However, he could confirm that there was no systematic practice of torture in Ethiopia resulting from a deliberate Government policy. |
Тем не менее можно с уверенностью сказать, что в Эфиопии нет систематической практики применения пыток, которая является результатом целенаправленной политики правительства. |
Ethnic cleansing and the destruction of the fabric of family and community are often also part of the deliberate strategies of warring parties. |
Этническая чистка и разрушение ткани семьи и общества часто становятся элементом целенаправленной стратегии воюющих сторон. |
As a consequence of a deliberate assimilation policy of the former communist regime, most Roma have settled. |
В результате проводившейся бывшим коммунистическим режимом политики целенаправленной ассимиляции большинство рома приняли оседлый образ жизни. |
Dylan recalled writing the song as a deliberate attempt to create an anthem of change for the moment. |
Как вспоминал Дилан, написание песни было целенаправленной попыткой создать гимн переменам, происходящим в данный момент. |
There is also a strong possibility that a deliberate effort has been made to target religious facilities. |
Существует значительная вероятность того, что результатом целенаправленной деятельности являлись и удары по культовым зданиям. |
Refugees accused the Burundi Army of a deliberate campaign of harassment. |
Беженцы обвинили армию Бурунди в целенаправленной кампании травли и преследования. |
Research and development constitutes fundamental research from which many scientific and technological innovations arise often by chance or in other cases through deliberate design. |
Исследования и разработки представляют собой фундаментальные исследования, результатом которых становятся многие научно-технические нововведения, причем иногда это происходит случайно, а иногда - благодаря целенаправленной работе. |
So far, United Nations personnel have seldom been the targets of deliberate hostility. |
До настоящего времени персонал Организации Объединенных Наций редко становился мишенью целенаправленной враждебности. |
This escalation of settler attacks is clearly organized and deliberate and constitutes the implementation of earlier threats made by the settlers. |
Эта эскалация нападений поселенцев, безусловно, является организованной и целенаправленной и представляет собой реализацию угроз, ранее выраженных поселенцами. |
They demand social justice within the meaning of the Constitution and call for ongoing, efficient and deliberate action by the institutions to promote social justice. |
Они требуют социальной справедливости в соответствии с нормами Конституции и призывают соответствующие учреждения к проведению постоянной, эффективной и целенаправленной деятельности по ее укреплению. |
Country programmes and regional programmes will need to plan and measure progress in gender mainstreaming in a more deliberate manner than has previously been the case. |
Необходимо, чтобы в рамках страновых и региональных программ осуществлялась деятельность по планированию и оценке прогресса в области актуализации гендерных факторов на более целенаправленной основе, чем это делалось ранее. |
In the case of conflicts, the displacement and dispossession of specific groups are often deliberate strategies of one group or side in the conflict against another. |
В случае конфликта перемещение конкретных групп и лишение их имущества часто служит целенаправленной стратегией одной группы или стороны конфликта в отношении другой. |
Apart from existing strong centres, the development of others would need deliberate support, while the growth of the strong metropolises would be regulated. |
Развитие новых центров в дополнение к уже существующим сильным центрам потребует оказания им целенаправленной поддержки и позволит контролировать рост крупных городов. |
In only 48 per cent of the countries where a common budgetary framework exists was it used to a moderate or large extent as the basis of a deliberate United Nations system joint resource mobilization strategy. |
Только в 48 процентах стран, в которых применяется единый бюджетный механизм, он в определенной или значительной степени служил основой для разработки совместной целенаправленной стратегии привлечения средств структурными подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
Most often, interventions stimulate memorial initiatives, seeking to bring about social changes through a deliberate strategy of utilizing and funding memorials, in particular when the State concerned lacks either the political will or financial power to do so. |
Чаще всего предпринимаемые ими меры направлены на стимулирование инициатив по созданию мемориалов в стремлении добиться социальных изменений на основе проведения целенаправленной стратегии использования и финансирования мемориалов, особенно в тех случаях, когда соответствующему государству не хватает для этого либо политической воли, либо финансовых возможностей. |
The creation of increased openings for women in education, politics and work is the result of both the process of development and modernization and deliberate public policy. |
Создание расширенных возможностей для женщин в сфере образования, политики и занятости является результатом процесса развития и модернизации и целенаправленной государственной политики. |
In what appears to be a deliberate campaign to strengthen their logistical and fighting capacity, SLM/A forces attacked a large number of police positions and so-called soft targets, capturing weapons and ammunition. |
В рамках, как представляется, целенаправленной кампании по усилению своего тылового и боевого потенциала силы ОДС/А совершали нападения на многочисленные полицейские позиции и так называемые «уязвимые» цели, захватывая при этом оружие и боеприпасы. |
This was expected. The financial medium-term plans of UNICEF for the period set expenditures at a level exceeding income as a deliberate strategy to reduce surplus cash balances. |
Все это не является неожиданностью, т.к. в среднесрочном финансовом плане ЮНИСЕФ на этот период предусматривалось превышение расходов над поступлениями в рамках целенаправленной стратегии сокращения избыточных остатков наличных средств. |
In some cases, access was blocked not only by conditions of insecurity, but also by deliberate policies of Governments and parties to conflicts, often in direct violation of obligations under international law. |
В некоторых случаях такой доступ блокировался не только отсутствием безопасных условий, но и целенаправленной политикой правительств и участников конфликтов, что зачастую являлось прямым нарушением обязательств по международному праву. |
This is being done expressly to reverse our country's extraordinary accomplishments in the field of health, and is part of a deliberate campaign aimed at blocking our efforts to provide an adequate standard of health for the Libyan people. |
Это делается специально, чтобы подорвать огромные достижения нашей страны в области здравоохранения, и является частью целенаправленной кампании, имеющей своей целью блокировать наши усилия по обеспечению адекватного медико-санитарного обслуживания населения Ливии. |
But there is a world of difference between those acts of violence in 2004 and the deliberate policies of the then Serbian Government towards Kosovo Albanians in 1998 and 1999. |
Но между этими актами насилия в 2004 году и целенаправленной политикой тогдашнего сербского правительства по отношению к косовским албанцам в 1998-1999 годах есть огромная разница. |
Mr. Chaudhry (Pakistan) observed that although, over the years, the number of Non-Self-Governing Territories had dwindled to 16, there was much delicate and deliberate work ahead, and the responsibility was shared by all. |
Г-н Чаудхри (Пакистан) отмечает, что, хотя с годами численность несамоуправляющихся территорий сократилась до 16, предстоит еще большой объем деликатной и целенаправленной работы и ответственность за эту работу ложится на всех. |
Further, failure to comply with the provisions of MEAs is rarely the result of deliberate policies of parties, but rather the consequence of deficiencies in administrative, economic or technical infrastructure. |
Кроме того, несоблюдение положений МЭС довольно редко является результатом целенаправленной политики, проводимой сторонами; чаще это становится следствием недостатков в работе административной, экономической или технической инфраструктуры. |
According to allegations included in the HRCFF Report, in January 2009 IDF forces bulldozed several chicken coops owned by the Sawafeary family in Zeytoun, purportedly as part of a deliberate strategy of destroying civilian infrastructure. |
Согласно данным доклада СПЧ по установлению фактов, в январе 2009 года силы ЦАХАЛ с помощью бульдозера снесли несколько строений птицефермы, принадлежащих семье Савафири в Зейтуне, якобы в порядке осуществления целенаправленной стратегии разрушения объектов гражданской инфраструктуры. |
Let's get the sequence right: it was not NATO actions that brought about the humanitarian crisis in the region; it was the humanitarian crisis, generated through the deliberate and inhumane policies of the Serbian Government, that brought about NATO actions. |
Давайте все расставим по порядку: гуманитарный кризис в регионе возник не из-за действий НАТО; этот гуманитарный кризис был порожден целенаправленной и антигуманной политикой сербского правительства, что и повлекло за собой действия НАТО. |