It will also encourage regional "hegemonists" to defy the will of the international community in pursuit of their expansionist ambitions. | Это также поощрит региональных "гегемонистов" бросать вызов воле международного сообщества в стремлении к удовлетворению своих экспансионистских амбиций. |
It is totally unacceptable that a single State should continue to defy the international community and violate international law and treaty obligations. | Нельзя допускать, чтобы одно государство могло продолжать бросать вызов международному сообществу и нарушать положения международного права и договорные обязательства. |
I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." | Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать" или "активировать" или "вовлекать" или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать". |
At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |
Indeed, the undisguised scorn by Eritrea to all our combined efforts so far raises a very basic concern... how long will Eritrea be allowed to continue with her obstruction, and to defy the international community? | В самом деле, откровенно презрительное отношение Эритреи ко всем нашим совместным усилиям, предпринятым до настоящего времени, порождает элементарный вопрос: как долго Эритрее будет позволено продолжать ее обструкционистскую политику и бросать вызов международному сообществу? |
My delegation believes that without external support the Lord's Resistance Army would not be in a position to commit these atrocities and defy international public opinion on this extremely important matter. | Моя делегация считает, что без внешней поддержки Армия сопротивления Господня была бы не в состоянии совершать эти бесчеловечные акты и игнорировать международное общественное мнение в этом крайне важном вопросе. |
Those States that continue to flout the principles of the Charter and to defy the resolutions of the Security Council cannot aspire to serve as the guardians of peace on the Security Council. | Государства, которые продолжают пренебрежительно отвергать принципы Устава и игнорировать резолюции Совета Безопасности, не могут надеяться на то, что им будет предоставлена возможность выступать в Совете Безопасности в роли гарантов мира. |
Is that why you continue to defy me? | Поэтому ты продолжаешь меня игнорировать? |
The above observations defy all analysis, and it is further reported that after the experiment, the subject assumed a state of unawareness, comparable to a coma or deep sleep, and was unable to provide more information. | После этого создание, проявляя необычное свойство, становится полупрозрачным и, по всей видимости, стремится остаться в этом состоянии. Это вполне объяснимо, так как при этом существо приобретает иммунитет к любому из известных магических воздействий, а также получает возможность игнорировать большинство приказов хозяина. |
Syria's Assad dynasty, however, seems to believe that it can defy that dictum. | Однако сирийская династия Асадов, по-видимому, считает, что может игнорировать данное изречение. |
Such an attitude is indicative of a clear will to defy the authority of the State. | Подобное поведение свидетельствует о явном стремлении бросить вызов государственной власти. |
To defy him is to defy the Pope. | Бросить вызов ему, чтобы бросить вызов Папе. |
What if I decide to defy France and side with Spain? | А что если я решу бросить вызов Франции, и встать на сторону Испании? |
What, do you dare to defy this council... and me? | И что, теперь вы посмеете бросить вызов этому совету... и мне? |
I submit that the overarching mission of the United Nations is to defy the status quo and to work unrelentingly to transform the world from what it is into what it can be. | Я считаю, что высшее предназначение Организации Объединенных Наций - бросить вызов существующему в мире порядку и с неослабевающим упорством стараться изменить мир и из такого, каков он сейчас, сделать его таким, каким он мог бы стать. |
The determination of the "racial" or racialized groups also poses conceptual problems because many groups defy simple categorizations. | В связи с определением "расовых" или расово категоризируемых групп также возникают концептуальные проблемы, поскольку многие группы не поддаются простой категоризации. |
Why can't you understand that some things defy normal explanations? | Почему вы не можете понять, что некоторые вещи не поддаются нормальной объяснений? |
As we enter the second decade of the twenty-first century, humankind faces a multitude of challenges, challenges that are complex, multifaceted and transnational; challenges that defy national solutions alone; indeed, challenges that demand international cooperation. | Сейчас, когда мы вступаем во второе десятилетие двадцать первого века, перед человечеством стоит множество различных проблем, которые носят сложный, многогранный и транснациональный характер; проблемы, которые не поддаются решению только на национальном уровне; проблемы, для решения которых действительно необходимо международное сотрудничество. |
Some crimes defy description. | Некоторые преступления не поддаются описанию. |
They defy simplistic explanations, solutions and predictions. | Природа и человек не поддаются упрощенным объяснениям, решениям и прогнозам. |
Kenya is deeply disappointed that the leader of UNITA, Mr. Savimbi, continues to flagrantly defy the collective will of the international community. | Кения глубоко разочарована тем, что руководитель УНИТА г-н Савимби продолжает открыто пренебрегать волей всего международного сообщества. |
As much as we would both like to find Daniel Stinger, I am not going to defy a direct order. | Так же сильно, как мы обе хотим найти Дэниела Стингера, я не собираюсь пренебрегать точным приказом. |
Concerned that some States have chosen to openly defy, disregard or otherwise ignore the recommendations made to them by international and regional human rights treaty monitoring bodies, | будучи обеспокоена тем, что некоторые правительства решили открыто пренебрегать, не соблюдать или иным образом игнорировать рекомендации в их адрес со стороны международных и региональных органов по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека, |
It is high time the United Nations championed right by deterrent force, because the Serbian forces, and the mercenaries that have swelled their ranks, continue to defy the will of the international community. | Настало время, чтобы Организация Объединенных Наций выступила в поддержку доброго дела, используя силу сдерживания, поскольку сербские войска и наемники, которые заполонили их ряды, продолжают пренебрегать волей международного сообщества. |
It is a matter of deep regret that the United States has not only failed to comply with these requests but has continued to defy the international community by passing amendments to various laws, aimed at tightening the blockade against Cuba. | Глубокое сожаление вызывает тот факт, что Соединенные Штаты не только не прислушались к этим требованиям, но и продолжают пренебрегать мнением международного сообщества и вводят поправки к различным законам, направленные на ужесточение блокады против Кубы. |
And the second place I found Amel's hope was everywhere that women and men continue to defy the jihadis. | Второе место, где я нашла надежду для Амель, - это везде, где женщины и мужчины продолжают противостоять исламским боевикам. |
"What better way to defy my own." | Нет лучшего способа, чтобы противостоять своей . |
It concluded with the adoption, by consensus, of an outcome document, enshrining a common aspiration: to defy racism in all its manifestations and work to stamp it out wherever it may occur. | Она завершилась принятием на основе консенсуса итогового документа, в котором сформулировано общее желание: противостоять расизму во всех его проявлениях и принимать меры для его ликвидации везде, где он может иметь место. |
Their ability to defy the president may be aided by the fact that the Kremlin is failing to recognize the potential of their challenge. | Их способность противостоять президенту может быть усилена тем фактом, что Кремль не принимает во внимание размах их вызова. |
Together we must resolutely resist those who try to undermine our renewed hope and vision, those who openly defy our common values and international law. | Мы должны решительно противостоять тем, кто пытается подорвать нашу новую надежду и видение, тем, кто открыто отвергает наши общие ценности и нормы международного права. |
I haven't come here to defy you, Father. | Я пришла сюда не для того, чтобы перечить тебе, отец. |
Who are you to defy me? | Как смеешь ты перечить мне? |
Who dares defy me? | Кто смеет мне перечить? |
If you defy me, you will have nothing. | Посмеешь перечить - ничего не получишь. |
You tried to defy me! | Ты! Думаешь, можешь перечить мне? |
A double execution will send out a strong message to anyone who would dare defy me. | Двойная казнь станет внятным посланием для всех, кто осмелился сопротивляться мне. |
Just the next time you decide to defy me, don't strand me back in the dark ages. | И в следующий раз, когда решишь сопротивляться мне, не оставляй меня одного в средних веках. |
Don't make me defy you. | Не заставляй меня сопротивляться тебе. |
Don't be easy on those who defy. | Не церемоньтесь с теми, кто будет сопротивляться. |
Defy Durant and we'll die like all the rest. | Будем сопротивляться Дюрану и мы умрем как остальные. |
How dare you defy your masters? | Как ты посмел ослушаться своих хозяев? |
JOR-EL: You have chosen to defy me. | Ты решил меня ослушаться. |
Are you really to defy papa? | Ты собираешься ослушаться папу? |
How dare you defy me! | Как ты смеешь меня ослушаться! |
The whole world is see what happens when you defy me... | Вы знаете что будет, если ослушаться меня? Предупреждаю вас всех. |
The cruelty and brutality of these alleged acts of torture defy description. | Жестокий и дикий характер этих предполагаемых истязаний не поддается описанию. |
It is a question that continues to defy solution and final settlement, despite the many efforts of the international community. | Это вопрос, который никак не поддается решению и окончательному урегулированию, несмотря на многочисленные усилия международного сообщества. |
The deaths, injuries, forced displacement and the loss of homes, property and jobs they cause defy rational explanation. | Смерть, ранения, вынужденное перемещение и потеря домов, имущества и работы, к которым оно приводит, не поддается рациональному объяснению. |
Child marriage and child labour continue to defy solution in a number of countries. | Проблема детских браков и детского труда по-прежнему не поддается решению в ряде стран. |
In a world where the threats are asymmetrical, where the weak defy the strong, the power of conviction, the capacity to persuade and the ability to change hearts count as much as the number of military divisions. | В мире, где угрозы ассиметричны, где слабый не поддается сильному, сила убеждения, способность убеждать и способность изменять мышление значат не меньше, чем количество военных дивизий. |
Now... are you going to defy the wishes of the Grand Nagus himself? | Вы хотите пренебречь желаниями самого Великого Нагуса? |
It seemed that the Northern Ireland conflict belonged to the category of truly intractable problems destined to outlive all change of circumstance and to defy all attempts at a solution. | Казалось, что конфликт в Северной Ирландии принадлежит к категории действительно неразрешимых проблем, которым суждено пережить все изменения ситуации и пренебречь всеми попытками ее решения. |
And defy the princess's trust? | И пренебречь доверием принцессы? |
Tradition even Leonidas cannot defy for he must respect the word of the ephors. | Традиции, которой не смеет пренебречь даже Леонид ибо он обязан чтить слово эфоров. |
The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
In both Sierra Leone and Angola, illicit sales of diamonds and other national resources have been made more difficult and this has significantly diminished the ability of armed groups to defy the will of the international community, as expressed by this Council. | В отношении как Сьерра-Леоне, так и Анголы незаконная торговля алмазами и другими национальными ресурсами стала более затруднительной, и это в значительной степени ослабило способность вооруженных групп попирать волю международного сообщества, выраженную этим Советом. |
The occupying forces, who continue to defy the most recent Security Council resolutions, must be condemned. | Осуждения заслуживают оккупирующие силы, которые продолжают нарушать резолюции, принятые недавно Советом Безопасности. |
It is totally unacceptable that a single State should continue to defy the international community and violate international law and treaty obligations. | Нельзя допускать, чтобы одно государство могло продолжать бросать вызов международному сообществу и нарушать положения международного права и договорные обязательства. |
The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
Under the diplomatic umbrella and protection of the United States, Ethiopia continued to brazenly violate the Charter of the United Nations and defy international law by refusing to comply with the final and binding rulings of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Под дипломатическим покровительством и защитой Соединенных Штатов Эфиопия продолжала грубо нарушать положения Устава Организации Объединенных Наций и нормы международного права, отказываясь выполнять окончательные и имеющие обязательную юридическую силу постановления Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |