When the weapon gauge completely fills, the player can unleash a much larger and more destructive blast. | Когда датчик оружия полностью заполнен, игрок может раскрыть гораздо большой и более разрушительный взрыв. |
In both practical and ethical terms, it is inadmissible to sacrifice the human race by madly invoking a socio-economic model whose destructive capacity is dramatically rising. | Как в практическом, так и в этическом отношении недопустимо жертвовать благополучием человечества, безрассудно применяя социально-экономическую модель, разрушительный потенциал которой повышается стремительными темпами. |
When the next destructive cyclone approached the country in 1991, volunteers from the Cyclone Preparedness Programme warned people of the cyclone two to three days before it struck land. | Когда в 1991 году следующий разрушительный циклон стал приближаться к территории страны, многочисленные волонтёры из программы готовности к стихийным бедствиям стали предупреждать людей за два - три дня до выхода циклона на земную поверхность. |
Abuse very often happens within families, which can be especially destructive. | Жестокому обращению ребенок нередко подвергается в семье, что может иметь особо разрушительный эффект. |
We believe that we must not participate in the two conflicting global systems and that we need to turn to an idea of non-participation in the various rigid regional blocs, multi-State formations capable of generating considerable destructive force. | Мы считаем, что от неприсоединения к двум глобальным конфликтовавшим системам необходима трансформация к неприсоединению к различным региональным блоковым построениям, жестким, многогосударственным формированиям, способным накапливать значительный разрушительный потенциал. |
Bulgaria considers the continuing acts of inter-ethnic violence and the activities of organized crime in Kosovo as a strong destructive factor. | Болгария рассматривает продолжающиеся акты межэтнического насилия и деятельность структур организованной преступности в Косово как мощный деструктивный фактор. |
Mr. Nejad Hosseinian recalled that nuclear non-proliferation was an essential ingredient of international peace and security, in view of the destructive potential of nuclear weapons. | Г-н Наджау Хосейниян напоминает, что нераспространение ядерного оружия является важным элементом международного мира и безопасности, учитывая деструктивный потенциал ядерного оружия. |
It is high time that all Bosnian politicians follow the paths taken by the democratic leaderships in Belgrade and Zagreb, put the past of destructive nationalism behind them and prepare for the only viable future: regional cooperation and European integration. | Всем боснийским политикам пора вступить на путь, который избрало демократическое руководство в Белграде и Загребе, оставить позади деструктивный национализм и готовиться к единственно возможному будущему: региональному сотрудничеству и европейской интеграции. |
We regret that the Azerbaijani delegation has chosen to embark on such a destructive approach, just when the heads of State of both countries have resumed their efforts to create solid ground for a comprehensive settlement of the Nagorny Karabakh conflict. | Мы сожалеем о том, что азербайджанская делегация выбрала столь деструктивный подход в тот самый момент, когда главы государств обеих стран возобновили свои усилия по созданию основ для всеобъемлющего урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе. |
Such education is profoundly destructive of all such links. | Такое образование носит крайне деструктивный характер для всех таких связей. |
Improving resilience of ocean ecosystems and species to the impacts of ocean acidification, primarily by reducing other environmental pressures from marine pollution and destructive fishing practices, including overfishing, is necessary. | Необходимо обеспечить повышение стойкости океанических экосистем и видов к воздействию закисления океана, прежде всего за счет сокращения других экологических нагрузок в результате загрязнения морской среды и пагубных видов промысла, включая перелов. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia welcomes and fully supports the efforts by the United Nations Secretary-General aimed at suppressing terrorism and its destructive consequences for the realization of human rights and fundamental freedoms. | Правительство Союзной Республики Югославии приветствует и полностью поддерживает усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, направленные на пресечение терроризма и его пагубных последствий для осуществления прав человека и основных свобод. |
The Russian Federation encourages people to participate in sport and physical culture, in particular by organizing international sports programmes for youth designed to increase tolerance and respect for diversity and to protect youth from various destructive influences. | В Российской Федерации поощряются занятия спортом и физической культурой и, в частности, организуются международные молодежные спортивные мероприятия в целях утверждения принципов терпимости и уважения разнообразия, а также защиты молодежи от различного рода пагубных влияний. |
This makes Morocco a country safe from extremist religious struggles as well as from destructive and damaging tendencies and ideologies. | Благодаря этому Марокко является страной, свободной от экстремистских религиозных столкновений, а также от деструктивных и пагубных тенденций и идеологий. |
Appropriate treatment of drug abuse calls for concerted global policies and strategies, especially through the mass media, that can offset the harmful and destructive efforts of drug traffickers while strengthening young people and educating them about the harmful effects of drug trafficking and use. | Для адекватного решения этого вопроса необходимо разработать глобальную политику и стратегию, в частности с привлечением средств массовой информации, которые позволили бы нейтрализовать отрицательные и разрушительные последствия незаконного оборота наркотиков, усилить борьбу против него и организовать просвещение по вопросам пагубных последствий торговли наркотиками и их потребления. |
What other destructive behaviors did we engage in, Which lead to our ultimate downfall? | Какими ещё пагубные поступки мы совершали, которые привели нас к окончательному и бесповоротному падению? |
Currently, the individual as well as cumulative effects of anthropogenic activities, such as, overfishing, destructive fishing practices, pollution and human-induced climate change, are contributing to the loss of marine biodiversity and decreasing the benefits that humans can derive from the oceans. | В настоящее время индивидуальные и кумулятивные последствия деятельности человека, как то перелов, пагубные промысловые методы, загрязнение и антропогенное изменение климата, способствуют утрате морского биоразнообразия и подрывают блага, которые сулит людям Мировой океан. |
A view was expressed that unsustainable fishing, in particular overfishing, illegal, unreported and unregulated fishing and certain destructive fishing practices, was the greatest threat to marine biodiversity in those areas. | Было выражено мнение о том, что наибольшую угрозу морскому биологическому разнообразию в этих районах представляет собой истощительный рыбный промысел, в частности перелов, незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел и некоторые пагубные промысловые методы. |
In addition, article 468 penalized attacks against persons or damage to property through the use of explosives or other destructive means causing widespread devastation, and the penalty was death. | Кроме того, в статье 468 предусмотрены меры наказания за нападения на частных лиц или причинение материального ущерба с применением взрывчатых веществ или других средств разрушения, влекущим за собой широкомасштабные пагубные последствия, и такие деяния караются смертной казнью. |
Indeed, it would be counterproductive, and possibly even destructive, to try to revisit the negotiations that led to the provisions of paragraphs 138 and 139 of the Summit Outcome. | Действительно, попытки пересмотреть результаты переговоров, в результате которых были приняты положения, содержащиеся в пунктах 138 и 139 Итогового документа Саммита, имели бы обратный эффект и даже, возможно, пагубные последствия. |
These concerns are compounded by the development of new generations of arsenals such as "dirty bombs" and other destructive devices. | К этим опасениям добавляется разработка новых поколений арсеналов, таких как "грязные бомбы" и другие средства разрушения. |
Lilo's efforts prove to be fruitless at first, as Stitch is unable to suppress his destructive programming. | Её попытки поначалу кажутся бесплодными, так как Стич не способен подавить свою программу разрушения всего вокруг. |
Humanity can be sheltered from the tragedy of massively destructive wars only through the full and complete elimination of nuclear, chemical and biological weapons under effective international control. | Человечество может быть защищено от трагедии войн, несущих массовые разрушения, лишь посредством полной и окончательной ликвидации ядерного, химического и биологического оружия под эффективным международным контролем. |
In addition, article 468 penalized attacks against persons or damage to property through the use of explosives or other destructive means causing widespread devastation, and the penalty was death. | Кроме того, в статье 468 предусмотрены меры наказания за нападения на частных лиц или причинение материального ущерба с применением взрывчатых веществ или других средств разрушения, влекущим за собой широкомасштабные пагубные последствия, и такие деяния караются смертной казнью. |
We hope that the United Nations and its Member States will assist Syria in confronting the challenges of extremism and terrorism and will not hastily adopt a position that will provide a cloak for the murderous, destructive gangs. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и ее государства-члены помогут Сирии противостоять вызовам экстремизма и терроризма и не будут спешить с принятием решения, которое послужит прикрытием для кровавых, сеющих разрушения банд. |
Whether the issue is destructive fishing practices, nuclear radiation or excessive emissions, nations must work together and cease to cause transboundary harm. | Будь то вопрос о пагубной практике рыболовства, об ядерной радиации или о чрезмерных выбросах в атмосферу, нации должны взаимодействовать и прекратить практику трансграничного вреда. |
While the Pacific has shown leadership in marine biodiversity conservation through the creation of protected areas, our efforts need to be complemented by the elimination of global overfishing and destructive fishing practices. | В то время как Тихоокеанский регион проявил инициативу по защите биологического разнообразия посредством создания охраняемых районов, наши усилия должны быть дополнены ликвидацией глобального перелова и пагубной промысловой практики. |
However, with the 1995 Agreement and the other tools at our disposal, and with the cooperation of all the States concerned, we will be able to put an end to the destructive and wasteful fishing practices of the past, which we must do. | Однако на основе Соглашения 1995 года и других документов и в сотрудничестве со всеми заинтересованными государствами мы сможем положить конец пагубной и расточительной практике рыболовства, которая имела место в прошлом, и мы должны добиться этого. |
Vulnerable marine ecosystems, such as corals, and important fisheries are being threatened by over-exploitation, illegal, unreported and unregulated fishing, destructive fishing practices, invasive alien species and marine pollution. | Уязвимые морские экосистемы, как то кораллы, и ценные рыбные ресурсы, оказываются под угрозой чрезмерной эксплуатации, незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, пагубной промысловой практики, инвазивных чужеродных видов и загрязнения морской среды. |
The rationale for this position is, of course, that vulnerable marine ecosystems located in the exclusive economic zone require no less protection from destructive practices than those located on the high seas. | Смысл этой позиции, разумеется, заключается в том, что уязвимость морских экосистем, расположенных в исключительной экономической зоне, требует не меньшей защиты от пагубной практики, чем экосистем, расположенных в открытом море. |
This will include consideration of how to manage the risks and mitigate the adverse effects of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems, including cold-water corals located beyond national jurisdiction. | Это будет предусматривать рассмотрение путей регулирования рисков и смягчения негативных последствий хищнических промысловых методов для уязвимых морских экосистем, включая холодноводные кораллы, находящиеся за пределами национальной юрисдикции. |
CCAMLR, at its annual meeting in 2008, took a number of decisions in response to the requirements of General Assembly resolution 61/105 to ensure sustainable management of fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices. | ККАМЛР на своем ежегодном совещании в 2008 году приняла ряд решений в порядке отклика на требования резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи о том, чтобы обеспечить устойчивое управление рыбными запасами и защитить уязвимые морские экосистемы от хищнических методов промысла. |
We also invite the States parties to respond in a detailed manner to the request from the Division for Ocean Affairs for information so that its stand-alone report on destructive fishing practices can be as useful and comprehensive as possible. | Мы также предлагаем государствам-участникам дать подробный ответ на запрос Отдела по вопросам океана и морскому праву о предоставлении информации, что позволит сделать его специальный доклад о хищнических методах рыболовства максимально полезным и всеобъемлющим. |
Finally, the international community must address the continuous damage being done to the marine ecosystem by well-known destructive fishing practices, to supplement regional efforts to put an end to such practices. | В заключение хочу сказать, что международное сообщество должно заняться проблемой непрерывно наносимого морской экосистеме ущерба от применения всем хищнических методов вылова рыбы. |
The rapid population rise in many small island developing States threatens both their marine and terrestrial biodiversity because it leads to intensive fish harvesting, which depletes fish stocks and to unsustainable fishing methods, the use of dynamite for instance, which are very destructive. | Быстрый рост численности населения во многих малых островных развивающихся государствах представляет угрозу биологическому разнообразию морских и наземных ресурсов, поскольку ведет к интенсивной эксплуатации рыбных ресурсов, истощающей поголовье промысловых видов рыб, и к использованию хищнических методов лова, например с применением динамита, которые являются чрезвычайно разрушительными. |
It is based on regular sampling and destructive testing. | Он основан на регулярном отборе образцов и проведении разрушающих испытаний. |
Twenty years ago, governments adopted the Montreal Protocol, a treaty to protect the Earth's ozone layer from emissions of destructive chemicals. | Двадцать лет назад правительства приняли Монреальский протокол, договор по защите озонового слоя Земли от выбросов разрушающих химикатов. |
I specialize in passionate, destructive relationships. | Я - спец в страстных, разрушающих отношениях. |
We also need Africans who love Africa so much that they want to protect their countries - their land - from environmentally destructive processes. | Мы также нуждаемся в африканцах, которые любили бы Африку так, что были бы готовы защищать свои страны - и свою землю - от процессов, разрушающих экологию. |
Although all reasonable efforts are made, there is no warranty that the BelBC website will be free of infection by viruses or any other manifesting, contaminating or destructive properties. | Хотя предпринимаются все возможные меры для обеспечения безопасности использования сайта, BelBC не гарантирует, что сайт не содержит вирусов или любых других загрязняющих или разрушающих функций. |
UNEP suggested that reform and expansion of regional fisheries management organizations was needed to build increased protective measures for high seas biodiversity in connection with destructive fishing practices. | ЮНЕП высказала соображения о том, что для установления повышенных мер защиты биоразнообразия в открытом море в связи с пагубными видами промысловой практики возникает необходимость реформировать и расширить региональные рыбохозяйственные организации. |
We cannot ignore experts' predictions that fish stocks will be depleted by 2050; urgent measures are required to combat ongoing destructive processes and to care for the most vulnerable ecosystems. | Нам нельзя игнорировать те прогнозы экспертов, согласно которым к 2050 году рыбные запасы будут истощены; необходимы срочные меры как борьбы с нынешними пагубными процессами, так и заботы о наиболее уязвимых экосистемах. |
Venezuela wishes to express its concern regarding the possible deployment of weapon systems in outer space, which could lead to the launching of an arms race with unpredictable and destructive consequences for peace and security throughout the world. | Венесуэла хотела бы выразить свою озабоченность в связи с возможным развертыванием систем оружия в космическом пространстве, что может привести к началу гонки вооружений с непредсказуемыми и пагубными последствиями для мира и безопасности во всем мире. |
Replacing biomass sources by less destructive energy supplies has thus become increasingly urgent. | Замена биомассы менее пагубными источниками энергии становится насущной задачей. |
The Constitution of 1917 limits the cases in which the death penalty may be applied, for example to particularly serious crimes which have always been considered destructive of the most important collective and individual assets and values, although in practice it is not carried out. | Конституция 1917 года ограничивает виды правонарушений, наказуемых смертной казнью, предусматривая, например, это наказание за особенно тяжкие преступления, которые всегда считались пагубными для важнейших ценностей общества и человеческой личности; однако на практике смертная казнь не приводится в исполнение. |
The Middle East region has been marked by enduring crisis, constant tension and destructive confrontations for more than half a century. | Более полувека в ближневосточном регионе сохраняется кризисное положение, постоянная напряженность и губительные столкновения. |
The pastoralist way of living, and that of hunter-gatherers, were perceived as unproductive and even destructive to the environment. | Согласно сложившемуся мнению, образ жизни скотоводов и охотников-собирателей предполагает непродуктивные или даже губительные для окружающей среды методы хозяйствования. |
Some of the remarks made at the current meeting reflected a reluctance to assign responsibility; instead of condemning Hamas for using civilians as human shields and stealing from its people to buy missiles, some representatives were encouraging destructive unilateral action. | Некоторые замечания, сделанные в ходе текущей встречи, отражают нежелание возлагать ответственность; вместо того чтобы осудить ХАМАС за использование гражданского населения в качестве живого щита и ограбление собственного народа в целях приобретения ракет, некоторые представители поощряют губительные односторонние действия. |
The Nazis were able to do their evil, destructive work because they were so good at playing on myths, the myths which lurk in people's minds. | Ќацистам удавалось проворачивать свои губительные дела потому, что они сыграли на предрассудках, скрывающихс€ в умах людей. |
Pakistan also supports the convening of a conference, under the auspices of the United Nations, for the prevention of the development and deployment of sophisticated conventional weapons with excessively destructive capabilities and humanitarian and environmental impact. | Пакистан поддерживает также созыв под эгидой Организации Объединенных Наций конференции по предотвращению разработки и развертывания более совершенных систем обычных вооружений, обладающих чрезмерной поражающей способностью и вызывающих губительные гуманитарные и экологические последствия. |
The programme succeeded in providing nutritional support and a temporary safety net to targeted households that had been overlooked by other emergency schemes and that were coping with the food crisis in the country by resorting to destructive coping strategies (reducing meals, selling livestock and assets). | В рамках этой программы успешно предоставлялась продовольственная помощь и временная социальная защита тем адресным домохозяйствам, которые не были охвачены схемами чрезвычайной помощи и которые противостояли продовольственному кризису в стране с помощью губительных стратегий выживания (урезание пищевого рациона, продажа скота и имущества). |
Our Government is confident that the loss of charcoal industry jobs will be minimal, and affected workers will move into other, less destructive employment, as they have in areas of the country where Al-Shabaab is not present. | Наше правительство убеждено, что потери рабочих мест в древесно-угольной отрасли будут минимальными, и занятые в ней рабочие получат возможность трудоустройства на других, менее губительных производствах, как это произошло в тех районах страны, где нет присутствия |
For decades, States with low levels of income have not been able to free themselves from their destructive debt burden so as to be able to enjoy the advantages of civilization. | Государства с низкими доходами населения десятилетиями не могут выпутаться из губительных долгов и пользоваться благами современной цивилизации. |
That serves no one's interests but Saddam Hussain's. On 18 February, the Government of Canada proposed a set of ideas to bridge this very destructive divide. | Это на руку прежде всего самому Саддаму Хусейну. 18 февраля правительство Канады выдвинуло ряд предложений в целях преодоления этих губительных разногласий. |
A minority of small-scale fishers also uses destructive methods of fishing, such as encroachment into protected areas and the use of dynamite fishing, poisons to catch reef fish and extremely fine nets that are banned because of their impact on juvenile fish. | Очень немногие рыбаки также прибегают к пагубной промысловой практике, включая промысел в охраняемых районах, лов с помощью динамита, использование ядов для вылова рифовых рыб, а также применение сетей с очень мелкими ячейками, губительных для молодых особей и потому запрещенных к использованию. |
The study argues that weak institutions, coupled with negative entrepreneurship, may foster destructive outcomes. | В этом исследовании утверждается, что слабые институты вкупе с негативным предпринимательством могут привести к пагубным последствиям. |
Through their discussion of some sensitive issues that play major roles in fostering racism and racial discrimination, NGOs may set the tone for new approaches and programmes to handle this destructive phenomenon. | Благодаря состоявшемуся обсуждению некоторых важнейших проблем, имеющих существенное значение с точки зрения распространения расизма и расовой дискриминации, неправительственные организации, возможно, задали тон всей деятельности, предусматривающей новые инициативы и программы, направленные на борьбу с этим пагубным явлением. |
Second, and paradoxically, it was much more destructive of the most advanced of the developing nations, raising serious doubts about whether, as had long been assumed, development is a process that reduces the vulnerability of economies to external shocks. | Во-вторых, он был гораздо более пагубным для наиболее развитых из развивающихся стран, вызвав серьезные сомнения в том, действительно ли, как это давно предполагают, развитие - это процесс, который снижает уязвимость экономики для внешних потрясений. |
It must be recognized that, despite the passage of 20 years since that dreadful day, we have yet fully to assess the destructive consequences of the accident as it affects the health of current and future generations. | Следует признать, что по прошествии 20 лет с того страшного дня мы до сих пор еще не можем в полной мере дать оценку пагубным последствиям аварии, повлиявшим на состояние здоровья нынешних и будущих поколений. |
At the meeting of CCAMLR in 2005, the Commission decided to consider ways to achieve broader conservation objectives for the marine environment, including: identifying vulnerable deep-sea habitats, establishing marine-protected areas and addressing the call by the United Nations to take action on destructive fishing practices. | На своем совещании в 2005 году ККАМЛР постановила изучить способы, позволяющие достигать более широких целей по сохранению морской среды, включая выявление уязвимых глубоководных местообитаний, создание охраняемых районов моря и следование призыву Организации Объединенных Наций о противодействии пагубным промысловым методам. |
The group also proposed that the definition of the term "destructive devices" be left to domestic law, with a note to be included in the travaux préparatoires describing such devices. | Группа предложила также оставить формулировку определения "разрушающие устройства" на урегулирование внутреннего законодательства, предусмотрев включение примечания в подготовительные материалы с описанием этих устройств. |
Therefore destructive adhesion tests and peeling tests shall be performed on two samples per group to check that there is no external corrosion on the inner receptacle wall and the cellular plastic case keeps its adhesive properties with time. | Поэтому на двух образцах, отобранных из каждой группы, проводятся разрушающие испытания на адгезию и испытания на отслоение, с тем чтобы удостовериться в том, что на стенке внутреннего сосуда отсутствует внешняя коррозия и что кожух из пористой пластмассы сохраняет свои адгезионные свойства. |
At the eleventh session of the Ad Hoc Committee, the text of article 5 of the draft Protocol was finalized, with the exception of paragraph 1 (c), which remains open pending a decision about whether to deal with destructive devices in the Protocol. | На одиннадцатой сессии Специального комитета был окончательно доработан текст статьи 5 проекта протокола, исключая подпункт 1(с), который остается открытым до принятия решения о том, будут ли в Протоколе рассматриваться разрушающие устройства. |
Only where the results of the non-destructive measurement do not conform with the temperatures laid down in Annexes 2 or 3 (taking into account allowable tolerances) are destructive measurements to be carried out. | Разрушающие методы измерения могут использоваться лишь в том случае, если результаты применения неразрушающих методов измерения свидетельствуют о несоответствии температурным условиям, предусмотренным в приложении 2 или 3 (с учетом допустимых отклонений). |
Indeed, they are the only way for us to stop wasting trillions of dollars on financial bubbles, useless wars, and environmentally destructive forms of energy. | Это единственный способ прекратить бессмысленные траты триллионов долларов на финансовые пузыри, бесполезные войны и разрушающие природу виды энергетики. |
I am afraid you are in the grip of some terrible destructive hysteria. | Боюсь, вы во власти какой-то губительной истерии. |
Communities reject destructive extractive activity and require strict compliance with environmental regulations and measures to protect the environment, ecosystems, the health of the population and their means of livelihood. | Общины возражают против губительной деятельности горнодобывающих компаний и требуют строгого соблюдения природоохранного законодательства и осуществления мер по защите окружающей среды, экосистем, здоровья населения и их средств к существованию. |
Somehow it's managed to persist despite what should be extremely destructive ionising radiation. | Как-то она приспособилась к жизни в условиях чрезвычайно губительной ионизирующей радиации. |
It is this failure and poor debt management which have produced two harmful and destructive practices in the form of structural adjustment programmes and, in particular, devaluation of debtor country currencies. | Вследствие этой неудачи и неправильного контроля и регулирования долговых отношений получили распространение следующие два вида губительной и разрушительной практики: программы структурной перестройки и, в частности, девальвация валют стран-должников. |
Being without sufficient capacity, they are even more fragile due to the corrosive and destructive practices of corruption. | Не обладая необходимым потенциалом, они еще более ослаблены губительной и всеразъедающей коррупцией. |
Delegations identified illegal, unreported and unregulated fishing and destructive fishing practices as the greatest threats to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | Делегации называли незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел и хищнические методы рыболовства крупнейшими угрозами морскому биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции. |
It appears that the main threats to ecosystems and components of biodiversity in areas beyond national jurisdiction are pollution, climate change, over-fishing and destructive fishing practices. | Как представляется, главные угрозы экосистемам и компонентам биоразнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции - это загрязнение, изменение климата, чрезмерный рыбный промысел и хищнические методы рыболовства. |
These resources are threatened by overexploitation, destructive harvesting, land-based pollution, pollution from ships, coastal development, climate change and invasive alien species. | Этим ресурсам угрожают такие факторы, как чрезмерная эксплуатация, хищнические методы лова, загрязнение из наземных источников, загрязнение с кораблей, застройка прибрежных районов, изменение климата и инвазивные чужеродные виды. |
Eutrophication remains a problem in all enclosed seas and sheltered marine waters across the pan-European region, whilst over-fishing and destructive fishing practices are still widespread in all European seas. | Эвтрофикация остается проблемой всех внутренних морей и прибрежных вод по всему общеевропейскому региону, а хищнические методы ведения рыбного промысла и перелов рыбы всё ещё широко применяются во всех европейских морях. |
Some delegations underlined the need to adopt measures, including marine protected areas, to limit the effects of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems and habitats. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость принимать меры для сдерживания того воздействия, которым хищнические методы рыболовства оборачиваются для уязвимых морских экосистем и местообитаний. |