Similarly, the reservation concerning the status of women within the family constituted a very serious derogation from the principle of equality and non-discrimination upheld by the Covenant. | Аналогичным образом оговорка, касающаяся статуса женщины в семье, представляет собой крайне серьезное отступление от закрепленного в Пакте принципа равноправия и недискриминации. |
It was said that these words were necessary given that paragraph 2 provided a derogation from draft article 14, paragraph 1 and should extend to permitting such derogation when the parties agreed that it should be responsibility of the shipper. | Было отмечено, что эти слова необходимы, учитывая, что пункт 2 является отступлением от пункта 1 проекта статьи 14, и должны разрешать такое отступление, когда стороны согласуют, что это должно входить в обязанности грузоотправителя. |
In that connection, it was recalled that a temporary derogation from some human rights obligation might at times be necessary so as to ensure prompt and efficient rescue activities in emergency situations. | В этой связи было отмечено, что временное отступление от некоторых обязательств в области прав человека иногда может быть необходимо для обеспечения оперативных и эффективных спасательных работ в чрезвычайных ситуациях. |
The High Commissioner concluded that the derogation from guarantees during the coup was incompatible with the international obligations of Honduras. | Верховный комиссар пришла к выводу о том, что отступление от гарантий в период переворота несовместимо с международными обязательствами Гондураса. |
[Text proposed by the Russian Federation: (b) By way of derogation from paragraph 6 (a), each driver who is engaged in multi-manning shall take at least 45 hours of weekly rest every week. | [Текст, предложенный Российской Федерацией: Ь) В отступление от положений пункта 6 а) каждый водитель экипажа должен иметь еженедельный отдых продолжительностью по меньшей мере 45 часов каждую неделю. |
These are very exacting standards indeed, and even in the most advanced democracies, there is more than the occasional derogation from their strict observance. | Эти стандарты действительно являются жесткими, и даже в наиболее развитых демократиях отход от их строгого соблюдения носит отнюдь не эпизодический характер. |
We write to request a limited derogation of the jurisdictional provisions of the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals with respect to any appeal in the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. | Имеем честь обратиться к Вам с ходатайством дать разрешение на ограниченный отход от юрисдикционных положений, регулирующих деятельность Международного остаточного механизма для уголовных трибуналов, в случае подачи апелляции в деле Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре. |
However, since what is involved is a derogation from a rule now accepted as customary and enshrined in the Vienna Conventions, it would seem imperative that express provision should be made for such a derogation in the treaty. | Тем не менее, поскольку речь идет об отходе от нормы, обычно-правовой характер которой не вызывает никаких сомнений и узаконен Венскими конвенциями, представляется чрезвычайно важным в ясно выраженной форме предусмотреть такой отход в договоре. |
In addition, the WTO agreed to give the European Union (EU) a special derogation regarding non-discrimination, so that the African, Caribbean and Pacific (ACP) group can maintain its current preferential access to the EU market. | Кроме того, ВТО согласилась предоставить Европейскому союз (ЕС) особое право на отход от установленных правил в отношении недискриминации, с тем чтобы группа стран африканского, карибского и тихоокеанского регионов (АКТ) могла сохранить свой нынешний преференциальный доступ на рынок ЕС. |
The Council therefore requests that the scope for derogation be clearly defined and limited to cases provided for in the draft convention itself. | Таким образом, грузоотправители настоятельно призывают точно определить те положения проекта конвенции, от которых будет допускаться отход, и ограничить их число только правилами, специально оговоренными в самой конвенции. |
The seaworthiness obligation should be a mandatory provision of the draft instrument from which derogation was not allowed; | что обязательство, касающееся обеспечения мореходности, следует рассматривать в качестве императивного положения проекта документа, отклонение от которого не допускается; |
There was support for the contrary view that under no circumstances should derogation be allowed from certain provisions of the draft instrument, particularly those relating to seaworthiness under draft article 13. | Определенная поддержка была выражена в отношении противоположного мнения, в соответствии с которым ни при каких обстоятельствах не будет допускаться отклонение от определенных положений проекта документа, особенно от положений, касающихся мореходности, в соответствии с проектом статьи 13. |
There may be no derogation on any grounds from the right to stand trial. | Недопустимо отклонение права требования судебного разбирательства ни по какой причине. |
Issue 3: Should there be mandatory provisions of the draft instrument from which derogation should never be allowed, and if so, what were they? | Должен ли проект документа содержать какие-либо императивные положения, отклонение от которых невозможно ни при каких обстоятельствах, и, если это будет предусмотрено, какие положения должны относиться к этой категории? |
Peremptory norms of general international law are defined by the Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969, article 53, as norms from which no derogation is permitted other than by subsequent norms of the same status. | Императивные нормы общего международного права определяются в статье 53 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года как нормы, отклонение от которых недопустимо и которые могут быть изменены только последующими нормами, носящими такой же характер. |
The expert from the Netherlands questioned the presence of that derogation in the scope which could hamper the basis of reciprocal recognition of type approvals of the 1958 Agreement. | Эксперт от Нидерландов высказал сомнение в отношении включения этого изъятия в область применения, которое может подорвать основу взаимного признания официальных утверждений типа в соответствии с Соглашением 1958 года. |
(c) Providing for special treatment (temporal derogation) for developing countries: the TRIMs Agreement allows a period of grace for developing countries in eliminating prohibited requirements (see also below). | с) Предоставление особого режима (временного изъятия) для развивающихся стран: в Соглашении по ИМТ развивающимся странам предоставляется льготный период для отмены запрещенных требований (см. также ниже). |
Derogation may also be made to fundamental human rights in times of serious emergencies. | В периоды чрезвычайных ситуаций из основных прав человека могут быть сделаны изъятия. |
C. Derogation from classification. 10 | С. Изъятия из классификации. 13 |
This derogation, if accepted, could potentially save the newly established textile factories in Cambodia from retroactive duty payments for the last three years. | В случае предоставления этого изъятия последнее потенциально может позволить новым текстильным фабрикам в Камбодже избежать ретроактивной уплаты пошлин за последние три года. |
The new BR Regulation also gives the possibility of a five-year derogation concerning enterprise group characteristics. | Новое положение о КР предусматривает также возможность предоставления на пятилетний срок исключения в отношении характеристик групп предприятий. |
Unless action was taken by the General Assembly during its resumed fiftieth session to extend the derogation, the enforcement of the $12,000 limit was likely to have a negative impact on conference servicing during the fifty-first session. | Если Генеральная Ассамблея на своей возобновленной пятидесятой сессии не примет решения о продлении срока действия этого исключения, то применение предельного показателя в 12000 долл. США, скорее всего, отрицательно скажется на конференционном обслуживании в ходе пятьдесят первой сессии. |
One allows LDCs to use additional foreign inputs in the production of an eligible GSP product while the other provides a temporary derogation from the normal rules, which is granted on a case-by case basis upon request. | В первом случае НРС могут при производстве товара, подпадающего под режим ВСП, использовать дополнительные вводимые ресурсы иностранного происхождения, а во втором - по запросу бенефициара и на основе рассмотрения в каждом случае конкретных обстоятельств - делаются временные исключения из обычно действующих правил. |
By contrast, the CAT protects everyone, without derogation, from state-sponsored torture [...] | В отличие от нее КПП защищает всех без исключения лиц от пыток, практикуемых в государстве [...] |
By derogation of the provisions of paragraph 1 of this Article, the competent Portmaster s office may exceptionally approve navigation by drifting on particular sections of inland waters, keeping account of safe navigation in this section. | В порядке исключения к положениям параграфа 1 данной статьи, компетентные портовые власти могут, в исключительном порядке, разрешить плавание дрейфом на участках водного пути, осуществляя наблюдение на безопасностью плавания на этих участках. |
It is also seen as a derogation from the jurisdiction of the host State for the foreign official. | Иммунитет рассматривается как «умаление» юрисдикции государства пребывания иностранного должностного лица. |
Restrictions to the derogation of rights and prohibition of restrictive interpretation | Ограничения на умаление прав и запрет ограничительного толкования |
Article 5, paragraph 2, stipulated that there should be no restriction on or derogation from any of the human rights recognized or existing in any State party. | В пункте 2 статьи 5 предусмотрено, что не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве-участнике. |
Restrictions to the derogation of rights and prohibition of | Ограничения на умаление прав и запрет |
Thus, in accordance with the Constitution and applicable legislation, there may be no restriction upon or derogation from any human rights and fundamental freedoms, including those pertaining to persons with disabilities. | Тем самым в соответствии с Конституцией и действующим законодательством в Туркменистане не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека и основных свобод, в том числе лиц с инвалидностью. |
Such a derogation from territorial sovereignty cannot be recognised unless its legal basis is established in each particular case'. | Такое ущемление территориального суверенитета не может быть признано, если только его правовая основа не устанавливается в каждом конкретном случае". |
These provisions are binding, constituting as they do ordinary law norms from which no derogation is permitted. | Эти положения носят обязательный характер, являясь нормами обычного права, ущемление которых не разрешается. |
Article 25 of the Constitution allowed derogation of the rights of minors, in violation of article 24 of the Covenant. | Статья 25 конституции допускает ущемление прав несовершеннолетних в нарушение статьи 24 Пакта. |
The Committee is concerned that the derogation of rights under the various emergency laws and regulations may not be in full compliance with the requirement of the provisions of article 4, paragraph 2, of the Covenant. | Комитет обеспокоен тем, что ущемление прав, предусмотренное различными чрезвычайными законами и положениями, может не полностью соответствовать требованию пункта 2 статьи 4 Пакта. |
The derogation from fundamental rights and freedoms permissible under article 25 of the Constitution in time of public emergency far exceeded that which was permissible under article 4 of the Covenant. | Ущемление основных прав и свобод, допустимое по статье 25 конституции в период чрезвычайного положения, намного превышает степень ущемления, допустимую по статье 4 Пакта. |
The Directive recognises the important role which take-or-pay contracts play in the European gas market and provides for derogation from the requirement to grant access to the system as a result. | В Директиве признается важная роль, которую контракты "бери или плати" играют на европейском газовом рынке, и в связи с этим предусматриваются положения, позволяющие отступать от требований о предоставлении доступа к системе. |
There might have been exceptional circumstances permitting a derogation: it might, for example, have been impossible to reach the legal representative and the interview might have had to be conducted without delay. | По всей видимости, могут иметь место исключительные обстоятельства, позволяющие отступать от этой нормы: например, невозможность найти законного представителя или необходимость безотлагательного проведения допроса. |
The applicability of human rights obligations during armed conflict is confirmed by the presence of provisions for derogation in many human rights instruments, permitting States parties to derogate in times of war or public emergency from some of their human rights obligations arising under those treaties. | Применимость обязательств в области прав человека в период вооруженного конфликта подтверждается присутствием положений об отступлении во многих правозащитных договорах, позволяющих государствам-участникам во время войны или чрезвычайного положения отступать от некоторых обязательств в области прав человека, вытекающих из этих договоров. |
The Special Rapporteur is aware of the difficulties in evaluating the rights of States to derogate from universally accepted human rights norms and whether isolated acts of terrorism even allow such derogation. | Специальный докладчик осознает трудности, связанные с оценкой прав государств отступать от универсально признанных норм в области прав человека и вопроса о том, оправдывают ли отдельные акты терроризма подобное отступление. |
Clearly, therefore, not only may there be no derogation from the rights specified in paragraph 2, but derogation of a discriminatory kind from any of the protected rights is also prohibited. | Из этого четко следует, что нельзя не только отступать от прав, указанных в пункте 2, но и допускать на дискриминационной основе отступление от любых находящихся под защитой прав. |
No derogation may be made from these two rights to the detriment of a female worker. | Ограничение этих двух прав в ущерб работающим женщинам не допускается. |
Defamation of religions was inextricably linked with such incitement, and therefore constituted a derogation of the right to belief. | Диффамация религий неразрывно связана с таким подстрекательством и поэтому представляет собой ограничение права на свободу вероисповедания. |
However, the Special Rapporteur must stress that Governments may only use national security defences in conformity with the relevant derogation or limitation clauses of international human rights instruments. | Однако Специальный докладчик должна подчеркнуть, что в соответствии с положениями международных договоров о правах человека, предусматривающими отступление или ограничение, правительства могут ссылаться только на соображения государственной безопасности. |
At the same time, the commentary indicates that derogation is permitted, meaning that the "other applicable rules" supersede these draft articles, at least in that respect. | В то же время в комментарии указывается, что ограничение прав допускается, а это означает, что «другие применимые нормы» заменяют собой эти проекты статей, по крайней мере в данном отношении. |
Article 19 is not included in the list of articles in article 4 of the Covenant from which no derogation may be made. | Статья 19 не относится к числу статей, предусматривающих права, содержащиеся в статье 4 Пакта, ограничение которых не допускается ни при каких обстоятельствах. |
No derogation from Article 5 of ECHR has been made to date. | До настоящего времени не было сделано никаких исключений из статьи 5 ЕКПЧ. |
These fundamental rights may not be the subject of any restriction or derogation, except in certain circumstances justifiable by the general interest of the protection of a fundamental right. | Эти основополагающие права не могут быть предметом ограничений или исключений, кроме отдельных случаев, обоснованных с точки зрения общественных интересов или защиты какого-либо основополагающего права . |
The Parties had intended the essential use exemption to be only a temporary derogation from the general phase-out of CFC use that went into effect in 1996, aiming to give manufacturers limited additional time to develop CFC-free alternatives. | По замыслу Сторон, предоставление исключений в отношении основных видов применения представляло собой лишь временную приостановку начатого в 1996 году общего процесса поэтапного отказа от использования ХФУ, которая была призвана дать производителям некоторое дополнительное время для создания альтернатив, не содержащих ХФУ. |
In that connection, he cited a judgement by the Court forbidding absolutely and without exception any use of brutal or inhuman means and any violation of a suspect's dignity; no circumstances could warrant a derogation. | По этому поводу он цитирует постановление Суда, в котором уточняется, что любое использование грубых или бесчеловечных методов и любое покушение на достоинство подозреваемых абсолютно запрещены и не знают исключений или обстоятельств, которые позволили бы отменить запрет. |
In such an advanced system of rule of law and democracy, human rights law cannot be contradicted by any other law and is not liable either to derogation or abrogation, nor is it negotiable or subject to the whims of any political consideration. | В столь передовой системе верховенства права и демократии никакой закон не может противоречить законодательству в области прав человека, которое не допускает отступлений или исключений, является неоспоримым или независимым от требований политического момента. |