| It will also encourage regional "hegemonists" to defy the will of the international community in pursuit of their expansionist ambitions. | Это также поощрит региональных "гегемонистов" бросать вызов воле международного сообщества в стремлении к удовлетворению своих экспансионистских амбиций. |
| The Taliban is regrouping, and the warlords continue to defy Kabul. | Движение «Талибан» перестраивается, а полевые командиры продолжают бросать вызов Кабулу. |
| How, then, can North Korea manage to defy its neighbor? | Как же тогда Северная Корея может бросать вызов своему соседу? |
| It would be foolish of you to defy the very organization that had so recently granted you membership. | Было бы глупо с твоей стороны бросать вызов организации, которая только недавно предоставила тебе членство |
| At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
| Either way, if you continue to defy me, your lives will be reduced to an unending sequence of agonizing torture. | В противном случае, если вы продолжите игнорировать меня, ваши жизни превратятся в нескончаемую чреду мучительных пыток. |
| Is that why you continue to defy me? | Поэтому ты продолжаешь меня игнорировать? |
| You think we should defy Moray? | Думаешь нам стоит игнорировать Морея? |
| We deplore the fact that the DPRK continues to defy the international community and disregard its obligations under the relevant statement and resolutions of the United Nations Security Council. | Мы осуждаем то обстоятельство, что КНДР продолжает бросать вызов международному сообществу и игнорировать свои обязательства по соответствующему заявлению и резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Concerned that some States have chosen to openly defy, disregard or otherwise ignore the recommendations made to them by international and regional human rights treaty monitoring bodies, | будучи обеспокоена тем, что некоторые правительства решили открыто пренебрегать, не соблюдать или иным образом игнорировать рекомендации в их адрес со стороны международных и региональных органов по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека, |
| That a righteous few can defy a great evil. | Это праведный мало кто может бросить вызов великим злом. |
| We have been left with no alternative but to defy this government. | У нас не осталось альтернатив, кроме как бросить вызов правительству. |
| How dare you defy Moralo Eval? | Как посмел ты бросить вызов Морало Ивалу? |
| Any other State daring to defy the Council would have been severely dealt with. | Любое другое государство, которое осмелилось бы бросить вызов Совету, имело бы дело с суровыми последствиями такого поведения. |
| You know what happens if you defy the Church? | Знаешь, что случается, если бросить вызов Церкви? |
| For a start, since those challenges defy national solutions, they can at the same time motivate countries to strike partnerships and build cooperation. | Для начала - поскольку эти проблемы не поддаются национальным решениям - они способны одновременно стимулировать страны к сплочению партнерских отношений и наращиванию сотрудничества. |
| Well, if they defy explanation, what are we doing here? | И если они не поддаются объяснению, то что мы здесь делаем? |
| While the human resources management challenges faced by OHRM and the Organization as a whole defy a simple solution, OIOS submits the following five recommendations: | Хотя проблемы в области управления людскими ресурсами, с которыми сталкиваются УЛР и Организация в целом, не поддаются простому решению, УСВН выносит следующие пять рекомендаций: |
| As we enter the second decade of the twenty-first century, humankind faces a multitude of challenges, challenges that are complex, multifaceted and transnational; challenges that defy national solutions alone; indeed, challenges that demand international cooperation. | Сейчас, когда мы вступаем во второе десятилетие двадцать первого века, перед человечеством стоит множество различных проблем, которые носят сложный, многогранный и транснациональный характер; проблемы, которые не поддаются решению только на национальном уровне; проблемы, для решения которых действительно необходимо международное сотрудничество. |
| The cruelty and brutality of these defy description. | Жестокость и зверства этих преступлений не поддаются описанию. |
| Kenya is deeply disappointed that the leader of UNITA, Mr. Savimbi, continues to flagrantly defy the collective will of the international community. | Кения глубоко разочарована тем, что руководитель УНИТА г-н Савимби продолжает открыто пренебрегать волей всего международного сообщества. |
| As much as we would both like to find Daniel Stinger, I am not going to defy a direct order. | Так же сильно, как мы обе хотим найти Дэниела Стингера, я не собираюсь пренебрегать точным приказом. |
| Concerned that some States have chosen to openly defy, disregard or otherwise ignore the recommendations made to them by international and regional human rights treaty monitoring bodies, | будучи обеспокоена тем, что некоторые правительства решили открыто пренебрегать, не соблюдать или иным образом игнорировать рекомендации в их адрес со стороны международных и региональных органов по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека, |
| It is high time the United Nations championed right by deterrent force, because the Serbian forces, and the mercenaries that have swelled their ranks, continue to defy the will of the international community. | Настало время, чтобы Организация Объединенных Наций выступила в поддержку доброго дела, используя силу сдерживания, поскольку сербские войска и наемники, которые заполонили их ряды, продолжают пренебрегать волей международного сообщества. |
| It is a matter of deep regret that the United States has not only failed to comply with these requests but has continued to defy the international community by passing amendments to various laws, aimed at tightening the blockade against Cuba. | Глубокое сожаление вызывает тот факт, что Соединенные Штаты не только не прислушались к этим требованиям, но и продолжают пренебрегать мнением международного сообщества и вводят поправки к различным законам, направленные на ужесточение блокады против Кубы. |
| It concluded with the adoption, by consensus, of an outcome document, enshrining a common aspiration: to defy racism in all its manifestations and work to stamp it out wherever it may occur. | Она завершилась принятием на основе консенсуса итогового документа, в котором сформулировано общее желание: противостоять расизму во всех его проявлениях и принимать меры для его ликвидации везде, где он может иметь место. |
| (sing) And why are you obsessed with fighting (sing) (sing) Times and fates you can't defy (sing) | Почему вы помешаны на этой борьбе с временем и судьбой, которым вы не можете противостоять? |
| Together we must resolutely resist those who try to undermine our renewed hope and vision, those who openly defy our common values and international law. | Мы должны решительно противостоять тем, кто пытается подорвать нашу новую надежду и видение, тем, кто открыто отвергает наши общие ценности и нормы международного права. |
| They might be able to defy the European Commission, but they would be hard-pressed to resist the views of the bond markets. | Они могут игнорировать требования Еврокомиссии, но им будет трудно противостоять настроениям на рынке. |
| This is the fate of those who defy Malachi. | Вот что ждёт всех, кто смеет противостоять Малахаю! |
| I haven't come here to defy you, Father. | Я пришла сюда не для того, чтобы перечить тебе, отец. |
| Who are you to defy me? | Кто ты такая, чтобы перечить мне? |
| If you defy me, you will have nothing. | Посмеешь перечить - ничего не получишь. |
| Defy her in any way, she will recommend that the President fire you. | Будешь ей перечить, она даст рекомендации президенту уволить тебя. |
| Do not defy me again. | Больше не смей мне перечить. |
| This artefact is too primitive to defy my technology. | Этот артефакт слишком примитивен, чтобы сопротивляться моим технологиям. |
| A double execution will send out a strong message to anyone who would dare defy me. | Двойная казнь станет внятным посланием для всех, кто осмелился сопротивляться мне. |
| Winterfell may defy us for a year, but what of it? | Винтерфелл сможет сопротивляться нам год, но что с того? |
| And I promised to defy them. | И я пообещала сопротивляться им. |
| Defy Durant and we'll die like all the rest. | Будем сопротивляться Дюрану и мы умрем как остальные. |
| But sometimes the only way to gain your superior's respect is to defy him. | Но иногда единственный способ заслужить уважение начальника это ослушаться его. |
| JOR-EL: You have chosen to defy me. | Ты решил меня ослушаться. |
| You have chosen to defy me. | Ты решил меня ослушаться. |
| How dare you defy me! | Как ты смеешь меня ослушаться! |
| The whole world is see what happens when you defy me... | Вы знаете что будет, если ослушаться меня? Предупреждаю вас всех. |
| It is a question that continues to defy solution and final settlement, despite the many efforts of the international community. | Это вопрос, который никак не поддается решению и окончательному урегулированию, несмотря на многочисленные усилия международного сообщества. |
| The deaths, injuries, forced displacement and the loss of homes, property and jobs they cause defy rational explanation. | Смерть, ранения, вынужденное перемещение и потеря домов, имущества и работы, к которым оно приводит, не поддается рациональному объяснению. |
| What is worrying, however, is that despite all the attention given to that item over many decades, the conflict in the Middle East continues to defy solution. | Однако вызывает беспокойство то, что, несмотря на все то внимание, которое эта проблема получает в течение многих десятилетий, конфликт на Ближнем Востоке по-прежнему не поддается урегулированию. |
| In a world where the threats are asymmetrical, where the weak defy the strong, the power of conviction, the capacity to persuade and the ability to change hearts count as much as the number of military divisions. | В мире, где угрозы ассиметричны, где слабый не поддается сильному, сила убеждения, способность убеждать и способность изменять мышление значат не меньше, чем количество военных дивизий. |
| Confronted with the problem of bringing about positive changes in a domestic or international environment that seems to defy the power of "normal" leaders, one looks for new Alexanders to untie the "Gordian knot" and transcend complexity by sheer force of will and dynamism. | Перед лицом проблемы привнесения позитивных изменений в ситуацию внутри страны и на международной арене, которая, как кажется, не поддается усилиям «обычных» лидеров, люди ищут новых Александров, способных разрубить Гордиев узел и преодолеть сложности исключительно благодаря силе воли и динамизму. |
| Now... are you going to defy the wishes of the Grand Nagus himself? | Вы хотите пренебречь желаниями самого Великого Нагуса? |
| It seemed that the Northern Ireland conflict belonged to the category of truly intractable problems destined to outlive all change of circumstance and to defy all attempts at a solution. | Казалось, что конфликт в Северной Ирландии принадлежит к категории действительно неразрешимых проблем, которым суждено пережить все изменения ситуации и пренебречь всеми попытками ее решения. |
| And defy the princess's trust? | И пренебречь доверием принцессы? |
| Tradition even Leonidas cannot defy for he must respect the word of the ephors. | Традиции, которой не смеет пренебречь даже Леонид ибо он обязан чтить слово эфоров. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| In both Sierra Leone and Angola, illicit sales of diamonds and other national resources have been made more difficult and this has significantly diminished the ability of armed groups to defy the will of the international community, as expressed by this Council. | В отношении как Сьерра-Леоне, так и Анголы незаконная торговля алмазами и другими национальными ресурсами стала более затруднительной, и это в значительной степени ослабило способность вооруженных групп попирать волю международного сообщества, выраженную этим Советом. |
| The occupying forces, who continue to defy the most recent Security Council resolutions, must be condemned. | Осуждения заслуживают оккупирующие силы, которые продолжают нарушать резолюции, принятые недавно Советом Безопасности. |
| It is totally unacceptable that a single State should continue to defy the international community and violate international law and treaty obligations. | Нельзя допускать, чтобы одно государство могло продолжать бросать вызов международному сообществу и нарушать положения международного права и договорные обязательства. |
| The laxity with which the international community has dealt with TPLF acts of aggression and excesses of war, especially the massive deportation and detention of ethnic Eritreans, has no doubt encouraged the regime to believe that it can defy fundamental principles of international law with impunity. | Нерешительность, с которой международное сообщество реагирует на акты агрессии и эксцессы войны НФОТ и особенно на массовую депортацию и задержание этнических эритрейцев, несомненно, побуждает этот режим думать, что он может безнаказанно нарушать основные принципы международного права. |
| Under the diplomatic umbrella and protection of the United States, Ethiopia continued to brazenly violate the Charter of the United Nations and defy international law by refusing to comply with the final and binding rulings of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Под дипломатическим покровительством и защитой Соединенных Штатов Эфиопия продолжала грубо нарушать положения Устава Организации Объединенных Наций и нормы международного права, отказываясь выполнять окончательные и имеющие обязательную юридическую силу постановления Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
| At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |