| The aim of CARIN is to increase the effectiveness of members' efforts, on a multi-agency basis, in depriving criminals of their illicit profits. | Цель КАРИН заключается в повышении на многоучрежденческой основе эффективности усилий ее членов, направленных на лишение преступников их незаконных доходов. |
| These measures include imposing a fine, the special confiscation of property, depriving the offending legal entity from exercising certain activities, and the liquidation of a legal entity. | Эти меры включают штрафование, специальную конфискацию имущества, лишение юридического лица-нарушителя права на осуществление определенных видов деятельности и ликвидацию юридического лица. |
| One type of treatment that appears to be fairly frequent consists of keeping detainees handcuffed and blindfolded for long periods, even as long as several days running, as well as depriving them of sleep. | Довольно распространенным явлением, по-видимому, является содержание задержанного в наручниках и с завязанными глазами в течение длительного периода времени, вплоть до нескольких суток, а также лишение сна. |
| (c) To ensure compliance with the principle that depriving children of their liberty should be used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate time, in particular before trial, recalling the prohibition of life imprisonment without possibility of release; | с) обеспечить соблюдение принципа, согласно которому лишение детей свободы должно использоваться лишь в качестве крайней меры и в течение кратчайшего возможного периода времени, особенно до суда, напоминая о запрете на пожизненное заключение без возможности освобождения; |
| The penalty for depriving or restricting any of the above-mentioned rights that belong to women-user is a fine for the social welfare institution, responsible person, employer, legal person or public company in amount of KM 100-5,000. | Наказанием за лишение или ограничение каких-либо вышеуказанных прав, предоставленных женщинам, является штраф, которым облагается учреждение системы социального обеспечения, ответственное лицо, работодатель, юридическое лицо или государственная компания, и его размер составляет 100-5000 КМ. |
| Besides consumption for productive uses, rising energy prices also undercuts the basic energy requirements of the poor, depriving them access to energy. | Кроме потребления в производственных целях рост цен на энергоносители также подрывает базовые энергетические потребности бедных слоев населения, лишая их доступа к источникам энергии. |
| The absence of employment opportunities, complicated by traditional notions of the role of women, has limited many women to housework, reducing their mobility and depriving them access to personal actualization. | Отсутствие возможностей трудоустройства, осложненное традиционным представлением о роли женщин, ограничило многих из них рамками домашней работы, снижая их мобильность, лишая их доступа к личной реализации. |
| The Committee notes with concern that the State party does not always register persons detained in territories under its jurisdiction outside the United States, depriving them of an effective safeguard against acts of torture (art. 2). | Комитет с озабоченностью отмечает, что государство-участник не всегда регистрирует лиц, содержащихся под стражей на территориях под его юрисдикцией за пределами Соединенных Штатов, тем самым лишая их доступа к одной из эффективных мер защиты против актов пыток (статья 2). |
| The Committee was also concerned about the system of exploitation of natural resources in the State party, which adversely affects the land and the way of life of indigenous peoples, depriving them of rights related to their ancestral land and cultural identity. | Комитет был также обеспокоен системой эксплуатации природных ресурсов в государстве-участнике, которая негативно сказывается на состоянии земель и образе жизни коренных народов, лишая последних возможности пользоваться правами, связанными с их исконными землями и культурной самобытностью. |
| Without politicizing and without depriving people of humanitarian needs, could the provision not only of food aid but also of agricultural assistance, development and technical support be utilized as elements of conflict resolution in Africa and elsewhere? | Может ли оказание не только продовольственной помощи, но и помощи в области сельского хозяйства, развития, технической поддержки быть использовано - без политизации проблемы, и не лишая людей возможности удовлетворять свои гуманитарные потребности - в качестве фактора урегулирования конфликтов в Африке и других регионах? |
| Some analysts therefore feared that the phasing out of Section 936 would prove disastrous for the banking sector, depriving it of billions of dollars in deposits. | Некоторые аналитики в этой связи опасались, что постепенная отмена раздела 936 будет иметь катастрофические последствия для банковского сектора, лишив его вкладов, исчисляемых миллиардами долларов США. |
| The problem could also be approached from a different angle, namely, by asking what the international community and the United Nations would gain by depriving Tajikistan of its right to vote. | Можно подойти к этому вопросу и с другой стороны, спросив себя, что выиграют международное сообщество и Организация Объединенных Наций, лишив Таджикистан права голоса. |
| The incitement to emigration and the brain drain have been one of the objectives on which the United States Government has focused attention in its policy of stifling Cuba by depriving it of professionals and skilled personnel in various key sectors of production and services. | Подстрекательство к эмиграции и организация "утечки мозгов", что было одной из целей, на которых сфокусировало свое внимание правительство Соединенных Штатов в стремлении удушить Кубу, лишив ее специалистов и квалифицированного персонала в ключевых отраслях производства и сферы обслуживания. |
| 3.1 The authors allege that the French Government violated article 25 (a) of the Covenant by depriving them of the right and the opportunity to take part in the conduct of public affairs relating to the ICC. | 3.1 Авторы утверждают, что, лишив их права и возможности участвовать в ведении государственных дел в отношении МУС, французское правительство нарушило пункт а) статьи 25 Пакта. |
| The Government also harassed and detained three of Mr. Tabarzadi's other attorneys, Mr. Jahangir Mahmoudi, Ms. Giti Pourfazel and Mr. Abdolfattah Soltani, again depriving Mr. Tabarzadi of their effective counsel. | Правительство также прибегало к преследованиям трех других адвокатов г-на Табарзади, а именно г-на Джахангира Махмуди, г-жу Джити Пурфазель и г-на Абдолфаттаха Солтани, и подвергало их арестам, лишив тем самым г-на Табарзади действенной юридической помощи с их стороны. |
| In many societies, the right of girls to education is compromised owing to their unequal status, depriving them of an important protective element. | Во многих обществах не реализуется право девочек на образование по причине их неравного положения, что лишает их важного элемента защиты. |
| Mr. Coulibaly (Burkina Faso) noted that desertification or drought affected more than 40 per cent of the Earth's land area, depriving nearly two billion people of the use of the natural resources on which their lives depended. | Г-н Кулибали (Буркина-Фасо) отмечает, что под влиянием опустынивания или засухи находится более 40 процентов площади всей земли, что лишает почти 2 млрд. человек возможности использовать природные ресурсы, от которых зависит их жизнь. |
| For security reasons, guided tours are not at present allowed in Council Chambers or the General Assembly Hall when meetings are in session, depriving tourists of a sense of immediacy and a taste of the policy discussions under way. | По причинам, связанным с безопасностью, закрыты для посещений залы Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи во время проведения в них заседаний, что лишает посетителей чувства причастности к происходящему в Организации и не дает им возможности составить впечатление о ведущихся политических дебатах. |
| As a result, many potential creditors are precluded from obtaining the benefits of such laws, a circumstance depriving commercial enterprises located in those jurisdictions of exposure to a broad range of potential creditors. | В результате этого многие потенциальные кредиторы не могут воспользоваться выгодами, создаваемыми этими законами, что лишает коммерческие предприятия, расположенные в этих правовых системах, возможности выбора из более широкого круга потенциальных кредиторов. |
| In addition, the Committee notes with concern that there is no system of mandatory use of registers in all police premises, and that, in practice, detainees are not always registered in police stations, depriving them of an effective safeguard against acts of torture. | Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, отсутствие системы обязательного использования регистрационных книг во всех подразделениях полиции и что на практике задержанные не всегда регистрируются в отделениях полиции, что лишает их эффективной защиты от актов пыток. |
| The Special Rapporteur's conflictual relationship with the authorities of the Democratic Republic of the Congo was depriving the country of international expertise that could help it to improve its human rights situation. | Конфликтные отношения Специального докладчика с властями Демократической Республики Конго лишают его страну возможности использовать международный опыт, который может помочь ей улучшить положение в области прав человека. |
| The Committee takes note that discrimination against women and gender stereotypes in the State party are deeply entrenched in traditional attitudes, institutional practices and society as a whole, depriving women of the equal enjoyment of their rights and contributing to high levels of violence against women. | Комитет отмечает, что дискриминация в отношении женщин и гендерные стереотипы имеют глубокие корни в традиционных взглядах, организационной практике и обществе в целом и лишают женщин равных возможностей для осуществления своих прав, способствуя сохранению высоких уровней насилия в отношении них. |
| Unemployment, under-employment and labour market rigidities commonly prevent this, restricting opportunities for individuals and depriving society of their energies. | Сделать это нередко не позволяют безработица, занятость на работе неполный рабочий день и отсутствие достаточной эластичности рынка труда, которые сужают возможности, открывающиеся перед людьми, и лишают общество их потенциала. |
| CESCR was concerned by the lack of independence of the justice system and the problems affecting the justice system, including shortage of judges, costliness of legal proceedings and inequality of the geographic distribution of courts of law, depriving the population of access to effective remedies. | КЭСКП выразил обеспокоенность отсутствием независимости судебной власти и существующими в судебной системе проблемами, включая нехватку судей, высокие судебные издержки и неравное географическое распределение судов, которые лишают население доступа к эффективным средствам правовой защиты. |
| The report made the point that by destroying the structure of the family, armed conflicts undermined the very basis of human society, depriving children of love, strength and the values of those around them and abandoning them to themselves. | Представленный доклад свидетельствует о том, что разрушая устои семьи, вооруженные конфликты подрывают саму основу человеческого общества, поскольку они лишают детей любви, заботы и тех ценностей, которые дает им их окружение, и оставляют их брошенными на произвол судьбы. |
| Your Honor, depriving a parent of her custodial rights because of an illness is blatant discrimination. | Ваша честь, лишать родителя родительских прав по причине болезни - это вопиющая дискриминация. |
| The domestic legislation of these countries prohibits governments from depriving a citizen of citizenship acquired through birth. | Внутреннее законодательство этих стран запрещает правительствам лишать гражданина гражданства, полученного по рождению. |
| However, when Kantakouzenos returned victorious to the capital, instead of depriving Apokaukos of his offices, and against the counsel of his friends, he pardoned his protégé. | Несмотря на это, Кантакузин вернувшись с победой в столицу не стал лишать Апокавка его должностей, а вопреки советам друзей, простил своего протеже. |
| 5.3 Counsel stands by the substance of the complaint and emphasizes that employment is an element of human dignity: depriving an individual of his employment is tantamount to diminishing his dignity. | 5.3 Адвокат подтверждает аргументацию, лежащую в основе жалобы, и подчеркивает, что труд является составной частью человеческого достоинства и что лишать человека работы равнозначно частичному принижению его достоинства. |
| Excessive caution should not be a justification for depriving the international community of an instrument that will provide certainty. | Поэтому представляется целесообразным указать, что применение излишне осторожного подхода не должно служить основанием для того, чтобы лишать международное сообщество документа, который снимает неопределенность. |
| The Torricelli Act addressed the task of depriving the Cuban people of access to such products. | Закон Торричелли был направлен на то, чтобы лишить кубинский народ доступа к этим товарам. |
| We must energetically condemn the violence and the lawlessness aimed at depriving the innocent people of their rights to safe life, home and property. | Мы самым решительным образом осуждаем насилие и беззаконие, направленное на то, чтобы лишить ни в чем не повинных людей их права на безопасную жизнь, жилье и собственность. |
| Why, then, is there such insistence on depriving the Fifth Committee of its functions? | Почему в таком случае так настаивают на том, чтобы лишить Пятый комитет его функций? |
| The United States should consider whether depriving the Cuban speaker of his five-minute statement was worth the damage to its image and prestige as the seat of the United Nations. | Соединенным Штатам стоит подумать над тем, стоит ли наносить ущерб авторитету и престижу Соединенных Штатов как члену Организации Объединенных Наций ради того, чтобы лишить кубинского оратора возможности сделать пятиминутное заявление. |
| Although the matter involved respect for the family life of the complainants, the refusal to grant Mr. Fernandes a residence permit in the Netherlands was not aimed at depriving him of any entitlement to temporary residence, enabling him to live with his family in the Netherlands. | Хотя в деле фигурировало уважение семейной жизни истцов, отказ в предоставлении г-ну Фернандесу вида на жительство в Нидерландах не был направлен на то, чтобы лишить его права на получение временного разрешения на жительство, которое давало ему возможность жить со своей семьей в Нидерландах. |
| Post-election violence affects displaced women by depriving them of land registered in the names of their spouses. | Вспышки насилия, имеющие место после выборов, негативно влияют на женщин из числа перемещенных лиц, которые лишаются земли, зарегистрированной на имя мужей. |
| Moreover, in the minds of many, volunteer contributions are taken for granted and therefore are frequently underrated, unwittingly depriving policy makers and communities alike of the potential to tap valuable resources. | Кроме того, в умах многих вклад добровольцев рассматривается как нечто само собой разумеющееся, и поэтому его часто недооценивают, в результате чего как сотрудники директивных органов, так и общины невольно лишаются возможности использовать ценные ресурсы. |
| The brain-drain effect is impoverishing developing countries and depriving them of their most skilled human resources. | Отток интеллектуальных ресурсов ведет к обнищанию развивающихся стран и к тому, что они лишаются своих самых квалифицированных людских ресурсов. |
| There had been a policy of large-scale forced relocation in ethnic areas, depriving the rural population of their land and, consequently, of their means of subsistence; it had been accompanied by forced labour, inhuman treatment and other graver violations of human rights. | В ряде этнических зон проводилась политика крупномасштабного насильственного переселения, в результате чего сельские жители лишаются своих земель и, соответственно, своих средств к существованию; эта политика сопровождается использованием принудительного труда, антигуманным обращением с людьми и другими более серьезными нарушениями прав человека. |
| It is argued that that breach has the continuing and ongoing effect of depriving the Hong Kong veterans of the specific right to a remedy for the gross violations committed against them by the Japanese. | Они утверждают, что данное нарушение имеет непрекращающиеся последствия, в результате которых гонконгские ветераны лишаются конкретного права на применение средств правовой защиты в связи с грубыми нарушениями их прав со стороны японцев. |
| This while depriving large sections of the human family of their right to the minimum basic needs. | Это лишит значительную часть человечества его права на удовлетворение минимальных основных потребностей. |
| It will endanger the functioning of hospitals, water services and sewage, as well as depriving residents of electricity for refrigerators and household appliances. | Это поставит под угрозу функционирование больниц, служб водоснабжения и канализации, а также лишит жителей электричества, необходимого для холодильников и бытовых приборов. |
| The predominance of 11 permanent members in the Security Council would alienate the other 180 Member States, depriving them of the opportunity and political will to make substantial contributions to international peace and security. | Господство 11 постоянных членов в Совете Безопасности будет означать отчуждение других 180 государств-членов и лишит их возможности и политической воли вносить существенный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
| The reduction or removal of MONUC formed police units would seriously disrupt ongoing programmes to build the capacity of the national police to deal with civil disorder, while depriving MONUC of a non-lethal option to protect its own personnel and facilities in the event of violence. | Сокращение численности или вывод сформированных полицейских подразделений МООНДРК серьезно подорвет процесс осуществления текущих программ по наращиванию потенциала национальной полиции в деле борьбы с гражданскими беспорядками и одновременно лишит МООНДРК небоевых вариантов защиты своего собственного персонала и структур в случае вспышки насилия. |
| Colonization attacked the dignity of the Kanak people by depriving them of their identity. | Колонизация стала посягательством на достоинство канакского народа и лишила его своей самобытности. |
| How could I live if I knew I was depriving the world of your music? | Как я смогу жить, зная, что я лишила мир твой музыки? |
| Something that I can feel gratified about depriving you of all these years? | Чтобы удовлетвориться, что лишила тебя этого? |
| The Eritrea-Ethiopia Claims Commission also held, in this context, that Ethiopia had acted lawfully in depriving a substantial number of dual nationals of their Ethiopian nationality following identification through Ethiopia's security committee process. | Комиссия по рассмотрению претензий между Эритреей и Эфиопией в данном контексте к тому же отметила, что Эфиопия законно лишила своего гражданства большое число лиц с двойным гражданством после их выявления Комиссией по безопасности Эфиопии. |
| Charles never forgave Clementina for depriving him of "ye cheild", and stubbornly refused to pay anything for their support. | Чарльз никогда не прощал Клементине того, что она лишила его ребёнка, и упорно не платил ничего за их поддержку. |
| Nevertheless, the fact that realization over time, or in other words progressively, is foreseen under the Covenant should not be misinterpreted as depriving the obligation of all meaningful content. | Тем не менее тот факт, что согласно Пакту такое осуществление может происходить в течение какого-то времени или, другими словами, постепенно, не следует ложно интерпретировать как лишающий это обязательство всякого конкретного смысла. |
| In the long run, any regime depriving individuals of their rights will have to include an appeals process involving a judicial or otherwise independent organ in order to comply with international due-process standards. | В конечном счете, любой режим, лишающий отдельных лиц их прав, должен включать апелляционный процесс с задействованием судебного или другого независимого органа с целью соблюдения международных стандартов ведения должного процесса. |
| However, article 27, paragraph 1, cannot be interpreted as depriving migrant workers of benefits to which they would otherwise be entitled under the applicable legislation of the State of employment, merely because that State has not signed a reciprocity agreement with their State of origin. | Однако пункт 1 статьи 27 нельзя толковать как лишающий трудящихся-мигрантов пособий, на которые в противном случае они имели бы право в соответствии с применимым законодательством государства работы по найму, только потому, что это государство не подписало взаимное соглашение с их государством происхождения. |
| A major factor contributing to the disadvantaged position of indigenous peoples is the lack of quality education, depriving millions of indigenous children of the basic human right to education. | Важным фактором, объясняющим неблагоприятное положение коренных народов, является недостаток качественного образования, лишающий миллионы детей, принадлежащих к коренным народам, основного права человека на образование. |
| She contends that when New Zealand passed a law depriving the authors of New Zealand Citizenship, it placed the authors into a category of aliens which the New Zealand Government could legitimately exclude from New Zealand. | Она утверждает, что, приняв закон, лишающий авторов новозеландского гражданства, Новая Зеландия отнесла авторов к категории иностранцев, которых новозеландское правительство может на законных основаниях выслать из Новой Зеландии. |
| The court's inherent jurisdiction must be broadened to prevent any possibility of the system of declarations depriving it of any practical function. | Имманентную юрисдикцию суда необходимо расширить для предотвращения любой возможности возникновения системы заявлений, лишающих его хоть какой-нибудь практической функции. |
| The donor countries should avoid depriving the developing countries of their right to development. | Страны-доноры должны воздерживаться от действий, лишающих развивающиеся страны их права на развитие. |
| Neither the Criminal Procedure Code, nor the Civil Procedure Law contains norms depriving women of certain rights or restricting the enjoyment of some rights on the grounds of gender differences. | Ни Уголовно-процессуальный кодекс, ни Гражданско-процессуальный закон не содержат нормативных положений, лишающих женщин каких-либо прав или ограничивающих пользование какими-либо правами на основе различий по признаку пола. |
| Discrimination against immigrants, racial discrimination and massive violations of the human rights of vast sectors of the population had in some countries been institutionalized in the form of discriminatory legislation depriving legally-resident immigrants and their children of access to basic health and educational services. | Дискриминация в отношении иммигрантов, расовая дискриминация и массовые нарушения прав человека значительных групп населения в ряде стран были узаконены посредством принятия дискриминационных законодательств, лишающих иммигрантов, на законном основании проживающих в стране, и их детей доступа к основным услугам в области медицинской помощи и образования. |
| You're depriving this child of the best home she's ever had. | Вы лишаете этого ребёнка лучшего дома, который у неё был. |
| You really are depriving me of choice? | Вы в самом деле лишаете меня выбора? |
| You're depriving the public of contact with modern art. | Вы лишаете общество возможности познакомиться с современным искусством |
| Why are you depriving me of my duty? | Почему вы лишаете меня моей работы? |
| But if you're depriving the body of the stuff of life, of air, of oxygen, how can that not be stressful? | Но если вы лишаете тело необходимого для жизни воздуха, кислорода, как это может не вызывать страданий? |
| The obligation to protect requires State actions that prevent private actors from depriving women of their access to food. | Обязательство защищать требует от государств принятия мер по обеспечению того, чтобы частные лица не лишали женщин доступа к питанию. |
| In some cases, they have denied the existence of the marriage, depriving the surviving spouse of any inheritance. | Иногда они отказывались подтверждать это, чем лишали пережившую супругу какого бы то ни было наследства. |
| Migrant workers were allegedly made to pay large bribes to prevent the security forces from depriving them of their residence permit and placing them at risk of expulsion. | Рабочих-мигрантов, как утверждается, заставляют давать большие взятки, чтобы органы безопасности не лишали их разрешения на проживание и не угрожали им высылкой из страны. |
| Mr. Volkov and other officers subjected the author to physical pressure, which included depriving him of oxygen by forcing him to wear a gas mask, in order to force him to confess to a number of unsolved crimes. | Г-н Волков и другие сотрудники полиции подвергали автора мерам физического воздействия и в том числе лишали его кислорода, надев на него противогаз, с тем чтобы заставить его сознаться в совершении ряда нераскрытых преступлений. |
| We've worked ridiculously long hours, depriving ourselves of the sleep and exercise our bodies need. | Немыслимо увеличив рабочий день, мы лишали себя сна и нужных телу физических упражнений. |