Laser Vision: Can shoot destructive laser blasts from his eyes. | Основная способность: Лазерный взгляд: Может излучать разрушительный лазер из глаз. |
The destructive potential of anti-personnel landmines has been a subject of protracted debate and has remained a great source of concern to the international community. | Разрушительный потенциал противопехотных наземных мин является предметом продолжительной дискуссии и по-прежнему вызывает глубокую озабоченность международного сообщества. |
The increase in severe ecological shocks through drought, flooding and hurricane is destructive and impacts most severely vulnerable countries and cities situated in coastal areas which have the least technological capabilities and infrastructure to adapt to and mitigate climate change effects. | Усиление тяжелых экологических шоков посредством засухи, наводнений и ураганов носит разрушительный характер и оказывает самое сильное воздействие на уязвимые страны и города, расположенные в прибрежных районах, которые обладают наименьшим технологическим потенциалом и инфраструктурой для адаптации к последствиям изменения климата и смягчения этих последствий. |
After emerging from the most destructive episode in its history, Afghanistan has yet to be given the wherewithal for recovery and reconstruction. | Афганистан, сумевший преодолеть самый разрушительный период своей истории, до сих пор не получил в свое распоряжение средства, необходимые для возрождения и восстановления страны. |
He has a destructive hypersonic voice that is so loud, he actually remains silent and has undergone rigorous mental training to prevent himself from uttering a sound, even in sleep. | Он имеет разрушительный гиперзвуковой голос, который настолько громкий, что Чёрный Гром прошёл строгую психическую подготовку, чтобы не издавать звука, даже во сне. |
First, the destructive potential of deliberate disease as a weapon, or as a weapon of terror, is second to none. | Во-первых, деструктивный потенциал намеренного заражения заболеванием в качестве оружия или же оружия террора - это самая страшная угроза. |
In his letter of 2 April 2002, the Permanent Representative of the Republic of Armenia to the United Nations Office at Geneva drew the attention of the Commission to the destructive nature of the State propaganda machinery of Azerbaijan aimed at jeopardizing the genuine mandate of the Commission. | В своем письме от 2 апреля 2002 года Постоянный представитель Республики Армении при Отделении Организации Объединенных Наций обращал внимание Комиссии на деструктивный характер государственной пропагандистской машины Азербайджана, преследующей цель подрыва истинного мандата Комиссии. |
We regret that the Azerbaijani delegation has chosen to embark on such a destructive approach, just when the heads of State of both countries have resumed their efforts to create solid ground for a comprehensive settlement of the Nagorny Karabakh conflict. | Мы сожалеем о том, что азербайджанская делегация выбрала столь деструктивный подход в тот самый момент, когда главы государств обеих стран возобновили свои усилия по созданию основ для всеобъемлющего урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе. |
Unauthorized, destructive activities within automated systems, including those systems used in the management of critical national infrastructure facilities | несанкционированные действия, которые носят деструктивный характер, в автоматизированных системах, в том числе системах управления объектами национальной критической инфраструктуры; |
However, unlike many other countries and indeed other Guyanese communities, Amerindian communities have a veto over small and medium scale mining on their titled land, which are the types of mining that have proven to be destructive, and have exclusive rights on the forest resources. | Однако в отличие от многих других стран и даже других общин Гайаны индейские общины имеют право накладывать вето на мелко- и среднемасштабные горные работы на принадлежащих им землях, которые, как это было доказано, носят деструктивный характер, а также эксклюзивные права на лесные ресурсы. |
We are conscious of the overfishing of stocks, habitat degradation from destructive fishing practices and the incidental capture of non-target species, including endangered species. | Мы знаем о чрезмерном промысле, об ухудшении состояния окружающей среды вследствие пагубных промысловых методов и случайного прилова биологических видов, не являющихся объектом промысла, включая виды, находящиеся под угрозой исчезновения. |
We encourage all States to give serious consideration to the full implementation of the measures prescribed in the text to eliminate destructive fishing practices on the high seas in order to make it a meaningful process for the benefit of present and future generations. | Мы призываем все государства самым серьезным образом рассмотреть вопрос о полном осуществлении мер, предусмотренных в этом документе, с целью искоренения пагубных методов рыбного промысла в открытом море и придания этому процессу реальной значимости на благо нынешнего и будущих поколений. |
A project on the reduction of environmental impact from tropical shrimp trawling through the introduction of by-catch reduction technologies and change of management, with the participation of countries in Africa, Latin America, the Caribbean and South Asia, addresses destructive fishing techniques. | Рассмотрению пагубных рыбопромысловых методов посвящен проект по уменьшению масштабов экологических последствий тралового промысла тропических креветок на основе использования технологий сокращения побочного прилова и изменений в управлении, в котором участвуют страны Африки, Латинской Америки, Карибского бассейна и Южной Азии. |
The United States had taken significant actions, principally through its regional fisheries management councils, to protect VMEs from destructive fishing practices, including by designating essential fish habitats, habitat areas of particular concern, national marine sanctuaries, and no-take reserves. | Соединенные Штаты предприняли, главным образом по линии своих региональных рыбохозяйственных советов, серьезные действия по защите УМЭ от пагубных промысловых методов, включая объявление принципиально важных рыбных местообитаний, ареалов, внушающих особую озабоченность, национальных морских заповедников и «бездобычных» заказников. |
The present section contains information on conservation and management measures adopted by RFMO/As to sustainably manage fish stocks and protect VMEs from destructive fishing practices, including measures to give effect to paragraph 83 of General Assembly resolution 61/105. | В настоящем разделе содержится информация об охранно-хозяйственных мерах, принятых РРХО/Д в целях неистощительного управления рыбными запасами и защиты УМЭ от пагубных промысловых методов, в том числе меры во исполнение пункта 83 резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи. |
They may be little, but they're destructive. | Они, может, и мелкие, но они пагубные. |
For example, as a result of various factors, including lack of enforcement of the management framework, not all marine protected areas are effective in reducing human threats or impacts to coral reefs, such as watershed pollution, marine pollution and destructive fishing practices. | Например, вследствие ряда факторов, включая отсутствие действий по обеспечению соблюдения хозяйственных рамок, не все охраняемые районы моря эффективно справляются с задачей сокращения масштабов антропогенных угроз или воздействия на коралловые рифы, как то загрязнение водными стоками, морское загрязнение и пагубные виды промысловой практики. |
Morocco and Qatar have regulated or prohibited fishing gear that may harm the marine ecosystem, and Cambodia and Kuwait had prohibited certain destructive fishing practices, such as the use of poisons and explosives. | Катар и Марокко стали регулировать или запретили рыболовные снасти, которые могут вредить морской среде, а Камбоджа и Кувейт ввели запрет на определенные пагубные методы промысла, например применение ядов и взрывчатых веществ. |
"Conflict resolution" is an umbrella term for approaches that recognize that conflict is not unusual and need not be destructive. | Выражение «урегулирование конфликта» является общим термином для обозначения подходов, в которых признается, что в конфликтах нет ничего необычного и что они не обязательно должны иметь пагубные последствия. |
We need to continue to focus on effective approaches to break the destructive and vicious circles in which conflict, banditism, lack of development and dire social conditions perpetuate one another. | Нам необходимо по-прежнему сосредоточивать усилия на выработке эффективных подходов с целью разорвать разрушительные и пагубные циклы насилия, в которых конфликты, бандитизм, недостаточное развитие и ужасающие социальные условия могут продолжаться бесконечно, подпитывая друг друга. |
Why must any nation spend so much scarce resources on beefing up its destructive capability when the remoteness of a nuclear war has now become a fact? | Нужно ли государствам затрачивать столь значительную часть скудных ресурсов на увеличение потенциала разрушения, в то время как фактически ядерная война в настоящее время стала отдаленной перспективой? |
Youth who have been caught up in conflict are vulnerable to being drawn into destructive patterns of behaviour if left idle and without the means to support themselves. | Молодые люди, оказавшиеся втянутыми в конфликт, имеют тенденцию вставать на путь насилия и разрушения, если им нечем заняться и у них нет средств к существованию. |
These great changes provide an opportunity for us to reduce international tensions, to attain true parity among nations, to put an end to wasteful investments in destructive and devastating armaments and to free up our resources for more productive use by all our citizens. | Эти огромные перемены предоставили нам возможность смягчить международную напряженность, добиться подлинного равенства между странами, покончить с колоссальными расходами на оружие уничтожения и разрушения и высвободить наши ресурсы для более продуктивного использования всеми нашими гражданами. |
My comments will address the regional approach, which I believe to be essential if we wish to effectively contain these hotbeds of the cyclical and shifting wars, particularly destructive and violent, that have afflicted the subregion for more than a decade. | В своих замечаниях я затрону региональный подход, который считаю жизненно важным с точки зрения эффективной ликвидации этих очагов циклических и мигрирующих войн, которые несут с собой огромные разрушения и насилие и которые не затухают в регионе на протяжении более десятилетия. |
"a disorderly and destructive banditti." | бесчинствующими и несущими разрушения бандитами. |
In 2004, the international community called on States, directly or through RFMOs, to take urgent action to address the impacts of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems. | В 2004 году международное сообщество призвало государства, действуя напрямую или через РРХО, предпринять срочные действия для устранения последствий пагубной рыболовной практики для уязвимых морских экосистем. |
As acknowledged in paragraphs 163 to 168 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development, the situation is worsening rapidly as the impacts of overfishing, destructive fishing and discards are exacerbated by the effects of climate change, pollution and habitat destruction. | Как отмечается в пунктах 163 - 168 итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, ситуация стремительно ухудшается, поскольку последствия перелова, пагубной промысловой практики и выброса рыбы усугубляются воздействием изменения климата, загрязнения окружающей среды и уничтожения местообитаний. |
He called for international action to eliminate global overfishing and destructive fishing practices; assistance in addressing illegal, unreported and unregulated fishing; and international investment in small fishing industries. | Оратор призывает к международным действиям, чтобы положить конец общемировому перелову и пагубной промысловой практике; оказать содействие в решении вопросов, связанных с незаконным, неконтролируемым и нерегулируемым рыболовством; а также увеличить международные инвестиции в небольшие рыболовные отрасли. |
While the Pacific has shown leadership in marine biodiversity conservation through the creation of protected areas, our efforts need to be complemented by the elimination of global overfishing and destructive fishing practices. | В то время как Тихоокеанский регион проявил инициативу по защите биологического разнообразия посредством создания охраняемых районов, наши усилия должны быть дополнены ликвидацией глобального перелова и пагубной промысловой практики. |
For those purposes, the Convention on Biological Diversity has initiated cooperation with FAO, UNEP and other relevant intergovernmental and non-governmental organizations and entities in assessing the impacts of destructive fishing practices, unsustainable fishing and illegal, unregulated and unreported fishing on marine biodiversity and habitats. | Для этих целей Конвенция о биологическом разнообразии наладила сотрудничество с ФАО, ЮНЕП и другими соответствующими межправительственными и неправительственными организациями и субъектами в деле оценки воздействия пагубной промысловой практики, истощительного рыболовства и незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла на морское биоразнообразие и местообитания. |
The CBD Secretariat is of the view that such cooperation could, among many other things, include prohibition of destructive practices or the establishment of protected areas. | Секретариат КБР считает, что такое сотрудничество могло бы включать, среди многих других вещей, запрещение хищнических методов или создание охраняемых районов. |
Another delegation recommended the establishment of a regional fisheries management organization to cover the North Pacific Ocean and stated that, in the meantime, there was a need to adopt interim measures to protect that area from destructive fishing practices. | Еще одна делегация рекомендовала учредить региональную рыбохозяйственную организацию, охватывающую северную часть Тихого океана, и заявила, что, пока этого не произойдет, необходимо принять промежуточные меры по защите названной акватории от хищнических промысловых методов. |
CCAMLR, at its annual meeting in 2008, took a number of decisions in response to the requirements of General Assembly resolution 61/105 to ensure sustainable management of fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices. | ККАМЛР на своем ежегодном совещании в 2008 году приняла ряд решений в порядке отклика на требования резолюции 61/105 Генеральной Ассамблеи о том, чтобы обеспечить устойчивое управление рыбными запасами и защитить уязвимые морские экосистемы от хищнических методов промысла. |
Qatar and Saudi Arabia reported they had developed fish statistics programmes to collect data on fish catch, fishing vessels and fishing effort and had taken measures to prohibit the use of all destructive fishing methods. | Катар и Саудовская Аравия сообщили, что разработали статистические программы для сбора данных об улове рыбы, рыболовных судах и промысловом усилии и приняли меры к запрещению использования любых хищнических методов рыболовства. |
Finally, the international community must address the continuous damage being done to the marine ecosystem by well-known destructive fishing practices, to supplement regional efforts to put an end to such practices. | В заключение хочу сказать, что международное сообщество должно заняться проблемой непрерывно наносимого морской экосистеме ущерба от применения всем хищнических методов вылова рыбы. |
Twenty years ago, governments adopted the Montreal Protocol, a treaty to protect the Earth's ozone layer from emissions of destructive chemicals. | Двадцать лет назад правительства приняли Монреальский протокол, договор по защите озонового слоя Земли от выбросов разрушающих химикатов. |
Canada did not use anti-personnel mines for destructive research and development or testing and evaluation in 2005. | В 2005 году Канада не использовала противопехотных мин для разрушающих исследований и разработок или для испытания и оценки. |
You have sole responsibility for adequate protection and back up of data and/or equipment and for undertaking reasonable and appropriate precautions to scan for computer viruses or other destructive properties. | Вы несете единоличную ответственность за надлежащую защиту и резервное копирование данных и/или оборудования, а также за принятие разумных и необходимых мер предосторожности для выявления компьютерных вирусов и иных разрушающих элементов. |
Conversely, Agency safeguards verification and other verification systems have benefited as well from most of these developments, in particular, in connection with material accountancy evaluation through information technology, particle analysis, destructive and non-destructive measurements and surveillance. | С другой стороны, проверка по гарантиям МАГАТЭ и другие системы проверки также выиграли от большинства этих усовершенствований, в частности, в связи с оценкой учета материала с использованием информационной технологии, анализа частиц, разрушающих и неразрушающих измерений и наблюдения. |
We also need Africans who love Africa so much that they want to protect their countries - their land - from environmentally destructive processes. | Мы также нуждаемся в африканцах, которые любили бы Африку так, что были бы готовы защищать свои страны - и свою землю - от процессов, разрушающих экологию. |
Although we had hoped and worked for consensus on even tougher measures against destructive fishing practices, we think the agreed measures provide important guidance on how to deal with these challenges at the present stage. | Хотя мы надеялись на консенсус в отношении более жестких мер борьбы с пагубными промысловыми методами и работали над его достижением, мы считаем, что согласованные меры являются важными руководящими принципами решения этих проблем на данном этапе. |
We cannot ignore experts' predictions that fish stocks will be depleted by 2050; urgent measures are required to combat ongoing destructive processes and to care for the most vulnerable ecosystems. | Нам нельзя игнорировать те прогнозы экспертов, согласно которым к 2050 году рыбные запасы будут истощены; необходимы срочные меры как борьбы с нынешними пагубными процессами, так и заботы о наиболее уязвимых экосистемах. |
The efficacy of the measures we take will in part depend on their ability to differentiate between genuinely destructive and non-destructive practices, and between those flag States that are prepared to control their nationals' activities and those that are not. | Эффективность мер, которые мы примем, частично будет зависеть от способности проводить различие между действительно пагубными и непагубными методами и между теми государствами флага, которые готовы контролировать деятельность своих граждан, и теми, которые не готовы это делать. |
The Constitution of 1917 limits the cases in which the death penalty may be applied, for example to particularly serious crimes which have always been considered destructive of the most important collective and individual assets and values, although in practice it is not carried out. | Конституция 1917 года ограничивает виды правонарушений, наказуемых смертной казнью, предусматривая, например, это наказание за особенно тяжкие преступления, которые всегда считались пагубными для важнейших ценностей общества и человеческой личности; однако на практике смертная казнь не приводится в исполнение. |
It reflects our concerns about the serious adverse effects that destructive fishing practices may have on vulnerable marine ecosystems, and the need for such practices to be responsibly regulated by regional fisheries organizations and flag States. | Он отражает нашу озабоченность серьезными пагубными последствиями, которые деструктивная рыболовная практика может повлечь за собой, для уязвимых морских экосистем, и необходимость того, чтобы эти практики были отрегулированы со всей ответственностью региональными рыболовными организациями и государствами флага. |
Having established a transitional government, adopted a new constitution and held their first democratic elections, the Afghan people have proved wrong those who deemed them unable to put behind them the destructive divisions of the past. | Создав переходное правительство, приняв новую конституцию и проведя первые в своей истории демократические выборы, афганский народ опроверг предсказания тех, кто считал этот народ неспособным оставить позади губительные распри прошлого. |
Moreover, while the discussions in the Commission on Human Rights and other relevant forums may be very interesting and rich, the malevolent octopus of terrorism and its destructive tentacles are, unfortunately, an extremely visible and tragically palpable, hideous reality. | Более того, хотя обсуждение в Комиссии по правам человека и других соответствующих форумах могут быть весьма интересными и полезными, злобный спрут терроризма и его губительные щупальца, к сожалению, являются вполне видимой и трагически осязаемой реальностью. |
Some of the remarks made at the current meeting reflected a reluctance to assign responsibility; instead of condemning Hamas for using civilians as human shields and stealing from its people to buy missiles, some representatives were encouraging destructive unilateral action. | Некоторые замечания, сделанные в ходе текущей встречи, отражают нежелание возлагать ответственность; вместо того чтобы осудить ХАМАС за использование гражданского населения в качестве живого щита и ограбление собственного народа в целях приобретения ракет, некоторые представители поощряют губительные односторонние действия. |
The destructive forces of the AIDS pandemic pose a fatal threat to young men and women during their productive years, and, in the case of women, in the reproductive process itself. | Губительные силы эпидемии СПИДа таят в себе смертельную угрозу юношам и девушкам в их самые продуктивные годы, а применительно к женщинам - как раз в период репродуктивного процесса. |
Pakistan also supports the convening of a conference, under the auspices of the United Nations, for the prevention of the development and deployment of sophisticated conventional weapons with excessively destructive capabilities and humanitarian and environmental impact. | Пакистан поддерживает также созыв под эгидой Организации Объединенных Наций конференции по предотвращению разработки и развертывания более совершенных систем обычных вооружений, обладающих чрезмерной поражающей способностью и вызывающих губительные гуманитарные и экологические последствия. |
A new Bill of Social Rights would not create destructive rigidities, but it could slow down the liberalizing process that countries like Greece need to withstand the vicissitudes of a common currency. | Новый билль о социальных правах не создаст губительных ограничений, но он может замедлить процесс либерализации, в котором нуждаются страны, подобные Греции, чтобы выдержать превратности, связанные с введением общей валюты. |
Our Government is confident that the loss of charcoal industry jobs will be minimal, and affected workers will move into other, less destructive employment, as they have in areas of the country where Al-Shabaab is not present. | Наше правительство убеждено, что потери рабочих мест в древесно-угольной отрасли будут минимальными, и занятые в ней рабочие получат возможность трудоустройства на других, менее губительных производствах, как это произошло в тех районах страны, где нет присутствия |
In 2004, representatives began debating how to protect critical marine habitats and vulnerable marine ecosystems from destructive fishing practices, given the critical role these habitats play in the marine environment and the immense importance of the biodiversity they contain. | В 2004 году делегации начали обсуждение возможных путей защиты важнейших морских ареалов обитания и уязвимых морских экосистем от губительных методов ведения рыбного промысла, учитывая огромное значение таких ареалов для морской окружающей среды и их чрезвычайную важность для биоразнообразия. |
That serves no one's interests but Saddam Hussain's. On 18 February, the Government of Canada proposed a set of ideas to bridge this very destructive divide. | Это на руку прежде всего самому Саддаму Хусейну. 18 февраля правительство Канады выдвинуло ряд предложений в целях преодоления этих губительных разногласий. |
On past occasions, we have seen the result of the destructive combination of political instability, the grave deterioration of economic conditions and the erosion of State authority. | В прошлом мы не раз были свидетелями губительных последствий сочетания таких факторов, как политическая нестабильность, серьезное ухудшение экономических условий и разрушение государственной власти. |
The study argues that weak institutions, coupled with negative entrepreneurship, may foster destructive outcomes. | В этом исследовании утверждается, что слабые институты вкупе с негативным предпринимательством могут привести к пагубным последствиям. |
With respect to areas beyond national jurisdiction, EC was developing new policies to prevent destructive fishing practices on the high seas and protect vulnerable deep sea ecosystems. | Что касается районов за пределами национальной юрисдикции, то ЕС разрабатывает новую политику, призванную препятствовать пагубным промысловым методам в открытом море и защищать уязвимые глубоководные экосистемы. |
Second, and paradoxically, it was much more destructive of the most advanced of the developing nations, raising serious doubts about whether, as had long been assumed, development is a process that reduces the vulnerability of economies to external shocks. | Во-вторых, он был гораздо более пагубным для наиболее развитых из развивающихся стран, вызвав серьезные сомнения в том, действительно ли, как это давно предполагают, развитие - это процесс, который снижает уязвимость экономики для внешних потрясений. |
At the meeting of CCAMLR in 2005, the Commission decided to consider ways to achieve broader conservation objectives for the marine environment, including: identifying vulnerable deep-sea habitats, establishing marine-protected areas and addressing the call by the United Nations to take action on destructive fishing practices. | На своем совещании в 2005 году ККАМЛР постановила изучить способы, позволяющие достигать более широких целей по сохранению морской среды, включая выявление уязвимых глубоководных местообитаний, создание охраняемых районов моря и следование призыву Организации Объединенных Наций о противодействии пагубным промысловым методам. |
It cannot afford to be thwarted in its efforts to meet those challenges by the wanton production, distribution, transfer, use and trafficking of destructive weapons of any sort. | Он не может допустить, чтобы его усилия по решению этих задач сводились на нет пагубным процессом производства, распространения, передачи, использования и оборота любых орудий уничтожения. |
His proposals included the deletion from the draft Protocol of all references to destructive devices and were still under discussion when the eleventh session was adjourned. | Его предложения предусматривали исключение из проекта протокола всех ссылок на разрушающие устройства, и они все еще обсуждались на момент закрытия одиннадцатой сессии. |
The group also proposed that the definition of the term "destructive devices" be left to domestic law, with a note to be included in the travaux préparatoires describing such devices. | Группа предложила также оставить формулировку определения "разрушающие устройства" на урегулирование внутреннего законодательства, предусмотрев включение примечания в подготовительные материалы с описанием этих устройств. |
Consequently, family relations are governed by law and no custom, practice or agreement destructive of the family shall be recognized or given effect." | Следовательно, семейные отношения регулируются законом, и никакие обычаи, практика или соглашение, разрушающие семью, не должны признаваться или иметь силу". |
At the eleventh session of the Ad Hoc Committee, the text of article 5 of the draft Protocol was finalized, with the exception of paragraph 1 (c), which remains open pending a decision about whether to deal with destructive devices in the Protocol. | На одиннадцатой сессии Специального комитета был окончательно доработан текст статьи 5 проекта протокола, исключая подпункт 1(с), который остается открытым до принятия решения о том, будут ли в Протоколе рассматриваться разрушающие устройства. |
While the world clamoured for a cleaner environment, civil liberties, human rights and good governance, future generations had been bequeathed the most awesome and destructive weapons created by man. | Хотя в мире раздаются призывы к созданию более чистой окружающей среды, обеспечению гражданских свобод и прав человека и обеспечению благого управления, в наследство будущим поколениям остались самые ужасные и имеющие самые разрушающие воздействия виды оружия, созданные человеком. |
I am afraid you are in the grip of some terrible destructive hysteria. | Боюсь, вы во власти какой-то губительной истерии. |
That whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is in the right of the people to alter or abolish it and to institute new government. | В случае, если какая-либо форма правительства становится губительной для самих этих целей, народ имеет право изменить или упразднить ее и учредить новое правительство. |
Communities reject destructive extractive activity and require strict compliance with environmental regulations and measures to protect the environment, ecosystems, the health of the population and their means of livelihood. | Общины возражают против губительной деятельности горнодобывающих компаний и требуют строгого соблюдения природоохранного законодательства и осуществления мер по защите окружающей среды, экосистем, здоровья населения и их средств к существованию. |
Somehow it's managed to persist despite what should be extremely destructive ionising radiation. | Как-то она приспособилась к жизни в условиях чрезвычайно губительной ионизирующей радиации. |
It is this failure and poor debt management which have produced two harmful and destructive practices in the form of structural adjustment programmes and, in particular, devaluation of debtor country currencies. | Вследствие этой неудачи и неправильного контроля и регулирования долговых отношений получили распространение следующие два вида губительной и разрушительной практики: программы структурной перестройки и, в частности, девальвация валют стран-должников. |
Delegations identified illegal, unreported and unregulated fishing and destructive fishing practices as the greatest threats to marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | Делегации называли незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел и хищнические методы рыболовства крупнейшими угрозами морскому биоразнообразию за пределами действия национальной юрисдикции. |
We condemn destructive fishing methods and urge all Member States to adhere to sustainable management and conservation regimes in order to meet future demands. | Мы осуждаем хищнические способы ведения рыболовного промысла и призываем все государства-члены присоединиться к режимам устойчивого управления ресурсами и их сохранения в целях удовлетворения потребностей будущего. |
These resources are threatened by overexploitation, destructive harvesting, land-based pollution, pollution from ships, coastal development, climate change and invasive alien species. | Этим ресурсам угрожают такие факторы, как чрезмерная эксплуатация, хищнические методы лова, загрязнение из наземных источников, загрязнение с кораблей, застройка прибрежных районов, изменение климата и инвазивные чужеродные виды. |
Eutrophication remains a problem in all enclosed seas and sheltered marine waters across the pan-European region, whilst over-fishing and destructive fishing practices are still widespread in all European seas. | Эвтрофикация остается проблемой всех внутренних морей и прибрежных вод по всему общеевропейскому региону, а хищнические методы ведения рыбного промысла и перелов рыбы всё ещё широко применяются во всех европейских морях. |
Some delegations underlined the need to adopt measures, including marine protected areas, to limit the effects of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems and habitats. | Некоторые делегации подчеркнули необходимость принимать меры для сдерживания того воздействия, которым хищнические методы рыболовства оборачиваются для уязвимых морских экосистем и местообитаний. |