In that regard, we continue to deplore increasing activities by militants and insurgent forces, including attacks on innocent civilians. | В этой связи мы продолжаем осуждать усиливающуюся деятельность незаконных вооруженных формирований и повстанческих групп, включая нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц. |
While we support the call for a strong abhorrence of international terrorism, we must deplore equally abhorrent acts of unilateral counter-terrorism. | Поддерживая призыв к решительному осуждению международного терроризма, мы должны также осуждать не менее отвратительные акты односторонних мер по борьбе с терроризмом. |
It is not enough to deplore the impunity that accompanies the aggression and the illegal exploitation of the natural resources of that country; those responsible must be held accountable. | Недостаточно лишь осуждать безнаказанность, сопровождающую агрессию и незаконную эксплуатацию природных ресурсов этой страны, необходимо обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
We deplore the deaths of and injuries to civilians, which are continuing, and call for a halt to the extensive destruction of property and infrastructure in Lebanon. | Мы выражаем сожаление в связи с гибелью и ранениями мирных граждан, которые продолжаются, и призываем к прекращению обширного разрушения имущества и инфраструктуры в Ливане. |
However, we deplore the detention of a considerable number of people, including the four leading members of the Internal Dissidence Working Group, who have exercised in a non-violent manner their rights to freedom of expression and association. | Однако мы выражаем сожаление по поводу задержания значительного числа людей, включая четырех руководителей рабочей группы внутреннего инакомыслия, которые ненасильственным образом осуществляли свои права на свободу слова и ассоциаций. |
In particular, we deplore the efforts being made by some members of the Kosovo Assembly to adopt a declaration concerning the future status of the province, in contravention of resolution 1244. | В частности, мы выражаем сожаление в связи с усилиями, предпринимаемыми некоторыми членами Косовской скупщины в отношении принятия декларации, касающейся будущего статуса провинции, что противоречит резолюции 1244. |
In particular, we deplore the attacks against United Nations facilities in Abuja, Nigeria, and Mazar-e-Sharif, which led to the tragic deaths of individuals seeking to make the world a better place. | В частности, мы выражаем сожаление в связи с нападениями на объекты Организации Объединенных Наций в Абудже, Нигерия, и Мазари-Шарифе, в результате которых трагически погибли люди, пытающиеся изменить мир к лучшему. |
In Sierra Leone, we deplore the interruption of the democratic process and the overthrow of the legitimately elected institutions. | Мы выражаем сожаление в связи со срывом демократического процесса в Сьерра-Леоне и свержением законно избранного правительства этой страны. |
We deplore the inability of the Conference to agree on its enlargement. | Мы сожалеем о неспособности Конференции достичь согласия относительно ее расширения. |
We deplore the activities of pseudo-religious groups and movements destroying freedom and health of people as well as the ethical climate in societies. | Мы сожалеем о деятельности псевдорелигиозных групп и движений, разрушающих свободу и здоровье людей, а также нравственный климат в обществе. |
We deplore the events which have occurred in Nigeria, especially the sentencing to death of the nine defendants on 10 November 1995. | Мы сожалеем о событиях, которые имели место в Нигерии, особенно о вынесении 10 ноября 1995 года смертного приговора девяти обвиняемым. |
We deplore the continuation of this fratricidal, murderous war, sustained by the intransigence and rigidity of UNITA. | Мы глубоко сожалеем о продолжении этой братоубийственной, кровопролитной войны, идущей из-за непримиримости и негибкости УНИТА. |
We deplore the failure of the Democratic People's Republic of Korea to implement the essential elements of resolutions of the Board of Governors and of the Agency's General Conference, and of the United Nations Security Council. | Мы сожалеем о том, что КНДР не выполняет основные положения резолюций Совета управляющих и Генеральной конференции Агентства, а также Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
There are also many things to deplore, and to correct. | Есть много и такого, о чем приходится сожалеть и что необходимо исправить. |
The Federal Republic of Yugoslavia can only deplore such an attitude on the part of Albania, which does not contribute to the normalization of mutual relations. | Союзная Республика Югославия может лишь сожалеть о такой позиции Албании, которая не способствует нормализации отношений между двумя странами. |
The fact nevertheless remains that we must deplore that arms were sold and transferred on the basis of some of those false end-user certificates. | Тем не менее, конечно, приходится сожалеть о том, что это оружие было продано и поставлено по некоторым из этих фальшивых сертификатов конечного потребителя. |
So it will complain, threaten, and deplore the horrors to come, but ultimately will follow its interests, not its principles. | Поэтому он будет жаловаться, угрожать и сожалеть о предстоящих ужасах, но, в конечном счете, будет следовать своим интересам, а не принципам. |
with incidents that are real and that we deplore. | В качестве основного примера приводится факт, о котором я могу лишь сожалеть. |
The Commission on Human Rights and the General Assembly deplore such refusals. | Комиссия по правам человека и Генеральная Ассамблея выражают сожаление в связи с такими отказами сотрудничать. |
The United Nations Appeals Tribunal judges deplore the Organization's continued inability and/or unwillingness to grant them a proper and dignified rank within the system. | Судьи Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций выражают сожаление по поводу того, что Организация по-прежнему не может и/или не желает присвоить им надлежащий и достойный ранг в рамках системы. |
Even the south Korean mass media seriously doubt "the existence of sovereignty in south Korea subjugated by the U.S." and deplore that "people have no idea about who has the territorial rights to this land". | Даже южнокорейские средства массовой информации всерьез сомневаются в «существовании суверенитета в Южной Корее, находящейся в подчинении у Соединенных Штатов», и выражают сожаление по поводу того, что «люди не имеют ни малейшего понятия о том, кто обладает территориальными правами на эту землю». |
The staff representatives deplore such moves, which reflect a disregard for the exclusively international character of the Secretariat and which undermine the integrity and independence of the international civil service to the detriment of all Member States. | Представители персонала выражают сожаление в связи с такими попытками, свидетельствующими об игнорировании исключительно международного характера Секретариата и подрывающими целостность и независимость международной гражданской службы в ущерб всем государствам-членам. |
The members of the Council deplore continued fighting in the Kivu Provinces and condemn all attacks on civilians. | Члены Совета выражают сожаление по поводу продолжающихся боев в провинциях Киву и осуждают все нападения на гражданских жителей. |
In addressing the cash-flow situation, we also wish to deplore the high degree of wastage and overlap in the system, especially during the start-up and liquidation phases of peacekeeping operations as well as in the proliferation of mandates. | При рассмотрении ситуации, касающейся притока наличности, мы хотели бы также выразить сожаление в связи со значительной степенью потерь и дублирования в системе, особенно на этапах начала и свертывания миротворческих операций, а также распространения мандатов. |
5.4 With regard to the Government's allegations that the authors did not invoke violations of their fundamental rights and freedoms, the authors cannot but deplore the bad faith of the State party. | 5.4 Касаясь утверждений правительства о том, что они не указывали ранее на нарушения положений Пакта, авторы могут лишь выразить сожаление в связи с недобросовестностью государства-участника. |
Starting from the principle of good-neighbourly cooperation, for which the preconditions are stability and inviolability of the borders, the Assembly requests all neighbouring States to deplore the adoption of the aforementioned resolution, which runs counter to the principles of international law. | Исходя из принципа добрососедского сотрудничества, для которого необходимы стабильность и нерушимость границ, Собрание просит все соседние государства выразить сожаление в связи с принятием вышеупомянутой резолюции, противоречащей принципам международного права. |
My country cannot fail to deplore any bellicose attitude, which, in such a context, weakens the chances for peace and law while increasing those for tension and crisis. | Моя страна не может не выразить сожаление по поводу воинственного подхода, который в этом контексте ослабляет шансы на установление мира и правопорядка и способствует обострению напряженности и кризиса. |
The international community should deplore these efforts and encourage the parties to resolve their differences bilaterally, at the negotiating table, and not in the General Assembly. | Международному сообществу следует выразить сожаление по поводу этих усилий и призвать стороны к разрешению разногласий на двусторонней основе за столом переговоров, а не в Генеральной Ассамблее. |
I deplore the outbreaks of inter-communal violence in Bunia and in South Kivu. | Я выражаю сожаление по поводу вспышек межобщинного насилия в Бунии и в Южной Киву. |
I deplore the excessive use of force by the Serbian police in Kosovo and call upon all parties concerned to demonstrate restraint and commit themselves to a peaceful solution. | Я выражаю сожаление по поводу чрезмерного использования силы сербской полицией в Косово и призываю все соответствующие стороны проявлять сдержанность и заявить о своей приверженности мирному решению. |
That is why I deplore the frequent violations by the Somali parties of their commitments to cease hostilities following the signing of the Eldoret Declaration on 27 October 2002 and the agreements of 2 and 4 December 2002 with regard to Mogadishu. | Именно поэтому я выражаю сожаление по поводу частых нарушений сомалийскими сторонами их обязательств по прекращению военных действий после подписания Элдоретского заявления 27 октября 2002 года и соглашений от 2 и 4 декабря 2002 года в отношении Могадишо. |
I deplore the killing of a Nigerian citizen, the beating of the Minister of Transport and Communications of the Transitional Government, and the attacks on the civilian population, including one parliamentarian and one United Nations staff member, as well as on the Nigerian Embassy. | Я выражаю сожаление в связи с гибелью гражданина Нигерии, избиением министра транспорта и связи переходного правительства и нападениями на гражданских лиц, включая члена парламента и сотрудника Организации Объединенных Наций, а также в связи с нападением на посольство Нигерии. |
I deplore the tragic events of last August not only because they revealed human nature in its lowest aspects, but also because they have estranged the two peoples and have made it temporarily more difficult for them to approach one another. | Я выражаю сожаление в связи с трагическими событиями в августе прошлого года не только потому, что они выявили человеческую природу в ее низших аспектах, но и потому, что они отчуждают два народа и временно затрудняют им сближение друг с другом. |
It was not sufficient to deplore ethnic hatred, it was also necessary to combat it. | Недостаточно осудить межэтническую вражду - необходимо бороться с ней. |
The Permanent Representative of Cuba asked the Committee to deplore the denial of the visas to the President of the National Assembly and his delegation. | Постоянный представитель Кубы просил Комитет осудить отказ в выдаче виз председателю Национальной ассамблеи и членам его делегации. |
In the circumstances, the Government of Eritrea once again calls on the international community to deplore these gross violations of human rights and to ensure the immediate release of the Eritreans languishing in Ethiopian prison camps. | С учетом этого правительство Эритреи вновь обращается к международному сообществу с призывом осудить эти грубейшие нарушения прав человека и добиться немедленного освобождения эритрейцев, томящихся в лагерях для заключенных лиц в Эфиопии. |
The Committee must not simply deplore discrimination, acknowledge the suffering of the victims of discrimination and urge tolerance; it was essential to call for efforts to be undertaken to attack the root structural causes of discrimination. | Комитет должен не просто осудить дискриминацию, признать факт страданий жертв дискриминации и настоятельно призвать к терпимости; крайне важно обратиться с призывом о принятии мер по устранению структурных первопричин дискриминации. |
It is now 10 months since we had our historic open meeting in this Chamber to deplore the violence then raging in Dili. | Десять месяцев прошло с тех пор, как мы провели в этом зале историческое открытое заседание, с тем чтобы осудить волну насилия в Дили. |
We deplore the growing arms race and the proliferation of weapons of mass destruction, on which vast resources are now being wasted. | Мы с сожалением констатируем рост гонки вооружений и распространение оружия массового уничтожения, на которые растрачиваются огромные ресурсы. |
Moreover, we deplore the negative consequences for third countries and the pointless suffering inflicted on the population of targeted countries. | Кроме того, мы с сожалением констатируем негативные последствия санкций для третьих стран и напрасные страдания, переживаемые населением стран, являющихся объектами санкций. |
We deplore the sad state of affairs in which a nation of 23 million people is deliberately exempt from participation as an equal member of the international community. | Мы с сожалением констатируем эту печальную ситуацию, когда 23-миллионный народ сознательно отстраняется от участия в деятельности международного сообщества в качестве его равноправного члена. |
We deplore the rise of tension in this region, and we support the efforts of UNMIK and the Kosovo Force to restore peace to Kosovo. | Мы с сожалением констатируем этот рост напряженности в этом регионе и поддерживаем усилия МООНВАК и Сил для Косово по восстановлению мира в Косово. |
As members of the Alliance, we deplore the continuing conflict in the former Yugoslavia. | В качестве членов Союза мы выражаем свое сожаление по поводу продолжающегося конфликта в бывшей Югославии. |
Finally, once again, we deplore the results of today's vote and the failure of the Council to adopt the resolution. | В заключение мы еще раз выражаем свое сожаление в связи с результатами сегодняшнего голосования и неспособностью Совета принять эту резолюцию. |
In that connection, I cannot but deplore once again the delays in implementing the judicial reform process. | В этой связи вновь не могу не выразить сожаления по поводу того, что процесс реформирования судебной системы проходит очень медленно. |
"The Secretary-General cannot but deplore that their unanimous conclusions substantiate that chemical weapons have been used". (para. 8) | «Генеральный секретарь не может не выразить сожаления по поводу того, что их единодушные выводы подтверждают заявления о применении химического оружия» (пункт 8). |
It cannot but deplore the use of non-tariff barriers based on environmentalist, trade and phyto-sanitary arguments that have been imposed on various fish products from Latin America, particularly tuna. | Мы не можем не выразить сожаления по поводу использования нетарифных барьеров, в качестве обоснования для введения которых выдвигаются соображения из сферы экологии, торговли и фитосанитарии; такие барьеры используются в отношении различных рыбных продуктов, производимых странами Латинской Америки, в частности в отношении тунца. |
While his death was the result of a serious illness, the expert cannot but deplore that this happened, whereas he should have died a free man. | Хотя его смерть произошла в результате тяжелого заболевания, эксперт не может не выразить сожаления по поводу того, что заключенному не удалось умереть на свободе. |
The countries of the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action (Rio Group) reiterate their condemnation of nuclear-weapon tests and deplore those carried out on 28 May by Pakistan. | Страны - члены Постоянного механизма консультаций и согласования политики (Группа Рио) вновь выражают осуждение по поводу проведения испытаний ядерного оружия и высказывают сожаление в связи с испытаниями, проведенными Пакистаном 28 мая с.г. |
The authors deplore the State party's failure to implement its national action plan for conscientious objection. | Авторы высказывают сожаление в связи с тем, что государство-участник не осуществило национальный план действий по вопросу об отказе от военной службы по соображениям совести. |
The authors deplore the State party's failure to implement the national action plan for conscientious objection devised by the National Human Rights Commission, referred to in State party's submissions to both the present communications as well as in previous ones. | Авторы высказывают сожаление в связи с тем, что государство-участник не осуществило национальный план действий по вопросу об отказе от военной службы по соображениям совести, который был разработан Национальной комиссией по правам человека и о котором говорится в представлениях государства-участника по данным и предыдущим сообщениям. |
We profoundly deplore all nuclear testing, in particular the tests recently conducted in the Pacific Ocean. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с ядерными взрывами, в частности взрывами, недавно проведенными в Тихом океане. |
We deplore the decision that led to the termination of the monitoring activities of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe in the breakaway parts of Georgia/Abkhazia and South Ossetia. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с решением, которое привело к прекращению деятельности по наблюдению Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в отделившихся районах Грузии - в Абхазии и Южной Осетии. |
The people of Antigua and Barbuda condemn the perpetrators of the fierce conflict which continues to rage in Bosnia and Herzegovina, and we deplore the attacks on United Nations peace-keepers in Somalia as much as we abhor the destructive campaign waged by mercenaries in Angola. | Народ Антигуа и Барбуды осуждает виновников жестокого конфликта, продолжающего терзать Боснию и Герцеговину, и мы выражаем глубокое сожаление в связи с нападениями на персонал сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сомали; в равной мере нам отвратительна разрушительная кампания, которую ведут наемники в Анголе. |
We strongly deplore this one-sided position of the European Parliament, and call upon it to adopt a more realistic and constructive approach. | Мы выражаем глубокое сожаление по поводу этой пристрастной позиции Европейского парламента и призываем его продемонстрировать более реалистичный и конструктивный подход. |
We deeply deplore the failure to exempt Bosnia from the United Nations arms embargo, which has deprived it of the means of self-defence, a right guaranteed by the Charter of the United Nations to every Member State. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что Организация Объединенных Наций не сделала для Боснии исключения в отношении эмбарго на поставки оружия, что лишает ее средств самообороны - права, гарантированного Уставом Организации Объединенных Наций для каждого государства-члена. |