By way of derogation from 10-2.1 fifth indent, their length can be less than 4 m. | В отступление от пятого абзаца пункта 10-2.1 их длина может составлять менее 4 м. |
That definition should therefore include more specific guidelines and lay down a minimum volume, below which no derogation from the Convention could be made. | Поэтому в это определение следует включить более конкретные указания, установив минимальный объем, ниже которого отступление от конвенции не допускается. |
Once these essential aims have been achieved, the provisions from which a temporary derogation has been made will become fully operative and the States parties will be informed accordingly. | По достижении этих основных целей положения, от которых было сделано временное отступление, будут полностью введены в действие, о чем государства- участники будут проинформированы соответствующим образом. |
Paragraph 152 of the report implied that affirmative action measures constituted a derogation of the principle of non-discrimination, which revealed a misunderstanding of the concept. | В пункте 152 доклада говорится о том, что меры позитивной дискриминации представляют собой отступление от принципа недискриминации, что свидетельствует о неправильном понимании этой концепции. |
to revise the chapeau of paragraph 2 by changing the phrase "a derogation" to "a volume contract" in order to make certain that the entire volume contract would not be binding if the conditions for derogation from the draft convention were not met; and | пересмотреть вводную часть пункта 2 путем замены слова "отступление" словами "договор об организации перевозок" с тем, чтобы четко показать, что в случае несоблюдения условий для отступления от положений проекта конвенции обязательной силы будет лишаться весь договор об организации перевозок; и |
In particular, military tribunals should not be substituted for ordinary courts, in derogation from ordinary law, by being given jurisdiction to try civilians. | В частности, если военные трибуналы получат право судить гражданских лиц, то они не должны подменять собой в отход от норм общего права обычные суды. |
In the Council's views loading and discharging are part of the carrier's substantive obligations, and there can be derogation from them only in exceptional circumstances such as those referred to above. | Для европейских грузоотправителей погрузка и разгрузка входят в число существенных обязательств перевозчика, и отход от этого положения возможен лишь в чрезвычайных обстоятельствах, например в случаях, указанных выше. |
"(2) Any aspect of articles 9 to 12 of these Rules may be derogated from or varied by agreement, whether express or implied, except to the extent that such derogation or variation would adversely affect rights of third parties." | Допускается отход от любых аспектов статей 9-12 настоящих Правил или их изменение по договоренности - будь то прямой или подразумеваемой, - кроме как в той степени, в которой такой отход или изменение окажут неблагоприятное воздействие на права третьих сторон . |
The Working Group next considered whether a derogation from the draft instrument that was applicable as between the carrier and the shipper should extend to third parties to the contract who had expressly consented to be so bound. | Рабочая группа затем рассмотрела вопрос о том, должен ли отход от положений проекта документа, который является применимым в отношениях между перевозчиком и грузоотправителем по договору, распространяться также на третьи стороны, которые прямо согласились взять на себя соответствующие обязательства. |
She would be loath to say that anonymity of jurors would require a specific derogation from the Covenant and would favour language that made it clear that jurors were not meant. | Она с нежеланием бы заявила о том, что анонимность присяжных заседателей потребовала бы обеспечить конкретный отход от положений Пакта, и выступила бы за такую формулировку, в соответствии с которой было бы ясно, что присяжные заседатели не затрагиваются. |
There was support for the contrary view that under no circumstances should derogation be allowed from certain provisions of the draft instrument, particularly those relating to seaworthiness under draft article 13. | Определенная поддержка была выражена в отношении противоположного мнения, в соответствии с которым ни при каких обстоятельствах не будет допускаться отклонение от определенных положений проекта документа, особенно от положений, касающихся мореходности, в соответствии с проектом статьи 13. |
Mr. Kovar said that the phrase "contractual derogation" in paragraph 10 was inappropriate, especially given that the title of draft article 3 referred to "variation". | Г-н Ковар говорит, что слова "отклонение на основании договора", содержащиеся в пункте 10, являются неуместными, особенно учитывая тот факт, что в заглавии статьи 3 стоит слово "изменение", поэтому там, где они встречаются, их необходимо заменить. |
There may be no derogation on any grounds from the right to stand trial. | Недопустимо отклонение права требования судебного разбирательства ни по какой причине. |
While a view was expressed that no derogation from the provisions of the draft instrument should be allowed under any conditions, there was support for derogation to be allowed in some circumstances. | Хотя было высказано мнение о том, что отклонение от положений проекта документа не следует допускать ни при каких условиях, предложение разрешить отход от положений в определенных обстоятельствах получило определенную поддержку. |
Peremptory norms of general international law are defined by the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, article 53, as norms from which no derogation is permitted other than by subsequent norms of the same status. | Императивные нормы общего международного права определяются в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года как нормы, отклонение от которых недопустимо и которые могут быть изменены только последующими нормами, носящими такой же характер. |
The Constitution provides that the rights and freedoms enshrined therein must be regulated by legislation, without detraction or derogation from either. | В Конституции установлено, что закрепленные в ней права и свободы должны регулироваться законодательством без какого-либо умаления или изъятия. |
The type of declaration to which the representative of Austria had referred could be dealt with by way of a derogation or optional clause. | Тот вид заявления, о котором говорил представитель Австрии, можно было урегулировать с помощью изъятия или факультативного положения. |
The expert from the Netherlands questioned the presence of that derogation in the scope which could hamper the basis of reciprocal recognition of type approvals of the 1958 Agreement. | Эксперт от Нидерландов высказал сомнение в отношении включения этого изъятия в область применения, которое может подорвать основу взаимного признания официальных утверждений типа в соответствии с Соглашением 1958 года. |
Derogation may also be made to fundamental human rights in times of serious emergencies. | В периоды чрезвычайных ситуаций из основных прав человека могут быть сделаны изъятия. |
Exceptions, as well as an application for derogation coupled with the possibility of an appeal, are provided for the benefit of the aliens concerned. | Для заинтересованных иностранцев предусмотрены изъятия, а также порядок подачи прошений об исключении из правил, узаконенные в процедуре обжалования. |
For the duration of the suspension of deportation, by order of the Secretary General of the Region, a residence permit is granted, by way of derogation from law 2910/2001. | На срок приостановления депортации, по постановлению генерального секретаря региона, в порядке исключения из положений закона 2910/2001, предоставляется вид на жительство. |
Unless action was taken by the General Assembly during its resumed fiftieth session to extend the derogation, the enforcement of the $12,000 limit was likely to have a negative impact on conference servicing during the fifty-first session. | Если Генеральная Ассамблея на своей возобновленной пятидесятой сессии не примет решения о продлении срока действия этого исключения, то применение предельного показателя в 12000 долл. США, скорее всего, отрицательно скажется на конференционном обслуживании в ходе пятьдесят первой сессии. |
Ireland and France are seeking derogations to permit a limited number of their flag vessels to use nets of up to 5 km in length while Italy is seeking a derogation to use nets up to 9 km in length. | Ирландия и Франция добиваются исключений, которые позволили бы ограниченному числу судов, плавающих под их флагом, использовать сети длиной до 5 км, а Италия - исключения, позволяющего использовать сети длиной до 9 км. |
Authorizes on an exceptional basis during the fiftieth session a derogation from the decision in paragraph 5 above with a view to maintaining the maximum effectiveness of Conference Services. | разрешает в виде исключения в ходе пятидесятой сессии приостановить выполнение решения, изложенного в пункте 5 выше, с целью поддержания максимальной эффективности служб по обслуживанию конференций. |
The first was that access to a civil court might be legitimately limited by way of derogation in a state of emergency, but it followed from article 15 and other arguments that in a criminal case there must be a trial by a court of law. | Г-н ШЕЙНИН говорит, что решение может быть, по-видимому, достигнуто не путем исключения ссылки на статью 15, а скорее - путем развития ее основной сути, т.е. |
Restrictions to the derogation of rights and prohibition of restrictive interpretation | Ограничения на умаление прав и запрет ограничительного толкования |
It is therefore clear that the Conference on Disarmament is not yet ready to accept any change of or derogation from the rule of consensus as applicable now. | В связи с этим становится очевидным, что КР пока не готова пойти на какое-либо изменение или умаление применяемого ныне принципа консенсуса. |
Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. | В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике. |
Restrictions to the derogation of rights and prohibition of | Ограничения на умаление прав и запрет |
This derogation is so serious that it makes these tribunals "special courts". | Это умаление права чревато столь серьезными последствиями, что оно придает юрисдикции этих судов характер "исключительной юрисдикции". |
Such a derogation from territorial sovereignty cannot be recognised unless its legal basis is established in each particular case'. | Такое ущемление территориального суверенитета не может быть признано, если только его правовая основа не устанавливается в каждом конкретном случае". |
These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. | Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается. |
The Australian Parliament and the Canadian Government have apologized to their native populations for the derogation of their rights over the years. | Парламент Австралии и правительство Канады извинились перед своим коренным населением за ущемление его прав на протяжении многих лет. |
Article 25 of the Constitution allowed derogation of the rights of minors, in violation of article 24 of the Covenant. | Статья 25 конституции допускает ущемление прав несовершеннолетних в нарушение статьи 24 Пакта. |
The Committee is concerned that the derogation of rights under the various emergency laws and regulations may not be in full compliance with the requirement of the provisions of article 4, paragraph 2, of the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что ущемление прав, предусмотренное различными чрезвычайными законами и положениями, может не полностью соответствовать требованию пункта 2 статьи 4 Пакта. |
Lastly, it was proposed that the draft articles should contain a statement to the effect that the proclamation of a state of emergency did not permit any derogation from the rights recognized in the draft articles. | И наконец, было предложено закрепить положение о том, что введение чрезвычайного положения не позволяет отступать от соблюдения прав, признанных в рассматриваемых проектах статей. |
For the time being, the Government did not contemplate any derogation from the right to freedom, but that did not mean that the situation of public danger had ceased to threaten the nation's existence. | Пока правительство не планирует отступать от права на свободу, но это не означает, что положение общей опасности, чреватое угрозой для существования нации, прекратилось. |
The Directive recognises the important role which take-or-pay contracts play in the European gas market and provides for derogation from the requirement to grant access to the system as a result. | В Директиве признается важная роль, которую контракты "бери или плати" играют на европейском газовом рынке, и в связи с этим предусматриваются положения, позволяющие отступать от требований о предоставлении доступа к системе. |
The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. | Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров. |
The Special Rapporteur is aware of the difficulties in evaluating the rights of States to derogate from universally accepted human rights norms and whether isolated acts of terrorism even allow such derogation. | Специальный докладчик осознает трудности, связанные с оценкой прав государств отступать от универсально признанных норм в области прав человека и вопроса о том, оправдывают ли отдельные акты терроризма подобное отступление. |
No derogation may be made from these two rights to the detriment of a female worker. | Ограничение этих двух прав в ущерб работающим женщинам не допускается. |
It therefore proposed that the derogation should be limited to aliens apprehended in connection with irregular border crossing. | В связи с этим предлагается ввести такое ограничение только в отношении иностранцев, задержанных в связи с незаконным пересечением границы. |
International law permits the use of force in self-defence, the departure from some principles of humanitarian law on grounds of military necessity and the derogation from some human rights in emergency situations. | Международное право разрешает применение силы в целях самообороны, отход от некоторых принципов гуманитарного права на основании военной необходимости и ограничение некоторых прав человека в чрезвычайных ситуациях. |
However, the Special Rapporteur must stress that Governments may only use national security defences in conformity with the relevant derogation or limitation clauses of international human rights instruments. | Однако Специальный докладчик должна подчеркнуть, что в соответствии с положениями международных договоров о правах человека, предусматривающими отступление или ограничение, правительства могут ссылаться только на соображения государственной безопасности. |
Thus, in accordance with the Constitution and applicable legislation, there may be no restriction upon or derogation from any human rights and fundamental freedoms, including those pertaining to persons with disabilities. | Тем самым в соответствии с Конституцией и действующим законодательством в Туркменистане не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека и основных свобод, в том числе лиц с инвалидностью. |
There can be no derogation from this primary responsibility. | Не может быть никаких исключений из этого правила относительно главной ответственности. |
No derogation from Article 5 of ECHR has been made to date. | До настоящего времени не было сделано никаких исключений из статьи 5 ЕКПЧ. |
In that case, the rights and procedural safeguards of the accused under the Constitution and the law are fully respected, and the terms of the treaty do not entail any special derogation from the general rules on the subject. | В этом случае процессуальные права и гарантии обвиняемого, предусмотренные Конституцией и законодательством, соблюдаются в полной мере, и положения Конвенции не вызывают каких-либо исключений из общих норм, действующих в данной области. |
This article makes no provision for exceptions, and no derogation from it is permissible under article 15 ECHR in time of war or other national emergency. | Эта статья не предполагает никаких исключений, равным образом не допускается никаких отступлений от статьи 15 ЕКПЧ даже во время войны или иных чрезвычайных ситуаций национального уровня. |
In that connection, he cited a judgement by the Court forbidding absolutely and without exception any use of brutal or inhuman means and any violation of a suspect's dignity; no circumstances could warrant a derogation. | По этому поводу он цитирует постановление Суда, в котором уточняется, что любое использование грубых или бесчеловечных методов и любое покушение на достоинство подозреваемых абсолютно запрещены и не знают исключений или обстоятельств, которые позволили бы отменить запрет. |