| The Group ultimately agreed to this derogation on condition that it did not constitute a precedent. | В конечном счете она согласилась на это отступление от своих правил при условии, что оно не станет прецедентом. |
| This paragraph includes the super-mandatory provision according to which derogation is not possible under any circumstances. | Этот пункт включает сверхимперативное положение, согласно которому отступление от положений не допускается ни при каких обстоятельствах. |
| As such, it shall, by derogation from article 5, consist of the duly accredited personal representatives of the heads of States or governments which are members of the Agency. | Как таковой Совет, в отступление от статьи 5, состоит из должным образом аккредитованных личных представителей глав государств или правительств, являющихся членами Агентства. |
| does not relate to a provision, derogation from which is incompatible with the effective execution of the object and purpose of the treaty as a whole. | не затрагивает положения, отступление от которого является несовместимым с эффективным осуществлением объекта и целей договора в целом. |
| Terrorism may, under very specific conditions, lead to a state of emergency, under which some rights are subject to possible derogation, in accordance with provisions of ICCPR and regional human rights instruments. | Терроризм может, в весьма особых обстоятельствах, привести к установлению чрезвычайного положения, при котором согласно положениям МПГПП и региональных договоров о правах человека5 возможно отступление от некоторых прав. |
| Please also provide information on the exemptions that allow derogation from the principle of balanced representation, the use of which, according to the report, has resulted in the fact that the division into the predominantly male and female fields of work is partially preserved. | Просьба также предоставить информацию о позволяющих отход от принципа сбалансированного представительства исключениях, использование которых, согласно докладу, ведет к тому, что разделение на преимущественно мужские и женские области работы частично сохраняется. |
| In the Council's views loading and discharging are part of the carrier's substantive obligations, and there can be derogation from them only in exceptional circumstances such as those referred to above. | Для европейских грузоотправителей погрузка и разгрузка входят в число существенных обязательств перевозчика, и отход от этого положения возможен лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в случаях, указанных выше. |
| Concern was also raised regarding whether the requirement was one of express consent to be bound by the volume contract in general, or by the specific derogation from the draft instrument. | Было выражено также беспокойство в связи с вопросом о том, является ли данное требование требованием в отношении прямого согласия соблюдать положения договора на перевозку массовых грузов в целом или же прямого согласия на отход от конкретных положений проекта документа. |
| However, strong support was expressed for the inclusion of a provision listing the mandatory provisions from which there could never be derogation pursuant to the volume contract regime in the draft convention. | Вместе с тем решительную поддержку получило предложение о включении положения с перечислением императивных положений, отход от которых в соответствии с режимом договоров на объем, предусмотренным в проекте конвенции, не будет допускаться ни при каких обстоятельствах. |
| A large quantity and specific operational conditions, rather than the concept of a specified quantity in a large number of shipments during an agreed period, give grounds for derogation from the draft convention under a specially negotiated contract. | Основанием для заключения особым образом согласованного договора, предусматривающего отход от положений конвенции, являются именно значительное количество груза и особые условия осуществления перевозки, а не понятие указанного количества, перевозимого серией партий в течение согласованного срока. |
| The derogation shall not be more than 5%. | Отклонение не должно превышать 5 %. |
| In the case of a permanent court, there could be no derogation from the principle of the consensual basis of its jurisdiction and establishment. | В случае учреждения постоянного суда вполне возможно отклонение от принципа консенсуса в отношении его юрисдикции и учреждения. |
| The Chairman pointed out that the term "derogation" seemed confined to the French-language version of the draft Model Law and draft Guide. | Председатель указывает на то, что термин "отклонение", по-видимому, используется лишь в варианте проекта типового закона и проекта руко-водства на французском языке. |
| Derogation sets a lower threshold for absolving a State of responsibility for non-compliance with a treaty than impossibility. | Отклонение, в отличие от невозможности, позволяет установить более низкий порог, до которого с государства может быть снята ответственность за несоблюдение положений договора. |
| There may be no derogation on any grounds from the right to stand trial. | Недопустимо отклонение права требования судебного разбирательства ни по какой причине. |
| The type of declaration to which the representative of Austria had referred could be dealt with by way of a derogation or optional clause. | Тот вид заявления, о котором говорил представитель Австрии, можно было урегулировать с помощью изъятия или факультативного положения. |
| C. Derogation from classification National Classification | С. Изъятия из классификации Национальная классификация |
| Consequently, only 9 of the 35 products had been exported under the derogation. | Так, с использованием изъятия экспортировалось лишь 9 из 35 товаров. |
| This derogation, if accepted, could potentially save the newly established textile factories in Cambodia from retroactive duty payments for the last three years. | В случае предоставления этого изъятия последнее потенциально может позволить новым текстильным фабрикам в Камбодже избежать ретроактивной уплаты пошлин за последние три года. |
| The Netherlands is, however, not yet convinced that a special temporary derogation provision is needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness under the law of State responsibility to justify non-compliance with a particular obligation incumbent on it. | Однако Нидерланды не убеждены в необходимости установления специального временнóго изъятия в дополнение к праву государства ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, согласно правовым нормам об ответственности государств для оправдания невыполнения того или иного конкретного обязательства, лежащего на нем. |
| He trusted that the derogation could be extended to 31 December 1996. | Выступающий выражает надежду на то, что срок действия указанного исключения может быть продлен до 31 декабря 1996 года. |
| Unless action was taken by the General Assembly during its resumed fiftieth session to extend the derogation, the enforcement of the $12,000 limit was likely to have a negative impact on conference servicing during the fifty-first session. | Если Генеральная Ассамблея на своей возобновленной пятидесятой сессии не примет решения о продлении срока действия этого исключения, то применение предельного показателя в 12000 долл. США, скорее всего, отрицательно скажется на конференционном обслуживании в ходе пятьдесят первой сессии. |
| Ireland and France are seeking derogations to permit a limited number of their flag vessels to use nets of up to 5 km in length while Italy is seeking a derogation to use nets up to 9 km in length. | Ирландия и Франция добиваются исключений, которые позволили бы ограниченному числу судов, плавающих под их флагом, использовать сети длиной до 5 км, а Италия - исключения, позволяющего использовать сети длиной до 9 км. |
| By contrast, the CAT protects everyone, without derogation, from state-sponsored torture [...] | В отличие от нее КПП защищает всех без исключения лиц от пыток, практикуемых в государстве [...] |
| By derogation of the provisions of paragraph 1 of this Article, the competent Portmaster s office may exceptionally approve navigation by drifting on particular sections of inland waters, keeping account of safe navigation in this section. | В порядке исключения к положениям параграфа 1 данной статьи, компетентные портовые власти могут, в исключительном порядке, разрешить плавание дрейфом на участках водного пути, осуществляя наблюдение на безопасностью плавания на этих участках. |
| Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. | В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике. |
| Section 5 of the Constitution provided for derogation from the right to personal liberty where authorized by law in the case of a person who was reasonably suspected to be of unsound mind. | В статье 5 Конституции предусматривается умаление права на личную свободу в отношении лиц, которых есть разумные основания считать психически больными, в тех случаях, когда это разрешено законом. |
| Restrictions to the derogation of rights and prohibition of | Ограничения на умаление прав и запрет |
| This derogation is so serious that it makes these tribunals "special courts". | Это умаление права чревато столь серьезными последствиями, что оно придает юрисдикции этих судов характер "исключительной юрисдикции". |
| Thus, in accordance with the Constitution and applicable legislation, there may be no restriction upon or derogation from any human rights and fundamental freedoms, including those pertaining to persons with disabilities. | Тем самым в соответствии с Конституцией и действующим законодательством в Туркменистане не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека и основных свобод, в том числе лиц с инвалидностью. |
| These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. | Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается. |
| The Australian Parliament and the Canadian Government have apologized to their native populations for the derogation of their rights over the years. | Парламент Австралии и правительство Канады извинились перед своим коренным населением за ущемление его прав на протяжении многих лет. |
| Article 25 of the Constitution allowed derogation of the rights of minors, in violation of article 24 of the Covenant. | Статья 25 конституции допускает ущемление прав несовершеннолетних в нарушение статьи 24 Пакта. |
| The Committee is concerned that the derogation of rights under the various emergency laws and regulations may not be in full compliance with the requirement of the provisions of article 4, paragraph 2, of the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что ущемление прав, предусмотренное различными чрезвычайными законами и положениями, может не полностью соответствовать требованию пункта 2 статьи 4 Пакта. |
| The derogation from fundamental rights and freedoms permissible under article 25 of the Constitution in time of public emergency far exceeded that which was permissible under article 4 of the Covenant. | Ущемление основных прав и свобод, допустимое по статье 25 конституции в период чрезвычайного положения, намного превышает степень ущемления, допустимую по статье 4 Пакта. |
| Neither customary nor conventional international law permitted any derogation from the untouchable principle that torture was banned. | Ни в международном обычном праве, ни в международном праве договоров не разрешается отступать от неотъемлемого принципа запрещения пыток. |
| Lastly, it was proposed that the draft articles should contain a statement to the effect that the proclamation of a state of emergency did not permit any derogation from the rights recognized in the draft articles. | И наконец, было предложено закрепить положение о том, что введение чрезвычайного положения не позволяет отступать от соблюдения прав, признанных в рассматриваемых проектах статей. |
| The Directive recognises the important role which take-or-pay contracts play in the European gas market and provides for derogation from the requirement to grant access to the system as a result. | В Директиве признается важная роль, которую контракты "бери или плати" играют на европейском газовом рынке, и в связи с этим предусматриваются положения, позволяющие отступать от требований о предоставлении доступа к системе. |
| Mr. KLEIN said the point was not that there was a difference between limitations in normal times and derogation, but that, in times of emergency, those rights could not be derogated from. | Г-н КЛЯЙН говорит, что вопрос не в том, что есть различия между ограничениями в обычных условиях и отступлениями, а в том, что во время чрезвычайных обстоятельств от этих прав отступать нельзя. |
| This Code lists a number of provisions from which derogation is prohibited (art. 361), together with a list of provisions from which derogation is possible only in the workers' favour (art. 362). | В нем приводится перечень положений, отступление от которых недопустимо (статья 361), а также перечень положений, от которых можно отступать лишь в пользу трудящихся (статья 362). |
| However, the Special Rapporteur must stress that Governments may only use national security defences in conformity with the relevant derogation or limitation clauses of international human rights instruments. | Однако Специальный докладчик должна подчеркнуть, что в соответствии с положениями международных договоров о правах человека, предусматривающими отступление или ограничение, правительства могут ссылаться только на соображения государственной безопасности. |
| Public emergencies; limitation of and derogation from rights | Введение чрезвычайного положения; ограничение и отмена прав |
| In a state of emergency, any derogation from or limitation to the articles of the Covenant cited in its article 4, paragraph 2, was inadmissible, and Uzbekistan consistently respected the principle of non-discrimination. | В чрезвычайных обстоятельствах любое нарушение или ограничение положений Пакта, содержащихся в пункте 2 статьи 4, недопустимо, и Узбекистан последовательно соблюдает принцип недискриминации. |
| Under this item, the Committee will adopt its general comment on article 12 (freedom of movement) and will continue consideration of the draft general comment on article 3 (gender equality) and on article 4 (derogation and states of emergency). | В рамках этого пункта Комитет примет свои замечания общего порядка по статье 12 (Свобода передвижения) и продолжит рассмотрение проектов замечаний общего порядка по статье 3 (Гендерное равенство) и статье 4 (Ограничение прав и чрезвычайные положения). |
| Derogation is done only according to the provisions of derogation that are defined by these conventions. | Подобное ограничение действует только в соответствии с оговорками об ограничении, которые предписаны самими этими конвенциями. |
| There can be no derogation nor any partial nor conditional compliance. | Не может быть никаких исключений, частичного выполнения или соблюдения лишь при определенных условиях. |
| No reservation, restriction, limitation or derogation is made to the prohibition of racial discrimination in the country. | ЗЗ. На внутригосударственном уровне никаких оговорок, лимитов, ограничений или исключений в отношении запрещения расовой дискриминации не делается. |
| In that case, the rights and procedural safeguards of the accused under the Constitution and the law are fully respected, and the terms of the treaty do not entail any special derogation from the general rules on the subject. | В этом случае процессуальные права и гарантии обвиняемого, предусмотренные Конституцией и законодательством, соблюдаются в полной мере, и положения Конвенции не вызывают каких-либо исключений из общих норм, действующих в данной области. |
| Such obligation was not subject to any derogation or exception. | В этом вопросе не может быть никаких оговорок и исключений. |
| Ireland and France are seeking derogations to permit a limited number of their flag vessels to use nets of up to 5 km in length while Italy is seeking a derogation to use nets up to 9 km in length. | Ирландия и Франция добиваются исключений, которые позволили бы ограниченному числу судов, плавающих под их флагом, использовать сети длиной до 5 км, а Италия - исключения, позволяющего использовать сети длиной до 9 км. |