| We are convinced that deploying observers on the ground will serve the interests of both parties. | Мы убеждены в том, что развертывание наблюдателей на местах будет отвечать интересам обеих сторон. |
| If it had been brought to his attention, he could not have accepted the argument of not deploying the army because it would deter tourists. | Если бы это было своевременно доведено до его сведения, он не согласился бы с тем доводом, что развертывание в национальных парках воинских подразделений будет отпугивать туристов. |
| Some experts indicated that, in their view, there was little interest in deploying LAWS to replace humans in an operational context, given the necessity to keep control over the operations from the commander's point of view. | Некоторые эксперты указывали, что, по их мнению, развертывание АСОЛД вместо людей в оперативном контексте не представляет особого интереса, учитывая необходимость сохранения контроля над операциями с точки зрения командования. |
| A multi-role engineer company, a medium transport unit and a signals company from Egypt, scheduled to deploy earlier as a part of the heavy support package to AMIS, started deploying in March with the arrival of their equipment. | Многофункциональная инженерная рота, подразделение транспорта средней грузоподъемности и рота связи из Египта, которые по графику должны были быть развернуты ранее как часть тяжелого пакета мер поддержки МАСС, начали развертывание в марте после прибытия их имущества. |
| It is our well-considered view that conditions are now conducive for the United Nations to express its support and solidarity by taking over the African mission in Burundi, re-hatting the existing military contingent and deploying a United Nations peacekeeping operation. | Серьезно обдумав этот вопрос, мы считаем, что сейчас условия благоприятствуют тому, чтобы Организация Объединенных Наций выразила свою поддержку и солидарность, возглавив Африканскую миссию в Бурунди и осуществив переподчинение существующего военного контингента и развертывание операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| The Government plans to increase its participation in the African Union Regional Task Force by deploying 300 additional troops. | Правительство намерено увеличить свое участие в деятельности Региональной целевой группы Африканского союза посредством направления еще 300 военнослужащих. |
| The Personnel Management and Support Service partly succeeded in deploying the personnel needed to implement the complex mandates of these missions. | Службе кадрового управления и поддержки удалось добиться определенных результатов в деле направления сотрудников, необходимых для выполнения комплексных мандатов этих миссий. |
| To avoid the expense of premature deployment, consideration is being given to the possibility of deploying military personnel at the same time as the final list of voters is published. | С тем чтобы избежать расходов, связанных с преждевременным развертыванием, в настоящее время рассматривается возможность направления военного персонала одновременно с опубликованием окончательного списка избирателей. |
| Increase the use of each others' assets, including through training more UNEP experts and deploying them on emergency missions of UNDAC teams; | а) станут шире использовать возможности друг друга, в частности путем подготовки большего числа экспертов ЮНЕП и направления их в чрезвычайные миссии по линии групп ЮНДАК; |
| 1.1.7 Eligible civilian staff members recruited for field missions successfully complete pre-deployment induction training prior to deploying to their designated duty station (2008/09: 100 per cent; 2009/10: 100 per cent) | 1.1.7 Успешное прохождение вводного инструктажа новыми гражданскими сотрудниками, отвечающими необходимым критериям, до их направления в соответствующие места службы (2008/09 год: 100 процентов; 2009/10 год: 100 процентов) |
| The Advisory Committee remained unconvinced as to the operational requirement for, or benefits of, deploying the Global Service Centre in two geographically distinct locations, as proposed by the Secretary-General. | Консультативный комитет по-прежнему не убежден в оперативной целесообразности или преимуществах размещения Глобального центра обслуживания в двух разных географических точках, предложенного Генеральным секретарем. |
| Under these circumstances, it is clear that the option of deploying a peace-keeping force to address the security issues in the refugee camps in Zaire is not feasible. | В этих обстоятельствах ясно, что вариант размещения сил по поддержанию мира для решения вопросов безопасности в лагерях беженцев в Заире не представляется осуществимым. |
| The nuclear issue would never have been raised at all, if the United States had refrained from deploying nuclear weapons in the Korean peninsula and threatening the Democratic People's Republic of Korea with nuclear arms. | Ядерная проблема вообще никогда бы не возникла, если бы Соединенные Штаты воздержались от размещения ядерного оружия на Корейском полуострове и от угроз применения ядерного оружия против Корейской Народно-Демократической Республики. |
| The Residency system has its origins in the system of subsidiary alliances devised by the British after the Battle of Plassey in 1757, to secure Bengal from attack by deploying East India Company troops of the Bengal Army within friendly Native States. | Система резидентств берёт своё начало в системе субсидиарных договоров, придуманной британцами после битвы при Плесси в 1757 году для защиты Бенгалии путём размещения войск Бенгальской армии в союзных туземных княжествах. |
| We also put forward the idea of placing a moratorium on deploying weapons in outer space, pending a relevant international agreement. | Иванова на вопрос российских СМИ о предотвращении размещения оружия в космосе от 2 октября 2002 года. |
| We also commend the Secretary-General for deploying additional observers in South Africa to further the purposes of the National Peace Accord. | Мы также воздаем должное Генеральному секретарю за размещение дополнительных наблюдателей в Южной Африке для содействия осуществлению целей Соглашения о национальном примирении. |
| The importance of deploying Habitat Programme Managers is especially significant for operational activities, given the essential need to establish proximity with national partners and donors in project formulation and negotiation. | Размещение руководителей программ имеет особо важное значение для оперативных мероприятий с учетом насущной потребности в налаживании тесных связей с национальными партнерами и донорами в ходе разработки проектов и переговоров по ним. |
| A State Party which is the receiving Party shall be responsible for receiving and deploying the troops (forces) of the Collective Peace-keeping Forces and shall make available the necessary infrastructure to enable the Collective Peace-keeping Forces to carry out their tasks. | Государство-участник, являющийся принимающей Стороной, обеспечивает прием и размещение войск (сил), входящих в состав КМС, и предоставляет необходимую инфраструктуру для выполнения поставленных перед КМС задач. |
| Deploying one additional staff member to Herat would allow the Mission to provide direct support to one relatively accessible district of the pilot project while simultaneously providing a focal point for comparing and monitoring the success of the initiative in the two other pilot districts. | Размещение одного дополнительного сотрудника в Герате позволит Миссии оказывать прямую поддержку в одном относительно доступном округе, охваченном экспериментальным проектом, и одновременно с этим иметь координатора, который сопоставлял бы и отслеживал результаты осуществления инициативы в двух других округах на экспериментальной основе. |
| Deploying and rotating military and United Nations police contingent personnel and their equipment, comprising over 115,000 military and police personnel in fiscal year 2010. | Размещение и замена служащих военных контингентов и контингентов полиции Организации Объединенных Наций и их снаряжения, численность которых в 2010 финансовом году составляет 115000 военнослужащих и полицейских. |
| The establishment of a global partnership of all stakeholders will enhance the opportunities for developing and deploying alternatives to DDT. | Налаживание глобального партнерства между всеми заинтересованными сторонами позволит расширить возможности разработки и внедрения альтернатив ДДТ. |
| The mission of Mozilla Europe is to support the Mozilla Project by developing, deploying and promoting the free Mozilla software, its by-products and related projects within Europe. | Задачей Mozilla Europe является поддержка проекта Mozilla, путём разработки, внедрения и распространения свободного программного обеспечения Mozilla, сопутствующих ему продуктов и родственных проектов в Европе. |
| In addition, the TEC will consider assessing the technology and research, development and demonstration financing needs, including options for stimulating investment in research, development and demonstration and deploying low-carbon technologies, in the preparation of its workplan for 2014 - 2015. | Наряду с этим в процессе подготовки своего плана работы на 2014-2015 годы ИКТ рассмотрит вопрос об оценке финансовых потребностей в сферах технологии и исследования, разработки и демонстрации, в том числе варианты стимулирования инвестиций в сферу исследования, разработки и демонстрации и внедрения технологий с низким уровнем выбросов. |
| The high cost is mostly due not only to the expenses on deploying the system, but huge efforts on staff retraining. | Это прежде всего связано с тем что кроме стоимости внедрения такой системы еще большие затраты идут на переобучение персонала. |
| Deploying this system countrywide will require major funding. | Необходимы значительные средства для внедрения такой системы по всех населенных пунктах страны. |
| In addition, UPDF have reinforced their position in Beni by reportedly deploying a new battalion there. | Кроме того, НСОУ укрепили свои позиции в Бени, развернув там, согласно сообщениям, новый батальон. |
| We are proud to be part of United Nations efforts in our own humble way in those countries by deploying our troops. | Мы гордимся тем, что вносим свой скромный вклад в усилия Организации Объединенных Наций в этих странах, развернув наши войска. |
| In order to consolidate the current peace process, it is important to implement the provisions of Security Council resolution 1320 by quickly deploying the 4,200 troops as part of the broadened mandate of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea. | Для укрепления текущего мирного процесса необходимо выполнить положения резолюции 1320 Совета Безопасности, развернув в срочном порядке контингент численностью 4200 военнослужащих в рамках осуществления расширенного мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
| We urge the United Nations to do everything possible to support those countries, both by more effectively backing the African Union Mission in Somalia and by deploying an international peacebuilding or peacekeeping force. | Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций сделать все возможное для оказания помощи этим странам, предоставив более эффективную поддержку Миссии Африканского союза в Сомали и развернув международные силы по поддержанию мира или миростроительству. |
| The Dominican authorities reinforced military control of its border with Haiti by deploying a Special Border Security Force. | Доминиканские власти усилили военное присутствие на границе с Гаити, развернув отдельный корпус пограничной стражи. |
| I don't have the luxury of deploying an air strike from miles away. | У меня нет возможности развернуть воздушный удар за несколько км. |
| The "United Nations Command", fundamentally speaking, is a tool of war which was organized by the United States for the purpose of deploying its satellite forces and exercising its control over them during the Korean war. | По сути, «Командование Организации Объединенных Наций» - это, инструмент войны, специально созданный Соединенными Штатами для того, чтобы иметь возможность развернуть силы своих марионеток и контролировать их действия во время Корейской войны. |
| On 11 May, the Government declared an end to "mixing" and called for the brassage of all mixed brigades, while deploying additional FARDC forces to North Kivu in order to free the mixed brigades for brassage. | 11 мая правительство объявило о прекращении создания смешанных подразделений и призвало к интеграции всех таких бригад, распорядившись при этом развернуть дополнительные силы ВСДРК в Северной Киву, с тем чтобы высвободить смешанные бригады для интеграции. |
| Ensuring a rapid and effective response in countries devastated by conflict requires augmenting the existing capacity on the ground and deploying additional international civilian capacity in areas such as the rapid restoration of agricultural production or effective management of natural resources. | Для того чтобы обеспечить быстрое и эффективное реагирование на ситуацию в странах, разоренных конфликтом, необходимо укрепить потенциал, существующий на местах, и развернуть дополнительные международные гражданские силы и средства в таких областях, как быстрое восстановление сельского хозяйства или эффективная эксплуатация природных ресурсов. |
| It is therefore proposed that a second mission reserve, consisting of a battalion capable of deploying independent companies to dispersed locations, be deployed to Kinshasa. | В этой связи предлагается развернуть в Киншасе второе резервное подразделение Миссии в составе батальона, способного развертывать отдельные роты в различных районах. |
| Uganda was proud that, by deploying its troops to Somalia, it had made a valuable contribution towards promoting peace and security in Somalia. | Уганда гордится тем, что, развертывая свои войска в Сомали, она вносит ценный вклад в защиту мира и безопасности в этой стране. |
| Most notably, in the South and East China Seas, China has been staking its claim to disputed island territories, deploying advanced military hardware, and aggressively patrolling an expanded security zone. | В частности, на юге и Востоке Китайских морей, Китай ставил свои претензии на спорные островные территории, развертывая передовые военные техники и агрессивно патрулируя расширенную зону безопасности. |
| The United Nations itself needs to be equipped with the right civilian capacities in the field, drawing on the full range of global expertise and deploying it efficiently, as a complement to military and police personnel. | Сама Организация Объединенных Наций нуждается в наличии надлежащего гражданского потенциала на местах, используя широкий круг специалистов со всего мира и эффективно их развертывая, в качестве дополнения к военному и полицейскому персоналу. |
| Even as we take action to address the situation - by encouraging the parties to cease hostilities and come to the negotiating table, by deploying UNAMID and by providing humanitarian assistance on a massive scale - the situation in Darfur is becoming more entrenched. | Даже в то время как мы принимаем меры по урегулированию ситуации, побуждая стороны прекратить враждебные действия и сесть за стол переговоров, развертывая ЮНАМИД и оказывая массированную гуманитарную помощь, эта ситуация в Дарфуре все больше укореняется. |
| Consider the savings if we act before conflicts erupt, by deploying political mediation missions, for example, rather than troops. | Подумайте: какие средства будут сбережены, если мы будет действовать на упреждение конфликтов, развертывая не войска, а, например, миссии по политическому посредничеству. |
| The Government contributed to the operation by deploying a national army engineering unit to Fada to commence demining and decontaminating these places and the nearby villages. | Правительство внесло свой вклад в эти усилия, направив инженерное подразделение национальной армии в Фаду, с тем чтобы начать разминирование и очистку этих районов и окрестных деревень. |
| The Government and Myanmar Red Cross Society had taken preparedness measures, including evacuation of the populations, and responded quickly by deploying senior Government officials to the affected areas. | Правительство и Общество Красного Креста Мьянмы предприняли ряд предупредительных мер, включая эвакуацию населения, и оперативно отреагировали на стихийное бедствие, направив высокопоставленных представителей правительства в пострадавшие районы. |
| Timing it to coincide with the DPRK-USA talks at Geneva, the hard-line conservative forces in the US military let loose a spate of belligerent outbursts against the DPRK while deploying a large aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea. | Жестко настроенные консервативные силы среди американских военных развернули против КНДР воинственную кампанию, приурочив ее к началу переговоров между КНДР и США в Женеве и направив при этом к восточному побережью Кореи крупную авианосную группу. |
| The Government responded by deploying units from the national army to the outskirts of the city and dispatching a high-level delegation to engage with stakeholders to contain the situation and address the underlying security and political challenges. | Правительство отреагировало на это, развернув подразделения национальной армии в окрестностях города и направив делегацию высокого уровня для переговоров с заинтересованными сторонами в целях стабилизации ситуации и устранения проблем, послуживших причиной небезопасной обстановки и политической нестабильности. |
| The Vice-Chair highlighted, inter alia, the monitoring role played by SUHAKAM during a sensitive public demonstration, by deploying teams of observers. | Заместитель Председателя, в частности, подчеркнул ту роль, которую Комиссия сыграла в наблюдении за проведением чреватой последствиями публичной демонстрации, направив туда своих наблюдателей. |
| (a) Halt the recruitment of children under the age of 18 and refrain from deploying child soldiers; | а) прекратить вербовку детей в возрасте до 18 лет и воздерживаться от использования детей-солдат; |
| In order to further improve the information received from the field, the Commission has engaged consultancy services, with the support of the European Commission, on the possibility of deploying a biometric data capture machine. | Чтобы еще больше улучшить информацию, поступающую с мест, Комиссия при поддержке Европейской комиссии обратилась к консультативной службе для проверки возможности использования машины для сбора биометрических данных. |
| (e) Minimum operational fire safety standards for air operations at the Mission helicopter landing sites and national airports by providing training on crash rescue response and deploying equipment; | ё) обеспечения соблюдения минимальных оперативных стандартов пожарной безопасности для воздушного транспорта на вертолетных посадочных площадках Миссии и в национальных аэропортах на основе организации учебной подготовки по вопросам проведения аварийных спасательных работ и использования техники; |
| We will also continue the practice of deploying electoral experts during political processes to provide necessary guidance on the political implications of electoral systems and realistic timelines. | Мы также будем продолжать практику направления экспертов в целях оказания в ходе политических процессов необходимой консультативной помощи в определении политических последствий использования различных избирательных систем и установлении реалистичных сроков. |
| The Partnership will focus on deploying cost-effective technologies in landfill gas-to-energy projects, methane recovery projects in coal mines, and improvements in natural gas systems. | Партнерство будет нацелено на применение экономически эффективных технологий в проектах использования свалочного газа в энергетических целях и в проектах извлечения метана в угольных шахтах, а также на совершенствование газовых систем. |
| In this regard, I would just note that Ireland has been deploying women civilian police officers and military for 20 years. | В этой связи я бы отметил, что Ирландия направляет женщин в миссии в качестве гражданских полицейских и военных на протяжении 20 лет. |
| Increasingly, OHCHR is deploying human rights advisers within United Nations country teams at the request of resident coordinators, in order to assist in integrating human rights into development processes. | УВКПЧ все более активно направляет для работы в составе страновых групп Организации Объединенных Наций, по просьбе соответствующих координаторов-резидентов, советников по вопросам прав человека в целях оказания содействия в интеграции правозащитных аспектов в деятельность в области развития. |
| The complexity of the expanded UNIFIL, specifically the maritime units, has added a new challenge to the contingent-owned-equipment and reimbursement process, since this is the first time the United Nations is deploying such units. | Сложный характер деятельности расширенной МООНЛ, особенно добавление подразделений ВМС, обусловил появление новых трудностей в процессе обработки материалов, связанных с принадлежащим контингентам имуществом и возмещением, поскольку Организация Объединенных Наций направляет такие подразделения впервые. |
| Moreover, UNIFIL has continued to be complex, specifically the Maritime Units, which have added a new challenge to the COE rules, procedures and reimbursement process, since this is the first time the United Nations is deploying such units. | Кроме того, по-прежнему сложный характер деятельности ВСООНЛ, особенно добавление подразделений ВМС, обусловил появление новых трудностей в плане соблюдения установленных правил и процедур в отношении имущества, принадлежащего контингентам, и обработки требований о возмещении расходов, так как Организация Объединенных Наций направляет такие подразделения впервые. |
| For that reason, Norway had contributed substantial humanitarian assistance and was currently deploying police officers to the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). | С учетом этого Норвегия вносит существенный вклад в оказание гуманитарной помощи и в настоящее время направляет в состав МООНЛ своих полицейских. |
| A number of countries are already reportedly deploying or developing systems with the capacity to take humans out of the lethal decision-making loop. | По имеющейся информации, ряд стран уже развертывает или разрабатывает системы, позволяющие исключить человека из цепочки принятия решений о применении смертоносного оружия. |
| But, to the chagrin of all and sundry, instead of Rwanda's withdrawing its forces and being grateful for the assistance by the Democratic Republic of the Congo, it is actually deploying fresh battalions. | Однако, ко всеобщему огорчению, вместо того, чтобы вывести войска и быть признательной за помощь со стороны Демократической Республики Конго, Руанда фактически развертывает новые батальоны. |
| The Council had indeed taken action in the Democratic Republic of the Congo; MONUC was deploying more than 2,000 troops and military observers as the parties completed the disengagement of their forces from the confrontation line. | Совет действительно предпринял конкретные шаги в Демократической Республике Конго; МООНДРК развертывает более 2000 военнослужащих и военных наблюдателей по мере того, как стороны завершают отвод своих сил от линии противостояния. |
| Furthermore, the GM is deploying special initiatives such as South - South cooperation and knowledge exchange initiatives as part of its capacity-building efforts on development finance. | Кроме того, ГМ развертывает специальные инициативы, такие, как инициативы в области сотрудничества и обмена знаниями по линии Юг-Юг, в рамках своих мероприятий по наращиванию потенциала по вопросам финансирования развития. |
| In the event of the troop/police contributor deploying more equipment than authorized in this MOU plus 10 per cent back up, the extra costs will be borne by the troop/police contributor. | В случае если предоставляющая войска/полицейские силы страна развертывает больше имущества, чем это предусмотрено настоящим МОВ, дополнительные расходы покрываются этой предоставляющей войска/полицейские силы страной. |
| UNAMET became operational at a rapid pace, deploying electoral officers to the interior of East Timor. | МООНВТ оперативно развернула свою деятельность, разместив сотрудников по проведению выборов в глубинных районах Восточного Тимора. |
| Syria has increased the number of border control posts to 557, deploying some 10,000 troops along the length of the shared border. | Сирия увеличила число контрольно-пропускных пограничных пунктов до 557, разместив около 10000 военнослужащих вдоль совместной границы на всем ее протяжении. |
| KFOR has reinforced its presence by deploying approximately 2,000 additional troops on a limited engagement and by temporarily re-establishing some checkpoints, primarily in Kosovo Serb areas, for security purposes. | СДК усилили свое присутствие, разместив дополнительно примерно 2000 военнослужащих с приказом, допускающим лишь ограниченные вооруженные столкновения, и в целях безопасности временно вновь оборудовали несколько контрольно-пропускных пунктов, главным образом в районах проживания косовских сербов. |
| (a) UNCRO will carry out its tasks at designated border crossing-points by deploying with a strength sufficient to perform these tasks and maintain troop safety and security. | а) ОООНВД будет выполнять свои задачи в указанных пограничных пунктах, разместив там достаточное число сотрудников для выполнения этих задач и обеспечения охраны и безопасности войск. |
| With China having established four new airbases in Tibet and three in its southern provinces bordering India, the Indian Air Force is reportedly augmenting its own presence near the Chinese border by deploying two squadrons of Sukhoi-30MKI fighters. | По мере того, как Китай создал четыре новые воздушные базы в Тибете, а также в трех своих провинциях, граничащих с Индией, ВВС Индии, по имеющимся данным, увеличили свое присутствие возле китайской границы, разместив две эскадрильи истребителей Сухой-30МКИ. |
| We hope the momentum created in deploying an interim multinational force in Bunia will be followed by the deployment of a robust peacekeeping force. | Надеемся, что созданный направлением в Буниа временных многонациональных сил импульс будет сопровождаться развертыванием мощных и энергичных миротворческих сил. |
| We cannot but take a serious view of the adoption of the 'resolution' because it coincides with the United States deploying an aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea and making a military threat to the dialogue partner. | Мы вынуждены со всей серьезностью расценивать принятие этой "резолюции", поскольку оно совпадает с направлением Соединенными Штатами к восточному побережью Кореи авианосной группы и созданием военной угрозы для партнера по диалогу. |
| Throughout the reporting period, United Nations agencies and programmes, as well as the Office of the United Nations Security Coordinator, have been actively recruiting, training and deploying skilled field security coordination officers and agency security officers. | На протяжении всего рассматриваемого периода учреждения и программы Организации Объединенных Наций, а также Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности активно занимались набором, обучением и направлением на работу квалифицированных сотрудников полевых служб безопасности и сотрудников ведомственных служб безопасности. |
| Governments should provide mandatory training for agencies and brokers engaged in the process of deploying migrant domestic workers, whether in countries of origin, transit or employment. | Правительства стран происхождения, транзита и работы по найму должны обеспечивать обязательную учебную подготовку для сотрудников агентств и посредников, занимающихся направлением трудящихся-мигрантов на работу в качестве домашней прислуги. |
| The combination of trained personnel together with the continuity and expertise brought by deploying members of the planning and operations staff would help overcome the inherent disadvantages encountered when multinational headquarters are assembled in a mission area. | Использование прошедших подготовку сотрудников в совокупности с направлением на места опытных и квалифицированных сотрудников по вопросам планирования и операций способствовало бы преодолению проблем, неизбежно возникающих при создании многонациональной штаб-квартиры в районе миссии. |
| And in Nepal, the United Nations has worked to pre-empt tensions during elections by assessing high-risk areas in advance and deploying civil affairs teams there. | А в Непале Организация Объединенных Наций вела работу по предотвращению возникновения напряженности во время выборов, заблаговременно определяя районы повышенной опасности и направляя туда группы сотрудников по гражданским вопросам. |
| UN-Habitat has continued to respond to humanitarian crises, most recently in Cuba, El Salvador, Libya, Mozambique, the Philippines and Samoa, by deploying missions in support of humanitarian country teams and Governments to coordinate housing and shelter rehabilitation response. | ООН-Хабитат продолжала реагировать на гуманитарные кризисы, за последнее время на Кубе, в Сальвадоре, Ливии, на Филиппинах и в Самоа, направляя миссии в поддержку гуманитарных страновых групп и правительств с целью координации реакции в области реабилитации жилья и крова. |
| The United Nations continues to receive requests to provide an effective response in the immediate aftermath of conflict by rapidly deploying response teams of mine action personnel, coordinating mine action interventions and building national capacities. | Организация Объединенных Наций продолжает получать просьбы о том, чтобы она сразу же по завершении конфликта принимала эффективные меры реагирования, оперативно направляя группы по поддержке деятельности, связанной с разминированием, координируя усилия в рамках деятельности, связанной с разминированием, и способствуя созданию национального потенциала. |
| For instance, while deploying a growing number of child protection advisers in our United Nations missions around the world, we still have not developed appropriate child protection training modules for our United Nations peacekeepers. | Например, направляя в миссии Организации Объединенных Наций растущее число советников по вопросам защиты детей, мы, тем не менее, до сих пор так и не выработали надлежащих модулей для подготовки миротворцев Организации Объединенных Наций в области защиты детей. |
| Over the years, Pakistan has played an active role in the international naval coalition against piracy by deploying its naval assets. | На протяжении многих лет Пакистан играет активную роль в международной военно-морской коалиции по борьбе с пиратством, направляя в ее состав свои военно-морские силы и средства. |