| By devising a system for safe custody and storage of Performance Bank Guarantees to minimize the associated risk. | разработка системы ответственного хранения банковских гарантий в целях сведения к минимуму связанных с ними рисков. |
| That includes devising policies that are intended to improve on the well-being of all in society and enhanced efforts toward achieving the Millennium Development Goals, for which the IPU is increasingly mobilizing support in the parliamentary community. | Сюда относится разработка политики, нацеленной на повышение уровня всеобщего благосостояния в обществе, а также усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), на поддержку которых неустанно мобилизует МПС парламентское сообщество. |
| Devising, introducing and explaining an acceptable value added measure is an important goal and official statisticians are contributing to the work towards this. | Официальные статистики вносят свой вклад в достижение такой важной цели, как разработка, внедрение и объяснение приемлемого показателя достигнутого академического прогресса. |
| The development of the application began by identifying absences or gaps in the existing, publicly available data, and devising new ways of accessing this data. | Разработка вопросов применения началась с выявления пробелов в имеющихся общедоступных данных или отсутствия таких данных, а также с создания новых путей доступа к ним. |
| Devising an appropriate population policy is now accepted globally as part of a sound development strategy and is increasingly seen to be part of the foundation of sustainable development. | Разработка соответствующей политики в области народонаселения сейчас глобально признана как часть надлежащей стратегии развития и все в большей мере рассматривается в качестве элемента основы устойчивого развития. |
| No one has succeeded in devising a definition of "indigenous" which is precise and internally valid as a philosophical matter, yet satisfies demands to limit its regional application and legal implications. | Никому не удалось разработать определения "коренных народов", которое было бы четким и внутренне действительным с философской точки зрения и при этом удовлетворяющим требованиям ограничения его регионального охвата или юридических последствий. |
| Yet, if we are ever to succeed in devising better, more durable solutions, it will be because the parties concerned and the international community have the political will to do so. | Однако мы сможем разработать более эффективные и прочные решения лишь тогда, когда и соответствующие стороны, и международное сообщество будут располагать необходимой политической волей. |
| The development of an indigenous technological base will provide developing countries with the knowledge and skills necessary for the optimal use of their own human and natural resources and help in devising the production techniques relevant to their development strategies and cultural milieu. | Развитие местной технологической базы даст развивающимся странам необходимые знания и навыки для оптимального использования их собственных людских и природных ресурсов и поможет разработать производственные методы, соответствующие их стратегиям в области развития и культурным традициям. |
| Devising risk mitigation and adaptation strategies that are well integrated into economic planning is critical to addressing the vulnerability to weather in many African countries. | Для решения проблемы острой зависимости многих африканских стран от капризов погоды крайне необходимо разработать стратегии уменьшения последствий и адаптации к ним, которые должны быть надежно встроены в экономические планы. |
| The aim of the workshop was to offer participants the possibility of discussing measures to strengthen human rights education in the area of the administration of justice and of devising strategies and plans of actions in this regard. | Цель совещания заключалась в том, чтобы предоставить участникам возможность обсудить меры по улучшению образования по правозащитным аспектам отправления правосудия и разработать соответствующие стратегии и планы действий. |
| The Committee also notes that the State party is devising a public policy on migration. | Вместе с тем Комитет отмечает, что в настоящее время государство-участник разрабатывает государственную политику в области миграции. |
| The Commission is therefore devising a national plan of action. | Поэтому Комиссия разрабатывает национальный план действий. |
| The Department was devising a Secretariat-wide strategy for technical innovation in conference services and new criteria for servicing meetings held away from Headquarters. | Департамент разрабатывает стратегию использования новаторских технологий в конференционных службах во всем Секретариате, а также применение новых критериев для обслуживания заседаний, которые проводятся вне Центральных учреждений. |
| In that regard, the OIC is devising programmes to increase its capacity in diverse areas such as peacebuilding, the promotion of human rights, good governance, accountability and transparency. | В этой связи ОИК разрабатывает программы по наращиванию потенциала в различных областях, таких как миростроительство, поощрение прав человека, благое управление, подотчетность и транспарентность. |
| While the Government itself has made efforts in devising a large number of innovative programmes for the empowerment, emancipation and employment of women, I would also like to stress that the Government's efforts have been supplemented by private and non-governmental initiatives. | И хотя государство само разрабатывает множество новых программ с целью предоставления женщинам прав и возможностей, содействия их эмансипации и поощрения занятости, я также хотела бы подчеркнуть, что немалую помощь ему оказывает частный сектор и неправительственные организации, выступающие со своими инициативами. |
| A leap of faith was needed to unleash labour mobility and integration while devising pragmatic trade and development strategies. | Ощущается потребность резкого изменения системы взглядов, необходимого для раскрытия потенциала мобильности и интеграции трудовых ресурсов, при выработке прагматических стратегий в сфере торговли и развития. |
| The Asia-Pacific region is very diverse and this fact needed to be taken into account in devising approaches for increased poverty reduction through productive capacity, employment and decent work. | Азиатско-Тихоокеанскому региону присуще большое разнообразие, и этот факт следует учитывать при выработке подходов к дальнейшему сокращению масштабов нищеты путем стимулирования производительного потенциала, обеспечения занятости и достойной работы. |
| In implementing this mission, the Strategic Communications Division assumes responsibility for devising communications strategies and carrying out communications campaigns on priority issues. | Осуществляя эту задачу, Отдел стратегических коммуникационных услуг берет на себя обязанность по выработке коммуникационных стратегий и проведению коммуникационных кампаний по приоритетным вопросам. |
| The United Nations will benefit from remaining open to involving those stakeholders in its work and in devising proposals that include all actors active in the many crucial issues with an impact on development, equity, security and peace throughout the world. | Организация Объединенных Наций извлечет пользу, если будет оставаться открытой для участия этих заинтересованных сторон в ее работе и в выработке предложений с участием всех сторон, вовлеченных в решение многих ключевых вопросов, оказывающих влияние на развитие, равноправие, безопасность и мир во всем мире. |
| Calls for the commencement of preparatory work for the elaboration of a convention on devising ways and means to prevent and address the illegal transfer of funds and the repatriation of these funds to the countries of origin; | призывает начать работу по подготовке к разработке конвенции о выработке путей и средств предотвращения и решения проблемы незаконных переводов средств, а также репатриации этих средств в страны их происхождения; |
| For the purpose of devising appropriate mechanisms for price adjustments, it is desirable that the host Government bear in mind the expectations of other parties involved. | В целях выработки соответствующего механизма корректировки цен желательно, чтобы правительство принимающей страны учитывало пожелания других сторон, участвующих в проекте. |
| Nor is there any doubt of the importance of devising measures to monitor the arms trade in order to prevent deliveries to non-State actors and ensure regional stability. | Также не вызывает сомнений и важность выработки мер по контролю за торговлей вооружениями в контексте предотвращения поставок негосударственным субъектам и обеспечения региональной стабильности. |
| The ISDR Task Force members agreed that it should be regarded as an interdisciplinary forum for advancing disaster reduction, identifying areas of common concern and devising guidelines for the implementation of the Strategy. | Члены Целевой группы МСУОБ согласились с тем, что ее следует рассматривать как междисциплинарный форум для продвижения работы в области уменьшения опасности бедствий, выявления областей, вызывающих общую озабоченность, и выработки руководящих принципов осуществления Стратегии. |
| Indeed, in all these matters the United Nations can and should play a central role, partly by identifying the problems that need to be addressed and partly by devising solutions that can be implemented by enhanced cooperation among countries. | Более того, Организация Объединенных Наций может и должна играть решающую роль во всех этих вопросах, отчасти путем выявления проблем, которые необходимо решать, и отчасти путем выработки решений, которые могут осуществляться за счет укрепления сотрудничества между странами. |
| This effort should be pursued further, aiming to expand its scope by devising forms of cooperation and mutual support in addressing special economic problems arising from the implementation of these measures. | Эти усилия необходимо продолжать в целях расширения сферы их охвата за счет выработки разнообразных форм сотрудничества и взаимной поддержки при решении специфических экономических проблем, возникающих в результате осуществления этих мер. |
| In devising guidelines for cross-border migratory management, its aim was to inform OAS member States about best practices in border checks, combining the protection of State security with scrupulous respect for non-residents' and migrants' human rights. | Разрабатывая руководящие принципы управления трансграничными миграционными потоками, он намерен информировать государства - члены ОАГ о передовых методах пограничного контроля при сочетании защиты государственной безопасности со скрупулезным соблюдением прав человека нерезидентов и мигрантов. |
| India, like many other countries, has to confront these problems by focusing on the potential of youth and devising ways to exploit this through social and economic restructuring and the creation of appropriate social and Government mechanisms. | Индия, как и многие другие страны, сталкивается с подобными проблемами, концентрируя свое внимание на потенциале молодежи, разрабатывая пути проведения социальной и экономической перестройки и создания соответствующих социальных и правительственных механизмов. |
| The United Nations system could play a greater role in that respect, especially by devising and executing programmes that took account of the priorities of each country. | Система Организации Объединенных Наций могла бы играть более значительную роль в этом отношении, в частности разрабатывая и осуществляя программы с учетом приоритетов каждой страны. |
| For 40 years, the IAEA has significantly contributed to strengthening the non-proliferation regime, devising effective mechanisms for monitoring the trafficking of nuclear materials, strengthening the international system of guarantees, and establishing effective cooperation on nuclear energy issues, radiation safety and waste disposal. | На протяжении 40 лет МАГАТЭ существенно способствует укреплению режима нераспространения, разрабатывая эффективные механизмы контроля за поставками ядерных материалов, укрепляя международную систему гарантий и устанавливая эффективное сотрудничество в вопросах ядерной энергетики, радиационной безопасности и захоронения отходов. |
| I spent the summer devising a whole new Quidditch program. | Я провел все лето, разрабатывая новейшую программу обучения волшеболу. |
| The judiciary and the Government are jointly devising bilingual statements of offences for use in summonses. | Судебные власти и правительство совместно разрабатывают формулировки обвинений на двух языках для их использования в судебных повестках. |
| They were also restructuring the Tokelau Public Service and were devising a better system of accountability. | Они также осуществляют реорганизацию государственной службы Токелау и разрабатывают более совершенную систему ответственности. |
| Some governments, alliances and powerful lobbies are busy devising new roles for them. | Некоторые правительства, альянсы и мощные лобби усиленно разрабатывают для него новые роли. |
| Several entities, including the World Bank and UNFPA, are devising concrete plans and strategies for responding to such impacts, and are contributing research or methodology on measuring the costs of violence against women. | Некоторые подразделения, в том числе Всемирный банк и ЮНФПА, разрабатывают конкретные планы и стратегии реагирования на такое воздействие и участвуют в изучении или разработке методологии оценки издержек насилия в отношении женщин. |
| With over 80 country-level communications groups now in operation, communications staff of United Nations field offices, in many cases led by information centres, are devising joint communications campaigns, media products and special events. | В настоящее время существует свыше 80 страновых коммуникационных групп, в связи с чем сотрудники полевых отделений Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникаций, которые во многих случаях работают под руководством информационных центров, разрабатывают совместные коммуникационные стратегии, материалы для средств массовой информации и специальных мероприятий. |
| In devising the appropriate balance between funding sources, more attention should be given to South-South cooperation as well as to new ways of mobilizing private contributions, particularly in partnership with non-governmental organizations. | При определении оптимального соотношения между источниками финансирования больше внимания следует уделять сотрудничеству Юг-Юг, а также новым путям мобилизации взносов из частных источников, особенно в сотрудничестве с неправительственными организациями. |
| The goal is to promote cooperation amongst SADC Member States in adopting legislative measures and devising mechanisms aimed at combating human trafficking in the Southern African region. | Его цель заключается в поощрении сотрудничества между государствами - членами САДК в принятии законодательных мер и определении механизмов, направленных на борьбу с торговлей людьми на юге Африки. |
| In devising the staffing requirements, particularly for the support component, focus was placed on the administrative and logistical support required for the deployment of 13,000 additional troops in a broader geographical area. | При определении кадровых потребностей, особенно в том, что касается компонента поддержки, основное внимание уделялось административной поддержке и материально-техническому обслуживанию, необходимым для развертывания 13000 дополнительных военнослужащих на более обширной территории. |
| In devising the process of registration, eligibility criteria and categories of damage, the Board will be guided by the relevant findings of the advisory opinion, general principles of law and, to the extent of their relevancy, principles of due process of law. | При определении порядка регистрации, критериев установления права на регистрацию и категорий ущерба совет будет руководствоваться соответствующими положениями консультативного заключения, общими нормами права и, где это уместно, установленным законом порядком. |
| Much of Noether's work lay in determining what properties do hold for all rings, in devising novel analogs of the old integer theorems, and in determining the minimal set of assumptions required to yield certain properties of rings. | Значительная часть работы Нётер заключалась в определении свойств, справедливых для всех колец, в нахождении аналогов теорем про целые числа, а также в нахождении минимального набора предположений, достаточных для того, чтобы вывести из них определённые свойства. |
| Rather than pondering or devising new borders, regional and external powers need to focus their efforts on holding Syria together. | Вместо того чтобы размышлять или разрабатывать новые границы, региональным и внешним силам надо сосредоточиться на сохранении целостности Сирии. |
| all necessary precautionary measures need to be taken to avoid hampering the economic or technological development of States Parties to the Convention or international cooperation in the field of peaceful bacteriological (biological) activities, while devising national codes of conduct | Нужно принимать все необходимые меры предосторожности, с тем чтобы избегать ущемления экономического или технологического развития государств - участников Конвенция или международного сотрудничества в сфере мирной бактериологической (биологической) деятельности, и в то же время разрабатывать национальные кодексы поведения |
| Devising a policy for the organization and activities of cultural institutions, adapting them to the new social background and transforming them into cultural producers maintaining relations of a new type with creative artists, performers and organizers on the basis of specifications and programme budgets; | разрабатывать политику в области организации и деятельности учреждений культуры, ориентируя их на новые социальные данные и превращая их в "производителей культурной продукции", работающих в качественно новых отношениях с представителями творческих кругов, исполнителями и деятелями массовой культуры в рамках выделенных средств и бюджетов по программам; |
| For this reason, women living in these communities should be the ones providing leadership and devising strategy. | И по этой причине задавать тон и разрабатывать соответствующую стратегию должны именно женщины, проживающие в этих общинах. |
| Excuse me, I have devising to do! | Мне ещё надо разрабатывать план. |
| The ECA secretariat has been more proactive by appointing a professional Centre manager, devising operating plans and negotiating informal partnerships. | Назначив профессионального руководителя, отвечающего за деятельность Центра, разработав оперативные планы и проведя переговоры о налаживании неофициального взаимодействия, Секретариат ЭКА продемонстрировал более активный подход в этих вопросах. |
| OAPR strengthened the evaluation process by devising a strategy with more in-depth analysis of the outcome of the audits covering the fiscal year 2004. | УРАР укрепило процесс оценки, разработав стратегию, предусматривающую проведение углубленного анализа результатов ревизий за 2004 финансовый год. |
| At this critical juncture, the international community must renew its commitment to nuclear non-proliferation by devising a comprehensive strategy to better cope with problems of non-compliance. | На нынешнем переломном этапе международное сообщество должно подтвердить свою приверженность цели ядерного нераспространения, разработав всеобъемлющую стратегию, предназначенную для более эффективного решения проблемы, связанной с невыполнением обязательств. |
| UNFPA has simplified the procedures required to formulate its country programmes, devising new programme guidelines that integrate those procedures with the CCA and UNDAF, where available. | ЮНФПА упростила процедуры составления страновых программ, разработав новые руководящие принципы, которые объединяют эти процедуры с ОСО и РПООНПР в тех случаях, когда это целесообразно. |
| Canada does not accept that the Council violate its founding principles by including, as part of the institution-building package, a permanent agenda item that singles out a particular situation and by devising exceptional rules for one Special Rapporteur. | Канада не согласна с тем, чтобы Совет нарушил свои основополагающие принципы, включив в пакет мер по институциональному строительству постоянный пункт повестки дня, выделяющий определенную ситуацию, и разработав исключительные правила для одного Специального докладчика. |
| While their importance for sustainable development is unquestioned, devising the right policies remains a major challenge. | При всей бесспорности их важности для устойчивого развития выработка необходимой политики остается серьезной задачей. |
| This dilemma generates a number of potential responses, such as: improving space situational awareness and intelligence, developing quick replacement parts/satellites, devising a code of conduct, drafting a new space treaty, or developing space weapons. | Эта дилемма порождает ряд потенциальных реакций, таких как улучшение осведомленности и разведки на предмет космической обстановки, разработка быстро заменяемых элементов/спутников, выработка кодекса поведения, составление нового космического договора или развитие космического оружия. |
| Devising such a strategy will require the engagement of all partners involved in those areas. | Выработка такой стратегии потребует участия всех партнеров, ведущих работу в этих областях. |
| Devising cost-effective strategies which strike the right balance among these elements will be crucial. | Решающее значение будет иметь выработка экономически эффективных стратегий, обеспечивающих должную сбалансированность этих элементов. |
| Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; | м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами; |