In that regard, we continue to deplore increasing activities by militants and insurgent forces, including attacks on innocent civilians. | В этой связи мы продолжаем осуждать усиливающуюся деятельность незаконных вооруженных формирований и повстанческих групп, включая нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц. |
While we support the call for a strong abhorrence of international terrorism, we must deplore equally abhorrent acts of unilateral counter-terrorism. | Поддерживая призыв к решительному осуждению международного терроризма, мы должны также осуждать не менее отвратительные акты односторонних мер по борьбе с терроризмом. |
It is not enough to deplore the impunity that accompanies the aggression and the illegal exploitation of the natural resources of that country; those responsible must be held accountable. | Недостаточно лишь осуждать безнаказанность, сопровождающую агрессию и незаконную эксплуатацию природных ресурсов этой страны, необходимо обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
We deplore the glaring inequalities that exist today: our peoples are suffering from famine and malnutrition, whereas some others are enjoying amazing overproduction. | Мы выражаем сожаление по поводу существующего сегодня вопиющего неравенства: наши народы страдают от голода и недоедания, тогда как другие народы живут в условиях удивительного перепроизводства. |
We condemn the recent bombing attack in North Mitrovica and deplore the resulting of loss of life and injuries. | Мы осуждаем произошедшее недавно в Северной Митровице бомбовое нападение и выражаем сожаление в связи с гибелью одного человека и полученными другими людьми ранениями. |
However, we deplore the detention of a considerable number of people, including the four leading members of the Internal Dissidence Working Group, who have exercised in a non-violent manner their rights to freedom of expression and association. | Однако мы выражаем сожаление по поводу задержания значительного числа людей, включая четырех руководителей рабочей группы внутреннего инакомыслия, которые ненасильственным образом осуществляли свои права на свободу слова и ассоциаций. |
In particular, we deplore the impact of this unjust blockade on the Cuban people, which is a consequence of positive laws that affect free trade and the transparent practice of international trade. | В частности, мы выражаем сожаление по поводу влияния этой несправедливой блокады на кубинский народ, что является следствием прямого применения законов, которые влияют на свободную торговлю и транспарентную практику международной торговли. |
While noting that the mandate of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) will be extended by another six months, we deplore the threats made by certain countries to withdraw their troops from UNPROFOR, should the arms embargo be lifted. | Отмечая, что мандат Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) будет продлен еще на шесть месяцев, мы в то же время выражаем сожаление по поводу того, что некоторые страны грозят вывести свои войска из состава СООНО в случае отмены эмбарго на поставки оружия. |
We deplore the inability of the Conference to agree on its enlargement. | Мы сожалеем о неспособности Конференции достичь согласия относительно ее расширения. |
Finally, with reference to the Conference on Disarmament in Geneva, we deplore the ongoing stalemate. | Наконец, что касается Конференции по разоружению в Женеве, мы сожалеем о сохраняющемся тупике. |
We deplore the use of force and the resultant loss of life. | Мы сожалеем о применении силы и последовавшей за этим гибели людей. |
While we do not negate the suffering nor forget the tragedy that befell all the peoples of Anatolia and the Caucasus, we deplore the language Mr. Oskanian chose to employ today. Armenia is haunted by a distorted version of history reflected in its founding documents. | Хотя мы не отрицаем страданий и не забываем о трагедии, выпавшей на долю народов Анатолии и Кавказа, мы сожалеем о тех формулировках, которые решил сегодня употребить г-н Осканян. Армения маниакально использует искаженную версию истории, нашедшую отражение в ее основных документах. |
Niger is following with the same attention the developing situation in Western Sahara and we deplore the slow pace of the process for the restoration of peace there. | Нигер не менее внимательно следит за развитием событий в Западной Сахаре, и мы сожалеем о том, что темпы продвижения в направлении восстановления мира там весьма медленные. |
We can only deplore the use of selective quotations from the Final Document. | Можно только сожалеть об использовании лишь избранных цитат из Заключительно документа. |
That has in fact happened, and I deplore it. | Именно так и обстояло дело, и я могу лишь об этом сожалеть. |
We cannot fail to deplore the lack of cooperation demonstrated by certain States. | Мы не можем не сожалеть о недостаточности сотрудничества со стороны некоторых государств. |
We will continue to deplore particularly the way the French use our backyard to test nuclear weapons, putting at risk the Pacific environment, and the health of Pacific peoples, not their own. | Мы и в дальнейшем будем весьма сожалеть о том, что Франция использует наш регион для испытаний ядерного оружия, создавая опасность для окружающей среды и здоровья народов у нас, а не у себя . |
You can deplore such social feelings, as I do, but the myth of the Polish peasant hero standing against communist collectivization on his small private plot seems ineradicable, even if it is undeserved. | Вы, так же как и я, можете сожалеть о таких социальных настроениях, но миф о польском крестьянине-единоличнике, как о герое, стоящем на пути коммунистической коллективизации на своем маленьком частном наделе, кажется неискоренимым, хотя он и безоснователен. |
The members of the Council deplore the resumption since 3 February 1996 of fighting between Nigeria and Cameroon in this area. | Члены Совета выражают сожаление по поводу возобновления с З февраля 1996 года боевых действий между Нигерией и Камеруном в этом районе. |
The United Nations Appeals Tribunal judges deplore the Organization's continued inability and/or unwillingness to grant them a proper and dignified rank within the system. | Судьи Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций выражают сожаление по поводу того, что Организация по-прежнему не может и/или не желает присвоить им надлежащий и достойный ранг в рамках системы. |
They deplore the sanctions violations of 19 and 20 April 1995, which were subsequently condemned by members of the Security Council via the Sanctions Committee. | Они выражают сожаление по поводу нарушений санкций 19 и 20 апреля 1995 года, которые впоследствии были осуждены членами Совета Безопасности в рамках Комитета по санкциям. |
They deplore the expulsion of international non-governmental organizations and support the efforts to create conditions for provision and distribution of humanitarian assistance by the United Nations, its agencies and non-governmental organizations. | Они выражают сожаление в связи с выдворением международных неправительственных организаций и поддерживают усилия по созданию условий для предоставления и распределения гуманитарной помощи Организацией Объединенных Наций, ее учреждениями и неправительственными организациями. |
South Pacific States Members of the United Nations deplore the announcement by France that it proposes to resume nuclear testing in the Pacific. | Южно-тихоокеанские государства - члены Организации Объединенных Наций выражают сожаление в связи с объявление Франции о том, что она предполагает возобновить ядерные испытания в Тихом океане. |
I must use this opportunity to deplore the most recent nuclear test conducted by China on 15 May, shortly after the end of the NPT Conference which emphasized that the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint in this regard. | Пользуясь возможностью, я не могу не выразить сожаление в связи с тем, что совсем недавно, 15 мая, вскоре после Конференции по ДНЯО, которая подчеркнула, что государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять исключительную сдержанность в этом отношении, Китай провел ядерные испытания. |
As for the text itself, he believed that, in paragraph 2, the Committee should deplore the withdrawal of UNAMIR and request the Secretary-General and all competent bodies to keep the situation in Rwanda under review. | Что касается самого текста, то он полагает, что во втором абзаце Комитету следовало бы выразить сожаление в связи с выводом МООНПР, а также просить Генерального секретаря и все компетентные органы продолжать наблюдение за положением в Руанде. |
The Working Party once again had to deplore the inability of the United Nations Office in Geneva (UNOG) to produce the required documentation for the sessions of the Working Party in time. | Рабочая группа была вновь вынуждена выразить сожаление по поводу неспособности Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве своевременно обеспечить требуемую документацию для сессий Рабочей группы. |
I deplore the loss of lives, the displacement of populations and the political tensions felt in the capital city of Bissau in the wake of the operations in the north. | Мне хотелось бы выразить сожаление по поводу потери человеческих жизней, перемещения населения и обострения политической напряженности в столице Бисау в результате проведения операций на севере страны. |
The international community should deplore these efforts and encourage the parties to resolve their differences bilaterally, at the negotiating table, and not in the General Assembly. | Международному сообществу следует выразить сожаление по поводу этих усилий и призвать стороны к разрешению разногласий на двусторонней основе за столом переговоров, а не в Генеральной Ассамблее. |
I deplore the persistence of diverging views, both at the national and international levels, on the way forward in resolving the political crisis in Guinea-Bissau. | Я выражаю сожаление по поводу сохраняющихся, как на национальном, так и на международном уровнях, разногласий в отношении путей продвижения вперед в урегулировании политического кризиса в Гвинее-Бисау. |
That is why I deplore the frequent violations by the Somali parties of their commitments to cease hostilities following the signing of the Eldoret Declaration on 27 October 2002 and the agreements of 2 and 4 December 2002 with regard to Mogadishu. | Именно поэтому я выражаю сожаление по поводу частых нарушений сомалийскими сторонами их обязательств по прекращению военных действий после подписания Элдоретского заявления 27 октября 2002 года и соглашений от 2 и 4 декабря 2002 года в отношении Могадишо. |
I deplore the tragic events of last August not only because they revealed human nature in its lowest aspects, but also because they have estranged the two peoples and have made it temporarily more difficult for them to approach one another. | Я выражаю сожаление в связи с трагическими событиями в августе прошлого года не только потому, что они выявили человеческую природу в ее низших аспектах, но и потому, что они отчуждают два народа и временно затрудняют им сближение друг с другом. |
In this context, I deplore the obstructive attitude of the RCD authorities in blocking the deployment of the Moroccan contingent to Kisangani. | В этом контексте я выражаю сожаление в связи с обструкционистским подходом властей КОД, которые блокируют развертывание марокканского контингента в Кисангани. |
In this context, I deplore the obstructive attitude of the RCD authorities in blocking the deployment of the Moroccan contingent to Kisangani. MONUC deployment should not be made conditional on any factor, including the investigation of alleged ceasefire violations. | В этом контексте я выражаю сожаление в связи с обструкционистским подходом властей КОД, которые блокируют развертывание марокканского контингента в Кисангани. |
The Permanent Representative of Cuba asked the Committee to deplore the denial of the visas to the President of the National Assembly and his delegation. | Постоянный представитель Кубы просил Комитет осудить отказ в выдаче виз председателю Национальной ассамблеи и членам его делегации. |
In the circumstances, the Government of Eritrea once again calls on the international community to deplore these gross violations of human rights and to ensure the immediate release of the Eritreans languishing in Ethiopian prison camps. | С учетом этого правительство Эритреи вновь обращается к международному сообществу с призывом осудить эти грубейшие нарушения прав человека и добиться немедленного освобождения эритрейцев, томящихся в лагерях для заключенных лиц в Эфиопии. |
The Committee must not simply deplore discrimination, acknowledge the suffering of the victims of discrimination and urge tolerance; it was essential to call for efforts to be undertaken to attack the root structural causes of discrimination. | Комитет должен не просто осудить дискриминацию, признать факт страданий жертв дискриминации и настоятельно призвать к терпимости; крайне важно обратиться с призывом о принятии мер по устранению структурных первопричин дискриминации. |
It is now 10 months since we had our historic open meeting in this Chamber to deplore the violence then raging in Dili. | Десять месяцев прошло с тех пор, как мы провели в этом зале историческое открытое заседание, с тем чтобы осудить волну насилия в Дили. |
His delegation once again called upon the international community to condemn the Eritrean regime for its aggression, deplore its racist propaganda and attacks and hold it accountable for its war crimes. | Эфиопия вновь настоятельно призывает международное сообщество осудить эту агрессию, выражает сожаление в связи с пропагандой и расистскими нападениями и требует привлечения к ответственности в Эритрее виновных в совершении военных преступлений. |
We deplore the growing arms race and the proliferation of weapons of mass destruction, on which vast resources are now being wasted. | Мы с сожалением констатируем рост гонки вооружений и распространение оружия массового уничтожения, на которые растрачиваются огромные ресурсы. |
Moreover, we deplore the negative consequences for third countries and the pointless suffering inflicted on the population of targeted countries. | Кроме того, мы с сожалением констатируем негативные последствия санкций для третьих стран и напрасные страдания, переживаемые населением стран, являющихся объектами санкций. |
We deplore the sad state of affairs in which a nation of 23 million people is deliberately exempt from participation as an equal member of the international community. | Мы с сожалением констатируем эту печальную ситуацию, когда 23-миллионный народ сознательно отстраняется от участия в деятельности международного сообщества в качестве его равноправного члена. |
We deplore the rise of tension in this region, and we support the efforts of UNMIK and the Kosovo Force to restore peace to Kosovo. | Мы с сожалением констатируем этот рост напряженности в этом регионе и поддерживаем усилия МООНВАК и Сил для Косово по восстановлению мира в Косово. |
As members of the Alliance, we deplore the continuing conflict in the former Yugoslavia. | В качестве членов Союза мы выражаем свое сожаление по поводу продолжающегося конфликта в бывшей Югославии. |
Finally, once again, we deplore the results of today's vote and the failure of the Council to adopt the resolution. | В заключение мы еще раз выражаем свое сожаление в связи с результатами сегодняшнего голосования и неспособностью Совета принять эту резолюцию. |
In that connection, I cannot but deplore once again the delays in implementing the judicial reform process. | В этой связи вновь не могу не выразить сожаления по поводу того, что процесс реформирования судебной системы проходит очень медленно. |
"The Secretary-General cannot but deplore that their unanimous conclusions substantiate that chemical weapons have been used". (para. 8) | «Генеральный секретарь не может не выразить сожаления по поводу того, что их единодушные выводы подтверждают заявления о применении химического оружия» (пункт 8). |
It cannot but deplore the use of non-tariff barriers based on environmentalist, trade and phyto-sanitary arguments that have been imposed on various fish products from Latin America, particularly tuna. | Мы не можем не выразить сожаления по поводу использования нетарифных барьеров, в качестве обоснования для введения которых выдвигаются соображения из сферы экологии, торговли и фитосанитарии; такие барьеры используются в отношении различных рыбных продуктов, производимых странами Латинской Америки, в частности в отношении тунца. |
While his death was the result of a serious illness, the expert cannot but deplore that this happened, whereas he should have died a free man. | Хотя его смерть произошла в результате тяжелого заболевания, эксперт не может не выразить сожаления по поводу того, что заключенному не удалось умереть на свободе. |
The countries of the Permanent Mechanism for Consultation and Concerted Political Action (Rio Group) reiterate their condemnation of nuclear-weapon tests and deplore those carried out on 28 May by Pakistan. | Страны - члены Постоянного механизма консультаций и согласования политики (Группа Рио) вновь выражают осуждение по поводу проведения испытаний ядерного оружия и высказывают сожаление в связи с испытаниями, проведенными Пакистаном 28 мая с.г. |
The authors deplore the State party's failure to implement its national action plan for conscientious objection. | Авторы высказывают сожаление в связи с тем, что государство-участник не осуществило национальный план действий по вопросу об отказе от военной службы по соображениям совести. |
The authors deplore the State party's failure to implement the national action plan for conscientious objection devised by the National Human Rights Commission, referred to in State party's submissions to both the present communications as well as in previous ones. | Авторы высказывают сожаление в связи с тем, что государство-участник не осуществило национальный план действий по вопросу об отказе от военной службы по соображениям совести, который был разработан Национальной комиссией по правам человека и о котором говорится в представлениях государства-участника по данным и предыдущим сообщениям. |
We profoundly deplore all nuclear testing, in particular the tests recently conducted in the Pacific Ocean. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с ядерными взрывами, в частности взрывами, недавно проведенными в Тихом океане. |
We deplore the action that occurred in connection with this matter. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с событиями, которые имели место в связи с этим вопросом. |
We deplore the decision that led to the termination of the monitoring activities of the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe in the breakaway parts of Georgia/Abkhazia and South Ossetia. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с решением, которое привело к прекращению деятельности по наблюдению Организации Объединенных Наций и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в отделившихся районах Грузии - в Абхазии и Южной Осетии. |
We strongly deplore this one-sided position of the European Parliament, and call upon it to adopt a more realistic and constructive approach. | Мы выражаем глубокое сожаление по поводу этой пристрастной позиции Европейского парламента и призываем его продемонстрировать более реалистичный и конструктивный подход. |
Thus, we deplore the persistent situation of war in the countries of the Great Lakes region, and particularly the ravages of war in the Democratic Republic of the Congo. | В этом контексте мы решительно осуждаем сохраняющуюся крайне напряженную ситуацию в районе Великих озер и, в частности, выражаем глубокое сожаление в связи с опустошительным воздействием войны в Демократической Республике Конго. |