Английский - русский
Перевод слова Deprivation

Перевод deprivation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Лишение (примеров 544)
Therefore, no arbitrary deprivation of nationality is possible within the Portuguese legal framework. Поэтому в рамках португальской правовой системы никакое произвольное лишение гражданства невозможно.
The Government of Bulgaria stated that article 25.3 of the Constitution expressly prohibits the arbitrary deprivation of nationality of Bulgarian citizens. Правительство Болгарии сообщило, что статья 25.3 Конституции страны ясно запрещает произвольное лишение гражданства болгарских граждан.
Consequently, even if there were a deprivation of life, liberty or security of the person, it was not been shown that such deprivation is not in accordance with the principles of fundamental justice. Следовательно, даже если имело место лишение права на жизнь, свободу или безопасность личности, не было продемонстрировано, что такое лишение не соответствовало фундаментальным принципам правосудия.
The Committee is of the view that general deprivation of the right to vote for convicted prisoners may not meet the requirements of article 10, paragraph 3, read in conjunction with article 25 of the Covenant (art. 25). Комитет считает, что общее лишение осужденных права голоса, возможно, не соответствует пункту З статьи 10 в сочетании со статьей 25 Пакта (статья 25).
It is basically the "obligations" that are entailed by the "human rights" whose deprivation is recognized as poverty that changes the nature of the discourse of economic development, which makes poverty removal a principal objective. По сути дела, именно "обязательства", вытекающие из "прав человека", лишение которых признается нищетой, меняют характер философии экономического развития, согласно которой ликвидация нищеты носит характер главной задачи.
Больше примеров...
Обездоленность (примеров 31)
It is time that we acknowledged that economic deprivation and social injustice lead to political and economic instability. Мы уже осознали, что к политической и экономической нестабильности ведут экономическая обездоленность и социальная несправедливость.
Poverty and deprivation are not simply causes of underdevelopment, they are also responsible for domestic disputes and the proliferation of hotbeds of tension. Нищета и обездоленность являются причинами не только отсталости, но и внутренних разногласий и распространения очагов напряженности.
Poverty and deprivation, which are the daily lot of peoples in the developing countries, are further exacerbated by the debt burden on their economies. Нищета и обездоленность, являющиеся повседневной участью народов развивающихся стран, еще более усугубляются лежащим на их экономических структурах бременем задолженности.
The girl child was particularly vulnerable to neglect, abuse and exploitation, and economic deprivation and widespread poverty forced parents to send their children to work instead of to school. Особенно сильно от отсутствия ухода, злоупотреблений и эксплуатации страдают девочки, при этом экономическая обездоленность и повсеместная нищета вынуждают родителей посылать своих детей на работу вместо школы.
As set out by the Secretary-General, social protection systems aim at responding to "levels of risk or deprivation that are deemed unacceptable within a given society". Как подчеркивает Генеральный секретарь системы социальной защиты действуют как реакция на "риски и обездоленность, масштабы которых считаются неприемлемыми в любом определенном обществе".
Больше примеров...
Депривация (примеров 15)
Poverty was an underlying cause of environmental degradation, and underdevelopment and deprivation resulted in economic, political and social hardships in developing countries. Одной из главных причин деградации окружающей среды является нищета, а недостаточное развитие и депривация приводят к созданию экономических, политических и социальных трудностей в развивающихся странах.
Hallucinogens, neurotoxins and sensory deprivation. Галлюциногены, нейротоксины и сенсорная депривация.
But boosters of caste politics claim that it is not economic deprivation but the social backwardness from which these castes have historically suffered that makes caste reservations necessary. Но сторонники кастовой политики утверждают, что не столько экономическая депривация, сколько социальная отсталость от которой исторически страдали касты, делает необходимым кастовые резервации.
Additionally, the 'deprivation' criteria has been adopted in fund allocation, school feeding, quota system, basic education scholarship programmes, and in the area of access for female enrolment to teacher training colleges. Кроме того, был введен критерий "депривация" для системы распределения средств, школьного питания, системы квот, программ стипендий на получение базового образования и в области доступности образования в педагогических колледжах для женщин.
Indeed, sensory deprivation can produce hallucinations in the sense mode that is deprived. Действительно, сенсорная депривация может вызвать галлюцинации в области отсутствия сенсорных впечатлений.
Больше примеров...
Нужда (примеров 11)
And back here in the United States, we saw economic despair, deprivation. А здесь в Соединенных Штатах, царили бы экономическая депрессия и нужда.
In June 1996, the international community adopted by consensus the Habitat Agenda, which clearly demonstrated the concern shared by all countries about containing the scourge of poverty and deprivation and offering new hope. В июне текущего года международное сообщество приняло консенсусом Повестку дня Хабитат, что недвусмысленно указывает на заинтересованность всех стран в обуздании таких бедственных явлений, как нищета и нужда, и, в свою очередь, в пробуждении новой надежды.
Persistent inequality within and between countries and deep-seated deprivation undermine peace and security, the enjoyment of all human rights and the efficacy of development efforts, especially for the most vulnerable segments of populations in all countries. Сохраняющееся неравенство внутри стран и между ними, а также глубоко укоренившаяся нужда подрывают мир и безопасность, осуществление всех прав человека и эффективность усилий в области развития, особенно в отношении наиболее уязвимых слоев населения во всех странах.
This is because true democracy cannot take root permanently and soundly in places of deprivation and want. Это объясняется тем, что подлинная демократия не может прочно укорениться в тех местах, где царят лишения и нужда.
And back here in the United States, we saw economic despair, deprivation. А здесь в Соединенных Штатах, царили бы экономическая депрессия и нужда.
Больше примеров...
Отчуждения (примеров 27)
Creative Partnerships is primarily concentrated in 35 areas of socio-economic deprivation, including regions which suffer from rural isolation. Творческие партнерства в основном сосредоточены в 35 районах социально-экономического отчуждения, включая удаленные сельские регионы.
There are also substantial inequalities in health between different communities in Wales, with death rates being highest in those areas experiencing the highest levels of social and economic deprivation. Кроме того, состояние здоровья представителей различных общин в Уэльсе существенно различается, при этом показатели смертности наиболее высокие в районах, характеризующихся высоким уровнем социального и экономического отчуждения.
We have also set up a Social Exclusion Unit to help break the cycle of deprivation in inner city areas where a high percentage of our ethnic minority communities live. Нами также создана Группа по проблемам социального отчуждения, которая призвана помочь разорвать "порочный круг" обездоленности в старых городских районах, где живет значительная доля людей, принадлежащих к общинам этнических меньшинств нашей страны.
The system of social assistance and welfare is part of an integrated system of social security, and is aimed at eradicating poverty, social deprivation and exclusion. Система социальной помощи является частью комплексной системы социального обеспечения и направлена на искоренение нищеты, бедности и социального отчуждения.
The independent expert considered that the inclusion of the notion of social exclusion in the definition of extreme poverty has a distinct value added because deprivation resulting from social exclusion may be quite different from deprivation of income and of human development. Независимый эксперт пришел к тому выводу, что включение понятия социального отчуждения в определение крайней нищеты имеет особую ценность, поскольку лишения вследствие социального отчуждения могут быть в значительной мере иными, чем лишение возможностей для получения дохода или развития человеческого потенциала.
Больше примеров...
Лишены (примеров 20)
2.48 On humanitarian grounds, the Government, in collaboration with NGOs and on a case-by-case basis, offers assistance-in-kind to asylum-seekers facing deprivation of basic needs during their presence in Hong Kong. 2.48 Правительство в сотрудничестве с НПО оказывает по гуманитарным соображениям на дифференцированной основе материальную помощь просителям убежища, которые лишены возможности удовлетворять свои насущные потребности во время своего пребывания в Гонконге.
The situation of the women and children who had fled to the capital and were living in total deprivation with no outside assistance was even worse. Еще более тяжелым является положение женщин и детей, которые прибыли в столицу и живут в совершенно невыносимых условиях, будучи лишены какой бы то ни было внешней помощи.
Human rights require an understanding of which population groups are deprived of access, and determining the reasons behind that deprivation at both the national and subnational levels. Для обеспечения прав человека необходимо понять, какие группы населения лишены соответствующего доступа, а также установить причины отсутствия доступа на национальном и субнациональном уровнях.
Article 69 of the Family Code on "Deprivation of parental authority" stipulates that the parents (or one of them) may be deprived of their parental authority if they: Статья 69 Семейного кодекса Республики Таджикистан "Лишение родительских прав" устанавливает, что родители (один из них) могут быть лишены родительских прав, если они:
(e) There was an increase in aggressive behaviour in some children, the incidence of which amounted to 22.5 before the embargo and increased to 43.9 after the embargo due to frustration, deprivation of desired items and hunger. ё) в результате страданий и голода, а также того, что дети лишены вещей, которые им хотелось бы иметь, среди некоторых детей отмечается возрастание числа случаев агрессивного поведения, частотность которых составляла 22,5 до эмбарго и возросла до 43,9 после эмбарго;
Больше примеров...
Лишен (примеров 14)
The deprivation of life by the authorities of the State is a matter of the utmost gravity. Поэтому законом должны строго регулироваться и ограничиваться те обстоятельства, при которых человек может быть лишен жизни такими органами власти".
Those who have been involved in banned economic, commercial or professional activities shall be sentenced to deprivation of freedom up to 2 years. Тот, кто участвует в запрещенной экономической, коммерческой или профессиональной деятельности может быть лишен свободы сроком до двух лет.
In addition to the limitations in many States concerning legal definitions of "property" or the requirement of deprivation of the "thing" misused, developments in technology have also changed the way that economic crime is committed through the misuse of personal information. Помимо существующих во многих государствах ограничений, касающихся правовых определений понятия "имущество" или требования, чтобы собственник был лишен ненадлежащим образом использованной "вещи", с развитием технологий меняются и способы совершения экономических преступлений посредством ненадлежащего использования личной информации.
This article makes it clear that the deprivation of property can only be made by the authority of law, be it an Act of Parliament or State Legislature or a rule or statutory order having force of law, and not by an executive fiat or order. Эта статья четко определяет, что человек может быть лишен собственности только на основании закона - акта парламента или законодательной ассамблеи штата или на основании постановления или указа, которые имеют силу закона, но не в силу исполнительного акта или решения.
If the matrimonial proceedings reveal the existence of a reason for deprivation of parental authority, one of the parents may be deprived of that authority in the judgement of separation or divorce (Civil Code, art. 92 (3)). Если в ходе бракоразводного процесса подтверждается наличие причин для лишения родительской власти, то один из родителей может быть лишен такой власти на основании решения о раздельном проживании или разводе (статья 92.3 Гражданского кодекса).
Больше примеров...
Ущемление (примеров 11)
Discrimination, prejudice, deprivation of fundamental human rights and violation of their dignity are widespread. Широко распространены дискриминация, предрассудки, ущемление основных прав человека и нарушение их достоинства.
With regard to Mr. Klein's earlier question concerning article 54 of the Constitution, the Constitutional Court had often asserted that interference with human dignity constituted a deprivation of fundamental human rights. Что касается ранее заданного вопроса г-на Кляйна по поводу статьи 54 Конституции, то Конституционный суд неоднократно делал заявления насчет того, что нарушение человеческого достоинства представляет собой ущемление основополагающих прав человека.
These include the various civil rights acts mentioned above as well as specific criminal statutes prohibiting wilful deprivation of constitutional rights by officials acting with actual or apparent legal authority or through conspiracy, involuntary servitude, and violent interference with federally protected activities. К этим законам относятся различные упомянутые выше акты в области гражданских прав, а также конкретные уголовные законы, запрещающие намеренное ущемление конституционных прав должностными лицами, действующими на основе фактических или презюмированных полномочий или путем заговора, принуждения и грубого вмешательства в деятельность, пользующуюся федеральной защитой.
The NRI Cell of NCW deals with complaints received from India and abroad concerning cross-country marriages where there is any deprivation of women's rights or any issue involving grave injustice to women. Действующая в составе Национальной комиссии группа по этим вопросам рассматривает жалобы, приходящие из Индии и из-за рубежа, касающиеся браков с представителями других стран, в случаях, когда имеют место ущемление прав женщин либо серьезные нарушения прав женщин.
All of which is of little moment to those suffering the deprivation of their rights. Все это не так важно, как ущемление прав людей.
Больше примеров...
Депривацию (примеров 6)
Many women regularly suffer from domestic violence including wife battering, assault, destruction of properties and deprivation. Многие женщины регулярно подвергаются насилию в семье, которое включает избиение жен, физическое насилие и уничтожение имущества и разного рода депривацию.
A related effect is sensory deprivation, although in this case a stimulus is minimized rather than unstructured. Этот феномен похож на сенсорную депривацию, хотя в последнем случае стимуляция сводится к минимуму, а не является однородной.
The way cults work is they break you down both physically and mentally, usually through isolation and deprivation. Секты ломают людей как физически, так и духовно, обычно через изоляцию и депривацию.
Staying detached from family, peers and relatives for one year may cause mental deprivation, stress and moral idleness, and occasionally leads to unwanted incidents or misconduct affecting the reputation of the United Nations and troop/police contributors as a whole. Разлука с семьей, товарищами и родственниками в течение одного года может вызвать психическую депривацию, стресс и нравственную леность и время от времени приводить к нежелательным инцидентам или нарушениям норм поведения, отражающимся на репутации Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих войска/полицейские силы, в целом.
Policies must come face to face with the perpetuation of gender inequality that perpetuates poverty and social deprivation and vice versa, creating a cycle of despair and demoralization that is transferred to the next generation. Необходимо выработать политику, направленную против гендерного неравенства, которое влечет за собой нищету и социальную депривацию, и в свою очередь является следствием нищеты и социальной депривации, создавая таким образом замкнутый круг безысходности и деморализации, которые передаются следующему поколению.
Больше примеров...
Лишаются (примеров 7)
Insufficient political commitment, weak institutional capabilities of delivery and regulatory mechanisms and lack of awareness of information technology in rural areas have contributed to women's deprivation of their rights. Недостаточная политическая решимость, слабый институциональный потенциал проведения в жизнь и нормативные механизмы, а также отсутствие осведомленности о возможностях информационной технологии в сельских районах способствуют тому, что женщины лишаются своих прав.
Over 500,000 Sri Lankan migrant workers employed in many parts of the world and nearly 80 per cent of them were women, who were often subjected to various abuses and deprivation of rights. Во многих уголках мира работают свыше 500000 трудящихся-мигрантов из Шри-Ланки, из них около 80 процентов приходится на долю женщин, которые нередко подвергаются различным злоупотреблениям и лишаются своих прав.
In addition, an indigenous representative from Africa stated that diseases and health problems among the children of his people lead to absenteeism from school, poor school performance and deprivation of better opportunities in later life. В дополнение к этому, представитель одного из коренных народов Африки заявил, что из-за болезней и проблем со здоровьем дети его народа часто прогуливают занятия в школе, плохо учатся и лишаются возможности улучшить свою жизнь в будущем.
He asked whether the total deprivation of legal status for all people with a mental disability was not excessive in that it removed those people's right to take decisions concerning important aspects of their lives. Он спрашивает, не является ли полное лишение всех умственно неполноценных людей правоспособности чрезмерно жесткой мерой в том смысле, что эти люди лишаются права принимать решения, касающиеся важных сторон их жизни.
Violence also encompasses life-threatening deprivation of resources; unlike in most ethnic communities of Bhutan, girls in many developing countries receive less nourishment and suffer from malnutrition at higher rates than boys, as well as have educational opportunities widely denied. Насилие также сопровождается лишением ресурсов, связанным с угрозой для жизни; в отличие от большинства этнических общин в Бутане, девочки во многих развивающихся странах получают меньше еды и страдают от недоедания гораздо чаще, чем мальчики, а также повсеместно лишаются возможностей к получению образования.
Больше примеров...
Утрата (примеров 20)
The Human Rights Committee expressed the view that the deprivation of nationality does not deprive a person of the right to enter his or her own country. По мнению Комитета по правам человека, утрата гражданства не лишает лицо права на въезд в свою собственную страну.
Loss or deprivation of nationality continues to cause cases of statelessness. Утрата или лишение гражданства по-прежнему нередко приводят к безгражданству.
Loss of land, territories and natural resources that indigenous peoples have traditionally owned, used or acquired and upon which they depend "results in deprivation of the basics required to sustain life and to maintain an adequate standard of living". Утрата земли, территорий и природных ресурсов, которые коренные народы традиционно имели в собственности, использовали или приобрели и от которых зависят, приводит «к лишению базовых возможностей, необходимых для поддержания существования и сохранения адекватного уровня жизни».
Sometimes different terms are used to distinguish between the deprivation of nationality acquired by birth (denationalization) and the deprivation or cancellation of nationality acquired by naturalization (denaturalization). Иногда используются различные термины для проведения различия между лишением гражданства, приобретенного при рождении (утрата гражданства) и лишением или отзывом гражданства, приобретенного в силу натурализации (денатурализация).
This ground for loss or deprivation tends to be imposed on naturalized nationals exclusively and often the law prescribes a time limit following the acquisition of nationality after which the commission of a serious crime can no longer result in loss or deprivation of nationality. Это основание утраты или лишения гражданства, как правило, применяется исключительно к лицам, ставшим гражданами по натурализации, и часто законом определен период времени после обретения гражданства, по истечении которого утрата или лишение гражданства за совершение тяжкого преступления уже недопустимы.
Больше примеров...
Нищеты (примеров 284)
The roots of poverty and the conditions that foster depredation, exploitation and deprivation should be addressed globally. Проблемы коренных причин нищеты и условий, способствующих повсеместному расхищению, эксплуатации и нужде, должны решаться на глобальном уровне.
Further, the $1.25-a-day poverty threshold is a measure of absolute deprivation rather than the fulfilment of the right to an adequate standard of living and other economic and social rights. Кроме того, пороговый показатель нищеты в размере 1,25 долл. США в день отражает абсолютное лишение, а не осуществление права на достаточный жизненный уровень и других экономических и социальных прав.
It must also seek to find effective and lasting solutions to the problems of underdevelopment, poverty and deprivation, inequality, intolerance and injustice that marginalize so large a percentage of the world's population. В процессе этой борьбы надо также искать эффективные и долговременные решения проблем отставания в экономическом развитии, нищеты и лишений, неравенства, нетерпимости и несправедливости, которые приводят к маргинализации столь значительной части населения мира.
While there is much talk of the need to safeguard the interests of women and children, there is less talk of cooperative efforts to ensure sustained economic growth, which alone can eradicate the poverty and deprivation which is at the root of their exclusion. О необходимости защищать интересы женщин и детей говорят много, намного меньше говорят об общих усилиях по обеспечению устойчивого экономического роста, который является единственным путем к ликвидации нищеты и страданий, лежащих в основе их маргинального положения в обществе.
In 2006, it urged organizations to work towards achieving the Goals and lifting women out of the cycle of poverty and deprivation, pointing out that there were only 10 years left for the Goals to be achieved. В 2006 году это издание призвало организации работать для достижения Целей и высвободить женщин из порочного круга нищеты и лишений, отмечая, что для достижения Целей осталось только 10 лет.
Больше примеров...
Бедности (примеров 62)
However, the improvement has been modest in many instances and, for most inhabitants of the least developed countries, the absolute levels of deprivation remain higher than in other developing countries and income poverty is largely unchanged. Однако во многих случаях успехи были скромными, и абсолютные показатели бедности большинства жителей наименее развитых стран по-прежнему выше, чем в других развивающихся странах, а показатели нищеты по доходам в основном остаются неизменными.
The Multiple Overlapping Deprivation Analysis has analysed child poverty and disparities in more than 50 countries, leading to more child-focused policies and processes. Более чем в 50 странах с применением методологии анализа множественных параллельных видов бедности был проведен анализ детской нищеты и неравенства, благодаря чему в политике и процессах стали в большей степени учитываться интересы детей.
Given the continuing closures and restrictions of movement of people and goods and the resultant unemployment and total deprivation of income to increasing numbers of the population, poverty and near destitution are mounting. Масштабы бедности и практически нищеты увеличиваются ввиду продолжающихся блокирований и ограничений передвижения населения и товаров, а также вследствие безработицы и полного лишения возможности получения доходов для все большего количества населения.
12 The human poverty index used in the Human Development Report brings together in one composite index deprivation in four basic dimensions of human life: a long and healthy life, knowledge, economic provision and social inclusion. 12 Индекс бедности, использованный в Докладе о развитии человека, представляет собой сводный показатель, отражающий дефицит в четырех основных аспектах жизни человека: продолжительная жизнь при удовлетворительном состоянии здоровья; знания; экономическая обеспеченность; и участие в социальной жизни.
(a) To continue to prioritize the eradication of poverty in all its forms, and increase the attention given to the relationship between human deprivation and environmental degradation; а) продолжать уделять первоочередное внимание ликвидации бедности во всех ее формах и еще больше внимания уделять взаимосвязи между тяжелой жизнью людей и ухудшением состояния окружающей среды;
Больше примеров...
Лишать (примеров 8)
Article 4 forbids deprivation of the Afghan citizen from the right of nationality. В статье 4 запрещается лишать граждан Афганистана права на гражданство.
The use of poison, the deprivation of civilians of objects indispensable to their survival such as crops, seeds stocks, water and irrigation systems, the random destruction of natural resources such as forests as well as causing health hazards to the population is prohibited. Запрещается применять яд, лишать гражданских лиц средств, необходимых им для выживания, таких, как сельскохозяйственная продукция, посевной материал, вода и системы ирригации, неизбирательно уничтожать природные ресурсы, например леса, а также создавать угрозу здоровью населения.
The problem of discrimination in matters of nationality was also addressed in article 9 of the 1961 Convention on Reduction of Statelessness, which prohibits the deprivation of nationality on racial, ethnic, religious or political grounds. Проблема дискриминации в вопросах гражданства также рассматривается в статье 9 Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года, запрещающей лишать гражданства по расовым, этническим, религиозным или политическим основаниям.
99.100. Ensure that the new Civil and Commercial Code does not allow for deprivation of legal capacity of persons with disabilities (Slovakia); 99.100 обеспечить, чтобы в соответствии с Гражданским и коммерческим кодексом инвалидов нельзя было лишать дееспособности (Словакия);
Moreover, copies of several unsettling Government documents dating back to 1991 prescribe deprivation of education, the establishment of an office to counteract Baha'i publications, the denial of "positions of influence" to them and the trades prohibited for them. Кроме того, вызывают обеспокоенность копии нескольких правительственных документов, относящихся к 1991 году, в которых предписывается лишать их образования, возможности создания органа, препятствующего бахаистским публикациям, не допускать их к руководящим должностям, а также приводится перечень профессий, которые для них запрещены.
Больше примеров...
Дефицита (примеров 11)
In June 2002, the FAO Statistics Division held a scientific symposium on the measurement of food deprivation and undernutrition. В июне 2002 года Статистический отдел ФАО провел научный симпозиум по вопросам измерения дефицита продовольствия и недостатка питания.
Disparities in the deprivation in knowledge indicators in the whole country are even much wider. Расхождения показателей дефицита знаний в стране в целом еще более значительны.
In the Gulf Cooperation Council countries, food deprivation dropped from 6.1 to 3.6 per cent during the same period. В государствах, входящих в Совет сотрудничества стран Залива, уровень дефицита продовольствия снизился за тот же период с 6,1 процента до 3,6 процента.
Second, the economic decline of the country has been particularly severe for women: they have to bear the brunt of not only the housework, child-rearing, and work outside the home but also the task of gathering food and other necessities in times of great deprivation. Во-вторых, ухудшение экономической ситуации в стране особенно сильно ударило по женщинам: к грузу лежащих на них обязанностей по ведению домашнего хозяйства, воспитанию детей и работы вне дома добавилась задача поиска продуктов питания и других товаров первой необходимости в условиях их острого дефицита.
Addressing educational deprivation in northern Ghana Решение проблемы дефицита образовательных ресурсов в северных районах Ганы
Больше примеров...