Troop-contributing countries must take responsibility for deploying well-trained peacekeepers. | Страны, предоставляющие войска, должны взять на себя ответственность за развертывание хорошо подготовленных миротворцев. |
The increase in personnel and missions supported creates greater demands on the Military Division, emphasizing the need to strengthen its capability in three areas: planning, deploying and managing current operations. | В связи с увеличением численности персонала и количества поддерживаемых миссий повышаются предъявляемые к Военному отделу требования, что подчеркивает необходимость наращивания его потенциала в трех областях: планирование, развертывание и руководство текущими операциями. |
Several other companies were currently deploying or developing similar satellite constellation systems. | Несколько других компаний в настоящее время осуществляют развертывание или разработку аналогичных систем взаимосвязанных спутников. |
The United States will do everything it can to continue the support of AMISOM; indeed, the United States provided $67 million for training and equipping AMISOM and deploying it last year. | Соединенные Штаты намерены сделать все возможное для продолжения поддержки АМИСОМ: так, например, в прошлом году Соединенные Штаты выделили 67 млн. долл. США на обучение и оснащение военнослужащих АМИСОМ и их развертывание. |
RCD and the Government of Rwanda have a particular responsibility in this respect, since it is in the territory that they control that MONUC is now deploying and in which phase III DDRRR operations will be conducted. | КОД и правительство Руанды несут в этом отношении особую ответственность, поскольку именно на находящейся под их контролем территории в настоящее время осуществляется развертывание МООНДРК и будут вестись операции третьего этапа по разоружению, демилитаризации, репатриации, расселению и интеграции. |
They are instruments for increasing transparency and accountability and create a supportive environment for translating commitments into action and deploying resources where they are most needed. | Эти доклады являются инструментами для повышения степени транспарентности и подотчетности, а также создают благоприятные условия для практического выполнения обязательств и направления ресурсов на те области, в которых они более всего необходимы. |
UNAMSIL would also be expected to assist the process by deploying civilian police and other Mission elements throughout the country during the electoral preparations. | Предполагается, что МООНСЛ будет также оказывать содействие процессу проведения выборов посредством направления сотрудников гражданской полиции и других элементов Миссии во все районы страны в период подготовки к выборам. |
The Advisory Committee requests that the Secretary-General report on the practice of deploying Security Guards from headquarters locations to United Nations missions with a view to clarifying the policy in this regard. | Консультативный комитет просил Генерального секретаря доложить ему о практике направления в районы осуществления миссий Организации Объединенных Наций сотрудников службы охраны в Центральных учреждениях с целью разъяснения политики в этом вопросе. |
In view of the strengthening of the Operation's mandate in support of the elections, the Office would expand its presence in the field by deploying Regional Electoral Officers to a total of 14 locations covering 51 electoral "departments" throughout the country. | С учетом усиления мандата Операции в поддержку проведения выборов Управление расширит свое присутствие на местах путем направления региональных сотрудников по выборам в общей сложности в 14 мест с охватом 51 избирательного «департамента» страны. |
He stressed the importance of deploying personnel who could communicate in the local language. | Он подчеркнул важное значение направления в страну персонала, который может изъясняться на местном языке. |
A number of Governments have informally approached my Special Representative to explore the possibility of deploying international police under the auspices of the United Nations. | Несколько правительств неофициально обратились к моему Специальному представителю в плане выяснения возможности размещения международной полиции под эгидой Организации Объединенных Наций. |
(b) Creating a centre for deploying volunteers and scheduling projects; | Ь) создание центра для размещения добровольцев и разработки проектов; |
This is a natural situation, and any State has the right to protect its security and stability by deploying its military and security services inside its territorial boundaries. | Это вполне естественно, и каждое государство имеет право обеспечивать свою безопасность и стабильность путем размещения своих вооруженных сил и служб безопасности в пределах границ своей территории. |
The dispute worsened over the issue of deploying forces from neighbouring countries to support the peace process and the argument over the seat of government and parliament. | Эти противоречия обострились в связи с вопросом размещения вооруженных сил соседних стран для поддержания мирного процесса, а также в связи со спором по поводу места нахождения правительства и парламента. |
Eritrea refrained from deploying its defence forces in the southern part bordering Ethiopia with the expectation and hope that the border between Eritrea and Ethiopia would be demarcated expeditiously in accordance with the decision and the already agreed demarcation directives of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Эритрея воздерживалась от размещения сил обороны в южной части страны, граничащей с Эфиопией, в расчете и в надежде на то, что граница между Эритреей и Эфиопией будет оперативно демаркирована в соответствии с решением и уже согласованными демаркационными директивами Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
This could involve deploying regional or international military forces that are prepared to take effective measures to protect civilians. | Это могло бы включать размещение региональных или международных воинских контингентов, которые готовы принять эффективные меры по защите гражданского населения. |
The first practical step to this end could be a moratorium on deploying weapons in outer space, pending a relevant international agreement. | Первым практическим шагом в этом направлении могло бы стать введение моратория на размещение в космосе боевых средств до достижения международным сообществом соответствующей договоренности. |
4.3 Deploying additional military detachments and police officers in strategic areas. | Размещение новых воинских подразделений и постов полиции в стратегических зонах. |
Deploying one additional staff member to Herat would allow the Mission to provide direct support to one relatively accessible district of the pilot project while simultaneously providing a focal point for comparing and monitoring the success of the initiative in the two other pilot districts. | Размещение одного дополнительного сотрудника в Герате позволит Миссии оказывать прямую поддержку в одном относительно доступном округе, охваченном экспериментальным проектом, и одновременно с этим иметь координатора, который сопоставлял бы и отслеживал результаты осуществления инициативы в двух других округах на экспериментальной основе. |
The view was expressed that, as a practical first step, States should agree to a moratorium on deploying weapons in outer space until an agreement on the matter had been reached by the international community. | Было высказано мнение, что в качестве первого практического шага государствам следует согла-ситься ввести мораторий на размещение вооружений в космическом пространстве до тех пор, пока международное сообщество не достигнет согласия по этому вопросу. |
The establishment of a global partnership of all stakeholders will enhance the opportunities for developing and deploying alternatives to DDT. | Налаживание глобального партнерства между всеми заинтересованными сторонами позволит расширить возможности разработки и внедрения альтернатив ДДТ. |
The report also synthesized views on needs for, concerns with, and experiences and lessons learned from developing, deploying and transferring such technologies and identified issues for further consideration. | В настоящем докладе также обобщены мнения о потребностях, проблемах, накопленном опыте и извлеченных уроках в области разработки, внедрения и передачи таких технологий, а также определены вопросы для дальнейшего рассмотрения. |
Specific experiences and lessons learned from developing, deploying and transferring technologies for adaptation to climate change were submitted for approximately 40 per cent of the technologies reported. | Конкретные примеры имеющегося опыта и извлеченных уроков в процессе разработки, внедрения и передачи технологий адаптации к изменению климата были приведены в отношении примерно 40% указанных технологий. |
Member States must agree on effective measures to stop the proliferation of land-mines if this problem is ever to be solved. At the same time, the international community must rise to the challenge of developing and deploying more effective de-mining technology. | Для того чтобы решить эту проблему, государствам-членам следует согласовать эффективные меры по прекращению распространения наземных мин. Одновременно с этим международному сообществу следует решить проблему разработки и внедрения более эффективной технологии разминирования. |
Some initiatives are providing targeted technical assistance by deploying advanced manufacturing processes for cleaner production of energy and materials, while others are building capacities for local assembly/manufacture of energy equipment. | В рамках некоторых инициатив оказывается целевая техническая помощь в вопросах внедрения передовых технологий в целях обеспечения производства энергии и материалов с меньшим ущербом для окружающей среды, а в рамках других создается потенциал, необходимый для организации местной сборки/производства энергетического оборудования. |
Fourteen nations provided maritime and airborne assets to the joint operation, deploying almost 4,500 military personnel and 20 ships. | Четырнадцать государств предоставили для целей функционирования совместной операции военно-морские и военно-воздушные средства, развернув почти 4500 военнослужащих и 20 кораблей. |
The Costa Rican communist movement, organized in the Popular Vanguard Party led by congressman Manuel Mora, was allied to Picado's government and contributed to the unrest by deploying its militia against the opposition. | Коммунистическое движение Коста-Рики - партия Народный авангард во главе с сенатором Мануэлем Мора - было связано с правительством Пикадо и способствовало беспорядкам, также развернув свои силы против оппозиции. |
The Lebanese Armed Forces reinforced their troops by temporarily deploying two specialized companies in Sector West, which were critical in carrying out combined activities with UNIFIL in sensitive areas and immediate response tasks. | Ливанские вооруженные силы выслали подкрепления, развернув две специализированные роты в Западном секторе, необходимые для выполнения совместных с ВСООНЛ задач в особо важных районах и принятия быстрых мер реагирования. |
During the reporting period, NATO continued to be actively engaged in the long-term efforts to combat piracy in the region by deploying Operation Ocean Shield, which replaced Operation Allied Protector in August 2009. | В течение отчетного периода НАТО по-прежнему принимала активное участие в долгосрочных усилиях по борьбе с пиратством в этом регионе, развернув операцию «Морской щит», которая заменила операцию «Защита союзников» в августе 2009 года. |
At stake is the reunification of the country after years of war. MONUC stands ready to make a decisive contribution by deploying to the East. | На карту поставлено воссоединение страны после многолетней войны. МООНДРК готова внести свой решающий вклад, развернув свои силы на востоке. |
A team of Cardassian scientists is coming to the station to assist us in deploying a subspace relay in the Gamma Quadrant. | На станцию прибывает команда кардассианских ученых, чтобы помочь нам развернуть подпространственный ретранслятор в Гамма квадранте. |
Rather than deploying Belgian troops against the mutineers as Janssens had wished, Lumumba dismissed him and renamed the Force Publique the Armée Nationale Congolaise (ANC). | Вместо того, чтобы развернуть бельгийские войска против восставших, как желал Янссенс, Лумумба сместил его и переименовал «Force Publique» в Национальную Конголезскую армию (НКА). |
Building African capacities means consolidating the continental peace and security architecture, strengthening our planning capacities, helping us to swiftly build an early warning system and deploying standby forces. | Наращивать африканский потенциал - означает укреплять на континенте мир и структуру безопасности, укреплять навыки планирования, помогать оперативно создать систему раннего предупреждения и развернуть резервные силы. |
On 11 May, the Government declared an end to "mixing" and called for the brassage of all mixed brigades, while deploying additional FARDC forces to North Kivu in order to free the mixed brigades for brassage. | 11 мая правительство объявило о прекращении создания смешанных подразделений и призвало к интеграции всех таких бригад, распорядившись при этом развернуть дополнительные силы ВСДРК в Северной Киву, с тем чтобы высвободить смешанные бригады для интеграции. |
It is therefore proposed that a second mission reserve, consisting of a battalion capable of deploying independent companies to dispersed locations, be deployed to Kinshasa. | В этой связи предлагается развернуть в Киншасе второе резервное подразделение Миссии в составе батальона, способного развертывать отдельные роты в различных районах. |
Uganda was proud that, by deploying its troops to Somalia, it had made a valuable contribution towards promoting peace and security in Somalia. | Уганда гордится тем, что, развертывая свои войска в Сомали, она вносит ценный вклад в защиту мира и безопасности в этой стране. |
Most notably, in the South and East China Seas, China has been staking its claim to disputed island territories, deploying advanced military hardware, and aggressively patrolling an expanded security zone. | В частности, на юге и Востоке Китайских морей, Китай ставил свои претензии на спорные островные территории, развертывая передовые военные техники и агрессивно патрулируя расширенную зону безопасности. |
So far, the United States has systematically undermined the provisions of the Armistice Agreement, and is now threatening the Democratic People's Republic of Korea by force, while deploying its massive reinforcements on and around the Korean peninsula. | Соединенные Штаты по сей день систематически подрывают положения Соглашения о перемирии, сейчас же они угрожают Корейской Народно-Демократической Республике силой, развертывая свои мощные подкрепления на Корейском полуострове и вокруг него. |
Since then, the Mission has made efforts to carry out that task more effectively, by seeking greater mobility and scope for reaction by its troops, deploying joint military-civilian protection units and establishing pilot rapid response projects. | С тех пор Миссия предпринимает усилия по более эффективному выполнению этой задачи, повышая свою мобильность и расширяя сферу действия своих войск, развертывая совместные военно-гражданские подразделения по защите и создавая экспериментальные проекты быстрого реагирования. |
Even if there was some degree of armed resistance in the area (which the Mission cannot confirm), commanders in deploying such weaponry must take into account all the facts and circumstances. | Даже если бы в данном районе оказывалось какое-то вооруженное сопротивление (которое Миссия не может подтвердить), командование, развертывая такое оружие, должно учитывать все факты и обстоятельства. |
The international community has made a major commitment in deploying UNTAES to implement the Basic Agreement. | Международное сообщество серьезным образом продемонстрировало свою приверженность, направив ВАООНВС для осуществления Основного соглашения. |
The European Union and its member States responded rapidly by providing humanitarian emergency assistance and deploying humanitarian and civil protection experts. | Государства - члены Европейского союза незамедлительно приняли ответные меры, предоставив чрезвычайную гуманитарную помощь и направив специалистов в области гуманитарной и гражданской защиты населения. |
We have also contributed to its work by deploying a group of experts. | Мы также внесли вклад в ее работу, направив группу экспертов. |
Radio Miraya, which is United Nations-sponsored, contributed to media coverage of the referendum by deploying journalists across the country and inviting UNMIS and key civil society actors to clarify referendum voting processes and procedures. | Радиостанция «Мирайя», действующая под эгидой Организации Объединенных Наций, способствовала информационному освещению референдума, направив журналистов в разные районы страны и предложив МООНВС и ключевым организациям гражданского общества выступать с разъяснениями по поводу процессов и процедур, касающихся голосования в ходе референдума. |
During the conduct of out-of-country voting between 5 and 7 March, UNAMI and UNDP provided support to the process, deploying United Nations staff to all 16 out-of-country voting countries and the out-of-country voting headquarters in Erbil. | МООНСИ и ПРООН оказали поддержку в проведении голосования за пределами страны 5 - 7 марта, направив сотрудников Организации Объединенных Наций во все 16 стран, где было организовано такое голосование, и в штаб проведения этого голосования, расположенный в Эрбиле. |
It was noted that wide disparities exist in the means of understanding, integrating and deploying local and scientific knowledge between communities and across national boundaries. | Отмечалось, что между общинами и странами существуют значительные различия в плане способов понимания, интегрирования и использования местных и научных знаний. |
The participants appreciated the initiatives taken by the United States of America, the European Union, Canada and Norway in deploying police mentors and expressed the need for additional mentors, particularly at the provincial and district levels. | Участники высоко оценили инициативы, предпринятые Соединенными Штатами Америки, Европейским союзом, Канадой и Норвегией в отношении использования полицейских инструкторов, и заявили о необходимости направления дополнительных инструкторов, особенно на провинциальном и районном уровнях. |
Operators have reduced sailing speed, reviewed route scheduling and entered into partnerships and alliances to take advantage of economies of scale by consolidating existing loops and deploying more fuel-efficient larger vessels. | Операторы снизили эксплуатационную скорость судов, пересмотрели транспортные маршруты и заключили соглашения о партнерстве и создании объединений в целях достижения экономии, обусловленной эффектом масштаба, путем консолидации существующих маршрутов и использования более крупных судов, являющихся более экономичными в потреблении топлива. |
We will also continue the practice of deploying electoral experts during political processes to provide necessary guidance on the political implications of electoral systems and realistic timelines. | Мы также будем продолжать практику направления экспертов в целях оказания в ходе политических процессов необходимой консультативной помощи в определении политических последствий использования различных избирательных систем и установлении реалистичных сроков. |
(c) Regarding the use of land-mines and like devices, there is a need to establish a clear prohibition on deploying and using such weapons against internally displaced persons by any party to an armed conflict of any kind; | с) использования противопехотных мин и других аналогичных устройств - нужно наложить недвусмысленный запрет на установку и применение такого вида оружия в отношении лиц, перемещенных внутри страны, который должен распространяться на все стороны любого вооруженного конфликта; |
Furthermore, Sector Belgrade has been deploying foot and mobile patrols along the Sava river from Sremska Raca to the closed ferry crossing in Jamena. | Кроме того, сектор "Белград" направляет пешие и мобильные патрули вдоль реки Сава от Сремска-Рачи до закрытой паромной переправы в Ямене. |
Increasingly, OHCHR is deploying human rights advisers within United Nations country teams at the request of resident coordinators, in order to assist in integrating human rights into development processes. | УВКПЧ все более активно направляет для работы в составе страновых групп Организации Объединенных Наций, по просьбе соответствующих координаторов-резидентов, советников по вопросам прав человека в целях оказания содействия в интеграции правозащитных аспектов в деятельность в области развития. |
Why is the mighty Chinese Communist Party deploying all of its powers to kidnap - no word better describes what happened - such a tiny enemy? | Так почему всемогущая Коммунистическая партия Китая направляет все свои силы на то, чтобы похитить (ни одно другое слово не может лучше передать произошедшее) такого незначительного врага? |
The CTCN, guided by its Advisory Board, is now fully deploying its services and is currently implementing its five-year programme of work. | ЦСТИК, деятельность которых направляет Консультативный совет, в настоящее время работают в полную силу в рамках пятилетней программы работы. |
For that reason, Norway had contributed substantial humanitarian assistance and was currently deploying police officers to the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). | С учетом этого Норвегия вносит существенный вклад в оказание гуманитарной помощи и в настоящее время направляет в состав МООНЛ своих полицейских. |
As part of this process, the United Nations has been deploying the International Police Task Force (IPTF) in order to strengthen the capabilities of the local police. | В рамках этого процесса Организация Объединенных Наций развертывает Специальные международные полицейские силы (СМПС) для укрепления потенциала местной полиции. |
A number of countries are already reportedly deploying or developing systems with the capacity to take humans out of the lethal decision-making loop. | По имеющейся информации, ряд стран уже развертывает или разрабатывает системы, позволяющие исключить человека из цепочки принятия решений о применении смертоносного оружия. |
First, by deploying peacekeeping operations and extending humanitarian and development assistance, the United Nations has contributed to preventing the recurrence of misery and conflict in many parts of the world. | Во-первых, она развертывает операции по поддержанию мира, расширяет гуманитарную помощь и помощь по развитию, способствуя тем самым предотвращению повторных страданий и распрей во многих частях мира. |
MINUSMA management told the mission that it was simultaneously deploying additional blue helmets and upgrading the equipment inherited from the African-led International Support Mission in Mali (AFISMA). | Руководство МИНУСМА сообщило миссии о том, что оно одновременно развертывает дополнительное число миротворцев и занимается модернизацией техники и оборудования, перешедших к ней от Международной миссии под африканским руководством по поддержке в Мали (АФИСМА). |
In the event of the troop/police contributor deploying more equipment than authorized in this MOU plus 10 per cent back up, the extra costs will be borne by the troop/police contributor. | В случае если предоставляющая войска/полицейские силы страна развертывает больше имущества, чем это предусмотрено настоящим МОВ, дополнительные расходы покрываются этой предоставляющей войска/полицейские силы страной. |
UNAMET became operational at a rapid pace, deploying electoral officers to the interior of East Timor. | МООНВТ оперативно развернула свою деятельность, разместив сотрудников по проведению выборов в глубинных районах Восточного Тимора. |
Syria has increased the number of border control posts to 557, deploying some 10,000 troops along the length of the shared border. | Сирия увеличила число контрольно-пропускных пограничных пунктов до 557, разместив около 10000 военнослужащих вдоль совместной границы на всем ее протяжении. |
(a) UNCRO will carry out its tasks at designated border crossing-points by deploying with a strength sufficient to perform these tasks and maintain troop safety and security. | а) ОООНВД будет выполнять свои задачи в указанных пограничных пунктах, разместив там достаточное число сотрудников для выполнения этих задач и обеспечения охраны и безопасности войск. |
With China having established four new airbases in Tibet and three in its southern provinces bordering India, the Indian Air Force is reportedly augmenting its own presence near the Chinese border by deploying two squadrons of Sukhoi-30MKI fighters. | По мере того, как Китай создал четыре новые воздушные базы в Тибете, а также в трех своих провинциях, граничащих с Индией, ВВС Индии, по имеющимся данным, увеличили свое присутствие возле китайской границы, разместив две эскадрильи истребителей Сухой-30МКИ. |
In July, the Royal Moroccan Army conducted tactical reinforcements, deploying 26 command vehicles in six sub-units in Guelta Zemmur, reportedly to replace others that were in a state of disrepair. | В июле Королевская марокканская армия произвела тактические укрепления, разместив 26 командно-штабных машин в шести подразделениях в Гельта-Земмуре, чтобы, как она сообщила, заменить автомобили, пришедшие в непригодность. |
This improvement can be ascribed to the implementation of programmes which encourage girls to continue their education by providing incentives in cash and in kind, raising social awareness, and deploying teachers to work in rural areas. | Такое улучшение может быть связано с реализацией программ, помогающих девочкам продолжать обучение с помощью пособий в денежной и натуральной форме, осуществлением мероприятий по привлечению внимания общественности к этим проблемам и направлением преподавателей на работу в сельские районы. |
We cannot but take a serious view of the adoption of the 'resolution' because it coincides with the United States deploying an aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea and making a military threat to the dialogue partner. | Мы вынуждены со всей серьезностью расценивать принятие этой "резолюции", поскольку оно совпадает с направлением Соединенными Штатами к восточному побережью Кореи авианосной группы и созданием военной угрозы для партнера по диалогу. |
The resulting costs of the troop-contributing country not covered by rates of reimbursement were, for each country, given as a percentage, representing the extent to which the troop-contributing country covered the cost of deploying troops to peacekeeping. | Полученная таким образом величина «расходов страны, предоставляющей войска, сверх ставки покрытия расходов», которая для каждой страны выражалась в процентном показателе, давала представление об объеме расходов конкретной страны, предоставляющей войска, в связи с направлением войск для участия в миротворческих операциях. |
While the primary focus of UNV continues to be on deploying highly skilled, experienced professionals, efforts to identify opportunities to involve young people in volunteerism continued. | Хотя главным направлением деятельности ДООН по-прежнему остается использование высококвалифицированных и опытных специалистов, продолжались усилия по выявлению возможностей для вовлечения молодежи в добровольческую работу. |
The combination of trained personnel together with the continuity and expertise brought by deploying members of the planning and operations staff would help overcome the inherent disadvantages encountered when multinational headquarters are assembled in a mission area. | Использование прошедших подготовку сотрудников в совокупности с направлением на места опытных и квалифицированных сотрудников по вопросам планирования и операций способствовало бы преодолению проблем, неизбежно возникающих при создании многонациональной штаб-квартиры в районе миссии. |
Continued commitment has been made by the Government of Lesotho in deploying and involving women to support the African Union efforts in peace building missions in the continent. | Правительство Лесото демонстрирует неизменную приверженность взятым обязательствам по оказанию поддержки усилиям Африканского союза, направляя с этой целью женщин для участия в миротворческих миссиях на континенте. |
UN-Habitat has continued to respond to humanitarian crises, most recently in Cuba, El Salvador, Libya, Mozambique, the Philippines and Samoa, by deploying missions in support of humanitarian country teams and Governments to coordinate housing and shelter rehabilitation response. | ООН-Хабитат продолжала реагировать на гуманитарные кризисы, за последнее время на Кубе, в Сальвадоре, Ливии, на Филиппинах и в Самоа, направляя миссии в поддержку гуманитарных страновых групп и правительств с целью координации реакции в области реабилитации жилья и крова. |
Japan has made its own contributions to assist those efforts, both financially and by deploying its own personnel, and it is our intention to continue such efforts in support of the United Nations and in concert with other countries. | Япония вносит свой собственный вклад, оказывая содействие этим усилиям как в финансовом отношении, так и направляя свой собственный персонал, и мы намерены продолжать прилагать эти усилия в поддержку Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с другими странами. |
For instance, while deploying a growing number of child protection advisers in our United Nations missions around the world, we still have not developed appropriate child protection training modules for our United Nations peacekeepers. | Например, направляя в миссии Организации Объединенных Наций растущее число советников по вопросам защиты детей, мы, тем не менее, до сих пор так и не выработали надлежащих модулей для подготовки миротворцев Организации Объединенных Наций в области защиты детей. |
Over the years, Pakistan has played an active role in the international naval coalition against piracy by deploying its naval assets. | На протяжении многих лет Пакистан играет активную роль в международной военно-морской коалиции по борьбе с пиратством, направляя в ее состав свои военно-морские силы и средства. |