| Without minimizing the difficulties such an endeavour would entail, it seems that deploying a United Nations peacekeeping operation to join AMISOM would be the last recourse. | Без сведения к минимуму существующих трудностей такие усилия, по-видимому, приведут к тому, что развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, действующей вместе с АМИСОМ, будет последним вариантом. |
| We have all along maintained that the Security Council should take resolute action to bring the violence to an end and to prevent the situation from worsening, including by deploying international observer forces or by establishing a monitoring mechanism in the region. | Мы все утверждаем, что Совету Безопасности следует предпринять решительные действия, чтобы покончить с насилием и предотвратить ухудшение ситуации, включая развертывание международных сил наблюдателей и создание механизма мониторинга в регионе. |
| For all of these reasons, planning, mounting and deploying a new operation takes on average six to 12 months and sometimes longer for the larger, more complex missions. | В силу всех этих причин планирование, подготовка и развертывание новой операции занимает в среднем от 6 до 12 месяцев, а иногда, в случае более крупных и более сложных миссий, и более продолжительный период времени. |
| Nevertheless, an imperialist country is unilaterally and visibly deploying its military machinery to carry out armed aggression against Libya. | Тем не менее империалистическая держава в одностороннем порядке и открыто осуществляет развертывание своей военной машины для осуществления вооруженной агрессии против Ливии. |
| The content on Microsoft Docs is organised into groups based on product or technology and steps of working with it: evaluating, getting started, planning, deploying, managing, and troubleshooting. | Материалы на сайте сгруппированы по продуктам и технологиям, к которым они относятся, а также по этапам работы с ними: начало работы, планирование, развертывание, управление, диагностика и устранение неполадок и др. |
| Such training should be provided in advance of deploying troops to United Nations operations. | Такую подготовку следует осуществлять еще до направления войск в районы операций Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee requests that the Secretary-General report on the practice of deploying Security Guards from headquarters locations to United Nations missions with a view to clarifying the policy in this regard. | Консультативный комитет просил Генерального секретаря доложить ему о практике направления в районы осуществления миссий Организации Объединенных Наций сотрудников службы охраны в Центральных учреждениях с целью разъяснения политики в этом вопросе. |
| The first class of six budget officer trainees completed the Programme for an Advanced Compendium for Trainees at Headquarters for three months before deploying to peacekeeping operations. | Первый набор из шести стажеров-кандидатов на должности сотрудников по бюджетным вопросам прошел подготовку по программе стажировки кандидатов в кадровый резерв в Центральных учреждениях в течение трех месяцев до их направления в состав операций по поддержанию мира. |
| He stressed the importance of deploying personnel who could communicate in the local language. | Он подчеркнул важное значение направления в страну персонала, который может изъясняться на местном языке. |
| We have set about actively searching for and deploying female officers and experts to peacekeeping missions and other conflict prevention and conflict resolution missions. | Мы активно ведем набор и подготовку сотрудников и экспертов из числа женщин для направления в миссии по поддержанию мира и проведения других операций по предотвращению и разрешению конфликтов. |
| During the year under review, the programme was reorganized in the West Bank in a manner that allowed greater flexibility in responding to emergency situations through the use of mobile teams rather than deploying staff at fixed centres. | За отчетный год была проведена реорганизация указанной программы на Западном берегу, что позволило более гибко реагировать на чрезвычайные ситуации путем использования мобильных групп, а не размещения сотрудников в стационарных центрах. |
| Under these circumstances, it is clear that the option of deploying a peace-keeping force to address the security issues in the refugee camps in Zaire is not feasible. | В этих обстоятельствах ясно, что вариант размещения сил по поддержанию мира для решения вопросов безопасности в лагерях беженцев в Заире не представляется осуществимым. |
| National human rights institutions or ombudsman's offices may consider establishing local offices or deploying staff to localities in which violence has taken place or is ongoing in order to closely monitor and report on situations. | Национальные правозащитные учреждения или управления уполномоченного по правам человека могут рассмотреть возможность создания местных отделений или размещения сотрудников в местах, в которых имели место акты насилия или совершаются такие акты, с тем чтобы осуществлять тесный контроль и сообщать о сложившейся ситуации. |
| ONUSAL monitored proceedings on election day by deploying nearly 900 observers of 56 nationalities who covered all polling centres with teams of between 2 and 30 observers. | МНООНС осуществляла наблюдение в день проведения выборов путем размещения почти 900 наблюдателей из 56 стран во всех избирательных центрах группами по 2-30 человек. |
| It was important to ensure the civilian character of refugee camps by locating them away from borders, disarming armed elements in the camps, separating the military from the general population and deploying professional military or police units to ensure security. | Необходимо следить за тем, чтобы лагеря беженцев сохраняли гражданский характер, посредством размещения таких лагерей вдали от границ, разоружения находящихся в лагерях вооруженных лиц, изоляции военнослужащих от остальной части населения и посредством использования военных и полиции для обеспечения безопасности. |
| The multinational force which started deploying on 4 August will be succeeded in October 2003 by a United Nations stabilization force to support an eventual transitional government and assist in the implementation of the comprehensive peace agreement - currently being negotiated in Ghana. | Многонациональные силы, размещение которых началось 4 августа, будут заменены в октябре 2003 года силами Организации Объединенных Наций по стабилизации с целью оказания возможному переходному правительству поддержки и помощи в осуществлении всестороннего мирного соглашения, переговоры о заключении которого в настоящее время ведутся в Гане. |
| The importance of deploying Habitat Programme Managers is especially significant for operational activities, given the essential need to establish proximity with national partners and donors in project formulation and negotiation. | Размещение руководителей программ имеет особо важное значение для оперативных мероприятий с учетом насущной потребности в налаживании тесных связей с национальными партнерами и донорами в ходе разработки проектов и переговоров по ним. |
| A State Party which is the receiving Party shall be responsible for receiving and deploying the troops (forces) of the Collective Peace-keeping Forces and shall make available the necessary infrastructure to enable the Collective Peace-keeping Forces to carry out their tasks. | Государство-участник, являющийся принимающей Стороной, обеспечивает прием и размещение войск (сил), входящих в состав КМС, и предоставляет необходимую инфраструктуру для выполнения поставленных перед КМС задач. |
| 4.3 Deploying additional military detachments and police officers in strategic areas. | Размещение новых воинских подразделений и постов полиции в стратегических зонах. |
| Deploying and rotating military and United Nations police contingent personnel and their equipment; deploying United Nations strategic stocks by air and sea; and providing other transportation requirements during the life cycle of the field operations, including start-up, sustainment, transition and liquidation | размещение и ротация служащих военных контингентов и контингентов полиции Организации Объединенных Наций и их снаряжения; развертывание стратегических запасов Организации Объединенных Наций воздушным и морским путем; удовлетворение иных транспортных нужд на всем протяжении полевых операций, включая формирование, осуществление, переходный период и ликвидацию. |
| Overcome the complexity and cost of deploying alternatives to DDT | Решение проблем, обусловленных сложностью и стоимостью внедрения альтернатив ДДТ |
| This could amount to a business plan for deploying ESTs where they would contribute most to preventing pollution and wastes; | Речь могла бы идти о разработке стратегического плана внедрения ЭБТ в тех секторах, где они в наибольшей степени способствовали бы предотвращению загрязнения и образования отходов; |
| At the same time, MPLS attempts to preserve the traffic engineering (TE) and out-of-band control that made Frame Relay and ATM attractive for deploying large-scale networks. | В то же время в MPLS попытались сохранить механизмы оптимизации и управления трафиком (англ. teletraffic engineering) и управления отдельно от передаваемого потока данных, которые сделали технологии Frame relay и ATM привлекательными для внедрения в больших сетях передачи данных. |
| This section describes the challenges that stakeholders from different sectors are currently facing in deploying already existing alternatives to DDT and developing new ones. | В настоящем разделе обсуждаются вызовы, которые в настоящее время стоят перед заинтересованными субъектами, представляющими различных секторы, в процессе внедрения уже существующих альтернатив ДДТ и разработки новых таких инициатив. |
| As a result, the Department is considering technologies to aid the strategic positioning and access by broadcasters of the United Nations multimedia website and deploying more regionalized content. | В связи с этим в настоящее время Департамент изучает возможность внедрения технологий, позволяющих обеспечить стратегическое позиционирование мультимедийного веб-сайта Организации Обьединенных Наций, сделать его более доступным для вещательных компаний и размещать на нем больше материалов о событиях в регионах. |
| Fearing arrest, Gen. Ntaganda strengthened the ex-CNDP troop presence in Goma, deploying up to 200 soldiers in the streets surrounding his residence near the Rwandan border. | Боясь ареста, генерал Нтаганда укрепил присутствие войск бывшего НКЗН в Гоме, развернув около 200 военнослужащих на улицах вокруг своей резиденции близ границы с Руандой. |
| The Costa Rican communist movement, organized in the Popular Vanguard Party led by congressman Manuel Mora, was allied to Picado's government and contributed to the unrest by deploying its militia against the opposition. | Коммунистическое движение Коста-Рики - партия Народный авангард во главе с сенатором Мануэлем Мора - было связано с правительством Пикадо и способствовало беспорядкам, также развернув свои силы против оппозиции. |
| During the reporting period, NATO continued to be actively engaged in the long-term efforts to combat piracy in the region by deploying Operation Ocean Shield, which replaced Operation Allied Protector in August 2009. | В течение отчетного периода НАТО по-прежнему принимала активное участие в долгосрочных усилиях по борьбе с пиратством в этом регионе, развернув операцию «Морской щит», которая заменила операцию «Защита союзников» в августе 2009 года. |
| The efforts of the OAU led to the signing of the Agreement on Cessation of Hostilities on 18 June 2000, and the United Nations has been engaged in efforts to help implement the Agreement by deploying the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. | В результате деятельности ОАЕ 18 июня 2000 года было подписано Соглашение о прекращении военных действий, и Организация Объединенных Наций подключилась к усилиям, направленным на содействие его осуществлению, развернув Миссию Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
| Confronted with the possibility of mass demonstrations on March 11 - the so-called Day of Rage on a Facebook page - the Saudi rulers enforced that ruling by deploying massive numbers of security forces in the streets. | Столкнувшись с вероятностью манифестаций 11 марта - так называемым Днем гнева, призывы к которому размещены на страницах Facebook, - саудовские правители применили эти постановления, массово развернув на улицах силы безопасности. |
| A team of Cardassian scientists is coming to the station to assist us in deploying a subspace relay in the Gamma Quadrant. | На станцию прибывает команда кардассианских ученых, чтобы помочь нам развернуть подпространственный ретранслятор в Гамма квадранте. |
| I acknowledge that the United Nations would face great difficulty in assembling and deploying such a force in the time-frame envisaged by the parties. | Я сознаю, что Организация Объединенных Наций столкнется с большими трудностями, попытавшись собрать и развернуть такие силы в сроки, предусмотренные сторонами. |
| In my last report, I emphasized that rapid and effective support to countries emerging from conflict requires augmenting existing capacity on the ground and deploying additional international civilian capacity. | В моем последнем докладе я подчеркнул, что для того, чтобы обеспечить предоставление странам, выходящим из состояния конфликта, быстрой и эффективной поддержки, необходимо укрепить потенциал, существующий на местах, и развернуть дополнительные международные гражданские силы и средства. |
| On 11 May, the Government declared an end to "mixing" and called for the brassage of all mixed brigades, while deploying additional FARDC forces to North Kivu in order to free the mixed brigades for brassage. | 11 мая правительство объявило о прекращении создания смешанных подразделений и призвало к интеграции всех таких бригад, распорядившись при этом развернуть дополнительные силы ВСДРК в Северной Киву, с тем чтобы высвободить смешанные бригады для интеграции. |
| It is therefore proposed that a second mission reserve, consisting of a battalion capable of deploying independent companies to dispersed locations, be deployed to Kinshasa. | В этой связи предлагается развернуть в Киншасе второе резервное подразделение Миссии в составе батальона, способного развертывать отдельные роты в различных районах. |
| Since 2010, the Secretariat has developed a stronger service delivery model while also deploying multiple new field missions annually. | С 2010 года Секретариат применяет более эффективную модель предоставления услуг, ежегодно развертывая при этом большое число новых полевых миссий. |
| Most notably, in the South and East China Seas, China has been staking its claim to disputed island territories, deploying advanced military hardware, and aggressively patrolling an expanded security zone. | В частности, на юге и Востоке Китайских морей, Китай ставил свои претензии на спорные островные территории, развертывая передовые военные техники и агрессивно патрулируя расширенную зону безопасности. |
| Since then, the Mission has made efforts to carry out that task more effectively, by seeking greater mobility and scope for reaction by its troops, deploying joint military-civilian protection units and establishing pilot rapid response projects. | С тех пор Миссия предпринимает усилия по более эффективному выполнению этой задачи, повышая свою мобильность и расширяя сферу действия своих войск, развертывая совместные военно-гражданские подразделения по защите и создавая экспериментальные проекты быстрого реагирования. |
| The United Nations itself needs to be equipped with the right civilian capacities in the field, drawing on the full range of global expertise and deploying it efficiently, as a complement to military and police personnel. | Сама Организация Объединенных Наций нуждается в наличии надлежащего гражданского потенциала на местах, используя широкий круг специалистов со всего мира и эффективно их развертывая, в качестве дополнения к военному и полицейскому персоналу. |
| Consider the savings if we act before conflicts erupt, by deploying political mediation missions, for example, rather than troops. | Подумайте: какие средства будут сбережены, если мы будет действовать на упреждение конфликтов, развертывая не войска, а, например, миссии по политическому посредничеству. |
| The Government contributed to the operation by deploying a national army engineering unit to Fada to commence demining and decontaminating these places and the nearby villages. | Правительство внесло свой вклад в эти усилия, направив инженерное подразделение национальной армии в Фаду, с тем чтобы начать разминирование и очистку этих районов и окрестных деревень. |
| The international community has made a major commitment in deploying UNTAES to implement the Basic Agreement. | Международное сообщество серьезным образом продемонстрировало свою приверженность, направив ВАООНВС для осуществления Основного соглашения. |
| The Government and Myanmar Red Cross Society had taken preparedness measures, including evacuation of the populations, and responded quickly by deploying senior Government officials to the affected areas. | Правительство и Общество Красного Креста Мьянмы предприняли ряд предупредительных мер, включая эвакуацию населения, и оперативно отреагировали на стихийное бедствие, направив высокопоставленных представителей правительства в пострадавшие районы. |
| Timing it to coincide with the DPRK-USA talks at Geneva, the hard-line conservative forces in the US military let loose a spate of belligerent outbursts against the DPRK while deploying a large aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea. | Жестко настроенные консервативные силы среди американских военных развернули против КНДР воинственную кампанию, приурочив ее к началу переговоров между КНДР и США в Женеве и направив при этом к восточному побережью Кореи крупную авианосную группу. |
| The Vice-Chair highlighted, inter alia, the monitoring role played by SUHAKAM during a sensitive public demonstration, by deploying teams of observers. | Заместитель Председателя, в частности, подчеркнул ту роль, которую Комиссия сыграла в наблюдении за проведением чреватой последствиями публичной демонстрации, направив туда своих наблюдателей. |
| It requires forging international, regional, subregional and bilateral cooperation on infrastructure projects; allocating more from the national budgets; and effectively deploying international development assistance and multilateral financing in the development and maintenance of infrastructure and strengthening the role of the private sector. | Ее решение требует налаживания международного, регионального, субрегионального и двустороннего сотрудничества в осуществлении инфраструктурных проектов; выделения более значительных средств из национальных бюджетов; и эффективного использования международной помощи в целях развития и международного финансирования для развития и эксплуатации инфраструктуры, а также укрепления роли частного сектора. |
| Moreover, distance is not necessarily decisive in this context - economies of scale from deploying more fuel-efficient larger ships on longer trade routes contribute to achieving greater fuel savings and reduced CO2 emissions. | Кроме того, в этих условиях фактор расстояния необязательно является решающим; "эффект масштаба", обеспечиваемый за счет использования более экономичных в потреблении топлива более крупных судов на более дальних торговых маршрутах, способствует увеличению экономии топлива и сокращению выбросов СО2. |
| Challenging the pre-conception that FOSS is not suitable for use in commercial environments, experts described and contrasted several successful examples of businesses' using and deploying FOSS. | Оспаривая утверждение о том, что ФОСС не пригодно для использования в коммерческой среде, эксперты описали и проанализировали успешный опыт использования и внедрения ФОСС на различных коммерческих предприятиях. |
| During the year under review, the programme was reorganized in the West Bank in a manner that allowed greater flexibility in responding to emergency situations through the use of mobile teams rather than deploying staff at fixed centres. | За отчетный год была проведена реорганизация указанной программы на Западном берегу, что позволило более гибко реагировать на чрезвычайные ситуации путем использования мобильных групп, а не размещения сотрудников в стационарных центрах. |
| The survey was conducted during rough sea conditions that were not favourable for deploying drift-nets (and it was also the end of the fishing season), nevertheless, oversized nets were in evidence. | Обследование проводилось, когда море было неспокойным, что не способствовало применению дрифтерных сетей (а кроме этого, промысловый сезон близился к концу), и тем не менее были получены очевидные факты использования чрезмерно длинных сетей. |
| The European Union is deploying a monitoring mission to Georgia to work alongside United Nations observers, to which Ireland is proud to be contributing. | Европейский союз сейчас направляет в Грузию миссию наблюдателей, которые будут работать бок о бок с наблюдателями Организации Объединенных Наций, для которой Ирландия с гордостью предоставляет свои контингенты. |
| Increasingly, OHCHR is deploying human rights advisers within United Nations country teams at the request of resident coordinators, in order to assist in integrating human rights into development processes. | УВКПЧ все более активно направляет для работы в составе страновых групп Организации Объединенных Наций, по просьбе соответствующих координаторов-резидентов, советников по вопросам прав человека в целях оказания содействия в интеграции правозащитных аспектов в деятельность в области развития. |
| Why is the mighty Chinese Communist Party deploying all of its powers to kidnap - no word better describes what happened - such a tiny enemy? | Так почему всемогущая Коммунистическая партия Китая направляет все свои силы на то, чтобы похитить (ни одно другое слово не может лучше передать произошедшее) такого незначительного врага? |
| Moreover, UNIFIL has continued to be complex, specifically the Maritime Units, which have added a new challenge to the COE rules, procedures and reimbursement process, since this is the first time the United Nations is deploying such units. | Кроме того, по-прежнему сложный характер деятельности ВСООНЛ, особенно добавление подразделений ВМС, обусловил появление новых трудностей в плане соблюдения установленных правил и процедур в отношении имущества, принадлежащего контингентам, и обработки требований о возмещении расходов, так как Организация Объединенных Наций направляет такие подразделения впервые. |
| For that reason, Norway had contributed substantial humanitarian assistance and was currently deploying police officers to the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). | С учетом этого Норвегия вносит существенный вклад в оказание гуманитарной помощи и в настоящее время направляет в состав МООНЛ своих полицейских. |
| The Council had indeed taken action in the Democratic Republic of the Congo; MONUC was deploying more than 2,000 troops and military observers as the parties completed the disengagement of their forces from the confrontation line. | Совет действительно предпринял конкретные шаги в Демократической Республике Конго; МООНДРК развертывает более 2000 военнослужащих и военных наблюдателей по мере того, как стороны завершают отвод своих сил от линии противостояния. |
| Uruguay thus places at the disposal of the United Nations valuable human and material resources in the context of work that is the flagship of this Organization, deploying in situations and discharging mandates of increasingly complexity. | Таким образом, Уругвай предоставляет в распоряжение Организации Объединенных Наций ценные людские и материальные ресурсы для деятельности, имеющей приоритетное значение для этой Организации, которая развертывает их +-в различных ситуациях для выполнения все более сложных мандатов. |
| First, by deploying peacekeeping operations and extending humanitarian and development assistance, the United Nations has contributed to preventing the recurrence of misery and conflict in many parts of the world. | Во-первых, она развертывает операции по поддержанию мира, расширяет гуманитарную помощь и помощь по развитию, способствуя тем самым предотвращению повторных страданий и распрей во многих частях мира. |
| MONUC has been deploying joint civilian protection teams, composed of staff from civil and political affairs, human rights, child protection and the disarmament, demobilization and reintegration sections. | МООНДРК развертывает совместные группы по защите гражданского населения, которые состоят из сотрудников гражданского и политического отделов, отделов по правам человека, защите детей и по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| MINUSMA management told the mission that it was simultaneously deploying additional blue helmets and upgrading the equipment inherited from the African-led International Support Mission in Mali (AFISMA). | Руководство МИНУСМА сообщило миссии о том, что оно одновременно развертывает дополнительное число миротворцев и занимается модернизацией техники и оборудования, перешедших к ней от Международной миссии под африканским руководством по поддержке в Мали (АФИСМА). |
| UNAMET became operational at a rapid pace, deploying electoral officers to the interior of East Timor. | МООНВТ оперативно развернула свою деятельность, разместив сотрудников по проведению выборов в глубинных районах Восточного Тимора. |
| Syria has increased the number of border control posts to 557, deploying some 10,000 troops along the length of the shared border. | Сирия увеличила число контрольно-пропускных пограничных пунктов до 557, разместив около 10000 военнослужащих вдоль совместной границы на всем ее протяжении. |
| KFOR has reinforced its presence by deploying approximately 2,000 additional troops on a limited engagement and by temporarily re-establishing some checkpoints, primarily in Kosovo Serb areas, for security purposes. | СДК усилили свое присутствие, разместив дополнительно примерно 2000 военнослужащих с приказом, допускающим лишь ограниченные вооруженные столкновения, и в целях безопасности временно вновь оборудовали несколько контрольно-пропускных пунктов, главным образом в районах проживания косовских сербов. |
| With China having established four new airbases in Tibet and three in its southern provinces bordering India, the Indian Air Force is reportedly augmenting its own presence near the Chinese border by deploying two squadrons of Sukhoi-30MKI fighters. | По мере того, как Китай создал четыре новые воздушные базы в Тибете, а также в трех своих провинциях, граничащих с Индией, ВВС Индии, по имеющимся данным, увеличили свое присутствие возле китайской границы, разместив две эскадрильи истребителей Сухой-30МКИ. |
| In July, the Royal Moroccan Army conducted tactical reinforcements, deploying 26 command vehicles in six sub-units in Guelta Zemmur, reportedly to replace others that were in a state of disrepair. | В июле Королевская марокканская армия произвела тактические укрепления, разместив 26 командно-штабных машин в шести подразделениях в Гельта-Земмуре, чтобы, как она сообщила, заменить автомобили, пришедшие в непригодность. |
| We hope the momentum created in deploying an interim multinational force in Bunia will be followed by the deployment of a robust peacekeeping force. | Надеемся, что созданный направлением в Буниа временных многонациональных сил импульс будет сопровождаться развертыванием мощных и энергичных миротворческих сил. |
| This improvement can be ascribed to the implementation of programmes which encourage girls to continue their education by providing incentives in cash and in kind, raising social awareness, and deploying teachers to work in rural areas. | Такое улучшение может быть связано с реализацией программ, помогающих девочкам продолжать обучение с помощью пособий в денежной и натуральной форме, осуществлением мероприятий по привлечению внимания общественности к этим проблемам и направлением преподавателей на работу в сельские районы. |
| We cannot but take a serious view of the adoption of the 'resolution' because it coincides with the United States deploying an aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea and making a military threat to the dialogue partner. | Мы вынуждены со всей серьезностью расценивать принятие этой "резолюции", поскольку оно совпадает с направлением Соединенными Штатами к восточному побережью Кореи авианосной группы и созданием военной угрозы для партнера по диалогу. |
| Throughout the reporting period, United Nations agencies and programmes, as well as the Office of the United Nations Security Coordinator, have been actively recruiting, training and deploying skilled field security coordination officers and agency security officers. | На протяжении всего рассматриваемого периода учреждения и программы Организации Объединенных Наций, а также Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности активно занимались набором, обучением и направлением на работу квалифицированных сотрудников полевых служб безопасности и сотрудников ведомственных служб безопасности. |
| While the primary focus of UNV continues to be on deploying highly skilled, experienced professionals, efforts to identify opportunities to involve young people in volunteerism continued. | Хотя главным направлением деятельности ДООН по-прежнему остается использование высококвалифицированных и опытных специалистов, продолжались усилия по выявлению возможностей для вовлечения молодежи в добровольческую работу. |
| And in Nepal, the United Nations has worked to pre-empt tensions during elections by assessing high-risk areas in advance and deploying civil affairs teams there. | А в Непале Организация Объединенных Наций вела работу по предотвращению возникновения напряженности во время выборов, заблаговременно определяя районы повышенной опасности и направляя туда группы сотрудников по гражданским вопросам. |
| Nevertheless, the Monitoring Group has confirmed that Eritrea continues to violate resolutions 1844 (2008) and 1907 (2009) by deploying Ethiopian armed opposition groups via Somali territory. | Тем не менее Группа контроля подтвердила, что Эритрея продолжает нарушать положения резолюций 1844 (2008) и 1907 (2009), направляя эфиопские вооруженные оппозиционные группы через сомалийскую территорию. |
| Japan has made its own contributions to assist those efforts, both financially and by deploying its own personnel, and it is our intention to continue such efforts in support of the United Nations and in concert with other countries. | Япония вносит свой собственный вклад, оказывая содействие этим усилиям как в финансовом отношении, так и направляя свой собственный персонал, и мы намерены продолжать прилагать эти усилия в поддержку Организации Объединенных Наций и в сотрудничестве с другими странами. |
| Over the years, Pakistan has played an active role in the international naval coalition against piracy by deploying its naval assets. | На протяжении многих лет Пакистан играет активную роль в международной военно-морской коалиции по борьбе с пиратством, направляя в ее состав свои военно-морские силы и средства. |
| Also, through its bilateral cooperation projects, Cuba is greatly assisting many developing countries - including mine - in addressing skills shortages by deploying Cuban professional workers and trainers in a myriad of areas. | Через посредство осуществляемых ею проектов в рамках двустороннего сотрудничества Куба оказывает значительную помощь многим развивающимся странам - в том числе и моей - в решении проблемы нехватки квалифицированной рабочей силы, направляя туда кубинских специалистов и инструкторов во многих областях. |