The leadership of the Somali National Front is reported to be disputing his designation as leader. | Руководство Сомалийского национального фронта, согласно сообщениям, оспаривает его назначение в качестве руководителя. |
The principal result of the workshop had been the establishment of a network of national coordinators for counter-terrorism and the designation of a regional focal point. | Главным итогом семинара стало формирование сети национальных координаторов по вопросам борьбы с терроризмом и назначение регионального координатора. |
The Acting Director brought to the attention of the Board the Secretary-General's designation of Rosario Green as Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues. | Исполняющая обязанности Директора обратила внимание Совета на осуществленное Генеральным секретарем назначение г-жи Росарио Грин Специальным советником Генерального секретаря по гендерным вопросам. |
It was recalled that the designation of central authorities for mutual legal assistance was mandatory under the Convention and that personal contacts and constructive dialogue throughout the asset recovery process were useful. | Было обращено внимание на то, что назначение центральных органов по вопросам взаимной правовой помощи является обязательным согласно Конвенции и что личные контакты и конструктивный диалог на всех этапах процесса возвращения активов играют полезную роль. |
A major development in furthering implementation of the Standard Rules has been the designation of Mr. Bengt Lindqvist, former Minister for Social Affairs (Sweden), as Special Rapporteur for the Standard Rules. | Крупным событием в деле содействия осуществлению Стандартных правил стало назначение бывшего министра социальных дел Швеции и г-на Бенгта Линдквиста Специальным докладчиком по Стандартным правилам. |
Collectors refer to them as "Manchu Arisaka"; the actual Chinese military designation is unknown. | Коллекционеры называют их «Маньчжурская Арисака»; фактическое военное обозначение в Китае неизвестно. |
Type, type designation (title) and shape of the part of the sign which is above water | Тип, обозначение (наименование) типа и силуэт надводной части знака |
Manufacturer's designation of the parent and (if applicable) of the family engine(s) type(s) 2 | Обозначение типа (типов) базового двигателя и (если это применимо) семейства двигателей, присвоенное заводом-изготовителем 2 |
In that regard, some delegations noted that the designation of marine protected areas did not require closing those areas to all activities, or particular activities, but rather managing those areas to ensure that ecological values were maintained. | В этой связи некоторые делегации отметили, что обозначение охраняемых районов моря не требует закрытия этих районов для всех видов деятельности или какой-то конкретной деятельности, а скорее требует управления этими районами для обеспечения сохранения экологических ценностей. |
An anomaly of how "organic" is defined is that the designation does not actually focus on the food's quality, composition, or safety. | Аномалия того, что подразумевается под "органическим", происходит от того, что обозначение на самом деле не делает ставку на качество пищи, состав, или безопасность. |
In that context, reference had been made to the designation of "safe countries"; he requested the delegation to provide the Committee with a list of the countries considered "safe". | В этом контексте прозвучала ссылка на определение "безопасных стран"; г-н ван Бовен просит делегацию представить Комитету перечень стран, которые считаются "безопасными". |
The building had previously served as a criminal detention centre and is still referred to locally by that designation although it had recently been used for other purposes, including customs administration. | Ранее это здание использовалось как центр содержания под стражей, и местное население по-прежнему применяет это определение, хотя в последнее время оно использовалось для других целей, в том числе для таможенного управления. |
Bilateral transport and transit agreements traditionally included a number of standard features, including exemptions from duties and taxes, designation of competent authorities, definition of journeys permitted and requirements for journey permits, size and weight restrictions of vehicles, etc. | Двусторонние соглашения по вопросам транспорта и транзита, как правило, включают ряд стандартных элементов, в том числе освобождение от пошлин и налогов, назначение компетентных органов, определение разрешенных маршрутов и требований для получения разрешений на проезд, габаритные и весовые ограничения транспортных средств и т.д. |
Defining broad mandates and assigning wide-ranging duties to the secretariat and the GM without the provision of the necessary means or designation of clear areas of focus, has invariably led to mandate expansion beyond assigned functions and evolved towards functional overlapping and duplication. | Определение широких мандатов и возложение широких обязанностей на секретариат и ГМ без предоставления необходимых средств или назначения четких областей первоочередного внимания неизбежно привело к экспансии мандатов за пределы назначенных функций и вылилось в функциональное дублирование и параллелизм. |
Under the Act for Planning the Utilization of National Land, the Utilization of National Land Plan is determined by the national Government while the Land Usage Basic Plan, including the designation of urban, agricultural and preservation areas, is determined by prefectural governors. | В соответствии с Законом о планировании и использовании государственной земли национальное правительство устанавливает порядок осуществления плана использования государственной земли, в то время как руководство префектур устанавливает порядок реализации основного плана землепользования, включая определение границ городских сельскохозяйственных и сохраняемых территорий. |
In order to foster these commitments, the High Commissioner has launched a new initiative with the designation "Convention Plus". | В целях укрепления такой приверженности Верховным комиссаром была предпринята новая инициатива, получившая название «Конвенция плюс». |
Its official designation is Castor 36. | Официальное название - Кастор-36. |
In April 1995, ITT Sheraton introduced a new, mid-scale hotel brand, Four Points by Sheraton Hotels, to replace the designation of certain hotels as Sheraton Inns. | В апреле 1995 года компания создала новый гостиничный бренд Four Points by Sheraton, в который вошли недорогие отели, ранее носившие название Sheraton Inn. |
To refer to all forthcoming development summits using the designation that is set forth above in paragraph 1 of the present resolution. | применительно ко всем предстоящим сессиям совещания на высшем уровне по вопросам развития использовать название, приведенное в пункте 1 настоящей резолюции; |
2.01 is the designation of the third space shuttle to be produced as part of the Soviet/Russian Buran program. | «Байкал» - предполагавшееся название третьего лётного экземпляра орбитального корабля, созданного в рамках советской космической программы «Буран». |
In our view, the designation of the Year of Dialogue among Civilizations is not a mere recognition of the self-evident necessity for dialogue at the global level. | На наш взгляд, провозглашение Года диалога между цивилизациями не является простым признанием самоочевидной необходимости развития диалога на глобальном уровне. |
The Ministers welcomed the designation by the UN General Assembly of April 22 as International Day of Mother Earth, and recognised that the earth and its ecosystems are home to humanity. | Министры приветствовали провозглашение Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 22 апреля Международным днем Земли и признали, что Земля и ее экосистемы являются домом для человечества. |
His Government welcomed the designation of 2006 as the International Year of Deserts and Desertification, and it urged greater financial support for the implementation of the United Nations Convention to Combat Desertification. | Правительство страны оратора приветствует провозглашение 2006 года Международным годом пустынь и опустынивания и настоятельно призывает к увеличению финансовой поддержки на цели осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
The Group of 77 and China welcomed the decision of the UNDP Executive Board to include South-South cooperation among the "drivers of development effectiveness" in the multi-year funding framework, and the designation of 19 December as United Nations Day for South-South Cooperation. | Группа 77 и Китай приветствуют решение Исполнительного совета ПРООН включить сотрудничество Юг - Юг в число "движущих сил эффективности в области развития" в рамках долгосрочного механизма финансирования, а также провозглашение 19 декабря Днем сотрудничества Юг - Юг Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Education, responding to the designation of the period 2003-2012 as the United Nations Literacy Decade, is establishing adult education centres with a view to providing continuing education, reducing illiteracy rates and eliminating illiteracy altogether by 2020. | Министерство образования в ответ на провозглашение периода 2003 - 2012 годов Десятилетием грамотности Организации Объединенных Наций учреждает центры по образованию для взрослых с целью предоставления возможностей непрерывного обучения, сокращения показателей неграмотности и ликвидации неграмотности в целом к 2020 году. |
Municipalities must agree to reach budget and programming targets to attain this designation, which is jointly monitored. | Муниципалитеты должны согласиться обеспечить реализацию бюджетных и программных целевых заданий для того, чтобы получить такой статус, контроль за которым осуществлялся бы на совместной основе. |
(A) IN GENERAL - Before the President designates any country as a beneficiary developing country under this title, the President shall notify the Congress of the President's intention to make such designation, together with the considerations entering into such decision. | А) В ЦЕЛОМ: Прежде чем Президент предоставит какой-либо стране статус развивающейся страны-бенефициара в соответствии с этим разделом, он уведомляет Конгресс о своем намерении предоставить данный статус вместе с соответствующими соображениями, заложенными в таком решении. |
There is no law that upholds the designation of specific occupations for women, but there are customary practices that limit women to certain activities, especially in rural areas. | Особый статус профессий, считающихся женскими, не закреплен законом, однако существует обычная практика, которая привязывает женщин к определенным видам деятельности, особенно в сельской местности. |
The Assembly decided to designate existing established missions as family missions and existing special missions as non-family missions, effective 1 July 2009 (rather than in line with the security designation). | Ассамблея постановила присвоить всем действующим постоянным миссиям статус «семейных» миссий и всем существующим специальным миссиям - статус «несемейных» миссий с 1 июля 2009 года (а не в соответствии с уровнем безопасности). |
Malaysia seaport gets air designation. | Малайзийский морской порт обретает статус аэродрома назначения. |
In that regard, the designation of 2010 as the International Year of Biodiversity was stressed. | В этой связи было подчеркнуто объявление 2010 года Международным годом биоразнообразия. |
The designation of such a week by the General Assembly would help facilitate the promotion of a culture of peace in addition to the International Day of Peace. | Объявление такой недели Генеральной Ассамблеей способствовало бы поощрению культуры мира наряду с Международным днем мира. |
The universal condemnation of corruption was an encouraging sign, as was the designation of 9 December as International Anti-Corruption Day, which would help increase awareness of the problem and of the different ways in which it could be combated. | Всеобщее осуждение коррупции - это обнадеживающий фактор, как и объявление 9 декабря Международным днем борьбы с коррупцией, что поможет более глубокому пониманию проблемы и форм борьбы с ней. |
The designation by the Islamic Educational, Scientific and Cultural Organization of Tashkent, the capital of Uzbekistan, as a world capital of Islamic culture represented the recognition of the role and significance of Uzbekistan in Islamic civilization. | Признанием роли и значения республики в исламской цивилизации стало объявление Исламской организацией по вопросам образования, науки и культуры столицы Узбекистана - Ташкента - мировой столицей исламской культуры. |
Designation by Notice in the Namibian Gazette, as called for under section 37 of the Act, provides the necessary certainty as to the high seas conservation and management measures that are applicable to Namibian nationals. | Объявление производится путем публикации уведомления в «Официальном вестнике» Намибии, как это предусматривается разделом 37 Закона. |
However, the Court declined to accept that the designation must be expressly made in words. | Однако суд отказался признать, что такое указание должно обязательно даваться в словесной форме. |
However, the proposed wording could be interpreted to mean that the designation is supposed to be made for every single notice. | Тем не менее предложенную формулировку можно было бы интерпретировать как ожидание, что указание на адрес необходимо давать для каждого уведомления. |
(b) How its national C-IED structure is organized (in particular, designation of a national contact point for international cooperation in countering IEDs); | Ь) описание его национальной организации по борьбе с СВУ (в частности, указание национального контактного пункта для международного сотрудничества в области борьбы с СВУ); |
The designation of the place of arbitration in the agreement is binding for disputes between the parties to the agreement if the agreement is contained in a volume contract that clearly states the names and addresses of the parties and either: | Указание на место арбитража в арбитражном соглашении носит обязательный характер в связи со спорами между сторонами данного соглашения, если оно содержится в договоре об организации перевозок, в котором ясно указаны наименования и адреса сторон и который либо: |
While the designation of the forest reserve confirmed the traditional usage rights of the Blackfeet, the enabling legislation of the national park does not mention the guarantees to the Native Americans. | В то время как указание заповедника подтверждало права черноногих на традиционное использование ими земель, в законодательстве национального парка никаких гарантий коренному населению уже не давалось. |
In addition to the designation of the style in the marking, an indication of the number of pieces per kg may be given optionally. | Наименование вида в маркировке может быть факультативно дополнено указанием количества штук на кг. |
Conversely, two of the elements in the definition of reservations should certainly be reproduced in the definition of objections, which, like reservations, are unilateral statements whose wording or designation is unimportant if their object makes it possible to characterize them as objections. | С другой стороны, два элемента определения оговорок должны, безусловно, быть воспроизведены в определении возражений, которые, как и оговорки, являются односторонними заявлениями, формулировка или наименование которых не имеют значения при наличии объекта, позволяющего квалифицировать их в качестве возражений. |
[179 "This designation may also be used for wastes not otherwise subject to RID/ADR/ADN but which are covered under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal".]. | [179 Это наименование может также использоваться для отходов, на которые не распространяется действие МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, но которые охватываются Базельской конвенцией о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением.] |
The second point that reservations and interpretative declarations have in common has to do with the non-relevance of the name or designation given them by the author. For a discussion of this element of the definition of reservations, see paras. 167-170 above. | Вторым общим элементом оговорок и заявлений о толковании является тот факт, что формулировка и наименование, выбранные их автором, не имеют значенияВ отношении этого элемента определения оговорок см. пункты 167-170 выше. |
Name of the manufacturer: Type designation: Type of navigation light: Colour(s) of the navigation light: Desired range of visibility of the navigation light: Type of light source: Power supply: | Наименование изготовителя: Обозначение типа: Тип ходового огня: Цвет(а) ходового огня: Желаемая дальность видимости ходового огня: Тип источника света: Энергообеспечение: |
These treaties often provide for technology transfer and cooperation, financial resources and the creation or designation of a financial mechanism for the implementation of the treaty. | Такие договоры часто предусматривают передачу технологий и сотрудничество, выделение финансовых ресурсов и создание финансового механизма для осуществления договора. |
In the meantime, Article 136 of the existing Treaty on the Functioning of the EU would allow for some preliminary steps, such as the designation of votes at the European Council that are reserved for eurozone countries only. | В то же время Статья 136 существующего Договора о функционировании Европейского Союза допускала бы проведение некоторых предварительных действий, таких как выделение числа голосов в Европейском совете, которые зарезервированы только для стран еврозоны. |
Progress towards these goals in 2003 included the development of plans for biological corridors in the Andean region and the Amazon basin, as well as the designation of new protected areas in numerous countries in the region. | Достигнутые в 2003 году успехи в решении этих задач включают разработку планов создания биологических коридоров в Андском регионе и бассейне Амазонки, а также выделение во многих странах региона новых охраняемых районов. |
Decree approving the designation of an area of land in Asyut governorate for the construction of an integrated residential complex on the slopes of the Western Mountain in order to promote the right to housing; | Указ, утверждающий выделение земельного участка в губернаторстве Асьют под строительство интегрированного жилого комплекса на склонах Западной горы в целях содействия реализации права на жилище; |
For the private sector, the drive to improve housing conditions has been galvanised by the provisions of the Regulatory Reform Order 2002 and the designation of renewal areas and group repair schemes undertaken with grant assistance. | В частном секторе улучшение качества жилья стимулируется Постановлением 2002 года о нормативной реформе, предусматривающим выделение грантов на программы обновления жилых районов и проведения ремонтных работ. |
Your new designation is Three of Ten. | Ваша новая десигнация - Третий из Десяти. |
Your new designation is Two of Ten. | Ваша новая десигнация - Второй из Десяти. |
Particle zero- one- zero... the Borg designation for what you call Omega. | Частица ноль-один-ноль... Борговская десигнация того, что вы зовете Омега. |
My designation is Three of Twelve. | Моя десигнация - Третий из Двенадцати. |
My designation is Mezoti. | Моя десигнация - Мезоти. |
The Panel has identified at least seven vessels - three crude oil tankers and four bulk carriers - that have been controlled by the Irano Hind Shipping Company since the time of its designation. | Группа выявила по меньшей мере семь судов - три нефтеналивных танкера и четыре сухогруза, - находившихся под контролем компании «Ирано Хинд шиппинг» в период с момента ее включения в перечень. |
The Group is pleased to note however that some individuals, named in similar appendices to its earlier reports, were subsequently submitted to the Committee for designation. | Группа, однако, рада отметить, что некоторые лица, упоминавшиеся в аналогичных добавлениях к ее предыдущим докладам, были впоследствии названы Комитету для включения в перечень. |
The Chairman of the Committee sent a reply dated 7 March 2008, in which he recalled the Guidelines of the Committee, particularly the procedures for submission of identifying information concerning individuals proposed for designation. | 7 марта 2008 года Председатель Комитета направил ответ, в котором сослался на Руководящие принципы Комитета, в частности на процедуры представления идентифицирующей информации в отношении лиц, предлагаемых для включения в перечень. |
The recommendations deal with monitoring and oversight, nuclear and other weapons of mass destruction and ballistic missile programmes, export-related measures, luxury goods, and the interdiction and designation of goods and entities. | Вынесенные рекомендации касались контроля и надзора, ядерного и других видов оружия массового уничтожения и программ разработки баллистических ракет, экспортных мер, предметов роскоши, системы предупреждения и включения в перечень новых товаров и юридических лиц. |
The designation of the Irano Hind Shipping Company notwithstanding, its vessels are continuing to operate, which raises questions regarding the practical impact of this designation. | Несмотря на включение компании «Ирано Хинд шипинг» в перечень, ее суда по-прежнему эксплуатируются, в связи с чем возникают вопросы, касающиеся практических последствий ее включения в перечень. |
The Committee considers that the designation of Entebbe as a family duty station would facilitate the realization of the expected benefits of the regional service centre approach. | Комитет считает, что отнесение Энтеббе к категории «семейного» места службы будет содействовать реализации ожиданий в связи с созданием регионального сервисного центра. |
The State party should take all the necessary measures to protect the life of the people affected by the nuclear disaster in Fukushima and lift the designation of contaminated locations as evacuation areas only where the radiation level does not place the residents at risk. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры по защите жизни людей, затронутых ядерной катастрофой в Фукусиме, и отменять отнесение зараженных районов к эвакуационной зоне только тогда, когда уровень радиации не создает опасности для жизни людей. |
In November 2001, the Chief Executive Officer submitted a recommendation to the GEF Council suggesting that the designation of land degradation as a focal area of the GEF was the best way to achieve the objective sought by the Council. | В ноябре 2001 года Главный управляющий представил Совету ГЭФ рекомендацию, согласно которой лучшим способом достижения цели, преследуемой Советом, является отнесение проблемы деградации земель к числу приоритетных областей ГЭФ. |
Strict enforcement of current post-occupancy limits, designation of a majority of international Professional posts as rotational, and integration of Headquarters and field operations into an Organization-wide mobility programme. | строгое соблюдение существующих предельных сроков занятия должности, отнесение большинства должностей международных сотрудников категории специалистов к числу должностей, занимаемых на основе ротации, и осуществление общей для подразделений в Центральных учреждениях и на местах программы мобильности в масштабах всей Организации; |
That designation not only focused special attention on the part of the Organization to that group but also facilitated analysis of the root cause of the problem and possible solutions. | Отнесение международных мигрантов к такой категории не только объясняет, почему Организация Объединенных Наций должна уделять особое внимание этой общности людей на нашей планете, но и позволяет сделать некоторые предположения о первоисточнике их проблем и возможных путях их решения. |
In paragraph 4 of its decision 15/35 of 25 May 1989, the Governing Council welcomed with satisfaction, among other things, the designation of UNEP as the secretariat of the Vienna Convention and the Montreal Protocol. | В пункте 4 своего решения 15/35 от 25 мая 1989 года Совет управляющих приветствовал с удовлетворением, среди прочего, возложение на ЮНЕП функций секретариата Венской конвенции и Монреальского протокола. |
Indeed, the various options originally presented by the Representative include the creation of a special international agency for the internally displaced, the designation of an existing agency to assume full responsibility for the internally displaced, and collaboration among the various relevant agencies and offices. | Среди первоначальных вариантов, предложенных Представителем, предусматривалось создание специального международного учреждения, которое занималось бы исключительно перемещенными внутри страны лицами, возложение всей полноты ответственности за работу с ними на уже существующее учреждение и развитие сотрудничества между различными соответствующими учреждениями и органами. |
Also welcomes the designation of the Department of Humanitarian Affairs, the focal point in the United Nations for coordinating humanitarian demining and related issues, as the repository of information and for encouraging and facilitating international research to improve mine-clearance methods; | приветствует также возложение на Департамент по гуманитарным вопросам, являющийся в Организации Объединенных Наций центром координации гуманитарного разминирования и смежных вопросов, функций по хранению информации и поощрению и поддержке международных исследований в целях совершенствования методов разминирования; |
(e) the designation of an officer of the institution, who performs management functions, to be responsible for ensuring the implementation of the programmes, policies, procedures and controls referred to above, including the reporting of threshold based and suspicious transactions. | ё) возложение на одного из должностных лиц учреждения, выполняющих управленческие функции, ответственности за обеспечение осуществления программ, политики, процедур и мер контроля, упомянутых выше, включая представление сообщений об операциях на сумму, превышающую установленную пороговую величину, и подозрительных операциях. |
Defining broad mandates and assigning wide-ranging duties to the secretariat and the GM without the provision of the necessary means or designation of clear areas of focus, has invariably led to mandate expansion beyond assigned functions and evolved towards functional overlapping and duplication. | Определение широких мандатов и возложение широких обязанностей на секретариат и ГМ без предоставления необходимых средств или назначения четких областей первоочередного внимания неизбежно привело к экспансии мандатов за пределы назначенных функций и вылилось в функциональное дублирование и параллелизм. |