счет средств вспомогательного счета. |
| The fact that a number of violent incidents have taken place in the border areas is particularly disquieting. | Особую озабоченность вызывает ряд инцидентов с применением насилия, которые имели место в приграничных районах. |
| A particularly disquieting trend in many LDCs is the growing incidence of man-made food emergencies arising from wars and related population displacements, which is the single most important cause of food insecurity in Africa. | Особую озабоченность вызывает наблюдающаяся во многих НРС тенденция к увеличению числа случаев возникновения чрезвычайных ситуаций в обеспеченности продовольствием, порождаемых войнами и связанными с ними перемещениями населения - важнейшей отдельной причины продовольственной небезопасности в Африке. |
| In particular the lacunae in the application of the Covenant's provisions were disquieting. | В частности, определенную озабоченность вызывает наличие недостатков в применении положений Пакта. |
| Similarly disquieting is the fact that for more than 30 million women each year, pregnancy and childbirth mean unnecessary suffering, ill-health or death. | Не меньшую озабоченность вызывает и тот факт, что ежегодно для более чем 30 миллионов женщин беременность и деторождение несут излишние страдания, болезни или смерть. |
| In any case, while the Swiss authorities' discomfort with the situation is understandable, their decision is disquieting. | В любом случае, хотя дискомфорт швейцарских властей по поводу сложившейся ситуации можно понять, их решение настораживает. |
| There's something disquieting about these creatures. | Что-то в этих существах настораживает. |
| Equally disquieting is that the all-encompassing approach to development as advanced by the Summit has been lost or severely weakened in the international policy-making arena. | В равной мере настораживает и то, что всеобъемлющий подход к развитию, о котором говорилось на Встрече на высшем уровне, утрачен или существенно ослаблен в области принятия стратегических решений на международной арене. |
| I've grown so accustomed to our partnership, to suddenly be without him is disquieting. | Я так привык к нашему партнёрству, поэтому меня настораживает внезапно оказать без него. |
| The deficiencies in procurement were also disquieting, and required further monitoring. | Недостатки в области закупок также вызывают тревогу и требуют обеспечения дополнительного контроля. |
| These incidents have had a disquieting impact on the country, which is at a very early stage in its economic and political development. | Эти инциденты вызывают тревогу в стране, которая находится на самом раннем этапе своего экономического и политического развития. |
| The results were positive in terms of quantitative budgetary objectives, but the social indicators were disquieting. | На уровне количественных бюджетных задач результаты являются позитивными, однако в социальном плане показатели вызывают тревогу. |
| The lasting consequences of mega-events often include disquieting patterns, as described in the section below. | Долговременные последствия мегасобытий часто вызывают тревогу, что можно видеть из нижеследующего раздела. |
| The population growth rate continued to be high and health indicators, such as the maternal mortality rate and the infant and under-five mortality rates, were disquieting. | Темпы роста населения по-прежнему высокие, а показатели состояния здоровья населения, такие, как коэффициент материнской смертности и коэффициенты младенческой смертности и смертности в возрасте до пяти лет, вызывают тревогу. |
| The situation is all the more disquieting since the majority of those seeking refuge are currently women and some children. | Данная ситуация вызывает еще большую обеспокоенность, учитывая, что в настоящее время большинство просителей убежища составляют женщины и дети. |
| This figure is all the more disquieting because it does not take into account the activity of the Appeals Chamber, which may soon be inundated by the increasing number of cases it will have to hear over the years. | Эти цифры вызывают тем большую обеспокоенность, что в них не учитывается производство в Апелляционной камере, которая в скором времени может быть перегружена в связи с увеличением числа дел, на заслушивание которых ей потребуются годы. |
| Mr. AL-AMRI (Oman) said that the Organization's difficult financial situation made the many delays in the payment of contributions both to the regular budget and to those of peace-keeping operations even more disquieting and that the countries concerned should honour their commitments promptly. | Г-н АЛЬ-АМРИ (Оман) говорит, что в связи с трудным финансовым положением Организации проблема многочисленных задержек с выплатой взносов как в регулярный бюджет, так и на цели операций по поддержанию мира, вызывает все большую обеспокоенность и обусловливает необходимость своевременного выполнения своих обязательств соответствующими странами. |
| From that perspective, the assessment of the situation in terms of security in the country is very disquieting with regard to the resurgence of violence throughout the country - particularly violence directed against the electoral process and against humanitarian assistance personnel, which we condemn. | В этом контексте оценка ситуации в области безопасности страны вызывает большую обеспокоенность вследствие возобновления насилия в стране, в частности, насилия, направленного против избирательного процесса и против персонала гуманитарных организаций, оказывающих помощь. |