| The National Department for Gender Advocacy is responsible for devising and carrying out activities to promote and protect women and children and for ensuring the incorporation of a gender perspective in all development sectors. | ЗЗ. Задачей Национального управления по вопросам поощрения гендерного равноправия является разработка и осуществление деятельности по поощрению и защите прав женщин и детей, а также содействие интеграции гендерных вопросов в секторы развития. |
| (e) To begin devising a programme of special assistance which will include the training of teachers for the primary level, teaching materials and texts, and school meals. | е) разработка программы специальной помощи, предусматривающей повышение квалификации учителей начальных классов, подготовку учебных материалов и учебников, а также организацию школьного питания. |
| Devising the format for integrating global partnerships into the work of the United Nations will also constitute a major challenge for the General Assembly. | Серьезной задачей для Генеральной Ассамблеи станет также и разработка формата подключения глобальных партнерств к работе Организации Объединенных Наций. |
| (b) Devising strategies to increase resource allocation | Ь) Разработка стратегий увеличения объема выделяемых ресурсов |
| Devising such a cover is difficult, but it turned out the real challenge was selling insurance. | Разработка подобного рода страхования сложна, но оказалось, что настоящей проблемой стала его продажа. |
| It was essential to support peacekeepers, who risked their lives in many parts of the world, by devising the most effective peacekeeping system possible. | Необходимо поддержать миротворцев, выполняющих свой долг с риском для жизни в разных районах мира, и разработать самую эффективную систему миротворчества. |
| In its report for the Universal Periodic Review, this year, Uruguay committed to devising a National Plan to fight against every form of discrimination. | В своем докладе в рамках универсального периодического обзора, представленном в этом году, Уругвай принял на себя обязательство разработать национальный план борьбы со всеми формами дискриминации. |
| Having examined the intergovernmental and organizational structures from this perspective, the Panel believes that achieving a more effective and coherent United Nations calls for consolidating some functions and strengthening others, as well as devising new modalities. | Проанализировав межправительственные и организационные структуры под этим углом зрения, Группа считает, что для достижения большей эффективности и согласованности деятельности Организации Объединенных Наций требуется объединить ряд функций и укрепить отдельные другие функции, а также разработать новые методы осуществления работы. |
| The executive heads of the UNAIDS secretariat and the Co-sponsors should strongly encourage and assist the affected Member States, in devising innovative financing mechanisms, both at national and international levels, to ensure long-term sustainability of antiretroviral therapy programmes. | Исполнительным главам секретариата ЮНЭЙДС и коспонсоров следует настоятельно призвать затронутые государства-члены и помочь им разработать инновационные механизмы финансирования как на национальном, так и на международном уровне для обеспечения долгосрочной устойчивости программ антиретровирусной терапии. |
| 9.8 The authors point out that the obligation of devising a fisheries management system that does not violate international human rights is the task of the Icelandic government, not of the authors. | 9.8 Авторы указывают, что обязанность разработать такую систему организации рыболовства, не нарушающую международные права человека, является задачей исландского правительства, а не авторов. |
| United nations country team said that it was devising a new National Human Rights Action Plan for 2014 - 2018. | Страновая группа Организации Объединенных Наций заявила, что она разрабатывает новый Национальный план действий в области прав человека на 2014-2018 годы. |
| The Commission is therefore devising a national plan of action. | Поэтому Комиссия разрабатывает национальный план действий. |
| The government is devising legislation to regulate the national management of vulnerable facilities. | Правительство разрабатывает законодательство о регулировании национального управления уязвимыми объектами. |
| In that regard, the OIC is devising programmes to increase its capacity in diverse areas such as peacebuilding, the promotion of human rights, good governance, accountability and transparency. | В этой связи ОИК разрабатывает программы по наращиванию потенциала в различных областях, таких как миростроительство, поощрение прав человека, благое управление, подотчетность и транспарентность. |
| The Commission is devising a programme that will provide an incentive to disarm without appearing to be paying for weapons. | Комиссия разрабатывает программу, которая предусматривала бы определенные стимулы для сдачи оружия, но не создавала бы впечатления, что оружие у комбатантов выкупается. |
| The Commission stressed the need for a coordinated and harmonized approach in devising long- and short-term measures to attract and retain competent women and men. | Комиссия подчеркнула необходимость применения согласованного и унифицированного подхода при выработке долгосрочных и краткосрочных мер по привлечению и удержанию компетентных женщин и мужчин. |
| The Asia-Pacific region is very diverse and this fact needed to be taken into account in devising approaches for increased poverty reduction through productive capacity, employment and decent work. | Азиатско-Тихоокеанскому региону присуще большое разнообразие, и этот факт следует учитывать при выработке подходов к дальнейшему сокращению масштабов нищеты путем стимулирования производительного потенциала, обеспечения занятости и достойной работы. |
| UNCTAD has developed an Entrepreneurship Policy Framework for policymakers in developing countries to use in devising entrepreneurship policy. | Основы политики развития предпринимательства разработаны ЮНКТАД в помощь руководству развивающихся стран при выработке такой политики. |
| The United Nations Programme of Action in this regard is the first major step towards devising effective responses to a global problem, seeking to remedy the absence of rules and enable monitoring mechanisms to be established. | Первым крупным шагом к выработке эффективных ответов на глобальную проблему, дабы попытаться восполнить нормативный вакуум и позволить учредить механизмы мониторинга, является Программа действий Организации Объединенных Наций на этот счет. |
| Its ultimate goal is to formulate recommendations aimed at minimizing the sources of social tension and devising the components and strategy of a large-scale programme on local sustainable development incorporating the demands and needs of the indigenous communities. | Ее конечная цель состоит в выработке рекомендаций по минимизации источников социальной напряженности и разработке компонентов и стратегии крупномасштабной программы устойчивого местного развития, учитывающей потребности и нужды общин коренного населения. |
| Such governance is an essential part of devising sustainable development indicators since changing behaviour is a matter for everyone. | Такой подход к организации работы является одним из основных элементов выработки показателей устойчивого развития в той мере, в которой изменение поведенческих стереотипов является делом каждого. |
| The ISDR Task Force members agreed that it should be regarded as an interdisciplinary forum for advancing disaster reduction, identifying areas of common concern and devising guidelines for the implementation of the Strategy. | Члены Целевой группы МСУОБ согласились с тем, что ее следует рассматривать как междисциплинарный форум для продвижения работы в области уменьшения опасности бедствий, выявления областей, вызывающих общую озабоченность, и выработки руководящих принципов осуществления Стратегии. |
| Indeed, in all these matters the United Nations can and should play a central role, partly by identifying the problems that need to be addressed and partly by devising solutions that can be implemented by enhanced cooperation among countries. | Более того, Организация Объединенных Наций может и должна играть решающую роль во всех этих вопросах, отчасти путем выявления проблем, которые необходимо решать, и отчасти путем выработки решений, которые могут осуществляться за счет укрепления сотрудничества между странами. |
| The priority attention accorded to organized transnational crime by the Commission should be continued and efforts should be directed at studying the establishment and expansion methods of organized criminal groups, with a view to devising more effective control strategies. | Комиссии следует и впредь уделять первоочередное внимание проблеме организованной транснациональной преступности и принимать меры по изучению методов становления и расширения организованных преступных групп с целью выработки более эффективных стратегий борьбы с ними. |
| This effort should be pursued further, aiming to expand its scope by devising forms of cooperation and mutual support in addressing special economic problems arising from the implementation of these measures. | Эти усилия необходимо продолжать в целях расширения сферы их охвата за счет выработки разнообразных форм сотрудничества и взаимной поддержки при решении специфических экономических проблем, возникающих в результате осуществления этих мер. |
| Each country assumed responsibility for its own development, devising national strategies and mobilizing domestic resources. | Каждая страна берет на себя ответственность за свое собственное развитие, разрабатывая национальные стратегии и мобилизуя внутренние ресурсы. |
| In devising guidelines for cross-border migratory management, its aim was to inform OAS member States about best practices in border checks, combining the protection of State security with scrupulous respect for non-residents' and migrants' human rights. | Разрабатывая руководящие принципы управления трансграничными миграционными потоками, он намерен информировать государства - члены ОАГ о передовых методах пограничного контроля при сочетании защиты государственной безопасности со скрупулезным соблюдением прав человека нерезидентов и мигрантов. |
| In devising methods of work for implementing his mandate, the Special Rapporteur is conscious of the fact that his mandate was created in response to concrete and practical problems. | Разрабатывая методы работы в целях выполнения своего мандата, Специальный докладчик сознает тот факт, что его мандат был учрежден в связи с наличием конкретных и практических проблем. |
| The United Nations system could play a greater role in that respect, especially by devising and executing programmes that took account of the priorities of each country. | Система Организации Объединенных Наций могла бы играть более значительную роль в этом отношении, в частности разрабатывая и осуществляя программы с учетом приоритетов каждой страны. |
| The United Nations plays a key role in this context by devising specific programmes in support of the continent's efforts in the area of economic and social development and by mobilizing the required international support, in particular on the part of the wealthier countries. | Разрабатывая конкретные программы в поддержку усилий континента в области экономического и социального развития и мобилизуя необходимую международную поддержку, особенно со стороны более богатых стран, Организация Объединенных Наций играет в этом контексте ключевую роль. |
| Putin and Medvedev are devising an ideology to solidify their party. | Путин и Медведев разрабатывают идеологию для того, чтобы укрепить свою партию. |
| They were also restructuring the Tokelau Public Service and were devising a better system of accountability. | Они также осуществляют реорганизацию государственной службы Токелау и разрабатывают более совершенную систему ответственности. |
| Treaty-based bodies are increasingly focusing on situations calling for urgent action and devising new procedures in order to make their recommendations more effective. | Договорные органы в большей степени концентрируют свою работу на ситуациях, предполагающих необходимость безотлагательных действий, и разрабатывают новые процедуры в целях обеспечения большей эффективности их рекомендаций. |
| Some countries are devising "synergetic" strategies and developing partnerships at bilateral and multilateral levels. | Некоторые страны разрабатывают "синергетические" стратегии и развивают партнерство на двустороннем и многостороннем уровнях. |
| With over 80 country-level communications groups now in operation, communications staff of United Nations field offices, in many cases led by information centres, are devising joint communications campaigns, media products and special events. | В настоящее время существует свыше 80 страновых коммуникационных групп, в связи с чем сотрудники полевых отделений Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникаций, которые во многих случаях работают под руководством информационных центров, разрабатывают совместные коммуникационные стратегии, материалы для средств массовой информации и специальных мероприятий. |
| For example, the Council will clearly need to take into account the number of countries that experience special economic problems as a result of sanctions as well as the magnitude and complexity of such problems in devising an appropriate response. | Очевидно, например, что Совету при определении надлежащих ответных мер необходимо будет учитывать число стран, перед которыми в результате применения санкций встают специальные экономические проблемы, а также масштаб и сложность таких проблем. |
| The Conference noted that these factors form an important part of the context for considering the behaviour of agents in urban settings, and should not be ignored when devising appropriate tools and policies intended to bring about more sustainable and liveable cities. | Конференция отметила, что эти факторы составляют важную часть контекста, в котором рассматривается поведение участников в городской среде, и что их не следует оставлять без внимания при определении соответствующих мер и политики, направленных на достижение устойчивых и удобных для жизни городов. |
| Requests the Executive Director to bring the issue of the recovery policy to the attention of the working group on harmonization and simplification of the United Nations Development Group (UNDG) with a view to harmonizing the methodology used by the UNDG members in devising their recovery policies; | просит Директора-исполнителя довести вопрос о практике возмещения расходов до сведения рабочей группы по согласованию и упрощению Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) в целях согласования методологии, используемой членами ГООНВР при определении своей практики возмещения расходов; |
| When the implementation of the Action Plan was evaluated, a number of achievements and shortcomings were identified which the MPFEF used to guide it in developing the Action Plan for the period 2002 to 2006 and devising the corresponding policies. | Оценка хода осуществления плана действий на 19962000 годы позволила выявить как достигнутый прогресс, так и все еще существующие недостатки, и министерство по делам женщин, детей и семьи при разработке и определении политики реализации плана действий на 20022006 годы руководствовалось результатами такой оценки. |
| It is anticipated that, during the plan period, this programme will assist Member States in determining development priorities and in devising strategies and actions to accomplish them. | Предполагается, что в охватываемый планом период эта программа окажет помощь государствам-членам в определении приоритетных задач в области развития и разработке стратегий и мер для их выполнения. |
| The international community should make conflict resolution a priority by devising concrete repatriation plans and programmes involving host countries and countries of origin, and also by mobilizing the necessary material and financial resources. | Международное сообщество должно уделять первоочередное внимание урегулированию этих конфликтов, разрабатывать конкретные планы и программы репатриации, в которых участвовали бы принимающие страны и страны происхождения, и мобилизовывать необходимые материальные и финансовые ресурсы. |
| This work assists Member States and the international community in determining development priorities and in devising policies and measures to achieve them at the international, national and local levels. | Эта деятельность помогает государствам-членам и международному сообществу определять приоритеты в области развития и разрабатывать политику и меры, призванные содействовать достижению этих целей на международном, национальном и местном уровнях. |
| Without knowing which minority groups are more affected by poverty and lack of access to economic, social and cultural rights, devising specific public policies to redress these problems becomes virtually impossible. | Не зная о том, какие меньшинства наиболее подвержены нищете и лишены доступа к экономическим, социальным и культурным правам, практически невозможно разрабатывать конкретные государственные меры по преодолению этих проблем. |
| all necessary precautionary measures need to be taken to avoid hampering the economic or technological development of States Parties to the Convention or international cooperation in the field of peaceful bacteriological (biological) activities, while devising national codes of conduct | Нужно принимать все необходимые меры предосторожности, с тем чтобы избегать ущемления экономического или технологического развития государств - участников Конвенция или международного сотрудничества в сфере мирной бактериологической (биологической) деятельности, и в то же время разрабатывать национальные кодексы поведения |
| Devising a policy for the organization and activities of cultural institutions, adapting them to the new social background and transforming them into cultural producers maintaining relations of a new type with creative artists, performers and organizers on the basis of specifications and programme budgets; | разрабатывать политику в области организации и деятельности учреждений культуры, ориентируя их на новые социальные данные и превращая их в "производителей культурной продукции", работающих в качественно новых отношениях с представителями творческих кругов, исполнителями и деятелями массовой культуры в рамках выделенных средств и бюджетов по программам; |
| The ECA secretariat has been more proactive by appointing a professional Centre manager, devising operating plans and negotiating informal partnerships. | Назначив профессионального руководителя, отвечающего за деятельность Центра, разработав оперативные планы и проведя переговоры о налаживании неофициального взаимодействия, Секретариат ЭКА продемонстрировал более активный подход в этих вопросах. |
| Some countries have added a more proactive dimension by devising skills attraction programmes. | Некоторые страны приняли более активный подход, разработав программы по привлечению квалифицированных кадров. |
| OAPR strengthened the evaluation process by devising a strategy with more in-depth analysis of the outcome of the audits covering the fiscal year 2004. | УРАР укрепило процесс оценки, разработав стратегию, предусматривающую проведение углубленного анализа результатов ревизий за 2004 финансовый год. |
| We are glad that, in its ongoing quest for peace, the Organization has been able when necessary to adapt the Charter to the realities, including by devising the notion of peace-keeping operations, which have defused many conflicts and created favourable conditions for dialogue and negotiation. | Мы рады, что в постоянно проводимой борьбе за мир Организация смогла, когда это было необходимо, применить Устав к реальностям, в том числе разработав концепцию операций по поддержанию мира, которая позволила разрешить многие конфликты и создать благоприятные условия для диалога и переговоров. |
| UNFPA has simplified the procedures required to formulate its country programmes, devising new programme guidelines that integrate those procedures with the CCA and UNDAF, where available. | ЮНФПА упростила процедуры составления страновых программ, разработав новые руководящие принципы, которые объединяют эти процедуры с ОСО и РПООНПР в тех случаях, когда это целесообразно. |
| Other constructive and useful steps include devising realistic measures to ban anti-personnel landmines and control the acquisition and transfer of light arms to areas where such weaponry can exacerbate civil conflicts. | В число других конструктивных и полезных шагов входят выработка реалистичных мер по запрещению противопехотных мин и установление контроля за приобретением и передачей легких вооружений в тех районах, где такие вооружения могут вызывать эскалацию гражданских конфликтов. |
| The Committee is tasked with devising solutions to this problem, having regard to its various humanitarian, security-related, social, cultural, economic, ethical, national and even international aspects and consequences, both now and in the future. | На Комитет возложена выработка решений этой проблемы с учетом ее различных гуманитарных, связанных с обеспечением безопасности, социальных, культурных, экономических, этических, национальных и даже международных аспектов, а также возможных последствий в настоящий момент или в будущем. |
| Developing an energy efficiency policy "toolkit"; devising a strategy and institutionalizing a system for regular collection of energy efficiency data (CSEND); | Ь) разработка "инструментария" для политики в области энергоэффективности; выработка стратегии и создание институциональной системы для регулярного сбора данных об энергоэффективности (ЦСЭНР); |
| Devising cost-effective strategies which strike the right balance among these elements will be crucial. | Решающее значение будет иметь выработка экономически эффективных стратегий, обеспечивающих должную сбалансированность этих элементов. |
| Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; | м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами; |