Английский - русский
Перевод слова Deprivation

Перевод deprivation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лишение (примеров 544)
According to the author, the State party is responsible for the arbitrary deprivation of her son's life. По мнению автора, государство-участник несет ответственность за незаконное лишение жизни ее сына.
The deprivation was motivated by the group's race, religion, culture, gender as interpreted by article 7, paragraph 3, or ethnicity. З. Лишение было мотивировано расовой, религиозной, культурной, гендерной, как это определяется в пункте З статьи 7, или этнической принадлежностью группы.
Any deprivation of personal liberty, even if justified for certain reasons, such as the investigation of crime and the punishment of convicts, carries the risk of directly interfering with human dignity, as it severely restricts individual autonomy and makes detainees powerless. Любое лишение человека свободы, даже если оно оправдывается определенными причинами, такими как расследование преступления и наказание осужденных, влечет за собой опасность нанесения ущерба человеческому достоинству, поскольку оно серьезно ограничивает индивидуальную самостоятельность и делает задержанных бессильными.
Deprivation of parental rights is an extreme measure and one adopted only where it would be dangerous for the life or health of a child to continue to live within the family. Лишение родительских прав родителей выступает как крайняя мера и применяется только в том случае, если дальнейшее проживание ребенка в семье опасно для его жизни и здоровья.
Assuming arguendo that his arrest on the initial warrant while on parole deprived him of liberty, within the meaning of article 9, paragraph 1, such deprivation must be both lawful and not arbitrary. Если допустить, что его арест на основании временного постановления после условного освобождения привел к лишению его свободы по смыслу пункта 1 статьи 9, то такое лишение свободы должно быть и законным, и не носить произвольного характера.
Больше примеров...
Обездоленность (примеров 31)
We have witnessed extreme drought and desertification, which have caused much hunger and deprivation. Мы бываем свидетелями чрезвычайных засух и опустынивания, которые несут с собой сильный голод и обездоленность.
Economic deprivation and discrimination exercised over extensive periods prior to the conflicts are often ignored, although in most cases they are the root causes of the conflict. Часто игнорируются экономическая обездоленность и продолжительная дискриминация за долго до начала конфликтов, хотя в большинстве случае именно они и являются коренными причинами конфликта.
We are disturbed at the abuses that children suffer in camps, and at the general suffering and deprivation that they endure because of conflicts. У нас вызывают беспокойство те надругательства, которые детям приходится переносить в лагерях, равно как и вообще навлекаемые на них конфликтами страдания и обездоленность.
The multigenerational nature of poverty, with successive generations inheriting the disadvantages of their predecessors, means that over the years poverty and deprivation have become part of the characterization of particular racial and ethnic groups trapped in poverty. Характер нищеты, передающейся из поколения в поколение, когда последующим поколениям достаются в наследство неблагоприятные условия, в которых жили их предки, означает, что за многие годы нищета и обездоленность стали характерным признаком конкретных расовых и этнических групп, пребывающих в нищете.
Moreover, the Government has taken measures to support municipalities in their production of action plans to remedy economic deprivation among children, and in the drawing-up of indicators that relate to economically deprived children, in order to monitor development and work at municipal level better. К тому же правительство приняло меры по оказанию помощи муниципальным образованиям в разработке планов действий по устранению обездоленности детей и в целях установления показателей, которые бы определяли материальную обездоленность детей, в интересах более эффективного наблюдения за ходом работы на муниципальном уровне.
Больше примеров...
Депривация (примеров 15)
Most of this deprivation is concentrated in urban slums and informal settlements. Такая депривация по большей части сосредоточена в городских трущобах и неформальных поселениях.
Hallucinogens, neurotoxins and sensory deprivation. Галлюциногены, нейротоксины и сенсорная депривация.
In his opinion, the reason for the deviant behavior of the criminal was social deprivation, which in turn was the result of Gray's 8-year-old isolation in solitary confinement. По его мнению, причиной девиантного поведения преступника стала Социальная депривация, которая в свою очередь стала следствием 8-летней изоляции Грея в одиночной камере.
As opposed to mobile societies, where education and work allow for climbing the social ladder, inter-generational poverty has been described as deprivation transmitting itself from one generation to the next. В отличие от мобильных обществ, где образование и работа дают возможность подняться по социальной лестнице, межпоколенная бедность описывалась как депривация, передаваемая от одного поколения к другому.
Another form of poverty was deprivation of family care, both in its emotional effect and because families were the first line of defence in protecting children from abuse, violence and exploitation. Еще одна форма нищеты - депривация в заботе и уходе семьи, что имеет последствия эмоционального характера и пагубное воздействие, потому что именно семья стоит на переднем крае защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации.
Больше примеров...
Нужда (примеров 11)
While there were great social and scientific achievements during the past century, we also have to admit that deprivation and inequality continue to grow. Хотя прошлое столетие было отмечено огромными достижениями в социальной и научной областях, следует также признать, что нужда и неравенство приобретают все бόльшие масштабы.
Persistent inequality within and between countries and deep-seated deprivation undermine peace and security, the enjoyment of all human rights and the efficacy of development efforts, especially for the most vulnerable segments of populations in all countries. Сохраняющееся неравенство внутри стран и между ними, а также глубоко укоренившаяся нужда подрывают мир и безопасность, осуществление всех прав человека и эффективность усилий в области развития, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения во всех странах.
But want and hunger, disease and deprivation are still widespread, including in developed societies. Однако нужда и голод, болезни и лишения по-прежнему широко распространены, в том числе в развитых странах.
It enhances the possibilities for a peaceful and secure human existence because poverty, deprivation and want are fertile ground for political instability and social decay. Она укрепляет возможности мирного и безопасного человеческого существования, поскольку нищета, лишения и нужда - это плодородная почва для политической нестабильности и социального разложения.
And back here in the United States, we saw economic despair, deprivation. А здесь в Соединенных Штатах, царили бы экономическая депрессия и нужда.
Больше примеров...
Отчуждения (примеров 27)
For instance, the concept of social exclusion, which involves several dimensions of deprivation and participation, has attracted increasing attention. Например, растущее внимание уделяется понятию социального отчуждения, которое охватывает разные аспекты изоляции и участия.
We have also set up a Social Exclusion Unit to help break the cycle of deprivation in inner city areas where a high percentage of our ethnic minority communities live. Нами также создана Группа по проблемам социального отчуждения, которая призвана помочь разорвать "порочный круг" обездоленности в старых городских районах, где живет значительная доля людей, принадлежащих к общинам этнических меньшинств нашей страны.
The Government Social Exclusion Task Force was set up in June 2006 to ensure that the opportunities enjoyed by the vast majority of people in the UK become available to those whose lives have been characterised by deprivation and exclusion. В июне 2006 года была создана Правительственная целевая группа по вопросам социального отчуждения для обеспечения того, чтобы имеющиеся у подавляющего большинства населения Соединенного Королевства возможности были доступны и лицам, проживающим в условиях маргинализации и изоляции.
The independent expert considered that the inclusion of the notion of social exclusion in the definition of extreme poverty has a distinct value added because deprivation resulting from social exclusion may be quite different from deprivation of income and of human development. Независимый эксперт пришел к тому выводу, что включение понятия социального отчуждения в определение крайней нищеты имеет особую ценность, поскольку лишения вследствие социального отчуждения могут быть в значительной мере иными, чем лишение возможностей для получения дохода или развития человеческого потенциала.
Similarly, capability poverty, which has now been broadly accepted in human development literature, can also be regarded as the simultaneous deprivation of income, human development and social exclusion. Аналогичным образом нищету как лишение возможностей, о которой в настоящее время часто говорится в работах, посвященных вопросам развития человеческого потенциала, также можно рассматривать как одновременное лишение возможностей получения доходов и развития человеческого потенциала и как следствие состояние социального отчуждения.
Больше примеров...
Лишены (примеров 20)
The overwhelming majority of those Georgian citizens are being subjected to unbearable suffering and to deprivation of their fundamental human rights and freedoms. Подавляющее большинство этих грузинских граждан переживают невыразимые страдания и лишены своих основных прав человека и свобод.
Many suffer from discrimination, deprivation of basic rights, physical abuse and, in extreme cases, imprisonment without a fair trial. Многие страдают от дискриминации, лишены основных прав, подвергаются жестокому физическому обращению и, что вызывает крайнее беспокойство, заключаются в тюрьму без справедливого судебного разбирательства.
Previous defences of insanity are based on the idea of men having a deprivation of reason, memory and understanding. Прежде защита на основании невменяемости опиралась на идею, что люди лишены логического мышления, памяти и осознания своих действий.
Human rights require an understanding of which population groups are deprived of access, and determining the reasons behind that deprivation at both the national and subnational levels. Для обеспечения прав человека необходимо понять, какие группы населения лишены соответствующего доступа, а также установить причины отсутствия доступа на национальном и субнациональном уровнях.
Article 69 of the Family Code on "Deprivation of parental authority" stipulates that the parents (or one of them) may be deprived of their parental authority if they: Статья 69 Семейного кодекса Республики Таджикистан "Лишение родительских прав" устанавливает, что родители (один из них) могут быть лишены родительских прав, если они:
Больше примеров...
Лишен (примеров 14)
In addition to the limitations in many States concerning legal definitions of "property" or the requirement of deprivation of the "thing" misused, developments in technology have also changed the way that economic crime is committed through the misuse of personal information. Помимо существующих во многих государствах ограничений, касающихся правовых определений понятия "имущество" или требования, чтобы собственник был лишен ненадлежащим образом использованной "вещи", с развитием технологий меняются и способы совершения экономических преступлений посредством ненадлежащего использования личной информации.
This article makes it clear that the deprivation of property can only be made by the authority of law, be it an Act of Parliament or State Legislature or a rule or statutory order having force of law, and not by an executive fiat or order. Эта статья четко определяет, что человек может быть лишен собственности только на основании закона - акта парламента или законодательной ассамблеи штата или на основании постановления или указа, которые имеют силу закона, но не в силу исполнительного акта или решения.
The underdeveloped state of its capital markets and regulatory environment were mentioned as an explanation for the region's deprivation of its potential share of these resources. В качестве фактора, объясняющего причины того, почему регион лишен своей потенциальной доли этих ресурсов, приводилась недостаточная развитость его рынков капитала и нормативного регулирования.
It is admissible to adopt a child without the consent of a parent who is deprived of rights after one year after the deprivation rights. Разрешается усыновление ребенка без согласия родителя, который был лишен прав, по истечении одного года с момента лишения прав.
Everyone who is deprived of liberty on the basis of this Code will be immediately notified in a language and manner which he or she understands of the reason for the deprivation of his or her liberty, and of his or her rights. Каждый, кто лишен свободы на основании этого Кодекса, незамедлительно уведомляется на понятном ему языке и понятным ему образом о причине лишения его свободы и о его правах.
Больше примеров...
Ущемление (примеров 11)
The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав.
With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека.
(b) Implement comprehensive measures to address the root causes of migration, which include armed conflict, discrimination and deprivation of economic, social and cultural rights; and Ь) провести в жизнь всеобъемлющие меры, направленные на устранение коренных причин миграции, включая вооруженный конфликт, дискриминацию и ущемление экономических, социальных и культурных прав; и
The NRI Cell of NCW deals with complaints received from India and abroad concerning cross-country marriages where there is any deprivation of women's rights or any issue involving grave injustice to women. Действующая в составе Национальной комиссии группа по этим вопросам рассматривает жалобы, приходящие из Индии и из-за рубежа, касающиеся браков с представителями других стран, в случаях, когда имеют место ущемление прав женщин либо серьезные нарушения прав женщин.
The reasons for women's exclusion from political life include economic deprivation, gender stereotypes that denigrate the respectability of politically active women, threats to women's physical safety, lower educational attainments and the constraints time imposed by the unequal division of domestic responsibilities. К причинам исключения женщин из политической жизни относятся ущемление в экономических правах, существование гендерных стереотипов, проповедующих неуважение к политически активным женщинам, угрозы для физической безопасности женщин, низкий уровень образования и ограничивающие факторы, являющиеся следствием несправедливого разделения обязанностей в семье.
Больше примеров...
Депривацию (примеров 6)
Many women regularly suffer from domestic violence including wife battering, assault, destruction of properties and deprivation. Многие женщины регулярно подвергаются насилию в семье, которое включает избиение жен, физическое насилие и уничтожение имущества и разного рода депривацию.
A related effect is sensory deprivation, although in this case a stimulus is minimized rather than unstructured. Этот феномен похож на сенсорную депривацию, хотя в последнем случае стимуляция сводится к минимуму, а не является однородной.
Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом.
Moreover, 1.75 billion people around the world experience the many dimensions of poverty, that is, they experience at least 30 per cent of the indicators reflecting acute deprivation in health, education and standard of living. Кроме того, 1,75 млрд. человек по всему миру испытывают на себе множественные факторы нищеты, а именно: они подвержены воздействию не менее 30 процентов соответствующих показателей, отражающих острую депривацию в отношении здравоохранения, образования и уровня жизни.
Policies must come face to face with the perpetuation of gender inequality that perpetuates poverty and social deprivation and vice versa, creating a cycle of despair and demoralization that is transferred to the next generation. Необходимо выработать политику, направленную против гендерного неравенства, которое влечет за собой нищету и социальную депривацию, и в свою очередь является следствием нищеты и социальной депривации, создавая таким образом замкнутый круг безысходности и деморализации, которые передаются следующему поколению.
Больше примеров...
Лишаются (примеров 7)
Very often minority groups in countries in different regions of the world have been among those affected, resulting in deprivation of basic rights. Очень часто в разных странах различных регионов мира в таком положении оказываются группы меньшинств, в результате чего они лишаются основных прав.
Insufficient political commitment, weak institutional capabilities of delivery and regulatory mechanisms and lack of awareness of information technology in rural areas have contributed to women's deprivation of their rights. Недостаточная политическая решимость, слабый институциональный потенциал проведения в жизнь и нормативные механизмы, а также отсутствие осведомленности о возможностях информационной технологии в сельских районах способствуют тому, что женщины лишаются своих прав.
Over 500,000 Sri Lankan migrant workers employed in many parts of the world and nearly 80 per cent of them were women, who were often subjected to various abuses and deprivation of rights. Во многих уголках мира работают свыше 500000 трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки, из них около 80 процентов приходится на долю женщин, которые нередко подвергаются различным злоупотреблениям и лишаются своих прав.
In addition, an indigenous representative from Africa stated that diseases and health problems among the children of his people lead to absenteeism from school, poor school performance and deprivation of better opportunities in later life. В дополнение к этому, представитель одного из коренных народов Африки заявил, что из-за болезней и проблем со здоровьем дети его народа часто прогуливают занятия в школе, плохо учатся и лишаются возможности улучшить свою жизнь в будущем.
He asked whether the total deprivation of legal status for all people with a mental disability was not excessive in that it removed those people's right to take decisions concerning important aspects of their lives. Он спрашивает, не является ли полное лишение всех умственно неполноценных людей правоспособности чрезмерно жесткой мерой в том смысле, что эти люди лишаются права принимать решения, касающиеся важных сторон их жизни.
Больше примеров...
Утрата (примеров 20)
The Human Rights Committee expressed the view that the deprivation of nationality does not deprive a person of the right to enter his or her own country. По мнению Комитета по правам человека, утрата гражданства не лишает лицо права на въезд в свою собственную страну.
(c) Deprivation of nationality, which is the withdrawal by a State of its nationality from an alien who has acquired it, for security reasons or any other grounds generally provided for in its domestic criminal law. с) утрата гражданства: она представляет собой лишение государством своего гражданства иностранца, который приобрел его, по соображениям безопасности или иным основаниям, как правило предусмотренным в национальном уголовном законодательстве.
International law therefore strictly limits the circumstances in which loss or deprivation of nationality leading to statelessness can be recognized as serving a legitimate purpose. Поэтому нормы международного права строго ограничивают перечень обстоятельств, при которых утрата или лишение гражданства, приводящие к безгражданству, могут считаться необходимыми для достижения законной цели.
In some instances, the withdrawal of nationality - for example, on the ground of fraud - may be deemed under domestic law to be an act of nullification rather than loss or deprivation of nationality. В некоторых случаях исключение из лишения гражданства, например по причине мошенничества, в соответствии с законодательством государства рассматривается не как его утрата или лишение, а, скорее, как акт признания его недействительным.
Loss or degradation of land and resources results in deprivation of the basics required to sustain life and to maintain an adequate standard of living. Утрата или ухудшение качества земли и ресурсов ведут к расшатыванию основ жизнеобеспечения и поддержания надлежащего уровня жизни.
Больше примеров...
Нищеты (примеров 284)
Nor have economic growth and rising integration solved the problem of world poverty and deprivation. Нельзя говорить и о том, что экономический рост и усиление интеграции привели к решению проблемы бедности и нищеты в мире.
It was observed that there was remarkable homogeneity in the ESCAP region in the conceptualization of poverty as a state of deprivation. Отмечалось, что в регионе ЭСКАТО достигнуто особое единство мнений в части концептуального понимания нищеты как состояния лишения.
After all, distributive justice cannot imply distribution of poverty, just as sustainable development cannot mean sustenance of poverty and deprivation. В конечном итоге принцип справедливого распределения не может подразумевать и распределение нищеты, точно так же, как устойчивое развитие не может означать поддержание нищеты и обездоленности.
This evidence has underscored the urgent need to address urban poverty and deprivation in order to attain the Millennium Development Goals. Собранные данные подчеркивают насущную необходимость решать проблемы нищеты и обездоленности в городах, с тем чтобы можно было достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Land was being confiscated for construction of the West Bank barrier that had been condemned by General Assembly resolution ES-10/15, trees and crops were being destroyed, and closures and restrictions on movement had increased poverty and deprivation. Земли конфискуются на цели строительства разделительной стены на Западном берегу, которое было осуждено в резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи, вырубаются деревья и уничтожается урожай, а закрытие территорий и ограничения на передвижение привели к росту нищеты и к лишениям.
Больше примеров...
Бедности (примеров 62)
Delegations recommended that the monitoring results for equity system and the multiple overlapping deprivation analysis be shared with other agencies to improve the evidence base of the United Nations, particularly regarding disadvantaged children. Делегации рекомендовали предоставлять информацию о результатах проведения всестороннего анализа измерения многогранных аспектов детской бедности другим учреждениям в целях совершенствования базы научно обоснованных данных Организации Объединенных Наций, особенно касающихся неблагополучных детей.
Asia-Pacific least developed countries face serious human and social development challenges, especially due to the significant burden of poverty and deprivation. Наименее развитые страны Азиатско-Тихоокеанского региона сталкиваются с серьезными задачами в области развития человеческого потенциала и социального развития, особенно с учетом значительных масштабов бедности и лишений.
Widespread poverty and economic deprivation seriously vitiate the protection and promotion of human rights in many societies, despite the best of intentions. Расширение бедности и экономических лишений серьезно подрывает защиту и утверждение прав человека во многих обществах, несмотря на самые лучшие намерения.
The practices are classified under five approaches, encompassing: absolute, relative and subjective poverty lines, unmet basic needs or deprivations, and the combined deprivation and poverty lines approach. Практические методы сгруппированы по пяти следующим подходам: подходы, предусматривающие определение черты абсолютной и относительной бедности и субъективных показателей нищеты, подход, предусматривающий определение неудовлетворенных основных потребностей или отсутствующих возможностей и комплексный подход, предусматривающий определение отсутствующих возможностей и черты бедности.
However, the draft declaration also calls for developing indicators of the causal factors underlying poverty, which would involve supplementing such direct measures with measures of the circumstances and factors that influence deprivation and vulnerability. Вместе с тем проект декларации предусматривает также разработку показателей причинных факторов бедности, что было бы связано с дополнением таких непосредственных показателей показателями условий и факторов, которые определяют степень лишенности отдельных благ и уязвимость.
Больше примеров...
Лишать (примеров 8)
The Constitution of Zambia prohibits deprivation of a person's freedom of movement. Конституция Замбии запрещает лишать кого-либо свободы передвижения.
The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения.
The problem of discrimination in matters of nationality was also addressed in article 9 of the 1961 Convention on Reduction of Statelessness, which prohibits the deprivation of nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. Проблема дискриминации в вопросах гражданства также рассматривается в статье 9 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, запрещающей лишать гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям.
99.100. Ensure that the new Civil and Commercial Code does not allow for deprivation of legal capacity of persons with disabilities (Slovakia); 99.100 обеспечить, чтобы в соответствии с Гражданским и коммерческим кодексом инвалидов нельзя было лишать дееспособности (Словакия);
Moreover, copies of several unsettling Government documents dating back to 1991 prescribe deprivation of education, the establishment of an office to counteract Baha'i publications, the denial of "positions of influence" to them and the trades prohibited for them. Кроме того, вызывают обеспокоенность копии нескольких правительственных документов, относящихся к 1991 году, в которых предписывается лишать их образования, возможности создания органа, препятствующего бахаистским публикациям, не допускать их к руководящим должностям, а также приводится перечень профессий, которые для них запрещены.
Больше примеров...
Дефицита (примеров 11)
Notably, even a small drop in temperature encourages cell membrane stability during periods of oxygen deprivation. Примечательно, что даже небольшое падение температуры способствует стабильности клеточной мембраны в периоды дефицита кислорода.
Disparities in the deprivation in knowledge indicators in the whole country are even much wider. Расхождения показателей дефицита знаний в стране в целом еще более значительны.
Both the prevalence and the number of people experiencing food deprivation increased during the period from 1990-1992 (benchmark period of the World Food Summit and the Millennium Declaration) to 1995-1997. В период с 1990 - 1992 годов (контрольный период Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия и Декларации тысячелетия) по 1995 - 1997 годы увеличился масштаб дефицита продовольствия, равно как и выросло число людей, испытывающих такой дефицит.
The human rights framework orients the discussion about recovery away from deficit reduction and towards the reduction of deprivation and the eradication of obstacles to the realization of rights. Нормативно-правовая база прав человека позволяет ориентировать дискуссии по вопросам послекризисного восстановления на отход от обсуждения проблем сокращения дефицита и на переход к решению задачи сокращения масштабов обездоленности и устранения препятствий для реализации прав человека.
Addressing educational deprivation in northern Ghana Решение проблемы дефицита образовательных ресурсов в северных районах Ганы
Больше примеров...