In that case, the designation of a substitute might be needed. | В этом случае может потребоваться назначение заместителя. |
The agreement provides for the appointment of employees of the Band Council as peacekeepers and their designation as Peace Officers under paragraph 7 (1) (d) of the Royal Canadian Mounted Police Act. | Соглашение предусматривает назначение сотрудников совета племени в качестве лиц, отвечающих за поддержание правопорядка, и придание им статуса стражей мира согласно положениям пункта 7(1)(d) Закона о Королевской канадской конной полиции. |
The designation of the Deputy Prime Minister as the official responsible for women's rights had given added political weight to the Government's commitment to the attainment of gender equality. | Назначение заместителя премьер-министра ответственным за вопросы прав человека женщин придало дополнительный политический вес взятым правительством обязательствам по достижению равенства мужчин и женщин. |
Liaison between United Nations secretariats and national counterparts is facilitated by the designation of national representatives or focal points and, in some cases, by established agency representation at the national level. | Расширению связей между секретариатами учреждений системы Организации Объединенных Наций и национальными партнерами способствует назначение национальных представителей или координаторов, а в некоторых случаях обеспечение представительства учреждений на национальном уровне. |
China's notification in respect to the MSAR also refers to the specific modalities of application of the Convention in the MSAR (designation of MSAR entities, as other entities of China, for the purpose of the application of the Convention in the MSAR). | Уведомление Китая в отношении ОАРМ также касается конкретного порядка применения Конвенции в ОАРМ (назначение структур ОАРМ и других структур Китая для целей применения Конвенции в ОАРМ) |
By July 1957 development was completed, by which time the designation had changed to XM3 and XM3E1. | К июлю 1957 года первый цикл разработки был закончен, к тому времени обозначение ЗУР изменилось на XM3 и XM3E1. |
4.9.2. the type designation established by the manufacturer, | 4.9.2 обозначение типа, указанное изготовителем; |
For the purposes of this Regulation: "Type of agricultural tyre" means a category of tyres which do not differ in such essential respects as: 2.1.1. the manufacturer; 2.1.2. tyre-size designation; 2.1.3. category of use: | Для целей настоящих Правил: 2.1 "тип шины для сельскохозяйственных транспортных средств" означает категорию шин, не имеющих между собой различий по таким существенным аспектам, как: 2.1.1 изготовитель; 2.1.2 обозначение размера шины; 2.1.3 категория использования: |
Initially, the Australian-specification models were designated as the CA series when introduced in 1988, adopting the CB designation for the 1990 facelift. | Изначально, автомобили для Австралии указывали на серию СА, представленную в 1988 году, обозначение CB было принято после фейслифтинга 1990 года. |
Effective with the one-hundred and twentieth session of WP., 7-11 March 2000, the organization became AWorld Forum for Harmonization of Vehicle Regulations , meaning that the well-recognized "WP."designation will remain in use. | Начиная со сто двадцатой сессии WP., которая состоялась 7-11 марта 2000 года, этот орган стал называться "Всемирным форумом для согласования правил в области транспортных средств", однако широко известное обозначение "WP."будет по-прежнему использоваться. |
The actual designation of priorities, however, is a much more complicated matter than its linkage to the structure of planning and budget documents. | Однако фактическое определение приоритетов - это значительно более сложная задача, нежели их увязка со структурой плановых и бюджетных документов. |
The designation of Finland as host Government for the 2012 Conference and appointment of Under-Secretary of State Laajava as facilitator have been welcomed by all. | Определение Финляндии в качестве принимающей страны конференции 2012 года и назначение заместителя статс-секретаря Лааявы посредником было в позитивном ключе воспринято всеми. |
I don't know if "lady" is the correct designation. | Не думаю, что "леди" - подходящее определение. |
Welcoming the designation, in the Protocol, of Antarctica as a natural reserve devoted to peace and science and the procedures contained in the Protocol regarding the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems in the planning and conduct of all activities in Antarctica, | приветствуя определение Антарктики в Протоколе как природного заповедника, предназначенного для мира и науки, а также содержащиеся в Протоколе процедуры, касающиеся охраны окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем при планировании и осуществлении всех видов деятельности в Антарктике, |
Clear designation of country focus, especially in land-locked, island and LDCs | Четкое определение основного направления деятельности в странах, особенно не имеющих выхода к морю, островных и наименее развитых странах |
Its official designation is Castor 36. | Официальное название - Кастор-36. |
In the U.S. and the UK, perhaps the best known example has been Blue Nun, which no longer uses the Liebfraumilch designation. | В США и Великобритании, пожалуй, самым известным был пример с вином марки «Блю Нан», которое больше не использует название Liebfraumilch. |
During the next day, the PAGASA initiated advisories and gave the local name Kiko, while the JTWC followed suit by giving it the designation 19W. | На следующий день PAGASA начало отслеживать циклон и присвоило название Кико и в тот же день JTWC присвоил циклону наименование 19W. |
A sample of the type of RUPD: the sample must be clearly and indelibly marked on all its main components with the applicant's trade name or mark and the type designation. | 5.2.2 образец типа ЗПЗУ: образец должен иметь четкие и нестираемые надписи на всех его основных элементах, указывающие торговое название и марку заявителя и наименование типа. |
The object was then given a comet designation of C/2013 UQ4 (Catalina). | После этого объект получил название C/2013 UQ4 (Каталина). |
The nature of the measures that would accompany the sea's designation as such has therefore not been specified. | Поэтому характер мер, которыми будет сопровождаться провозглашение Карибского моря в качестве такового, не конкретизирован. |
The designation of a fourth disarmament decade would help to mobilize international efforts in response to current and emerging disarmament challenges. | Провозглашение четвертого Десятилетия разоружения помогло бы мобилизовать международные усилия в ответ на имеющиеся и возникающие разоруженческие проблемы. |
The text salutes the designation by many States of 27 January as a Day of Commemoration and enshrines it as a day of international observance. | В нем приветствуется провозглашение многими государствами 27 января днем памяти, который закрепляется в качестве международного. |
The designation of 1996 as the International Year for the Eradication of Poverty further underscores the importance which Member States attach to the goals of alleviating and eventually eliminating absolute poverty. | Провозглашение 1996 года Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты послужило еще одним свидетельством того, что государства-члены придают большое значение борьбе с абсолютной нищетой и ее ликвидации. |
The creation of a special fund to assist developing countries to participate in space activities and the designation of the 4 to 10 October of each year as World Space Week were positive steps. | Позитивными шагами явилось создание специального фонда для оказания развивающимся странам помощи в целях их вовлечения в космическую деятельность и провозглашение Всемирной недели космоса, которая будет ежегодно проводиться 4-10 октября. |
Municipalities must agree to reach budget and programming targets to attain this designation, which is jointly monitored. | Муниципалитеты должны согласиться обеспечить реализацию бюджетных и программных целевых заданий для того, чтобы получить такой статус, контроль за которым осуществлялся бы на совместной основе. |
(A) IN GENERAL - Before the President designates any country as a beneficiary developing country under this title, the President shall notify the Congress of the President's intention to make such designation, together with the considerations entering into such decision. | А) В ЦЕЛОМ: Прежде чем Президент предоставит какой-либо стране статус развивающейся страны-бенефициара в соответствии с этим разделом, он уведомляет Конгресс о своем намерении предоставить данный статус вместе с соответствующими соображениями, заложенными в таком решении. |
During the reporting period covered by this addendum, the Board, assisted by its CDM Accreditation Panel, continued the consideration of 25 applications from applicant entities seeking phased accreditation and provisional designation by the Board to become designated operational entities. | За отчетный период, охватываемый настоящим добавлением, Совет при содействии его Группы МЧР по аккредитации продолжил рассмотрение 25 заявлений от органов, подавших заявления, в отношении поэтапной аккредитации и временного назначения Советом, с тем чтобы получить статус назначенных оперативных органов. |
Its designation would also remain unchanged, as it would neither be practical nor cost-effective to change the status of the mission at the present stage. | Статус этой миссии также останется неизменным, поскольку менять его на нынешнем этапе нецелесообразно ни с практической точки зрения, ни с точки зрения затрат. |
Interim Drafts must carry the qualification "Interim" in their name, and a version designation of the draft itself, other than the version of the document. For instance, "Core Components Technical Specification v3, Interim Draft v2.1". | В названии промежуточных вариантов предварительных текстов должен указываться их статус как "промежуточных" и номер версии самого предварительного текста, а не версия документа, например: "Техническая спецификация ключевых компонентов, версия 3, промежуточный вариант предварительного текста, версия 2.1". |
Other delegations pointed out that the designation of MPAs on the high seas should be based on verified scientific knowledge. | Другие делегации указывали, что объявление охраняемых районов в открытом море следует производить на основе выверенных научных знаний. |
The arbitrary designation of closed military areas also constituted an impediment to the legitimate movement of staff members. | Законному передвижению сотрудников препятствовало также произвольное объявление районов закрытыми военными зонами. |
The unilateral designation of construction materials as "dual-use items for projects" undermines recovery and reconstruction efforts and renders inconsequential the commitment by international donors to alleviate the plight of the civilian population. | Одностороннее объявление строительных материалов «товарами двойного назначения для проектов» подрывает усилия по восстановлению и реконструкции и сводит на нет стремление международных доноров облегчить участь гражданского населения. |
First, the fourteenth preambular paragraph welcomes the designation of 2 October as International Day of Non-Violence, and the fifteenth welcomes the Secretary-General's appointment of a High Representative for the Alliance of Civilizations. | Прежде всего, в четырнадцатом пункте преамбулы приветствуется объявление 2 октября Международным днем ненасилия, а в пятнадцатом - приветствуется назначение Генеральным секретарем Высокого представителя по «Альянсу цивилизаций». |
Noting the announcement by the Secretary-General of the designation of the Director of the United Nations Office for South-South Cooperation as his Envoy on South-South Cooperation, | отмечая объявление Генеральным секретарем о назначении Директора Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг его Посланником по сотрудничеству Юг-Юг, |
He omitted a territorial designation from his title, probably in tacit acknowledgement of his limited power. | Он опустил указание территории в своём титуле, возможно, молчаливо признавая ограниченность своей власти. |
Up to that point, the application of the designation of priorities, once a decision was taken by the General Assembly, was very much dependent upon the structure of the medium-term plan and the programme budget. | До этого момента указание приоритетности после принятия решения Генеральной Ассамблеи в значительной степени зависело от структуры среднесрочного плана и бюджета по программам. |
The Panel is of the view that designation by the Committee of individuals will provide additional momentum to the entire peace process in Darfur, particularly given the enhanced attention being paid by all parties to the situation in Darfur in recent times. | Группа считает, что указание Комитетом конкретных лиц придаст дополнительный импульс всему мирному процессу в Дарфуре, особенно учитывая повышенное внимание, которое все стороны уделяют в последнее время ситуации в Дарфуре. |
Moreover, any designation of the States of the Middle East does not constitute a definition of that region. | Более того, указание на принадлежность какого-либо государства к региону Ближнего Востока не является частью юридического определения этого региона. |
The current version of the draft article covered all situations, i.e. where a message was sent to a non-designated system either because there had been no designation from the outset or because the originator had disregarded a designation. | Нынешний вариант проекта статьи охватывает все ситуации, в том числе ситуацию, ког-да сообщение направляется в неуказанную систему либо потому, что с самого начала система не была указана, либо по причине того, что составитель проигнорировал соответствующее указание. |
In addition to the designation of the style in the marking, an indication of the number of pieces per kg may be given optionally. | Наименование вида в маркировке может быть факультативно дополнено указанием количества штук на кг. |
The Circulars are posted on the Internet and e-mailed to subscribers several times a day and constitute formal announcements of NEOs to the public, including using the provisional designation of the object, such that it can be referred to appropriately. | Циркуляры размещаются в сети Интернет и по электронной почте рассылаются подписчикам несколько раз в день; они представляют собой официальные объявления о ОСЗ для общественности и содержат, в том числе, предварительное наименование объекта, с тем чтобы упоминания о нем делались следующим образом. |
SP 179 Amend to read: "This designation shall be used for substances and mixtures which are dangerous to the aquatic environment or which are marine pollutants that do not meet the classification criteria of any other class or another substance within Class 9. | СП 179 Изменить следующим образом: "Данное наименование должно использоваться для веществ и смесей, представляющих опасность для водной среды или являющихся загрязнителями морской среды, не удовлетворяющих классификационным критериям любого другого класса или другого вещества класса 9. |
The second point that reservations and interpretative declarations have in common has to do with the non-relevance of the name or designation given them by the author. For a discussion of this element of the definition of reservations, see paras. 167-170 above. | Вторым общим элементом оговорок и заявлений о толковании является тот факт, что формулировка и наименование, выбранные их автором, не имеют значенияВ отношении этого элемента определения оговорок см. пункты 167-170 выше. |
Thebe was discovered by Stephen P. Synnott in images from the Voyager 1 space probe taken on March 5, 1979, and was initially given the provisional designation S/1979 J 2. | Был открыт Стивеном Синнотом на пробных фотографиях космоса с «Вояджера-1», сделанных 5 марта 1979 года, и получил предварительное наименование S/1979 J 2. |
These treaties often provide for technology transfer and cooperation, financial resources and the creation or designation of a financial mechanism for the implementation of the treaty. | Такие договоры часто предусматривают передачу технологий и сотрудничество, выделение финансовых ресурсов и создание финансового механизма для осуществления договора. |
One would expect that the special designation would lead to some minimal amount of special treatment of the countries concerned, commensurate with their specific disadvantages and handicaps. | Естественно ожидать, что особое выделение повлечет за собой особый подход, хотя бы на минимальном уровне, к таким странам, подход, учитывающий их особое неблагоприятное положение и препятствия, с которыми они сталкиваются. |
Decree approving the designation of an area of land in Asyut governorate for the construction of an integrated residential complex on the slopes of the Western Mountain in order to promote the right to housing; | Указ, утверждающий выделение земельного участка в губернаторстве Асьют под строительство интегрированного жилого комплекса на склонах Западной горы в целях содействия реализации права на жилище; |
Designation of transit corridors is fundamental for the establishment of transit infrastructure facilities and of transport routes of a harmonized technical standard acceptable for transit operations. | Выделение транзитных коридоров имеет важнейшее значение для создания транзитной инфраструктуры и установления транспортных маршрутов с унифицированными техническими стандартами, приемлемыми для транзитных перевозок. |
This clearly reaffirms the notion that priority designation did not necessarily imply that high priority activities received quantitatively more resources than lower-priority activities. | Это четко подтверждает заявление о том, что определение приоритетности необязательно влечет за собой выделение количественно большего объема ресурсов высокоприоритетным мероприятиям по сравнению с низкоприоритетными. |
Seven of Nine tells me my designation is irrelevant. | Седьмая из Девяти говорит, что моя десигнация несущественна. |
Your new designation is Three of Ten. | Ваша новая десигнация - Третий из Десяти. |
Particle zero- one- zero... the Borg designation for what you call Omega. | Частица ноль-один-ноль... Борговская десигнация того, что вы зовете Омега. |
Her designation is Three of Nine. | Её десигнация - Третья из Девяти. |
It's... your designation. | Это ваша... десигнация. |
The Panel has identified at least seven vessels - three crude oil tankers and four bulk carriers - that have been controlled by the Irano Hind Shipping Company since the time of its designation. | Группа выявила по меньшей мере семь судов - три нефтеналивных танкера и четыре сухогруза, - находившихся под контролем компании «Ирано Хинд шиппинг» в период с момента ее включения в перечень. |
The Group is pleased to note however that some individuals, named in similar appendices to its earlier reports, were subsequently submitted to the Committee for designation. | Группа, однако, рада отметить, что некоторые лица, упоминавшиеся в аналогичных добавлениях к ее предыдущим докладам, были впоследствии названы Комитету для включения в перечень. |
Some States, including Committee members, test the appropriateness of sanctions at the national level before designation by seeking a legal opinion of the merits of the case. | Некоторые государства, включая членов Комитета, изучают вопрос об уместности применения санкций на национальном уровне до включения в перечень на основе консультативного заключения по существу данного дела. |
Subsequently, those Member States should notify or inform in a timely manner the listed individual or entity of the designation. | После этого соответствующие государства-члены своевременно уведомляют или информируют это лицо или эту организацию о факте включения в перечень. |
The notification/information should include a copy of the publicly releasable portion of the statement of case, the summary of reasons, a description of the effects of designation and information on where to submit a de-listing request. | К этому уведомлению/информации прилагается та часть документа с подробным изложением обстоятельств дела, которую было разрешено обнародовать, изложение оснований для включения в перечень, описание последствий включения в перечень и информация о том, куда можно подать просьбу об исключении из перечня. |
Again, there are no political effects or civil status changes consequent upon non-combatant designation. | Отнесение к категории некомбатантов также не влечет за собой никаких политических последствий или изменений в гражданском статусе. |
In such a context, the designation of land degradation - mainly desertification and deforestation - as an area of GEF action has done much to raise hopes in affected developing countries. | В этом контексте отнесение деятельности по борьбе с деградацией земель, и в первую очередь с опустыниванием и обезлесением, к числу областей деятельности ГЭФ является для затрагиваемых развивающихся стран весьма обнадеживающим шагом. |
The State party should take all the necessary measures to protect the life of the people affected by the nuclear disaster in Fukushima and lift the designation of contaminated locations as evacuation areas only where the radiation level does not place the residents at risk. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры по защите жизни людей, затронутых ядерной катастрофой в Фукусиме, и отменять отнесение зараженных районов к эвакуационной зоне только тогда, когда уровень радиации не создает опасности для жизни людей. |
The designation means that a species' numbers have decreased, or will decrease, by 80% within three generations. | Отнесение таксонов к этой категории означает, что их численность сократилась или может сократиться на 80 % в течение трёх поколений. |
That designation not only focused special attention on the part of the Organization to that group but also facilitated analysis of the root cause of the problem and possible solutions. | Отнесение международных мигрантов к такой категории не только объясняет, почему Организация Объединенных Наций должна уделять особое внимание этой общности людей на нашей планете, но и позволяет сделать некоторые предположения о первоисточнике их проблем и возможных путях их решения. |
In paragraph 4 of its decision 15/35 of 25 May 1989, the Governing Council welcomed with satisfaction, among other things, the designation of UNEP as the secretariat of the Vienna Convention and the Montreal Protocol. | В пункте 4 своего решения 15/35 от 25 мая 1989 года Совет управляющих приветствовал с удовлетворением, среди прочего, возложение на ЮНЕП функций секретариата Венской конвенции и Монреальского протокола. |
He was looking forward to the December 2006 meeting of the GEF Council, which would be considering the proposal to amend the GEF Instrument so as to reflect designation of GEF as a financing mechanism of the Convention. | Он рассчитывает на сессию Совета ГЭФ в декабре 2006 года, которая займется рассмотрением предложения внести поправки в Инструмент ГЭФ, с тем чтобы отразить в нем возложение на ГЭФ функции механизма финансирования осуществления Конвенции. |
Also welcomes the designation of the Department of Humanitarian Affairs, the focal point in the United Nations for coordinating humanitarian demining and related issues, as the repository of information and for encouraging and facilitating international research to improve mine-clearance methods; | приветствует также возложение на Департамент по гуманитарным вопросам, являющийся в Организации Объединенных Наций центром координации гуманитарного разминирования и смежных вопросов, функций по хранению информации и поощрению и поддержке международных исследований в целях совершенствования методов разминирования; |
The designation in the second supplementary agreement of SAGEM as technical operator for the identification process should enable the Government to expedite the process, once a consensual modus operandi for identification and the establishment of the voter rolls has been finalized. | Возложение во втором дополнительном соглашении функции технического исполнителя в рамках процесса идентификации на компанию «САЖЕМ» должно позволить правительству ускорить этот процесс после выработки согласованной процедуры идентификации и составления окончательных списков избирателей. |
(e) the designation of an officer of the institution, who performs management functions, to be responsible for ensuring the implementation of the programmes, policies, procedures and controls referred to above, including the reporting of threshold based and suspicious transactions. | ё) возложение на одного из должностных лиц учреждения, выполняющих управленческие функции, ответственности за обеспечение осуществления программ, политики, процедур и мер контроля, упомянутых выше, включая представление сообщений об операциях на сумму, превышающую установленную пороговую величину, и подозрительных операциях. |