Английский - русский
Перевод слова Deprivation

Перевод deprivation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лишение (примеров 544)
The Commission on Human Rights issued a strong resolution condemning the arbitrary deprivation of nationality in April 2005. Комиссия по правам человека приняла в апреле 2005 года жесткую резолюцию, осуждающую произвольное лишение гражданства.
Pursuant to Article 65 of the Family Code of the Republic of Azerbaijan, deprivation from parental rights shall be carried out through judicial procedures. В соответствии со статьей 65 Семейного Кодекса Азербайджанской Республики, лишение родительских прав производится в судебном порядке.
It was not a penalty but a security measure, which the Constitutional Council recognized as exceptional, as it could entail deprivation of freedom. Речь идет не о наказании, а о мере безопасности, которую Конституционный совет рассматривает в качестве исключительной, так как она влечет за собой лишение свободы.
As explicitly acknowledged in resolution 50/152 and the UNHCR Agenda for Protection, arbitrary deprivation of nationality often results in statelessness, which in turn may be a root cause of both refugee flows and situations of internal displacement. Как ясно признается в резолюции 50/152 и в Программе УВКБ по вопросу о защите, произвольное лишение гражданства зачастую приводит к безгражданству, которое в свою очередь может стать одной из главных причин как потоков беженцев, так и внутренних перемещений.
Reaffirms that deprivation of citizenship on the basis of race or descent is a breach of State parties' obligations to ensure non-discriminatory enjoyment of the right to nationality; вновь подтверждает, что лишение гражданства по причине расовой принадлежности или происхождения является нарушением обязательств государств-участников обеспечивать недискриминационное осуществление права на гражданство;
Больше примеров...
Обездоленность (примеров 31)
We have witnessed extreme drought and desertification, which have caused much hunger and deprivation. Мы бываем свидетелями чрезвычайных засух и опустынивания, которые несут с собой сильный голод и обездоленность.
Poverty is sometimes defined as relative social and economic deprivation. Порой нищета определяется как относительная социально-экономическая обездоленность.
History has proven that isolation and deprivation breed radicalism, and it is in the interest of peace that more opportunities be created. История уже доказала, что изоляция и обездоленность плодят радикализм, и создавать больше возможностей следует именно в интересах мира.
We need to address the causes of deprivation, poverty and illiteracy. Должны быть ликвидированы главные причины - обездоленность, нищета и невежество.
A delegation brought up the importance of preventing an arms race in space questioning if we can really afford an expensive competition in outer space when there remain so many other challenges before us such as poverty, hunger, disease and deprivation. Еще одна делегация, характеризуя важность ПГВКП, задается вопросом - можем ли мы позволить дорогостоящее соревнование в космосе в то время как перед нами так много вызовов, на которые надо дать ответ: бедность, голод, болезни и обездоленность?
Больше примеров...
Депривация (примеров 15)
Poverty was an underlying cause of environmental degradation, and underdevelopment and deprivation resulted in economic, political and social hardships in developing countries. Одной из главных причин деградации окружающей среды является нищета, а недостаточное развитие и депривация приводят к созданию экономических, политических и социальных трудностей в развивающихся странах.
Most of this deprivation is concentrated in urban slums and informal settlements. Такая депривация по большей части сосредоточена в городских трущобах и неформальных поселениях.
Hallucinogens, neurotoxins and sensory deprivation. Галлюциногены, нейротоксины и сенсорная депривация.
But boosters of caste politics claim that it is not economic deprivation but the social backwardness from which these castes have historically suffered that makes caste reservations necessary. Но сторонники кастовой политики утверждают, что не столько экономическая депривация, сколько социальная отсталость от которой исторически страдали касты, делает необходимым кастовые резервации.
The ganzfeld effect (from German for "complete field"), or perceptual deprivation, is a phenomenon of perception caused by exposure to an unstructured, uniform stimulation field. Эффект ганцфельда (от нем. «полное поле»), или перцептивная депривация, это феномен восприятия, вызванный нахождением человека в однородном и бесструктурном зрительном и слуховом окружении.
Больше примеров...
Нужда (примеров 11)
In June 1996, the international community adopted by consensus the Habitat Agenda, which clearly demonstrated the concern shared by all countries about containing the scourge of poverty and deprivation and offering new hope. В июне текущего года международное сообщество приняло консенсусом Повестку дня Хабитат, что недвусмысленно указывает на заинтересованность всех стран в обуздании таких бедственных явлений, как нищета и нужда, и, в свою очередь, в пробуждении новой надежды.
Violence, drug abuse and deprivation created a sense of hopelessness. Насилие, наркотики и нужда приводят к тому, что отчаяние становится распространенным явлением.
This involves targeting risk factors such as economic deprivation and influences upon the health and development of children. В них предусматривается принятие мер в отношении таких факторов риска, как экономическая нужда и другие факторы, оказывающие влияние на здоровье и психическое и физическое развитие детей.
This is because true democracy cannot take root permanently and soundly in places of deprivation and want. Это объясняется тем, что подлинная демократия не может прочно укорениться в тех местах, где царят лишения и нужда.
It enhances the possibilities for a peaceful and secure human existence because poverty, deprivation and want are fertile ground for political instability and social decay. Она укрепляет возможности мирного и безопасного человеческого существования, поскольку нищета, лишения и нужда - это плодородная почва для политической нестабильности и социального разложения.
Больше примеров...
Отчуждения (примеров 27)
There are also substantial inequalities in health between different communities in Wales, with death rates being highest in those areas experiencing the highest levels of social and economic deprivation. Кроме того, состояние здоровья представителей различных общин в Уэльсе существенно различается, при этом показатели смертности наиболее высокие в районах, характеризующихся высоким уровнем социального и экономического отчуждения.
General comments should also be prepared in the future on the effective participation of minorities, protection of places of worship and sacred places, protection of the rights of minorities in the field of education, land deprivation and exclusion. Кроме того, в будущем следует подготовить замечания общего порядка по вопросам эффективного участия меньшинств, защиты мест отправления культов и священных мест, защиты прав меньшинств в области образования, отчуждения земель и исключения.
For a small number of post-primary schools, that are serving areas of social deprivation, a more intensive period of support has been instigated. Для небольшого числа школ выше начального уровня, функционирующих в районах социального отчуждения, был предусмотрен более интенсивный период поддержки.
The means by which school fees are abolished or maintained cannot be considered in isolation from the trammels of the patriarchal system and the structures of social deprivation that are the main reasons why children cannot attend school. Механизмы, регулирующие взимание платы за обучение, нельзя рассматривать в отрыве от проблем, связанных с существованием системы патриархальных отношений и феномена социального отчуждения, поскольку прежде всего именно эти факторы преграждают детям дорогу в школу.
The Government Social Exclusion Task Force was set up in June 2006 to ensure that the opportunities enjoyed by the vast majority of people in the UK become available to those whose lives have been characterised by deprivation and exclusion. В июне 2006 года была создана Правительственная целевая группа по вопросам социального отчуждения для обеспечения того, чтобы имеющиеся у подавляющего большинства населения Соединенного Королевства возможности были доступны и лицам, проживающим в условиях маргинализации и изоляции.
Больше примеров...
Лишены (примеров 20)
Many suffer from discrimination, deprivation of basic rights, physical abuse and, in extreme cases, imprisonment without a fair trial. Многие страдают от дискриминации, лишены основных прав, подвергаются жестокому физическому обращению и, что вызывает крайнее беспокойство, заключаются в тюрьму без справедливого судебного разбирательства.
7.1 In their reply to the State party's submission, the authors argue that if article 15 guarantees even to criminals that deprivation of rights should not take place retroactively, it should certainly apply to law-abiding citizens. 7.1 В своем комментарии по представлению государства-участника авторы утверждают, что, если в соответствии со статьей 15 даже преступникам предоставляются гарантии того, что они не будут ретроактивно лишены прав, она, несомненно, должна применяться к законопослушным гражданам.
Sadly, situations of systematic exclusion, deprivation and discrimination in relation to access to water and sanitation persist, even in many countries that are currently on track to achieve the Millennium Development Goals, as well as many middle-income and developed countries. К сожалению, даже в тех многочисленных странах, которые в настоящее время идут по пути достижения Целей развития тысячелетия, а также во многих странах со средним уровнем доходов и развитых странах многие люди до сих пор лишены доступа к воде и санитарным услугам и страдают от дискриминации.
Human rights require an understanding of which population groups are deprived of access, and determining the reasons behind that deprivation at both the national and subnational levels. Для обеспечения прав человека необходимо понять, какие группы населения лишены соответствующего доступа, а также установить причины отсутствия доступа на национальном и субнациональном уровнях.
Article 69 of the Family Code on "Deprivation of parental authority" stipulates that the parents (or one of them) may be deprived of their parental authority if they: Статья 69 Семейного кодекса Республики Таджикистан "Лишение родительских прав" устанавливает, что родители (один из них) могут быть лишены родительских прав, если они:
Больше примеров...
Лишен (примеров 14)
The deprivation of life by the authorities of the State is a matter of the utmost gravity. Поэтому законом должны строго регулироваться и ограничиваться те обстоятельства, при которых человек может быть лишен жизни такими органами власти".
In addition to the limitations in many States concerning legal definitions of "property" or the requirement of deprivation of the "thing" misused, developments in technology have also changed the way that economic crime is committed through the misuse of personal information. Помимо существующих во многих государствах ограничений, касающихся правовых определений понятия "имущество" или требования, чтобы собственник был лишен ненадлежащим образом использованной "вещи", с развитием технологий меняются и способы совершения экономических преступлений посредством ненадлежащего использования личной информации.
The author based his petition on the deprivation of his right to confront or cross-examine witnesses against him and the alleged illegality of his arrest and of the search of his room, conducted without a warrant. Автор мотивировал свое ходатайство тем, что он был лишен права на очную ставку и перекрестный допрос показывающих против свидетелей, а также якобы незаконным характером его ареста и обыска его номера без соответствующего ордера.
If the matrimonial proceedings reveal the existence of a reason for deprivation of parental authority, one of the parents may be deprived of that authority in the judgement of separation or divorce (Civil Code, art. 92 (3)). Если в ходе бракоразводного процесса подтверждается наличие причин для лишения родительской власти, то один из родителей может быть лишен такой власти на основании решения о раздельном проживании или разводе (статья 92.3 Гражданского кодекса).
Such deprivation or limitation and any sentences or penalties may only proceed in strict compliance with the law. Человек не может быть ограничен в правах или лишен принадлежащих ему прав, осужден или подвергнут наказанию иначе как в точном соответствии с законом.
Больше примеров...
Ущемление (примеров 11)
Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства.
The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав.
With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека.
Deprivation or limitation of human rights in the context of terrorism has been the subject of both international instruments and national legislation. Ущемление или ограничение прав человека в контексте терроризма является предметом как международных договоров, так и национального законодательства.
The NRI Cell of NCW deals with complaints received from India and abroad concerning cross-country marriages where there is any deprivation of women's rights or any issue involving grave injustice to women. Действующая в составе Национальной комиссии группа по этим вопросам рассматривает жалобы, приходящие из Индии и из-за рубежа, касающиеся браков с представителями других стран, в случаях, когда имеют место ущемление прав женщин либо серьезные нарушения прав женщин.
Больше примеров...
Депривацию (примеров 6)
Many women regularly suffer from domestic violence including wife battering, assault, destruction of properties and deprivation. Многие женщины регулярно подвергаются насилию в семье, которое включает избиение жен, физическое насилие и уничтожение имущества и разного рода депривацию.
A related effect is sensory deprivation, although in this case a stimulus is minimized rather than unstructured. Этот феномен похож на сенсорную депривацию, хотя в последнем случае стимуляция сводится к минимуму, а не является однородной.
The way cults work is they break you down both physically and mentally, usually through isolation and deprivation. Секты ломают людей как физически, так и духовно, обычно через изоляцию и депривацию.
Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом.
Moreover, 1.75 billion people around the world experience the many dimensions of poverty, that is, they experience at least 30 per cent of the indicators reflecting acute deprivation in health, education and standard of living. Кроме того, 1,75 млрд. человек по всему миру испытывают на себе множественные факторы нищеты, а именно: они подвержены воздействию не менее 30 процентов соответствующих показателей, отражающих острую депривацию в отношении здравоохранения, образования и уровня жизни.
Больше примеров...
Лишаются (примеров 7)
Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. Очень часто в разных странах различных регионов мира в таком положении оказываются группы меньшинств, в результате чего они лишаются основных прав.
Juvenile offenders in special schools were subjected to beatings, isolation and food deprivation. Малолетние правонарушители в специальных школах подвергаются избиениям, помещаются в изолятор и лишаются пищи.
Over 500,000 Sri Lankan migrant workers employed in many parts of the world and nearly 80 per cent of them were women, who were often subjected to various abuses and deprivation of rights. Во многих уголках мира работают свыше 500000 трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки, из них около 80 процентов приходится на долю женщин, которые нередко подвергаются различным злоупотреблениям и лишаются своих прав.
In addition, an indigenous representative from Africa stated that diseases and health problems among the children of his people lead to absenteeism from school, poor school performance and deprivation of better opportunities in later life. В дополнение к этому, представитель одного из коренных народов Африки заявил, что из-за болезней и проблем со здоровьем дети его народа часто прогуливают занятия в школе, плохо учатся и лишаются возможности улучшить свою жизнь в будущем.
He asked whether the total deprivation of legal status for all people with a mental disability was not excessive in that it removed those people's right to take decisions concerning important aspects of their lives. Он спрашивает, не является ли полное лишение всех умственно неполноценных людей правоспособности чрезмерно жесткой мерой в том смысле, что эти люди лишаются права принимать решения, касающиеся важных сторон их жизни.
Больше примеров...
Утрата (примеров 20)
The Human Rights Committee expressed the view that the deprivation of nationality does not deprive a person of the right to enter his or her own country. По мнению Комитета по правам человека, утрата гражданства не лишает лицо права на въезд в свою собственную страну.
States should carry the burden of proving that loss or deprivation of nationality will not result in statelessness. Бремя доказывания того, что утрата или лишение гражданства не приведет к безгражданству, должны нести государства.
It emphasizes the importance of integrating safeguards to ensure that statelessness is prevented when loss or deprivation of nationality is provided for in legislation. В докладе подчеркивается большое значение правовых гарантий предотвращения безгражданства в случае, когда утрата или лишение гражданства предусмотрены в законодательстве.
Where international law recognizes, as a matter of exception, that loss or deprivation of nationality may lead to statelessness, these exceptions must be narrowly construed. В тех случаях, когда международное право в исключительном порядке признает, что утрата или лишение гражданства может вести к безгражданству, эти исключения должны толковаться ограничительно.
There are also many ways to lose nationality: automatic loss of nationality, relinquishment of nationality and deprivation of nationality. Многообразны и формы утраты гражданства: автоматическая утрата гражданства, выход из гражданства, лишение гражданства.
Больше примеров...
Нищеты (примеров 284)
In some situations, the new emphasis on a greater reliance on market forces in economic management may aggravate deprivation. В некоторых случаях осуществление новой политики, направленной на более широкое использование рыночных механизмов управления экономикой, может обострить проблему нищеты.
Deprivation of education causes income poverty, and income poverty causes education deprivation. Отсутствие возможности получить образование является причиной нищеты по доходам, а нищета по доходам является причиной отсутствия возможностей для получения образования.
Moreover, for children, growing up in poverty and deprivation often means living in poverty and with limited choices over their lifetime. Кроме того, когда дети вырастают в условиях нищеты и лишений, они зачастую продолжают жить в нищете на протяжении всей их жизни, располагая лишь ограниченными возможностями выбора.
The multigenerational nature of poverty, with successive generations inheriting the disadvantages of their predecessors, means that over the years poverty and deprivation have become part of the characterization of particular racial and ethnic groups trapped in poverty. Характер нищеты, передающейся из поколения в поколение, когда последующим поколениям достаются в наследство неблагоприятные условия, в которых жили их предки, означает, что за многие годы нищета и обездоленность стали характерным признаком конкретных расовых и этнических групп, пребывающих в нищете.
It was pointed out that the Plan promoted policies aimed at addressing the root causes of terrorism, in particular poverty, deprivation and marginalization, and encouraged coordination at the regional and international levels. Указывалось, что План стимулирует проведение политики, направленной на устранение коренных причин терроризма, и в частности нищеты, обездоленности и маргинализации, и побуждает к координации на региональном и международном уровнях.
Больше примеров...
Бедности (примеров 62)
There has also been very little decrease in other indices of deprivation in those counties. Другие показатели бедности в этих странах понизились тоже незначительно.
WASHINGTON, DC - The geography of poverty and social deprivation has changed dramatically over the last two decades. ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ. География бедности и социальной изоляции существенно изменилась за два десятилетия.
Lack of socio-professional skills, low levels of literacy and lack of success at school contribute to the situation of poverty and deprivation from which gypsies suffer. Отсутствие социальной и профессиональной подготовки, низкий уровень грамотности и плохая успеваемость учащихся также способствуют сохранению тяжелого положения цыган, страдающих от бедности и нищеты.
At its most extreme, an absolutist view of poverty would be a situation of deprivation of certain basic goods and services necessary for maintaining physical subsistence. В своей крайней форме определение бедности через абсолютные показатели представляет собой описание ситуации лишения некоторых насущных товаров и услуг, необходимых для поддержания физического существования.
Economic recovery is being realized very slowly, so that BiH population is, partly due to war consequences, partly due to long transitional period, very empoverished, and majority of the population still lives in large deprivation. Экономическое восстановление продвигается очень медленно, население Боснии и Герцеговины доведено до бедности отчасти из-за последствий войны, а отчасти из-за длительного переходного периода, и большинство населения по-прежнему проживает в условиях больших лишений.
Больше примеров...
Лишать (примеров 8)
The Constitution of Zambia prohibits deprivation of a person's freedom of movement. Конституция Замбии запрещает лишать кого-либо свободы передвижения.
Article 4 forbids deprivation of the Afghan citizen from the right of nationality. В статье 4 запрещается лишать граждан Афганистана права на гражданство.
Additionally, the Constitution of Jamaica prohibits the deprivation of citizenship acquired by birth, descent or marriage to a Jamaican citizen. Кроме того, Конституция Ямайки запрещает лишать гражданства, которое было приобретено по рождению, происхождению или вследствие брака с гражданином Ямайки.
The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения.
99.100. Ensure that the new Civil and Commercial Code does not allow for deprivation of legal capacity of persons with disabilities (Slovakia); 99.100 обеспечить, чтобы в соответствии с Гражданским и коммерческим кодексом инвалидов нельзя было лишать дееспособности (Словакия);
Больше примеров...
Дефицита (примеров 11)
In addition, the programme has been expanded to produce estimates of food deprivation at the national and subnational levels. Кроме того, в рамках программы расширена работа по расчету оценочных показателей дефицита продовольствия на национальном и субнациональном уровнях.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations assessment of food insecurity places the Cuban population at a moderate level of food deprivation. Проводимая Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций оценка продовольственной безопасности относит Кубу к числу стран, в которых население испытывает умеренный уровень дефицита продовольствия.
In the Gulf Cooperation Council countries, food deprivation dropped from 6.1 to 3.6 per cent during the same period. В государствах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, уровень дефицита продовольствия снизился за тот же период с 6,1 процента до 3,6 процента.
Second, the economic decline of the country has been particularly severe for women: they have to bear the brunt of not only the housework, child-rearing, and work outside the home but also the task of gathering food and other necessities in times of great deprivation. Во-вторых, ухудшение экономической ситуации в стране особенно сильно ударило по женщинам: к грузу лежащих на них обязанностей по ведению домашнего хозяйства, воспитанию детей и работы вне дома добавилась задача поиска продуктов питания и других товаров первой необходимости в условиях их острого дефицита.
Addressing educational deprivation in northern Ghana Решение проблемы дефицита образовательных ресурсов в северных районах Ганы
Больше примеров...