| In his opinion, deleting the reference would not create further problems, and might even secure a greater consensus behind the draft articles. | По его мнению, исключение этой ссылки не создает дополнительных проблем и может даже обеспечить более обширный консенсус в отношении этих проектов статей. |
| Deleting transitional measures was problematical, because the reasons for the permitted derogations could not subsequently be discerned from the provisions. | Исключение переходных мер является проблематичным, поскольку впоследствии в соответствующих положениях невозможно будет увидеть оснований для разрешенных отступлений. |
| Deleting recommendation 6 bis made the need for paragraph 11, which included some very useful points, much less obvious. | Исключение рекомендации 6-бис сделает гораздо менее очевидным необходимость в сохранении пункта 11, в котором содержатся весьма ценные положения. |
| Deleting the indicator on road traffic accidents and mortality and injury rates. | исключение показателя, касающегося дорожно-транспортных происшествий и коэффициента смертности и травматизма. |
| In the case of draft article 49, the delegations in favour of deleting all or part of the draft article were still outnumbered by the delegations in favour of retaining the draft article as it currently stood. | Что касается проекта статьи 49, то здесь число делегаций, выступающих за его сохранение в неизменном виде, по-прежнему превышает число делегаций, ратующих за его полное или частичное исключение. |
| The Chairperson suggested requesting the Secretariat to consider deleting the symbols provided that such a step would not be inconsistent with United Nations editorial rules. | Председатель предлагает поручить Секретариату исключить обозначения, при условии что такой шаг не будет противоречить редакционным правилам Организации Объединенных Наций. |
| The United Kingdom suggests that the first option proposed by the Government of Austria may be preferable: deleting the words "when this is stated on its inspection certificate" from Article 1.01 (cc). | Соединенное Королевство считает, что предпочтительным может быть первый вариант, предложенный правительством Австрии: исключить из пункта сс) статьи 1.01 слова "если это указано в акте его освидетельствования". |
| Some delegations would have liked to keep paragraphs 3 and 4, but since the majority were in favour of deleting them, the Conference agreed that they should be deleted. | Некоторые делегации желали бы сохранить пункты 3 и 4, однако значительное большинство высказалось за их исключение, и Конференция приняла решение исключить эти пункты. |
| It was suggested to delete the first two paragraphs of the preamble, on the basis that those paragraphs did not relate to the purpose and content of the convention, and that deleting them would promote clarity of interpretation. | Было предложено исключить первые два пункта преамбулы на том основании, что эти пункты не имеют отношения к цели и содержанию конвенции и что их исключение будет способствовать ясности толкования. |
| There was also support for replacing the idea of an asset with a negative value with a reference to an asset of no value and deleting the remaining text from "or where the asset is unsaleable". | Было также поддержано предложение заменить понятие активов с отрицательной стоимостью ссылкой на активы, не имеющие стоимости, и исключить часть текста, следующую за формулировкой "невозможно продать активы". |
| They thought deleting them would stop them from... | Думали, что их удаление могло бы помешать... |
| spreadsheets; deleting cell contents | электронные таблицы; удаление содержимого ячеек |
| The document/folder is not shown to the user that does not have the access rights on reading, recording and deleting the respective information. | Документ/папка не отображается для пользователя, у которого нет права на чтение, запись и удаление. |
| Registering and Deleting a Database | Регистрация и удаление базы данных |
| For example, you can issue a "confirm deletion" request such as "Really delete customer xyz?" when deleting a data record. | При удалении записи может появиться запрос подтвердить удаление, например "Вы действительно хотите удалить пользователя Евгений? ". |
| In addition to that provision, it would be useful to specify more precisely the priority status of requests for the surrender of an accused person. This could be accomplished by deleting the phrase "as far as possible" from paragraph 5. | Наряду с этим было бы целесообразно более определенно выразить положение о приоритете просьбы о передаче обвиняемого со стороны суда, исключив слова "насколько это возможно" (пункт 5). |
| It is felt, however, that as amendments are being proposed for the Statutes in respect of the temporary assignment of Judges, it would be appropriate to clarify matters by deleting the wording. | Однако считается, что, поскольку сейчас предлагаются поправки к Уставам в отношении временного назначения судей, было бы целесообразно внести ясность в этот вопрос, исключив данную формулировку. |
| At the same meeting, the Secretary of the Committee orally corrected the draft decision by deleting, in subparagraph (a), the words "and agrees to revert to the issue of the programme of work at its fifty-ninth session". | На том же заседании Секретарь Комитета внес устное исправление в этот проект решения, исключив из подпункта (а) слова «и соглашается вернуться к вопросу о программе работы на своей пятьдесят девятой сессии». |
| For example, the first sentence of draft article 41, paragraph 2, could be shortened by deleting the words "has been agreed upon by the parties or designated by the Secretary-General of the PCA, and if that authority". | Например, первое предложение пункта 2 проекта статьи 41 можно сократить, исключив из него слова "был согласован сторонами или назначен Генеральным секретарем ППТС, и если этот компетентный орган". |
| In addition, the Commission amended the Code of Practice for the Packaging and Transport of Fresh Fruits and Vegetables by deleting the term "tropical" throughout the text to make it applicable to the packaging and transport of all fresh fruits and vegetables. | Кроме того, Комиссия внесла поправки в Правила упаковки и перевозки свежих фруктов и овощей, исключив из текста термин "тропические", с тем чтобы они могли применяться к упаковке и перевозке всех свежих фруктов и овощей. |
| One delegation suggested simply deleting it. | Одна из делегаций предложила просто-напросто его опустить. |
| Ms. Wedgwood said that she was in favour of deleting the phrase "democratic society"; otherwise, States parties with non-democratic societies might claim that the obligation to guarantee freedom of expression and the media did not apply to them. | Г-жа Веджвуд говорит, что фразу "демократическое общество" следует опустить; в противном случае, не придерживающиеся демократических принципов государства-участники могут заявить, что обязательство гарантировать свободу выражения и свободу средств массовой информации на них не распространяется. |
| Perhaps the concerns expressed by Ms. Wedgwood regarding the last two sentences of the paragraph might be resolved by deleting the word "also" and replacing the word "foster" with the word "guarantee". | Высказанные г-жой Веджвуд в отношении последних двух предложений опасения, возможно, удастся рассеять, если опустить слово "также" и заменить слово "способствовать" словом "гарантировать". |
| In paragraph 1 (e) his delegation would prefer the wording "detention or imprisonment in flagrant violation of international law", and would favour deleting paragraph 2. | В пункте 1 е) его делегация предпочла бы формулировку "содержание под стражей или заключение в тюрьму в явное нарушение международного права" и выступает за то, чтобы опустить пункт 2. |
| The solution of deleting the last bullet of paragraph 47 was not ideal; instead, the language could be amended to capture social risks to life and life expectancy, without going into economic, social and cultural areas. | Предложение о том, чтобы опустить последний абзац пункта 47, не является идеальным решением; вместо этого данную формулировку можно было бы изменить, с тем чтобы отразить социальные угрозы для жизни и ожидаемой продолжительности жизни, не вторгаясь в экономическую, социальную и культурную сферы. |
| Several Governments argue that the punitive function of reparation is not supported by State practice or international jurisprudence and propose deleting the related provision in article 45. | Несколько правительств утверждают, что понятие возмещения ущерба в порядке наказания не поддерживается практикой государств или международной юриспруденцией, и предлагают снять соответствующее положение в статье 45. |
| In doing so, the Commission requested the drafting group to align the reference to containers in subparagraph 5 (a) with a similar reference in draft article 15, subparagraph (c), deleting the brackets around the relevant phrase. | При этом Комиссия просила редакционную группу привести ссылку на контейнеры в подпункте 5 (а) в соответствие с аналогичной ссылкой в подпункте (с) проекта статьи 15 и снять скобки вокруг соответствующей формулировки. |
| (b) Deleting the section on special aircrew clothing and equipment in chapter 9, annex A, appendix; | Ь) снять все, что касается специальной одежды и снаряжения летного экипажа в приложении А главы 9; |
| In any case, in the end, the Cuban delegation would not be against deleting the whole phrase, as proposed by the representative of Mexico. | В любом случае делегация Кубы в конечном итоге не будет возражать против того, чтобы снять всю фразу, как это предложил представитель Мексики. |
| As for the phrase within square brackets, while some preferred deleting it entirely, others preferred to remove the brackets and to replace the word "and" with "or". | Что касается предложения в квадратных скобках, то одни предложили исключить его полностью, а другие предпочли снять квадратные скобки и заменить союз «и» союзом «или». |
| Moreover there is no simple way of deleting a chosen person from the table since you have to remember about deleting all rows related to him or her. | Более того, не существует простого способа удалить выбранный контакт из таблицы, поскольку нужно удалить все строки, относящиеся к данному человеку. |
| Well, I'm glad that deleting our entire time together was so easy for you. | Как здорово, что ты запросто сумел удалить наше с тобой прошлое. |
| Given the optional nature of the guidelines and the importance of stating the reasons for a reservation in order to facilitate a reservations dialogue, his delegation would suggest deleting "to the extent possible" from guideline 2.1.2 (Statement of reasons for reservations). | Учитывая факультативный характер руководящих положений и важность обоснования оговорки в целях упрощения диалога об оговорках, его делегация предлагает удалить фразу «насколько это возможно» из руководящего положения 2.1.2 (Мотивировка оговорок). |
| You are about to permanently delete all cards for this Windows user on this computer. Deleting your cards may prevent sites from recognizing you. | Вы собираетесь удалить безвозвратно все карточки для данного пользователя Windows на данном компьютере. Удаление карточек может привести к тому, что узлы перестанут распознавать вас. |
| The package contains one or more event handlers for this task. Deleting the task will also delete the event handlers and the event handler content. Do you want to delete the task? | Данный пакет содержит один или более обработчиков событий. Удаление задачи повлечет за собой удаление указанных обработчиков событий и их содержимого. Удалить задачу? |
| The text might perhaps be improved by deleting the phrases concerning the implementation of other human rights instruments. | Вероятно, можно было бы улучшить текст, опустив фразы, относящиеся к выполнению других документов, касающихся прав человека. |
| The problem, which was a substantive one, might be resolved by deleting the first part of the second sentence and continuing the first sentence, after "minority areas", with the words "which could result in any changes...". | Эту проблему, являющуюся одной из существенных, можно было бы решить, опустив первую часть второго предложения и продолжив первое предложение словами ∀которые могут привести к каким-либо изменениям... ∀ после слов ∀районы проживания меньшинств∀. |
| At the same meeting, on 14 November, the representative of Slovenia orally revised operative paragraph 7 of the draft resolution, by deleting the words "the communication of the Committee" after the words "as well as". | На том же заседании 14 ноября представитель Словении внес устную поправку в пункт 7 постановляющей части этого проекта резолюции, опустив фразу "связь Комитета" после слов "а также". |
| At the same meeting, the President of the Council orally corrected subparagraph (a) of the draft decision by deleting the words "the Republic of" before the words "Bosnia and Herzegovina". | На том же заседании Председатель Совета внес в подпункт (а) проекта решения устное исправление, опустив слово «Республике» перед словами «Боснии и Герцеговине». |
| In order to alleviate the need for frequent changes in annex I of the Staff Regulations, the Advisory Committee proposes to amend the text of the annex by deleting that last sentence in paragraph 1, which currently indicates the exact gross salary figure for the Administrator. | Для облегчения необходимости внесения частых изменений в приложение I к Положениям о персонале в текст приложения Консультативный комитет предлагает внести поправку, опустив в пункте 1 последнее предложение, в котором в настоящее время указана точная величина валового оклада Администратора. |
| It is supposed to provide allowed users with the rights of consulting, creating, deleting records. | Она будет давать пользователям, имеющим на это право, считывать, создавать и удалять записи. |
| Then instead of deleting those positive outliers, what I intentionally do is come into a population like this one and say, why? | Вместо того, чтобы удалять эти счастливые исключения, нужно прийти к ним в гости и спросить: «Как Вы стали такими? |
| Shintarō refers to her as a 'virus' as she constantly plays pranks on him by deleting his files and threatening to upload his embarrassing poems on to the internet. | Сам Синтаро относился к Энэ как к вирусу, потому что она постоянно устраивает ему пакости: может удалять файлы и угрожать тем, что загрузит личные стихи Синтаро, которых он стыдится, в интернет. |
| Then instead of deleting those positive outliers, what I intentionally do is come into a population like this one and say, why? | Вместо того, чтобы удалять эти счастливые исключения, нужно прийти к ним в гости и спросить: «Как вы стали такими? |
| This section of the dialog lets you configure all fonts and colors in any color scheme you have, as well creating new schemes or deleting existing ones. Each scheme has settings for colors, fonts and normal and highlight text styles. | Этот раздел позволяет настроить все шрифты и цвета в любой имеющейся цветовой схеме, а также создать новые схемы и удалять имеющиеся. Каждая схема определяет цвета и шрифты для обычного, выделенного и подсвеченного текста. |
| The Working Group agreed to retain the second and third sentences, deleting the square brackets, and adopted the substance of paragraph 33 as drafted. | Рабочая группа согласилась сохранить второе и третье предложения, сняв квадратные скобки, и одобрила содержание пункта 33 в его нынешней редакции. |
| They should make the selected accounts anonymous by deleting the customers' names and addresses, and replacing their account numbers with other identifiers. | Им следует представить подробные счета в анонимном виде, сняв фамилии и адреса клиентов и заменив номера их счетов другими идентификаторами. |
| The Working Group was initially inclined to retain the words "may declare at any time that it" by deleting the square brackets around them. | Рабочая группа в предварительном порядке выразила намерение сохранить слова "может в любой момент заявить, что оно", сняв квадратные скобки, в которые они заключены. |
| At the 17th meeting, on 18 March, the Chairperson informed the Commission that the sponsors had revised operative paragraph 3 by deleting the word "immediately" after the words "to facilitate". | На 17-м заседании 18 марта Председатель информировал Комиссию о том, что авторы внесли изменения в пункт 3 постановляющей части, сняв слово "незамедлительно" после слова "Израиль". |
| The Working Group agreed to retain the text "in appropriate cases" in draft recommendation 251, deleting the brackets, and to move the second text in brackets to the purpose clause. | Рабочая группа решила сохранить текст "в соответствующих случаях" в проекте рекомендации 251, сняв скобки, и перенести второй текст, взятый в скобки, в положение о цели. |
| This deleting, probably, very much disease process for bad souls. | Это стирание, видимо, - очень болезненный процесс для плохих душ. |
| How does deleting his messages help you find him? | И чем вам поможет стирание сообщений с его телефона? |
| Opportunities for children to learn how to use online coping strategies, such as deleting messages, blocking contacts and reporting providers of inappropriate content, from an early age; | предоставление детям возможности узнать о том, как использовать методы решения сетевых проблем, такие как стирание сообщений, заблокирование контактов и сообщение провайдерам о ненадлежащем контенте, с самого младшего возраста; |
| Mr. LINDGREN ALVES was in favour of simply deleting the words "and comprehensive" and retaining the rest of the paragraph as it stood. | Г-н ЛИДГРЕН АЛВЕС выступает за простое снятие слов «и всеобъемлющий» и сохранение остальной части этого пункта в настоящем виде. |
| In the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories he was therefore in favour of deleting the new clause. | По этой причине, действуя в интересах народов несамоуправляющихся территорий, он выступает за снятие новой формулировки. |
| However, the author is in favour of deleting the sentence on the Kow here, i.e. first sentence of this section because there are bioconcentration studies available and thus overrule the Kow conclusion on bioconcentration. | В то же время автор выступает за снятие предложения о Кош, т.е. первого предложения данного раздела, поскольку имеются исследования по биоконцентрации, которые отменяют вывод по биоконцентрации на основании Кош. |
| Deleting the original draft article 16 would not be conducive to the development and improvement of the law in those 20-plus countries, including China. | Снятие первоначального проекта статьи 16 никак не способствует развитию и совершенствованию права в этих 20 с лишним странах, включая Китай. |
| We would be in favour of deleting paragraph 16. | Мы за снятие пункта 16. |
| In fact, I'm deleting your numbers from my phone. | И вообще, я удаляю с телефона ваши номера. |
| I'm just deleting these pictures. | Я просто удаляю эти фото. |
| What I'm doing... is deleting it. | Я... удаляю их. |
| Deleting all contact information. | Удаляю информацию о контактах. |
| I keep texting and deleting. | Начинаю писать, а потом удаляю. |
| He would, however, not object to deleting the paragraph. | Впрочем, он не возражал бы и против снятия этого пункта. |
| Mr. Markus (Switzerland) said that, while his delegation saw reasons for deleting the paragraph, the arguments for maintaining it were also compelling. | Г-н Маркус (Швейцария) говорит, что, по мнению его делегации, существуют основания для снятия этого пункта, однако аргументы в пользу его сохранения являются весьма весомыми. |
| The first question is that of deleting it, and the second question would be that of replacing it with something else. | Первый вопрос касается снятия, а второй - замены этого термина другим. |
| A. Desirability of deleting the draft article | Целесообразность снятия этого проекта статьи |
| The option of either replacing the word "or" by "and" after "knowledge" or deleting "knowledge" was proposed. | Был предложен вариант либо замены слова "или" на слово "и" после слова "использовано", либо снятия фразы "зная, что оно будет использовано, или". |
| Several delegations were against reducing the flexibility for States by deleting the opt-in and opt-out provisions. | Однако ряд делегаций выступили против изъятия таких положений, поскольку они обеспечивают необходимую государствам гибкость. |
| If other delegations had any objection to deleting the beginning of article 14, paragraph 4, he would not object to its retention. | Если другие делегации имеют какие-либо возражения по поводу изъятия начала пункта 4 статьи 14, то он не будет возражать против его сохранения. |
| We are of the view that the proposed guidelines for waterway signs and marking could be shortened by deleting those paragraphs not directly relating to the description of the signs or signals or the requirements for their installation. | Представляется, что объем предложенного Руководства, касающегося знаков судовой обстановки, мог бы быть уменьшен за счет изъятия статей, непосредственно не относящихся к описанию знаков и требованиям по их расстановке. |
| Several delegations were of the view that safety had to be ensured not only for spare tanks but also for vehicles' original tanks, and were opposed to deleting the references. | По мнению ряда делегаций, необходимо обеспечить безопасность не только дополнительных баков, но в равной степени и баков, предусмотренных конструкцией; они высказались против изъятия ссылок. |
| No discussion has taken place on deleting this kind of special exemption. | Никакого обсуждения по вопросу об исключении этого особого изъятия не проводилось. |