| It is important to note that deprivation of nationality does not render the individual concerned a stateless person in all cases. | Важно отметить, что лишение гражданства не во всех случаях превращает заинтересованное лицо в лицо без гражданства. |
| Estonian citizenship is lost by: exemption from Estonian citizenship, decided on by the Government of the Republic; deprivation of Estonian citizenship; acquiring the citizenship of another country. | Эстонское гражданство утрачивается в следующих случаях: прекращение эстонского гражданства по решению правительства Республики; лишение эстонского гражданства; приобретение гражданства другой страны. |
| According to the new Law of the Republic of Lithuania on Citizenship, acquisition of citizenship, refusal to grant citizenship, retention or deprivation of citizenship is not subject to any discriminatory restrictions on the grounds of race, origin, ethnicity or on other grounds; | Согласно новому Закону Литовской Республики о гражданстве, приобретение гражданства, отказ в предоставлении гражданства, сохранение или лишение гражданства не подлежит никаким дискриминационным ограничениям по признаку расы, происхождения, этнической принадлежности или иным основаниям; |
| Deprivation of parental rights is ordered by the courts. | Лишение родительских прав производится в судебном порядке. |
| Deprivation of basic human needs | Лишение людей возможности удовлетворить основные потребности |
| The end result was always poverty and deprivation. | Конечный результат был во всех случаях один - нищета и обездоленность. |
| It is time that we acknowledged that economic deprivation and social injustice lead to political and economic instability. | Мы уже осознали, что к политической и экономической нестабильности ведут экономическая обездоленность и социальная несправедливость. |
| Poverty is sometimes defined as relative social and economic deprivation. | Порой нищета определяется как относительная социально-экономическая обездоленность. |
| (a) Social protection embodies society's responses to levels of either risk or deprivation that are deemed unacceptable. | а) социальная защита воплощает в себе комплекс мер, принимаемых в обществе как реакция на риски или обездоленность, масштабы которых считаются неприемлемыми. |
| Mr. Doron presented various types of social injustice based on Nancy Fraser's classification, such as exploitation, marginalization and deprivation, in addition to cultural injustice exemplified by domination, non-recognition and disrespect. | Г-н Дорон представил различные виды социальной несправедливости на основе классификации Нэнси Фрейзер, такие как эксплуатация, маргинализация и обездоленность, в дополнение к несправедливости, которая коренится в культурных традициях и примерами которой служат доминирование, непризнание и неуважение. |
| Most of this deprivation is concentrated in urban slums and informal settlements. | Такая депривация по большей части сосредоточена в городских трущобах и неформальных поселениях. |
| But boosters of caste politics claim that it is not economic deprivation but the social backwardness from which these castes have historically suffered that makes caste reservations necessary. | Но сторонники кастовой политики утверждают, что не столько экономическая депривация, сколько социальная отсталость от которой исторически страдали касты, делает необходимым кастовые резервации. |
| The Office should review its expenditures and direct its resources towards meeting real needs in combating hunger, poverty, deprivation and illness, which prevented many people from enjoying their rights. | Управлению следует пересмотреть свои расходы и направлять свои ресурсы на удовлетворение реальных потребностей в борьбе с такими явлениями, как голод, нищета, депривация и болезни, которые не позволяют многим людям пользоваться своими правами. |
| In his opinion, the reason for the deviant behavior of the criminal was social deprivation, which in turn was the result of Gray's 8-year-old isolation in solitary confinement. | По его мнению, причиной девиантного поведения преступника стала Социальная депривация, которая в свою очередь стала следствием 8-летней изоляции Грея в одиночной камере. |
| The ganzfeld effect (from German for "complete field"), or perceptual deprivation, is a phenomenon of perception caused by exposure to an unstructured, uniform stimulation field. | Эффект ганцфельда (от нем. «полное поле»), или перцептивная депривация, это феномен восприятия, вызванный нахождением человека в однородном и бесструктурном зрительном и слуховом окружении. |
| And back here in the United States, we saw economic despair, deprivation. | А здесь в Соединенных Штатах, царили бы экономическая депрессия и нужда. |
| In June 1996, the international community adopted by consensus the Habitat Agenda, which clearly demonstrated the concern shared by all countries about containing the scourge of poverty and deprivation and offering new hope. | В июне текущего года международное сообщество приняло консенсусом Повестку дня Хабитат, что недвусмысленно указывает на заинтересованность всех стран в обуздании таких бедственных явлений, как нищета и нужда, и, в свою очередь, в пробуждении новой надежды. |
| Consequently, rather than being specific to illicit drug abuse, they attempt to ameliorate factors identified for targeting by social policy initiatives, such as social deprivation, child welfare, health and educational issues. | Поэтому вместо того, чтобы осуществлять мероприятия, конкретно направленные на злоупотребление незаконными наркотическими средствами, эти меры преследуют цель ослабить воздействие установленных факторов путем проведения политики в социальной области, которая касалась бы таких вопросов, как нужда, уход за ребенком, здравоохранение и образование. |
| Violence, drug abuse and deprivation created a sense of hopelessness. | Насилие, наркотики и нужда приводят к тому, что отчаяние становится распространенным явлением. |
| But want and hunger, disease and deprivation are still widespread, including in developed societies. | Однако нужда и голод, болезни и лишения по-прежнему широко распространены, в том числе в развитых странах. |
| The Millennium Development Goal measurement framework integrates the monetary measurement of poverty with all main aspects of social deprivation - including education, health and mortality, work and environment. | Система количественной оценки целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, объединяет денежные показатели нищеты со всеми основными аспектами социального отчуждения, включая образование, здравоохранение и смертность, сферу труда и окружающую среду. |
| These schools have been established with the aim of respecting individual and cultural diversities among students and to eliminate any kind of discrimination and deprivation in the educational system. | Эти школы создаются с целью обеспечения уважения индивидуальности и культурного разнообразия среди учащихся и устранения любых видов дискриминации и отчуждения в системе образования. |
| The new assessment methods are making inroads in changing conventional monitoring and reporting to provide disaggregated and gender-sensitive data and analysis of urban poverty and deprivation at the city and intra-city levels. | Эти новые методы оценки позволяют изменять традиционные способы мониторинга и отчетности в целях подготовки дезагрегированных и учитывающих гендерные аспекты данных и проведения анализа вопросов, касающихся городской нищеты и отчуждения, на уровне городов и городских районов. |
| For a small number of post-primary schools, that are serving areas of social deprivation, a more intensive period of support has been instigated. | Для небольшого числа школ выше начального уровня, функционирующих в районах социального отчуждения, был предусмотрен более интенсивный период поддержки. |
| I know the poverty of deprivation and exclusion, as an African myself. | Как африканец, я хорошо знаком с жизнью в нищете, полной лишений и отчуждения. |
| Deeply concerned that according to reliable information an undisclosed number of persons detained in the context of international military operations launched to combat terrorism are held at present in detention camps, in a situation of deprivation of some of their fundamental human rights, | будучи глубоко обеспокоен тем, что, согласно достоверной информации, неустановленное число лиц, задержанных в ходе проведения международных военных операций по борьбе с терроризмом, в настоящее время содержатся в лагерях для интернированных лиц и лишены некоторых из основных прав человека, |
| 2.48 On humanitarian grounds, the Government, in collaboration with NGOs and on a case-by-case basis, offers assistance-in-kind to asylum-seekers facing deprivation of basic needs during their presence in Hong Kong. | 2.48 Правительство в сотрудничестве с НПО оказывает по гуманитарным соображениям на дифференцированной основе материальную помощь просителям убежища, которые лишены возможности удовлетворять свои насущные потребности во время своего пребывания в Гонконге. |
| Citing statistics on the treatment of student activists based on information gathered from news sources, the Commission maintains that, since March 2009, there have been 436 arrests, 254 convictions and 364 cases of deprivation of education. | Ссылаясь на статистические данные по обращению со студентами, полученные из новостных источников, Комиссия утверждает, что с марта 2009 года 436 студентов были арестованы, 254 - осуждены и 364 - лишены возможности учиться. |
| Article 69 of the Family Code on "Deprivation of parental authority" stipulates that the parents (or one of them) may be deprived of their parental authority if they: | Статья 69 Семейного кодекса Республики Таджикистан "Лишение родительских прав" устанавливает, что родители (один из них) могут быть лишены родительских прав, если они: |
| It also eliminates one ground for deprivation of French nationality: conviction for a crime carrying a penalty of five or more years' imprisonment (art. 23 of the Act). | Кроме того, Закон исключил еще одну возможность лишения гражданства: более не могут быть лишены гражданства лица, приговоренные за совершение какого-либо преступления к тюремному заключению на пять и более лет (статья 23 Закона). |
| In addition to the limitations in many States concerning legal definitions of "property" or the requirement of deprivation of the "thing" misused, developments in technology have also changed the way that economic crime is committed through the misuse of personal information. | Помимо существующих во многих государствах ограничений, касающихся правовых определений понятия "имущество" или требования, чтобы собственник был лишен ненадлежащим образом использованной "вещи", с развитием технологий меняются и способы совершения экономических преступлений посредством ненадлежащего использования личной информации. |
| The author based his petition on the deprivation of his right to confront or cross-examine witnesses against him and the alleged illegality of his arrest and of the search of his room, conducted without a warrant. | Автор мотивировал свое ходатайство тем, что он был лишен права на очную ставку и перекрестный допрос показывающих против свидетелей, а также якобы незаконным характером его ареста и обыска его номера без соответствующего ордера. |
| This article makes it clear that the deprivation of property can only be made by the authority of law, be it an Act of Parliament or State Legislature or a rule or statutory order having force of law, and not by an executive fiat or order. | Эта статья четко определяет, что человек может быть лишен собственности только на основании закона - акта парламента или законодательной ассамблеи штата или на основании постановления или указа, которые имеют силу закона, но не в силу исполнительного акта или решения. |
| The Court of Appeal found no basis on which to interfere with the Board's decision to affirm the denial of OHIP funding, because the appellant failed to establish a deprivation of his rights to life or security of the person under section 7 of the Charter. | Апелляционный суд определил, что нет оснований для отмены решения Совета, подтвердившего отказ МСПО оплатить расходы, поскольку истец не смог доказать, что был лишен своих прав на жизнь или личную безопасность, как они определены в разделе 7 Хартии. |
| It is admissible to adopt a child without the consent of a parent who is deprived of rights after one year after the deprivation rights. | Разрешается усыновление ребенка без согласия родителя, который был лишен прав, по истечении одного года с момента лишения прав. |
| Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. | Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства. |
| These include the various civil rights acts mentioned above as well as specific criminal statutes prohibiting wilful deprivation of constitutional rights by officials acting with actual or apparent legal authority or through conspiracy, involuntary servitude, and violent interference with federally protected activities. | К этим законам относятся различные упомянутые выше акты в области гражданских прав, а также конкретные уголовные законы, запрещающие намеренное ущемление конституционных прав должностными лицами, действующими на основе фактических или презюмированных полномочий или путем заговора, принуждения и грубого вмешательства в деятельность, пользующуюся федеральной защитой. |
| (b) Implement comprehensive measures to address the root causes of migration, which include armed conflict, discrimination and deprivation of economic, social and cultural rights; and | Ь) провести в жизнь всеобъемлющие меры, направленные на устранение коренных причин миграции, включая вооруженный конфликт, дискриминацию и ущемление экономических, социальных и культурных прав; и |
| Deprivation or limitation of human rights in the context of terrorism has been the subject of both international instruments and national legislation. | Ущемление или ограничение прав человека в контексте терроризма является предметом как международных договоров, так и национального законодательства. |
| All of which is of little moment to those suffering the deprivation of their rights. | Все это не так важно, как ущемление прав людей. |
| Many women regularly suffer from domestic violence including wife battering, assault, destruction of properties and deprivation. | Многие женщины регулярно подвергаются насилию в семье, которое включает избиение жен, физическое насилие и уничтожение имущества и разного рода депривацию. |
| The way cults work is they break you down both physically and mentally, usually through isolation and deprivation. | Секты ломают людей как физически, так и духовно, обычно через изоляцию и депривацию. |
| Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. | Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом. |
| Moreover, 1.75 billion people around the world experience the many dimensions of poverty, that is, they experience at least 30 per cent of the indicators reflecting acute deprivation in health, education and standard of living. | Кроме того, 1,75 млрд. человек по всему миру испытывают на себе множественные факторы нищеты, а именно: они подвержены воздействию не менее 30 процентов соответствующих показателей, отражающих острую депривацию в отношении здравоохранения, образования и уровня жизни. |
| Policies must come face to face with the perpetuation of gender inequality that perpetuates poverty and social deprivation and vice versa, creating a cycle of despair and demoralization that is transferred to the next generation. | Необходимо выработать политику, направленную против гендерного неравенства, которое влечет за собой нищету и социальную депривацию, и в свою очередь является следствием нищеты и социальной депривации, создавая таким образом замкнутый круг безысходности и деморализации, которые передаются следующему поколению. |
| Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. | Очень часто в разных странах различных регионов мира в таком положении оказываются группы меньшинств, в результате чего они лишаются основных прав. |
| Juvenile offenders in special schools were subjected to beatings, isolation and food deprivation. | Малолетние правонарушители в специальных школах подвергаются избиениям, помещаются в изолятор и лишаются пищи. |
| Insufficient political commitment, weak institutional capabilities of delivery and regulatory mechanisms and lack of awareness of information technology in rural areas have contributed to women's deprivation of their rights. | Недостаточная политическая решимость, слабый институциональный потенциал проведения в жизнь и нормативные механизмы, а также отсутствие осведомленности о возможностях информационной технологии в сельских районах способствуют тому, что женщины лишаются своих прав. |
| Over 500,000 Sri Lankan migrant workers employed in many parts of the world and nearly 80 per cent of them were women, who were often subjected to various abuses and deprivation of rights. | Во многих уголках мира работают свыше 500000 трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки, из них около 80 процентов приходится на долю женщин, которые нередко подвергаются различным злоупотреблениям и лишаются своих прав. |
| In addition, an indigenous representative from Africa stated that diseases and health problems among the children of his people lead to absenteeism from school, poor school performance and deprivation of better opportunities in later life. | В дополнение к этому, представитель одного из коренных народов Африки заявил, что из-за болезней и проблем со здоровьем дети его народа часто прогуливают занятия в школе, плохо учатся и лишаются возможности улучшить свою жизнь в будущем. |
| International law therefore strictly limits the circumstances in which loss or deprivation of nationality leading to statelessness can be recognized as serving a legitimate purpose. | Поэтому нормы международного права строго ограничивают перечень обстоятельств, при которых утрата или лишение гражданства, приводящие к безгражданству, могут считаться необходимыми для достижения законной цели. |
| It emphasizes the importance of integrating safeguards to ensure that statelessness is prevented when loss or deprivation of nationality is provided for in legislation. | В докладе подчеркивается большое значение правовых гарантий предотвращения безгражданства в случае, когда утрата или лишение гражданства предусмотрены в законодательстве. |
| Sometimes different terms are used to distinguish between the deprivation of nationality acquired by birth (denationalization) and the deprivation or cancellation of nationality acquired by naturalization (denaturalization). | Иногда используются различные термины для проведения различия между лишением гражданства, приобретенного при рождении (утрата гражданства) и лишением или отзывом гражданства, приобретенного в силу натурализации (денатурализация). |
| Also calls upon States to consider whether loss or deprivation of nationality is proportionate to the interest to be protected by the loss or deprivation, including in the light of the severe impact of statelessness, and to consider alternative measures that could be adopted; | также призывает государства изучать вопрос о том, соразмерны ли утрата или лишение гражданства интересу, защиту которого должны обеспечить утрата или лишение гражданства, в том числе с учетом тяжелых последствий безгражданства, и рассматривать альтернативные меры, которые могут быть приняты; |
| Loss or degradation of land and resources results in deprivation of the basics required to sustain life and to maintain an adequate standard of living. | Утрата или ухудшение качества земли и ресурсов ведут к расшатыванию основ жизнеобеспечения и поддержания надлежащего уровня жизни. |
| In addition, income-based poverty indicators are limited from a gender perspective because they capture absolute deprivation rather than the fulfilment of the right to an adequate standard of living. | ЗЗ. Кроме того, показатели нищеты по уровню доходов не дают полной картины в том, что касается равенства между мужчинами и женщинами, поскольку они отражают уровень абсолютного обнищания, а не степень осуществления права на надлежащий уровень жизни. |
| The third component of poverty is social exclusion, which is quite distinct from the other components, yet is an essential component of the concept of deprivation of well-being. | Третьим компонентом нищеты выступает социальное отчуждение, которое довольно сильно отличается от других компонентов, хотя является существенной составляющей концепции лишения благосостояния. |
| In line with a broad approach to the problem of poverty, it should be emphasized that a number of social ills such as crime, drug addiction and the spread of communicable diseases, are strongly related to various forms of material and spiritual poverty and deprivation. | В соответствии с широким подходом к проблеме нищеты следует особо отметить, что ряд социальных недугов, таких, как преступность, наркомания и распространение инфекционных заболеваний, имеют тесную связь с различными формами материальной и духовной нищеты и лишений. |
| Paradoxically, at another level, in a vast portion of the world where the population lives in dire poverty, there exists a deprivation inexplicable in terms either of available resources or of money and ingenuity spent on armaments. | Парадоксально то, что на следующем уровне на значительной части планеты, где население живет в условиях крайней нищеты, существуют лишения, которые невозможно объяснить ни с точки зрения имеющихся ресурсов, ни с точки зрения финансовых средств и изобретательности, направляемых на создание вооружения. |
| Yet, the women of Afghanistan are among the worst off in the world on measures of health, poverty, deprivation of rights and protection against violence, education and literacy, and public participation. | Однако афганские женщины находятся едва ли не в самом тяжелом в мире положении с точки зрения здравоохранения, нищеты, лишения прав, защиты от насилия, образования, уровня грамотности и участия в государственной жизни. |
| Widespread poverty and economic deprivation seriously vitiate the protection and promotion of human rights in many societies, despite the best of intentions. | Расширение бедности и экономических лишений серьезно подрывает защиту и утверждение прав человека во многих обществах, несмотря на самые лучшие намерения. |
| The prevalence of poverty would be higher, if other aspects of deprivation - beyond income - were taken into account. | Показатель бедности был бы выше, если бы учитывались другие, помимо уровня дохода, аспекты обездоленности. |
| Working out the methodology of measuring women's income poverty, multiple financial deprivation, and gender differences in social exclusion | разработка методологии измерения бедности по признаку дохода, неблагоприятного финансового положения по ряду факторов, а также гендерных различий в явлении социальной изоляции; |
| 12 The human poverty index used in the Human Development Report brings together in one composite index deprivation in four basic dimensions of human life: a long and healthy life, knowledge, economic provision and social inclusion. | 12 Индекс бедности, использованный в Докладе о развитии человека, представляет собой сводный показатель, отражающий дефицит в четырех основных аспектах жизни человека: продолжительная жизнь при удовлетворительном состоянии здоровья; знания; экономическая обеспеченность; и участие в социальной жизни. |
| An innovative tool for equity analyses, the Multiple Overlapping Deprivation Analysis, has been developed to analyse child poverty and disparities in more than 50 countries, leading to more child-focused policies and processes. | Разработан инновационный инструмент анализа с учетом принципа справедливости - методология анализа множественных параллельных видов социальной депривации - для анализа детской бедности и неравенства в более чем 50 странах с целью повышения целенаправленности политики и процессов в сфере удовлетворения нужд детей. |
| The Constitution of Zambia prohibits deprivation of a person's freedom of movement. | Конституция Замбии запрещает лишать кого-либо свободы передвижения. |
| The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. | Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения. |
| 99.100. Ensure that the new Civil and Commercial Code does not allow for deprivation of legal capacity of persons with disabilities (Slovakia); | 99.100 обеспечить, чтобы в соответствии с Гражданским и коммерческим кодексом инвалидов нельзя было лишать дееспособности (Словакия); |
| Moreover, copies of several unsettling Government documents dating back to 1991 prescribe deprivation of education, the establishment of an office to counteract Baha'i publications, the denial of "positions of influence" to them and the trades prohibited for them. | Кроме того, вызывают обеспокоенность копии нескольких правительственных документов, относящихся к 1991 году, в которых предписывается лишать их образования, возможности создания органа, препятствующего бахаистским публикациям, не допускать их к руководящим должностям, а также приводится перечень профессий, которые для них запрещены. |
| Deprivation of nationality should be possible where anyone of foreign origin deliberately threatens the life of a police officer, a soldier, a gendarmerie officer or any other public servant. | Мы должны иметь возможность лишать гражданства любое лицо иностранного происхождения, которое умышленно совершило покушение на жизнь служащего полиции, жандармерии или любого другого должностного лица. |
| Notably, even a small drop in temperature encourages cell membrane stability during periods of oxygen deprivation. | Примечательно, что даже небольшое падение температуры способствует стабильности клеточной мембраны в периоды дефицита кислорода. |
| In June 2002, the FAO Statistics Division held a scientific symposium on the measurement of food deprivation and undernutrition. | В июне 2002 года Статистический отдел ФАО провел научный симпозиум по вопросам измерения дефицита продовольствия и недостатка питания. |
| Disparities in the deprivation in knowledge indicators in the whole country are even much wider. | Расхождения показателей дефицита знаний в стране в целом еще более значительны. |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations assessment of food insecurity places the Cuban population at a moderate level of food deprivation. | Проводимая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций оценка продовольственной безопасности относит Кубу к числу стран, в которых население испытывает умеренный уровень дефицита продовольствия. |
| The human rights framework orients the discussion about recovery away from deficit reduction and towards the reduction of deprivation and the eradication of obstacles to the realization of rights. | Нормативно-правовая база прав человека позволяет ориентировать дискуссии по вопросам послекризисного восстановления на отход от обсуждения проблем сокращения дефицита и на переход к решению задачи сокращения масштабов обездоленности и устранения препятствий для реализации прав человека. |