Английский - русский
Перевод слова Derogation

Перевод derogation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отступление (примеров 310)
Most importantly, derogation measures must be "strictly required" by the emergency situation. И самое главное, меры в отступление надлежит принимать только в той степени, в какой это требуется чрезвычайным положением.
In particular, the provision contemplates an affected State's right of derogation where recognized under existing international human rights law. В частности, это положение предусматривает право пострадавшего государства на отступление от обязательств в тех случаях, когда это допускается действующими нормами международного права прав человека.
(b) The derogation of the provision which forbids the extension of provisional detention (reform to art. 52, Law 40/1999); Ь) отступление от положения, запрещающего продление срока предварительного заключения (изменение статьи 52, Закон 40/1999);
Extension of the state of emergency for 50 days beginning on 31 May 1984 and derogation from articles 2, paragraph 3, 9, 12, 14, 19, paragraphs 2 and 3, and 21 of the Covenant. Продление чрезвычайного положения на период 50 дней начиная с 31 мая 1984 года и отступление от пункта 3 статьи 2, статей 9, 12, 14, пунктов 2 и 3 статьи 19 и статьи 21 Пакта.
Derogation was referred to as a unilateral measure by a State party but subject to many important safeguards provided by article 4 of the Covenant. Отступление трактуется как односторонняя мера государств-участников, на которую при этом распространяются многие важные гарантии, предусмотренные статьей 4 Пакта.
Больше примеров...
Отход (примеров 39)
It was said in response that the detail was intended to ensure that any derogation from the draft instrument was not casual or inadvertent. В ответ было указано, что подробность преследует цель обеспечения такого положения, при котором любой отход от проекта документа не будет являться случайным или непреднамеренным.
The concept, which had never been defined in any convention, implied a derogation from the classic forms of national courts' jurisdiction over crimes committed within the territory of the State, by or against one of its nationals or against its interests. Эта концепция, которая никогда не была определена ни в одной конвенции, предполагает отход от классических форм юрисдикции национальных судов в отношении преступлений, совершенных на территории данного государства, его гражданином или против его гражданина или против его интересов.
Derogation from this principle in the case of serious humanitarian emergencies must be made on the basis of general consensus in the United Nations. Отход от этого принципа при возникновении серьезных гуманитарных чрезвычайных обстоятельств должен допускаться только на основе всеобщего консенсуса в Организации Объединенных Наций.
It was thought by some that express consent by the third party to the specific derogation should be required. По мнению некоторых участников, следует установить требование в отношении прямого согласия третьих сторон на отход от конкретных положений.
Additional concerns were expressed regarding how a derogation that bound a third party to a volume contract might affect that party's rights with respect to choice of forum in jurisdiction or arbitration clauses. Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, каким образом отход от положений проекта документа, имеющего обязательную силу для третьей стороны договора на перевозку массовых грузов, может повлиять на права такой стороны в отношении выбора суда в соответствии с положениями о юрисдикции или арбитраже.
Больше примеров...
Отклонение (примеров 15)
The derogation shall not be more than 5%. Отклонение не должно превышать 5 %.
The seaworthiness obligation should be a mandatory provision of the draft instrument from which derogation was not allowed; что обязательство, касающееся обеспечения мореходности, следует рассматривать в качестве императивного положения проекта документа, отклонение от которого не допускается;
This is a serious derogation from the rule of law and may encourage police and military officials to continue to commit abuses in the knowledge that they are not likely to be prosecuted. Это серьезное отклонение от принципов господства права, которое может побуждать официальных должностных лиц полиции и военнослужащих продолжать злоупотреблять своим положением, зная при этом, что они вряд ли подвергнутся судебному преследованию.
According to article 53 common to the two Conventions, a peremptory norm of general international law is one from which no derogation is permitted, except by a later norm of the same status. Согласно статье 53, общей для обеих конвенций, императивная норма общего международного права является нормой, отклонение от которой допустимо лишь при наличии последующей нормы такого же характера.
Issue 3: Should there be mandatory provisions of the draft instrument from which derogation should never be allowed, and if so, what were they? Должен ли проект документа содержать какие-либо императивные положения, отклонение от которых невозможно ни при каких обстоятельствах, и, если это будет предусмотрено, какие положения должны относиться к этой категории?
Больше примеров...
Изъятия (примеров 16)
The Constitution provides that the rights and freedoms enshrined therein must be regulated by legislation, without detraction or derogation from either. В Конституции установлено, что закрепленные в ней права и свободы должны регулироваться законодательством без какого-либо умаления или изъятия.
The expert from the Netherlands questioned the presence of that derogation in the scope which could hamper the basis of reciprocal recognition of type approvals of the 1958 Agreement. Эксперт от Нидерландов высказал сомнение в отношении включения этого изъятия в область применения, которое может подорвать основу взаимного признания официальных утверждений типа в соответствии с Соглашением 1958 года.
(c) Providing for special treatment (temporal derogation) for developing countries: the TRIMs Agreement allows a period of grace for developing countries in eliminating prohibited requirements (see also below). с) Предоставление особого режима (временного изъятия) для развивающихся стран: в Соглашении по ИМТ развивающимся странам предоставляется льготный период для отмены запрещенных требований (см. также ниже).
Derogation may also be made to fundamental human rights in times of serious emergencies. В периоды чрезвычайных ситуаций из основных прав человека могут быть сделаны изъятия.
The Netherlands is, however, not yet convinced that a special temporary derogation provision is needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness under the law of State responsibility to justify non-compliance with a particular obligation incumbent on it. Однако Нидерланды не убеждены в необходимости установления специального временнóго изъятия в дополнение к праву государства ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, согласно правовым нормам об ответственности государств для оправдания невыполнения того или иного конкретного обязательства, лежащего на нем.
Больше примеров...
Исключения (примеров 22)
He trusted that the derogation could be extended to 31 December 1996. Выступающий выражает надежду на то, что срок действия указанного исключения может быть продлен до 31 декабря 1996 года.
The special case of terrorism and its recognition as one of the criteria for derogation from the principle of non-expulsion of refugees has more to do with the progressive development, rather than the codification, of a well-established customary rule. Выделение терроризма и его учет в качестве одного из критериев исключения из принципа невысылки беженцев, без сомнения, в большей степени зависит от дальнейшего развития, чем от кодификации хорошо разработанной нормы обычного права.
No derogation was allowed on grounds of national security, a provision that was contrary to article 2 of the European Convention on Human Rights, which allowed for exceptions to be made in emergency situations. Не допускается никаких отступлений в интересах национальной безопасности, несмотря на положения статьи 2 Европейской конвенции о правах человека, где предусмотрены исключения в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.
By contrast, the CAT protects everyone, without derogation, from state-sponsored torture [...] В отличие от нее КПП защищает всех без исключения лиц от пыток, практикуемых в государстве [...]
This sentence means that a country which is granted a derogation may not be granted it in respect of the principle of the right to vote and stand for election in the country of residence, but only in respect of the arrangements. Данная фраза означает, что страна, которой предоставляется исключение, может его получить не в отношении права голосовать и быть избранным в стране проживания, а лишь в том, что касается порядка осуществления этого права, при этом данные исключения носят постоянный характер.
Больше примеров...
Умаление (примеров 9)
It is also seen as a derogation from the jurisdiction of the host State for the foreign official. Иммунитет рассматривается как «умаление» юрисдикции государства пребывания иностранного должностного лица.
Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике.
This derogation is so serious that it makes these tribunals "special courts". Это умаление права чревато столь серьезными последствиями, что оно придает юрисдикции этих судов характер "исключительной юрисдикции".
Thus, in accordance with the Constitution and applicable legislation, there may be no restriction upon or derogation from any human rights and fundamental freedoms, including those pertaining to persons with disabilities. Тем самым в соответствии с Конституцией и действующим законодательством в Туркменистане не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека и основных свобод, в том числе лиц с инвалидностью.
Turning to question 8 on the list of issues, he said that the draft amendment to the National Security Act did not subject rights recognized in the Covenant to derogation or revoke individual guarantees contemplated in article 29 of the Constitution. Отвечая на вопрос 8 перечня тем, оратор говорит, что проект поправок к Закону о национальной безопасности не влечет за собой умаление прав, закрепленных в Пакте, или отмену гарантий личности, предусмотренных статьей 29 Конституции.
Больше примеров...
Ущемление (примеров 6)
Such a derogation from territorial sovereignty cannot be recognised unless its legal basis is established in each particular case'. Такое ущемление территориального суверенитета не может быть признано, если только его правовая основа не устанавливается в каждом конкретном случае".
These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается.
Article 25 of the Constitution allowed derogation of the rights of minors, in violation of article 24 of the Covenant. Статья 25 конституции допускает ущемление прав несовершеннолетних в нарушение статьи 24 Пакта.
The Committee is concerned that the derogation of rights under the various emergency laws and regulations may not be in full compliance with the requirement of the provisions of article 4, paragraph 2, of the Covenant. Комитет обеспокоен тем, что ущемление прав, предусмотренное различными чрезвычайными законами и положениями, может не полностью соответствовать требованию пункта 2 статьи 4 Пакта.
The derogation from fundamental rights and freedoms permissible under article 25 of the Constitution in time of public emergency far exceeded that which was permissible under article 4 of the Covenant. Ущемление основных прав и свобод, допустимое по статье 25 конституции в период чрезвычайного положения, намного превышает степень ущемления, допустимую по статье 4 Пакта.
Больше примеров...
Отступать (примеров 22)
Peremptory norms are universal norms from which no derogation is permitted, even a contrary treaty provision. Императивные нормы представляют собой универсальные нормы, от которых нельзя отступать даже при наличии договорных положений о противном.
For example, the EU Directive allows derogation from the standstill period in other cases where prior publication of a contract notice is not required. Например, Директива Европейского союза разрешает отступать от соблюдения периода ожидания в других случаях, когда предварительного опубликования уведомления о заключении договора не требуется.
Therefore, applying Article 6 CISG allowing derogation or variance from the CISG, the tribunal noted that the provisions of the contract should prevail over Article 79(1). Поэтому суд в соответствии со статьей 6 КМКПТ, которая разрешает отступать от положений КМКПТ или изменять их действие, определил, что положения договора имеют преимущественную силу перед положениями пункта 1 статьи 79 конвенции.
Clearly, therefore, not only may there be no derogation from the rights specified in paragraph 2, but derogation of a discriminatory kind from any of the protected rights is also prohibited. Из этого четко следует, что нельзя не только отступать от прав, указанных в пункте 2, но и допускать на дискриминационной основе отступление от любых находящихся под защитой прав.
This Code lists a number of provisions from which derogation is prohibited (art. 361), together with a list of provisions from which derogation is possible only in the workers' favour (art. 362). В нем приводится перечень положений, отступление от которых недопустимо (статья 361), а также перечень положений, от которых можно отступать лишь в пользу трудящихся (статья 362).
Больше примеров...
Ограничение (примеров 21)
Finally, paragraph 66 of the core document stated that, since 1974, any derogation from fundamental freedoms must be in keeping with the requirements of article 15 of the European Convention on Human Rights. Наконец, в пункте 66 основного документа сообщается, что с 1974 года любое ограничение основных свобод должно осуществляться в соответствии с положениями статьи 15 Европейской конвенции о правах человека.
However, the Special Rapporteur must stress that Governments may only use national security defences in conformity with the relevant derogation or limitation clauses of international human rights instruments. Однако Специальный докладчик должна подчеркнуть, что в соответствии с положениями международных договоров о правах человека, предусматривающими отступление или ограничение, правительства могут ссылаться только на соображения государственной безопасности.
Public emergencies; limitation of and derogation from rights Введение чрезвычайного положения; ограничение и отмена прав
Mr. O'Flaherty, in response to Ms. Palm, expressed concern that limiting the right of military courts to try civilians to a derogation pursuant to article 4 might in fact encourage States to declare a state of emergency. Г-н О'Флахерти, отвечая г-же Палм, выражает обеспокоенность по поводу того, что ограничение права военных судов на рассмотрение дел гражданских лиц частичной отменой согласно статье 4 может, фактически, поощрять государства к объявлению чрезвычайного положения.
The limitation of, or derogation from, fundamental rights is prohibited in Burundi except in certain circumstances which are justified by the general interest or the protection of a fundamental right (arts. 19 and 47 of the Constitution of 18 March 2005). В Бурунди ограничение или изъятие из основных прав запрещены, за исключением ряда случаев, оправданных общественной пользой или защитой одного из основных прав (статьи 19 и 47 Конституции от 18 марта 2005 года).
Больше примеров...
Исключений (примеров 14)
This same Act specifies in article 3 that the rules it sets forth also apply unless a derogation is provided for under an international treaty or by law. В статье 3 этого же закона уточняется, что содержащиеся в нем нормы применяются "с учетом исключений, предусмотренных каким-либо международным договором или законом".
In that case, the rights and procedural safeguards of the accused under the Constitution and the law are fully respected, and the terms of the treaty do not entail any special derogation from the general rules on the subject. В этом случае процессуальные права и гарантии обвиняемого, предусмотренные Конституцией и законодательством, соблюдаются в полной мере, и положения Конвенции не вызывают каких-либо исключений из общих норм, действующих в данной области.
Such obligation was not subject to any derogation or exception. В этом вопросе не может быть никаких оговорок и исключений.
Ireland and France are seeking derogations to permit a limited number of their flag vessels to use nets of up to 5 km in length while Italy is seeking a derogation to use nets up to 9 km in length. Ирландия и Франция добиваются исключений, которые позволили бы ограниченному числу судов, плавающих под их флагом, использовать сети длиной до 5 км, а Италия - исключения, позволяющего использовать сети длиной до 9 км.
The Parties had intended the essential use exemption to be only a temporary derogation from the general phase-out of CFC use that went into effect in 1996, aiming to give manufacturers limited additional time to develop CFC-free alternatives. По замыслу Сторон, предоставление исключений в отношении основных видов применения представляло собой лишь временную приостановку начатого в 1996 году общего процесса поэтапного отказа от использования ХФУ, которая была призвана дать производителям некоторое дополнительное время для создания альтернатив, не содержащих ХФУ.
Больше примеров...