In this connection, devising, funding and implementing quick-impact projects aimed at improving quality of life and providing former combatants with a legitimate livelihood can help attain the objectives. | Достижению этих целей могут содействовать разработка, финансирование и осуществление проектов быстрой отдачи в целях повышения уровня жизни населения и предоставления бывшим комбатантам законных средств к существованию. |
(e) To begin devising a programme of special assistance which will include the training of teachers for the primary level, teaching materials and texts, and school meals. | е) разработка программы специальной помощи, предусматривающей повышение квалификации учителей начальных классов, подготовку учебных материалов и учебников, а также организацию школьного питания. |
(b) Inclusion of low- and middle-income countries in debt relief initiatives, development of an explicit measure of the additionality of debt relief and the devising of methodologies for international institutions to more accurately assess compliance; | Ь) охват стран с низкими и средними уровнями доходов инициативами по облегчению долгового бремени, определение четкого показателя дополнительности облегчения долгового бремени и разработка методологий для более точной оценки международными учреждениями степени соблюдения обязательств; |
(b) Devising policies in support of the process of economic development focusing on increasing the rates of investment and preserving an acceptable degree of economic stability and social justice. | Ь) разработка политики в поддержку процесса экономического развития с уделением особого внимания росту инвестиций и поддержанию приемлемого уровня экономической стабильности и социальной справедливости; |
Devising Teaching Modules and Methodology on Issues of Ethical Foundations, Human Rights and Compositions of International Courts, while in the field, to be expostulated during three-week-long conferences | Разработка учебных модулей и методологий по вопросам этической базы, прав человека и состава международных судов, в период нахождения в миссиях, для представления в ходе трехнедельных конференций |
Instead of complaining about its actions, emerging-country policymakers should be devising strategies for offsetting the spillover effects on their own economies. | Вместо того чтобы жаловаться на ее действия, политикам развивающихся стран необходимо разработать стратегии компенсации побочных последствий для их собственных экономик. |
Those communications would help to develop jurisprudence and guide the understanding of States on matters related to economic, social and political rights and in devising adequate remedies. | Эти сообщения помогут развить судебную практику и сформировать у государств понимание вопросов, связанных с экономическими, социальными и культурными правами, а также разработать адекватные меры правовой защиты. |
The first inter-agency meeting of the Fund, held in April 2009, embarked on devising a pilot "culture and development" knowledge management scheme for the system at large. | На первом межучрежденческом совещании Фонда, состоявшемся в апреле 2009 года, было принято решение разработать пилотный план управления знаниями под названием «Культура и развитие» для системы в целом. |
Once this recruitment action is completed, the Secretariat proposes devising a plan to address the ways in which the functions outlined above could be developed, and a timetable for implementation. | По завершении найма Секретариат предлагает разработать план реализации упомянутых выше функций и установить сроки его выполнения. |
For example, in the areas of human rights protection and the administration of justice, the United Nations has been called upon to adapt to a unique situation by devising an innovative process of dealing with the phenomenon of impunity. | Например, в области защиты прав человека и отправления правосудия Организации Объединенных Наций пришлось адаптироваться к уникальной ситуации и в этих целях разработать новаторский процесс решения проблемы, связанной с «культурой безнаказанности». |
The Committee also notes that the State party is devising a public policy on migration. | Вместе с тем Комитет отмечает, что в настоящее время государство-участник разрабатывает государственную политику в области миграции. |
The Department is also devising a unified method for removing translators who consistently fail to meet United Nations standards. | Департамент также разрабатывает унифицированный метод исключения из этого списка письменных переводчиков, работа которых постоянно не удовлетворяет требованиям Организации Объединенных Наций. |
In addition it is responsible for devising the policy and carrying it out in a pluralistic and centralised manner, in order to give everybody equitable access to the health services (art. 9). | Кроме того, исполнительная власть разрабатывает такую политику и в многообразной и децентрализованной форме осуществляет ее, обеспечивая равный доступ к медицинскому обслуживанию для всех (статья 9). |
In order to increase input from the public, the National Commission for Public Debate is devising a general methodology for consultation, drawing on its experience, which will be available in the form of advice and recommendations. | Кроме того, НКПД, с тем чтобы содействовать выражению мнений общественности, постепенно и с учетом своего опыта разрабатывает общую методику в сфере проведения консультаций, которую она представит в виде советов и рекомендаций. |
Among the United Nations funds and programmes, UNV is currently devising its response to the UNDP Result Based Management Tool and Strategic Results Framework. | Что касается деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций, то Программа Добровольцев Организации Объединенных Наций в настоящее время разрабатывает свои меры с учетом принятых ПРООН механизма управления на основе достигнутых результатов и стратегических рамок, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
The identification of reasons for which children found themselves on the street might help in devising response strategies. | Выявление причин, выталкивающих детей на улицы, может помочь в выработке ответных мер. |
In devising policies for farmers, insurers cannot, for example, be required to take account of effects on food self-sufficiency or poverty alleviation. | При выработке политики страхования фермеров от страховщиков нельзя, например, требовать прогнозирования ее воздействия на продовольственную самообеспеченность или на снижение остроты проблемы нищеты. |
The regional offices must bring to the attention of the Ministry all proposals made at the local level that are likely to enrich and guide the department's overall action programme or help in devising new policies that take account of the specific concerns of the population. | Региональная делегация, в свою очередь, должна доводить до сведения министерства все предложения, составленные исходя из местных условий, которые способны обогащать и ориентировать общую программу действий департамента или содействовать выработке новой политики с учетом конкретных чаяний населения. |
There had to be total commitment to devising policies at key interfaces - national-local and government-business. | Необходима полная приверженность выработке стратегий на всех ключевых стыках: национального и местного уровней, правительства и частного предпринимательства. |
Project for Mexico-Brazil Technical Cooperation on the promotion of civic participation in health, with the aim of consolidating both countries' mechanisms for the population's participation in improving the quality of services and devising health policies for the two countries. | Проект технического сотрудничества между Мексикой и Бразилией об активизации участия граждан в решении вопросов здравоохранения, цель которого заключается в укреплении механизмов участия населения в повышении качества услуг и выработке политики здравоохранения в обеих странах. |
Such protection would calm the situation and thus permit the resumption of negotiations with a view to devising a just and comprehensive settlement that would restore peace to all parts of the Middle East region. | Подобные меры защиты могли бы разрядить обстановку, что позволило бы возобновить переговоры в целях выработки справедливого и всеобъемлющего урегулирования, способствующего восстановлению мира во всех районах ближневосточного региона. |
He therefore expressed the hope that the option of collecting and analysing information about State practice concerning oil and gas would be re-evaluated with a view to devising general guidelines applicable to all cases. | Поэтому оратор выражает надежду, что вариант сбора и анализа информации о практике государств в отношении нефти и газа будет заново оценен на предмет выработки общих руководящих положений, применимых ко всем случаям. |
In connection with the General Agreement on Trade of Services, developing countries which were still developing a regulatory framework for their service sectors should continue to benefit from flexibility in the agreement, including by receiving support in devising regulatory frameworks that responded to their development objectives. | В связи с Генеральным соглашением по торговле услугами развивающиеся страны, которые все еще занимаются созданием нормативных рамок для своих секторов услуг, должны по-прежнему пользоваться преимуществами гибкости этого соглашения, в том числе получая поддержку в контексте выработки нормативных рамок, соответствующих их целям в области развития. |
Highlighting General Assembly resolution 55/56 of 1 December 2000 on the role of the trade in conflict diamonds in fuelling armed conflict, by which the Assembly called upon the international community to give urgent and careful consideration to devising effective and pragmatic measures to address this problem, | подчеркивая резолюцию 55/56 Генеральной Ассамблеи от 1 декабря 2000 года о роли торговли алмазами из зон конфликтов в разжигании вооруженных конфликтов, в которой Ассамблея призвала международное сообщество срочно и тщательно изучить возможность выработки эффективных и прагматичных мер по решению этой проблемы, |
In devising an Agenda for Development, we must be guided by a pragmatic development approach and strategy, which will have to be fashioned through multiple policies and programmes, fine-tuned to local requirements, and appropriately affected by diverse traditions and institutional responses. | В процессе выработки Повестки дня для развития мы должны руководствоваться подходом и стратегией прагматического развития, которые необходимо сформулировать на основе многочисленных планов и программ, в полной мере отвечающих местным условиям и адекватным образом учитывающих разнообразные традиции и реакцию существующих институтов. |
They have an obligation to meet the basic human needs and protect the bio-cultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future. | Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего. |
Cooperation is important for every country devising a national programme that emanates from its actual situation and circumstances and is compatible with its values and traditions, while realizing the country's objectives and its commitments to given priorities. | Сотрудничество имеет большое значение для каждой страны, которая, разрабатывая национальную программу, исходит из своего реального положения и обстоятельств и обеспечивает совместимость такой программы со своими ценностями и традициями, в то же время добиваясь достижения своих целей и выполнения обязательства в отношении решения намеченных приоритетных задач. |
In evaluating the constitutional programme, the overriding consideration to be borne in mind is Tokelau's need to work from a local frame, devising for itself governance arrangements that can fit a far from conventional decolonization context. | При оценке программы конституционного устройства следует иметь в виду основное соображение, согласно которому Токелау необходимо работать исходя из местной основы, разрабатывая собственные механизмы управления, которые могут вписываться в контекст, далеко отличающийся от обычного процесса деколонизации. |
Paragraph 4 should now read, "Encourages Member States to overcome obstacles to the implementation of the Madrid Plan of Action by devising strategies that take into account the entirety of the human life-course and foster intergenerational solidarity". | Теперь пункт 4 должен гласить следующее: "рекомендует государствам-членам преодолевать препятствия осуществлению Мадридского плана действий, разрабатывая стратегии, учитывающие весь жизненный цикл и человека и способствующие солидарности представителей различных поколений". |
For 40 years, the IAEA has significantly contributed to strengthening the non-proliferation regime, devising effective mechanisms for monitoring the trafficking of nuclear materials, strengthening the international system of guarantees, and establishing effective cooperation on nuclear energy issues, radiation safety and waste disposal. | На протяжении 40 лет МАГАТЭ существенно способствует укреплению режима нераспространения, разрабатывая эффективные механизмы контроля за поставками ядерных материалов, укрепляя международную систему гарантий и устанавливая эффективное сотрудничество в вопросах ядерной энергетики, радиационной безопасности и захоронения отходов. |
Treaty-based bodies are increasingly focusing on situations calling for urgent action and devising new procedures in order to make their recommendations more effective. | Договорные органы в большей степени концентрируют свою работу на ситуациях, предполагающих необходимость безотлагательных действий, и разрабатывают новые процедуры в целях обеспечения большей эффективности их рекомендаций. |
States have been devising formal and informal means to facilitate commerce, communication, migration and other issues involving more than one State. | Государства разрабатывают официальные и неофициальные средства содействия решению вопросов торговли, коммуникации, миграции и других вопросов, которыми занимается более чем одно государство. |
Several entities, including the World Bank and UNFPA, are devising concrete plans and strategies for responding to such impacts, and are contributing research or methodology on measuring the costs of violence against women. | Некоторые подразделения, в том числе Всемирный банк и ЮНФПА, разрабатывают конкретные планы и стратегии реагирования на такое воздействие и участвуют в изучении или разработке методологии оценки издержек насилия в отношении женщин. |
The Netherlands has developed ways of quantifying items that cannot be easily monetized - for example, it has been able to express loss of biodiversity and ecosystems in percentages - and it is currently devising ways of quantifying the cultural and historical value of landscapes. | Нидерланды разработали методы количественной оценки тех аспектов, которые с трудом поддаются выражению в денежной форме, - например, им удалось оценить в процентном выражении утрату биоразнообразия и экосистем, а в настоящее время они разрабатывают методику количественной оценки культурной и исторической ценности ландшафтов. |
Africans have taken over their destiny and are devising their own strategy for self-advancement. | Африканцы стали хозяевами своей судьбы и разрабатывают свою собственную стратегию во имя осуществления своего прогресса. |
All those efforts were not mere consultations but a way of devising the actual activities to be carried out. | Все эти шаги не являются простыми консультациями: речь действительно идет об определении конкретных действий для их претворения в жизнь. |
In devising the staffing requirements, particularly for the support component, focus was placed on the administrative and logistical support required for the deployment of 13,000 additional troops in a broader geographical area. | При определении кадровых потребностей, особенно в том, что касается компонента поддержки, основное внимание уделялось административной поддержке и материально-техническому обслуживанию, необходимым для развертывания 13000 дополнительных военнослужащих на более обширной территории. |
In devising the process of registration, eligibility criteria and categories of damage, the Board will be guided by the relevant findings of the advisory opinion, general principles of law and, to the extent of their relevancy, principles of due process of law. | При определении порядка регистрации, критериев установления права на регистрацию и категорий ущерба совет будет руководствоваться соответствующими положениями консультативного заключения, общими нормами права и, где это уместно, установленным законом порядком. |
When the implementation of the Action Plan was evaluated, a number of achievements and shortcomings were identified which the MPFEF used to guide it in developing the Action Plan for the period 2002 to 2006 and devising the corresponding policies. | Оценка хода осуществления плана действий на 19962000 годы позволила выявить как достигнутый прогресс, так и все еще существующие недостатки, и министерство по делам женщин, детей и семьи при разработке и определении политики реализации плана действий на 20022006 годы руководствовалось результатами такой оценки. |
Much of Noether's work lay in determining what properties do hold for all rings, in devising novel analogs of the old integer theorems, and in determining the minimal set of assumptions required to yield certain properties of rings. | Значительная часть работы Нётер заключалась в определении свойств, справедливых для всех колец, в нахождении аналогов теорем про целые числа, а также в нахождении минимального набора предположений, достаточных для того, чтобы вывести из них определённые свойства. |
This work assists Member States and the international community in determining development priorities and in devising policies and measures to achieve them at the international, national and local levels. | Эта деятельность помогает государствам-членам и международному сообществу определять приоритеты в области развития и разрабатывать политику и меры, призванные содействовать достижению этих целей на международном, национальном и местном уровнях. |
Without knowing which minority groups are more affected by poverty and lack of access to economic, social and cultural rights, devising specific public policies to redress these problems becomes virtually impossible. | Не зная о том, какие меньшинства наиболее подвержены нищете и лишены доступа к экономическим, социальным и культурным правам, практически невозможно разрабатывать конкретные государственные меры по преодолению этих проблем. |
all necessary precautionary measures need to be taken to avoid hampering the economic or technological development of States Parties to the Convention or international cooperation in the field of peaceful bacteriological (biological) activities, while devising national codes of conduct | Нужно принимать все необходимые меры предосторожности, с тем чтобы избегать ущемления экономического или технологического развития государств - участников Конвенция или международного сотрудничества в сфере мирной бактериологической (биологической) деятельности, и в то же время разрабатывать национальные кодексы поведения |
For this reason, women living in these communities should be the ones providing leadership and devising strategy. | И по этой причине задавать тон и разрабатывать соответствующую стратегию должны именно женщины, проживающие в этих общинах. |
Excuse me, I have devising to do! | Мне ещё надо разрабатывать план. |
The ECA secretariat has been more proactive by appointing a professional Centre manager, devising operating plans and negotiating informal partnerships. | Назначив профессионального руководителя, отвечающего за деятельность Центра, разработав оперативные планы и проведя переговоры о налаживании неофициального взаимодействия, Секретариат ЭКА продемонстрировал более активный подход в этих вопросах. |
Some countries have added a more proactive dimension by devising skills attraction programmes. | Некоторые страны приняли более активный подход, разработав программы по привлечению квалифицированных кадров. |
OAPR strengthened the evaluation process by devising a strategy with more in-depth analysis of the outcome of the audits covering the fiscal year 2004. | УРАР укрепило процесс оценки, разработав стратегию, предусматривающую проведение углубленного анализа результатов ревизий за 2004 финансовый год. |
We are glad that, in its ongoing quest for peace, the Organization has been able when necessary to adapt the Charter to the realities, including by devising the notion of peace-keeping operations, which have defused many conflicts and created favourable conditions for dialogue and negotiation. | Мы рады, что в постоянно проводимой борьбе за мир Организация смогла, когда это было необходимо, применить Устав к реальностям, в том числе разработав концепцию операций по поддержанию мира, которая позволила разрешить многие конфликты и создать благоприятные условия для диалога и переговоров. |
Canada does not accept that the Council violate its founding principles by including, as part of the institution-building package, a permanent agenda item that singles out a particular situation and by devising exceptional rules for one Special Rapporteur. | Канада не согласна с тем, чтобы Совет нарушил свои основополагающие принципы, включив в пакет мер по институциональному строительству постоянный пункт повестки дня, выделяющий определенную ситуацию, и разработав исключительные правила для одного Специального докладчика. |
While their importance for sustainable development is unquestioned, devising the right policies remains a major challenge. | При всей бесспорности их важности для устойчивого развития выработка необходимой политики остается серьезной задачей. |
Other constructive and useful steps include devising realistic measures to ban anti-personnel landmines and control the acquisition and transfer of light arms to areas where such weaponry can exacerbate civil conflicts. | В число других конструктивных и полезных шагов входят выработка реалистичных мер по запрещению противопехотных мин и установление контроля за приобретением и передачей легких вооружений в тех районах, где такие вооружения могут вызывать эскалацию гражданских конфликтов. |
This dilemma generates a number of potential responses, such as: improving space situational awareness and intelligence, developing quick replacement parts/satellites, devising a code of conduct, drafting a new space treaty, or developing space weapons. | Эта дилемма порождает ряд потенциальных реакций, таких как улучшение осведомленности и разведки на предмет космической обстановки, разработка быстро заменяемых элементов/спутников, выработка кодекса поведения, составление нового космического договора или развитие космического оружия. |
Devising such a strategy will require the engagement of all partners involved in those areas. | Выработка такой стратегии потребует участия всех партнеров, ведущих работу в этих областях. |
Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; | м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами; |