| Law 3304/2005 also provided for the establishment or designation of bodies responsible for the implementation of equal treatment provisions. | Закон 3304/2005 также предусматривает создание или назначение учреждений, ответственных за осуществление положений, касающихся равного обращения. |
| The resolution states that the designation of the area shall not prejudice the sovereignty or sovereign rights and jurisdiction of the Russian Federation under international law. | В резолюции отмечается, что назначение этого района производится без ущерба для суверенитета или суверенных прав и юрисдикции Российской Федерации по международному праву. |
| We look forward to the early designation of a Chairperson of the Preparatory Committee, and I would like to invite all delegations to provide him or her with the necessary input. | Мы рассчитываем на скорейшее назначение председателя подготовительного комитета, и я хотел бы призвать все делегации оказать ему или ей необходимое содействие. |
| Contents of the Act include Interpretation; Purpose of the Act; Various orders; designation, duties and powers of enforcement officers, police powers of entry; general issues and schedule. | Содержание закона включает толкование; цель; различные указания; назначение, обязанности и полномочия сотрудников правоохранительных органов, право полиции на вторжение; общие вопросы и график. |
| (b) The desirability of specifying a common format in order to obtain comparable information on key actions, for example the designation of focal points for national and subregional action programmes | Ь) целесообразность указания общего формата для получения сопоставимой информации по основным направлениям деятельности, например назначение координационных центров для национальных и субрегиональных программ действий; |
| Falcon ST This designation was given to two Falcon 20s used by the French Air Force as systems training aircraft. | Falcon ST Это обозначение получили самолёты Falcon 20, использовавшиеся французскими военными как учебный самолёт. |
| In that regard, some delegations noted that the designation of marine protected areas did not require closing those areas to all activities, or particular activities, but rather managing those areas to ensure that ecological values were maintained. | В этой связи некоторые делегации отметили, что обозначение охраняемых районов моря не требует закрытия этих районов для всех видов деятельности или какой-то конкретной деятельности, а скорее требует управления этими районами для обеспечения сохранения экологических ценностей. |
| The Borgia Group is the designation given by scholars to a number of mostly pre-Columbian documents from central Mexico, first identified by Eduard Seler. | Группа Борджиа - обозначение ряда рукописей доколумбийской эпохи из центральной Мексики, впервые идентифицированных Эдуардом Селером. |
| The following morning, it was confirmed that this was a new comet, and it was given the designation C/1995 O1. | На следующее утро было подтверждено открытие новой кометы, которой дали название кометы Хейла - Боппа и обозначение C/1995 O1. |
| This variant received a new designation as M-80A. | Эта модификация получила обозначение М80А. |
| A key outcome of the dialogue was improved regional cooperation, the strengthening of the environmental community and the designation of joint action to be taken on emerging and urgent issues in the immediate and longer-term future. | Ключевым результатом диалога стало усиление регионального сотрудничества, укрепление природоохранного сообщества и определение совместных действий по возникающим неотложным проблемам на ближайшую и отдаленную перспективу. |
| As mentioned above, the designation of priorities for individual subprogrammes within some existing programmes cannot reasonably be achieved in the absence of overall direction from a single functional or sectoral body for the whole programme. | Как упоминалось выше, определение приоритетности отдельных подпрограмм в рамках одной и той же существующей программы не может быть реально достигнуто при отсутствии общего руководства со стороны какого-то единого функционального или секторального органа, ответственного за всю программу в целом. |
| (a) Judicial activity and decisions related to the enforcement of sentences, including, inter alia: the designation of enforcement States for convicted persons; early release, commutation of sentence and pardon; and responding to correspondence from convicted persons; | а) судебная деятельность и судебные решения в отношении исполнения приговоров, включая, в частности: определение государств исполнения приговора в том, что касается осужденных лиц; досрочное освобождение, смягчение приговора и помилование; и ответы на корреспонденцию осужденных лиц; |
| Designation shall take place on the recommendation of the secretariat and shall be set down by allocating classifications to the existing waterways. | Определение должно осуществляться по рекомендации секретариата и производиться посредством присвоения соответствующих классов уже существующим путям. |
| Green is not the proper designation. | Зелёный - неверное определение состояния. |
| The office in South Africa will be the first such case with the designation of "UN House" coming into immediate effect. | Представительство в Южной Африке станет первым примером такого рода, и для него название "Дом ООН" вступает в силу незамедлительно. |
| Although technically the Air Force One designation applies to the aircraft only while the President is on board, the term is commonly used to refer to the VC-25 in general. | Несмотря на то, что формально название «Борт номер один» относится к самолёту только в тот момент, когда президент США находится на борту, нередко этот термин применяется для VC-25 в целом. |
| That designation was to be used until the difference that had arisen over the name of the State was settled. | До тех пор, пока не будут урегулированы разногласия в отношении названия этого государства, следует использовать это название. |
| If the name is to include a geographic term or a designation of a similar nature (for example, "European", "International", "Swiss", "Switzerland", preliminary approval by the Federal Commercial Register is required. | Если название будет содержать географический термин или фразы ("European", "International", "Swiss", "Switzerland", требуется предварительное одобрение Федеральным Коммерческим Регистром предприятий). |
| The Administrator requests the Board to approve the changes to the Financial Regulations indicated in addendum 4, as well as the change in designation from "Governing Council" to "Executive Board" in all Financial Regulations and Rules in which it appears. | Администратор просит Совет одобрить изменения в Финансовых положениях, перечисленные в добавлении 4, а также переименование "Совета управляющих" в "Исполнительный совет" и внести соответствующие изменения во все финансовые положения и правила, где фигурирует это название. |
| The nature of the measures that would accompany the sea's designation as such has therefore not been specified. | Поэтому характер мер, которыми будет сопровождаться провозглашение Карибского моря в качестве такового, не конкретизирован. |
| By tabling today's draft resolution, the United Nations salutes the designation of 27 January as the International Day of Commemoration in memory of the victims of the Holocaust. | Представляя сегодня проект резолюции, Организация Объединенных Наций приветствует провозглашение 27 января международным днем памяти жертв Холокоста. |
| The creation of a special fund to assist developing countries to participate in space activities and the designation of the 4 to 10 October of each year as World Space Week were positive steps. | Позитивными шагами явилось создание специального фонда для оказания развивающимся странам помощи в целях их вовлечения в космическую деятельность и провозглашение Всемирной недели космоса, которая будет ежегодно проводиться 4-10 октября. |
| Designation of the year 2001 as the United Nations year on Dialogue among Civilizations and the adoption of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations and its Program of Action were indeed major initiatives in enhancing dialogue and understanding at the beginning of the millennium. | Провозглашение 2001 года Годом диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций и принятие Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями и связанной с ней Программы действий явились крупными инициативами по укреплению диалога и взаимопонимания в начале нового тысячелетия. |
| UNHCR has, for example, reinforced creative and low-cost protection initiatives taken at the grass-roots level in the Philippines, such as the designation of the village of Nalapaan as a "zone of peace" - an agreed area where none of the parties would fight. | В частности, УВКБ усилило поддержку основанных на творческом подходе и низкозатратных инициатив по защите, возникших на низовом уровне на Филиппинах, например провозглашение деревни Налапаан "зоной мира" - территорией, в пределах которой соглашающиеся стороны обязались не вступать в вооруженные конфликты. |
| Regarding the system of exemption pertaining to the maintenance of resale prices, over which the FTC has authority, the Commission withdrew its designation, effective from 1 April 1993, of approximately half of the cosmetics and medicines which had been designated as qualifying for such exemption. | Что касается системы исключений, связанной с поддержанием цен при перепродажах, наблюдение за которой входит в полномочия КСТ, то Комиссия с 1 апреля 1993 года отменила статус, которым пользовались примерно половина косметических и фармацевтических товаров, подпадавших под соответствующее исключение. |
| In 2010, for the second consecutive year, the American Samoa Department of Education was granted the Teacher Shortage Areas designation by the United States Department of Education. | В 2010 году министерство образования Соединенных Штатов второй год подряд присуждало министерству образования Американского Самоа статус учреждения, испытывающего нехватку учителей. |
| The designation of the "when actually employed" status is in no way meant to imply that the functions and responsibilities should be limited in any way; it simply reflects the contractual status of the employee. | Статус назначения на условиях "вознаграждения за фактически проделанную работу" никоим образом не означает, что функции и ответственность каким-либо образом ограничиваются; это просто отражает договорный статус служащего. |
| And then you need to establish the status of this building, to find out whether it's a commercial property or whether it had its designation changed to residential, and if I do all of that for you... can I stay? | А затем установить статус этого здания, чтобы узнать, является оно коммерческой недвижимостью или же его назначение было изменено на жилое, и, если я сделаю это для тебя... можно мне остаться? |
| Interim Drafts must carry the qualification "Interim" in their name, and a version designation of the draft itself, other than the version of the document. For instance, "Core Components Technical Specification v3, Interim Draft v2.1". | В названии промежуточных вариантов предварительных текстов должен указываться их статус как "промежуточных" и номер версии самого предварительного текста, а не версия документа, например: "Техническая спецификация ключевых компонентов, версия 3, промежуточный вариант предварительного текста, версия 2.1". |
| His Government welcomed the designation of 2012 as the International Year of Sustainable Energy for All and appreciated related initiatives by UNIDO. | Правительство Японии приветствует объявление 2012 года Международным годом устойчивой энергетики для всех и поддерживает связанные с этим инициативы ЮНИДО. |
| None of the States provided information on attacks on schools or the designation of schools as peace zones. | Что касается нападений на школы или объявление школ зонами мира, то такая информация не была представлена ни одним из государств. |
| The unilateral designation of construction materials as "dual-use items for projects" undermines recovery and reconstruction efforts and renders inconsequential the commitment by international donors to alleviate the plight of the civilian population. | Одностороннее объявление строительных материалов «товарами двойного назначения для проектов» подрывает усилия по восстановлению и реконструкции и сводит на нет стремление международных доноров облегчить участь гражданского населения. |
| The Third International Conference on SIDS and the designation of 2014 as the international year of SIDS should highlight the special needs and priorities of those nations, whose economic growth and development were inextricably linked to their inherent vulnerabilities, particularly rising sea levels. | Третья Международная конференция по МОСТРАГ и объявление 2014 года международным годом МОСТРАГ должны подчеркнуть особые потребности и приоритеты тех народов, чей экономический рост и развитие неразрывно связаны с присущей им уязвимостью, в частности, в связи с повышением уровня океана. |
| The designation of the duty station as non-family triggers payment of the additional hardship allowance.c | Объявление места службы «несемейным» обусловливает выплату дополнительной надбавки за работу в трудных условияхс. |
| However, the proposed wording could be interpreted to mean that the designation is supposed to be made for every single notice. | Тем не менее предложенную формулировку можно было бы интерпретировать как ожидание, что указание на адрес необходимо давать для каждого уведомления. |
| Moreover, any designation of the States of the Middle East does not constitute a definition of that region. | Более того, указание на принадлежность какого-либо государства к региону Ближнего Востока не является частью юридического определения этого региона. |
| Directed the Secretariat to follow up on the designation of focal points and competent authorities; | а) дал секретариату указание продолжать работу по назначению координационных центров и компетентных органов; |
| It should be noted that the designation of activities as "high priority" need not carry any implication about the quantity of work requiring to be done. | Следует отметить, что определение того или иного вида деятельности в качестве "первоочередного" не следует воспринимать как указание на объем работы, который необходимо выполнить. |
| The current version of the draft article covered all situations, i.e. where a message was sent to a non-designated system either because there had been no designation from the outset or because the originator had disregarded a designation. | Нынешний вариант проекта статьи охватывает все ситуации, в том числе ситуацию, ког-да сообщение направляется в неуказанную систему либо потому, что с самого начала система не была указана, либо по причине того, что составитель проигнорировал соответствующее указание. |
| Mr. Motomura, referring to the statements of the representative of the Democratic People's Republic of Korea, noted that the designation "North Korea" was frequently used to refer to the Democratic People's Republic of Korea and had no negative connotation. | Г-н Мотомура, ссылаясь на заявления представителя Корейской Народно-Демократической Республики, замечает, что наименование "Северная Корея" широко используется для обозначения Корейской Народно-Демократической Республики и не несет в себе негативной коннотации. |
| [179 "This designation may also be used for wastes not otherwise subject to RID/ADR/ADN but which are covered under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal".]. | [179 Это наименование может также использоваться для отходов, на которые не распространяется действие МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, но которые охватываются Базельской конвенцией о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением.] |
| Designation of the instrument (MoU, Resolutions, Declaration, others). | наименование документа (МоВ, резолюции, декларация, пр.). |
| Name of the variety, or commerical designation accepted in reputable commercial practice, for class "I" | Наименование разновидности или товарное название, признанное в контексте устоявшейся торговой практики для первого сорта. |
| Manufacturer's name or trade mark (s) of the tyre: Tyre type designation by the manufacturer: Manufacturer's name and address: If applicable, name and address of manufacturer's representative: Summarized description: Size of tyre: Category of use: | Фирменное название или знак(и) изготовителя на шине: Обозначение типа шины изготовителем: Наименование и адрес изготовителя: В соответствующем случае - фамилия и адрес представителя изготовителя: Краткое описание: 5.1 Размер шины: 5.2 Категория использования: |
| The designation of focal points by the members of the Group has allowed the Alliance to work dynamically and with a focus on action. | Выделение членами этой Группы своих координаторов позволило Альянсу работать активно и целенаправленно. |
| These treaties often provide for technology transfer and cooperation, financial resources and the creation or designation of a financial mechanism for the implementation of the treaty. | Такие договоры часто предусматривают передачу технологий и сотрудничество, выделение финансовых ресурсов и создание финансового механизма для осуществления договора. |
| The meeting particularly emphasized the need to allocate additional resources to follow-up activities with regard to treaty body concluding observations, decisions and views, including the specific designation of financial and human resources within OHCHR to assist the treaty bodies with their respective follow-up mechanisms. | Участники совещания особенно подчеркнули необходимость выделения дополнительных ресурсов для последующих мер в связи с заключительными замечаниями, решениями и мнениями договорных органов, включая конкретное выделение финансовых и людских ресурсов УВКПЧ для оказания содействия договорным органам в отношении их соответствующих механизмов по принятию последующих мер. |
| Noting that the United Nations designation "small island developing States" is a useful and important tool for recognizing and responding to the particular vulnerabilities and characteristics of small island developing States and for assisting them in their pursuit of sustainable development, | отмечая, что выделение Организацией Объединенных Наций «малых островных развивающихся государств» в отдельную категорию стран служит полезным и важным инструментом для признания и учета специфической уязвимости и особенностей малых островных развивающихся государств и для оказания им помощи в их усилиях добиться устойчивого развития, |
| The system of internal controls also entails the designation of staff with responsibility for authorizing and effecting disbursements and for keeping records of assets, liabilities, income and expenditure. | Система внутреннего контроля также предусматривает назначение сотрудников, отвечающих за выделение и расходование средств и учет активов, обязательств, поступлений и расходов. |
| Your new designation is Three of Ten. | Ваша новая десигнация - Третий из Десяти. |
| Your new designation is Two of Ten. | Ваша новая десигнация - Второй из Десяти. |
| Particle zero- one- zero... the Borg designation for what you call Omega. | Частица ноль-один-ноль... Борговская десигнация того, что вы зовете Омега. |
| One more thing - your designation, "Seven of Nine" | Еще одно - Ваша десигнация, "Седьмая из Девяти", несколько громоздка. |
| My designation is Mezoti. | Моя десигнация - Мезоти. |
| Subsequently, those Member States should notify or inform in a timely manner the listed individual or entity of the designation. | После этого соответствующие государства-члены своевременно уведомляют или информируют это лицо или эту организацию о факте включения в перечень. |
| All individuals known to have attended al-Qa'idah training camps in Afghanistan, or any other locations associated with the al-Qa'idah network, must be considered suspected terrorists and their names submitted for designation on the list. | Группа рекомендует, чтобы все лица, которые, как установлено, проходили боевую подготовку в учебных лагерях «Аль-Каиды» в Афганистане или в любых других местах, связанных с сетью «Аль-Каида», считались подозреваемыми в терроризме, а их имена представлялись для включения в перечень. |
| Requests that the Committee give due regard to requests for de-listing of individuals and entities who no longer meet the designation criteria; | просит Комитет уделять должное внимание просьбам об исключении из перечня физических и юридических лиц, которые больше не отвечают критериям для включения в перечень; |
| On 15 and 24 October, the Panel submitted to the Committee statements of case on four individuals who, in the Panel's assessment, met the designation criteria outlined in paragraphs 17 and 18 of resolution 2140 (2014). | 15 и 24 октября Группа представила Комитету четыре документа с изложением обстоятельств дела, касающихся лиц, которые, по оценке Группы, отвечают критериям для включения в перечень, изложенным в пунктах 17 и 18 резолюции 2140 (2014). |
| the region; Designation criteria | Критерии для включения в перечень |
| Again, there are no political effects or civil status changes consequent upon non-combatant designation. | Отнесение к категории некомбатантов также не влечет за собой никаких политических последствий или изменений в гражданском статусе. |
| The Committee considers that the designation of Entebbe as a family duty station would facilitate the realization of the expected benefits of the regional service centre approach. | Комитет считает, что отнесение Энтеббе к категории «семейного» места службы будет содействовать реализации ожиданий в связи с созданием регионального сервисного центра. |
| In such a context, the designation of land degradation - mainly desertification and deforestation - as an area of GEF action has done much to raise hopes in affected developing countries. | В этом контексте отнесение деятельности по борьбе с деградацией земель, и в первую очередь с опустыниванием и обезлесением, к числу областей деятельности ГЭФ является для затрагиваемых развивающихся стран весьма обнадеживающим шагом. |
| The State party should take all the necessary measures to protect the life of the people affected by the nuclear disaster in Fukushima and lift the designation of contaminated locations as evacuation areas only where the radiation level does not place the residents at risk. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры по защите жизни людей, затронутых ядерной катастрофой в Фукусиме, и отменять отнесение зараженных районов к эвакуационной зоне только тогда, когда уровень радиации не создает опасности для жизни людей. |
| In November 2001, the Chief Executive Officer submitted a recommendation to the GEF Council suggesting that the designation of land degradation as a focal area of the GEF was the best way to achieve the objective sought by the Council. | В ноябре 2001 года Главный управляющий представил Совету ГЭФ рекомендацию, согласно которой лучшим способом достижения цели, преследуемой Советом, является отнесение проблемы деградации земель к числу приоритетных областей ГЭФ. |
| He was looking forward to the December 2006 meeting of the GEF Council, which would be considering the proposal to amend the GEF Instrument so as to reflect designation of GEF as a financing mechanism of the Convention. | Он рассчитывает на сессию Совета ГЭФ в декабре 2006 года, которая займется рассмотрением предложения внести поправки в Инструмент ГЭФ, с тем чтобы отразить в нем возложение на ГЭФ функции механизма финансирования осуществления Конвенции. |
| In that regard, it welcomes the designation of the Office of the Special Adviser on Africa to continue to monitor - through the already-established interdepartmental task force on African affairs - progress in the implementation of the recommendations contained in the Secretary-General's report. | В этой связи в проекте приветствуется возложение на Канцелярию Советника по особым поручениям в Африке функций координационного центра, который должен продолжать наблюдать через уже сформированную междепартаментскую целевую группу по проблемам Африки за ходом выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
| The designation in the second supplementary agreement of SAGEM as technical operator for the identification process should enable the Government to expedite the process, once a consensual modus operandi for identification and the establishment of the voter rolls has been finalized. | Возложение во втором дополнительном соглашении функции технического исполнителя в рамках процесса идентификации на компанию «САЖЕМ» должно позволить правительству ускорить этот процесс после выработки согласованной процедуры идентификации и составления окончательных списков избирателей. |
| (e) the designation of an officer of the institution, who performs management functions, to be responsible for ensuring the implementation of the programmes, policies, procedures and controls referred to above, including the reporting of threshold based and suspicious transactions. | ё) возложение на одного из должностных лиц учреждения, выполняющих управленческие функции, ответственности за обеспечение осуществления программ, политики, процедур и мер контроля, упомянутых выше, включая представление сообщений об операциях на сумму, превышающую установленную пороговую величину, и подозрительных операциях. |
| Defining broad mandates and assigning wide-ranging duties to the secretariat and the GM without the provision of the necessary means or designation of clear areas of focus, has invariably led to mandate expansion beyond assigned functions and evolved towards functional overlapping and duplication. | Определение широких мандатов и возложение широких обязанностей на секретариат и ГМ без предоставления необходимых средств или назначения четких областей первоочередного внимания неизбежно привело к экспансии мандатов за пределы назначенных функций и вылилось в функциональное дублирование и параллелизм. |