RENAMO raised the question of the need to disband the armed militias before the elections. |
МНС подняла вопрос о необходимости роспуска вооруженного ополчения до проведения выборов. |
Immediate steps should be taken to disband paramilitary and other groups, particularly the civil self-defence patrols. |
Необходимо принять безотлагательные меры для роспуска полувоенных и других групп, особенно патрулей гражданской самообороны. |
Information would be welcome on administrative acts undertaken by the Government to disband racist organizations. |
Хотелось бы получить информацию об административных действиях, предпринятых правительством в целях роспуска расистских организаций. |
With great regret, I found it necessary to disband the team. |
С большим сожалением я пришел к выводу о необходимости роспуска группы. |
Accelerated disarmament, demobilization and reintegration efforts are needed to disband the remaining armed groups, and to consolidate gains through improved law enforcement and reintegration processes. |
Необходимо ускорить усилия в области разоружения, демобилизации и интеграции для роспуска оставшихся вооруженных групп и закрепления успехов посредством совершенствования правоохранительной деятельности и процесса реинтеграции. |
It was recognized that high level international and Afghan political commitment would be the key to re-energizing the programme to disband illegally armed groups. |
Было признано, что для активизации программы роспуска незаконных вооруженных групп потребуются обязательства на высоком международном и афганском политическом уровне. |
The mission calls upon the international community to revitalize its support to the increased efforts of the Government of Afghanistan to implement the programme to disband illegally armed groups. |
Миссия призывает международное сообщество активизировать поддержку интенсивных усилий правительства Афганистана по реализации программы роспуска незаконных вооруженных групп. |
The law contains regulations that appear to give arbitrary decision-making powers to registration bodies to decide on the future of non-governmental organizations and in some cases to disband them. |
Закон содержит положения, которые, как представляется, наделяют неограниченными директивными полномочиями регистрационные органы в плане определения дальнейшей судьбы НПО и в некоторых случаях их роспуска. |
The Syrian conflict should not be used as an excuse to ignore those responsibilities, but as a clear reminder of the need to disarm and disband militias. |
Сирийский конфликт следует использовать не в качестве предлога для игнорирования этих обязательств, а в качестве прямого напоминания о необходимости разоружения и роспуска нерегулярных формирований. |
The independent expert welcomes this development and highlights the need to disarm and disband the illegally armed groups alongside the deployment of increased international forces, supported by expanded donor funding and in close coordination with Afghan security forces. |
Независимый эксперт приветствует эти новые шаги и подчеркивает необходимость разоружения и роспуска незаконных вооруженных групп одновременно с развертыванием большего количества международных сил, с опорой на более мощную донорскую поддержку и в тесной координации с афганскими силами безопасности. |
The programme to disband illegal armed groups addresses one of the clearest and most consistently expressed demands of the Afghan people, but compliance to date has been disappointing. |
Программа роспуска незаконных вооруженных групп отвечает одному из наиболее четких и наиболее последовательно выражаемых требований афганского народа, однако ход ее реализации не может не вызывать разочарования. |
It was also explained that the PACs formed the basis of the social structure of Guatemala and that there was no apparent reason to disband them. |
Было также сообщено, что ПГС являются основой организации жизни общества в Гватемале и что нет оснований для их роспуска. |
It is therefore justified to keep the option open to disband any expert or other body at a point in the future where it has been ascertained beyond reasonable doubt that this is safe to do. |
Поэтому не стоит исключать варианта роспуска какого-либо экспертного или иного органа в будущем, когда без каких-либо разумных сомнений будет признано, что это можно сделать. |
(c) Immediately disband all militias and other parallel forces by identifying them and putting a stop to their activities; |
с. о начале немедленного роспуска всех повстанческих и других полувоенных формирований путем проведения среди них идентификации и свертывания их действий; |
UNAMA noted that the Government's strategy to disband illegally armed groups was a key vehicle for dismantling the power base of those commanders who had retained the capability to have recourse to violence without official sanction. |
Представители МООНСА отметили, что осуществляемая правительством стратегия роспуска незаконных вооруженных групп является одним из основных механизмов подрыва власти тех командиров, которые сохранили возможность использовать насилие без официальных санкций. |
It considers the armed presence and activities of ex-FAR and Interahamwe elements in the Eastern part of the Democratic Republic of the Congo to be unacceptable and demands that they disarm and disband without delay, with a view to their repatriation or resettlement. |
Он считает, что вооруженное присутствие и действия элементов экс-ВСР и «интерахамве» в восточной части Демократической Республики Конго являются неприемлемыми, и требует их безотлагательного разоружения и роспуска в целях их репатриации или расселения. |
The Law contains regulations which have caused concern since they appear to give arbitrary decision-making powers to registration bodies to decide on the future of NGOs and in some cases to disband them. |
Закон содержит положения, вызывающие тревогу, поскольку на их основании регистрационным органам предоставляются полномочия на произвольное принятие решений относительно будущего НПО, а в некоторых случаях и относительно их роспуска. |
It also calls on the Government of Indonesia to cooperate more closely with UNTAET in the field to end cross-border incursions from West Timor, to disarm and disband the militias and to bring to justice those militia members guilty of crimes. |
Он также призывает правительство Индонезии теснее сотрудничать с ВАООНВТ на местах в целях прекращения вторжений в Восточный Тимор из Западного Тимора, разоружения и роспуска формирований боевиков и привлечения к ответственности боевиков, виновных в совершении преступлений. |
The Committee strongly recommends that support given by military personnel or security forces to paramilitary groups and operations be investigated and punished, that immediate steps be taken to disband paramilitary groups and that consideration be given to repealing the presidential decree legalizing the constitution of Rural Security Cooperatives. |
Комитет настоятельно рекомендует расследовать случаи оказания поддержки военнослужащими или сотрудниками сил безопасности полувоенным группировкам и проводимой ими деятельности и привлечь к ответственности виновных, принять незамедлительные меры с целью роспуска полувоенных группировок и рассмотреть вопрос об отмене президентского указа, легализующего создание кооперативов по обеспечению безопасности в сельских районах. |
The disbandment of illegal groups process is a follow-on programme to disband illegal militia who remain armed. |
Процесс роспуска незаконных групп является очередной программой по расформированию незаконных формирований, которые еще не сдали оружия. |
The Government is trying to remedy the problem with the setting up of a commission on 15 July to disarm and disband private armies. |
Правительство старается решить эту проблему посредством создания к 15 июня комиссии в интересах разоружения и роспуска неформальных вооруженных формирований. |
However, the central government determined the majority of the population did not participate, and demanded the Narva city council, which had provided material support to separatists, to disband. |
Однако правительство, решив, что участвовало не большинство населения, потребовало роспуска Нарвского городского собрания, предоставившего материальную поддержку сепаратистам. |
That had been attempted in various cases but it was often hard to gather proof of such organizations' racist activities and the only way to disband them was to obtain the conviction of their founding members. |
В случае возбуждения такого рода действий зачастую оказывается непростым делом получить доказательства в связи с осуществляемой такими организациями деятельностью расистского характера, и не остается иного способа их роспуска, помимо получения приговора в отношении их членов-основателей. |
If you wish to transfer a guild leader, transfer leadership to another member or disband your guild. The content of the guild bank will be emailed in-game to the last guild leader upon disband. |
После роспуска гильдии содержимое гильдейского банка будет переправлено по внутриигровой почте персонажу, который выступал в роли главы гильдии последним. |