Terrorism continues to defy the attempts of the international community to eliminate it, raising its ugly head again in Mumbai and elsewhere very recently. | Терроризм продолжает бросать вызов международному сообществу в его попытках по его ликвидации, вновь совсем недавно обнаружив свое чудовищное присутствие в Мумбаи и в других местах. |
We deplore the fact that the DPRK continues to defy the international community and disregard its obligations under the relevant statement and resolutions of the United Nations Security Council. | Мы осуждаем то обстоятельство, что КНДР продолжает бросать вызов международному сообществу и игнорировать свои обязательства по соответствующему заявлению и резолюциям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It would be foolish of you to defy the very organization that had so recently granted you membership. | Было бы глупо с твоей стороны бросать вызов организации, которая только недавно предоставила тебе членство |
In the light of the deplorable violence in Kosovo, we feel compelled to take steps to demonstrate to the authorities in Belgrade that they cannot defy international standards without facing severe consequences. | С учетом достойного сожаления применения насилия в Косово мы считаем себя вынужденными предпринять шаги для того, чтобы продемонстрировать властям в Белграде, что они не могут бросать вызов международным нормам, не опасаясь серьезных последствий. |
We have seen also how the Serbs rejected the partition plan, and how, in their intransigence and arrogance they continued to defy the international community and to pull the strings if they were puppeteers in a puppet theatre. | Мы видели также, как сербы отвергли план раздела и как они, проявив непримиримость и высокомерие, продолжали бросать вызов международному сообществу, нажимая на пружины и дергая за нити, как будто они кукловоды в театре марионеток. |
As the report indicates, Afghanistan's opium economy is not a country-wide phenomenon, but is limited to a few provinces that have continued to defy the opium ban issued by President Karzai in January 2002. | Как говорится в докладе, упор в экономике Афганистана на производстве опиума - это проблема, характерная не для всей страны, а лишь для нескольких провинций, которые продолжают игнорировать запрет на производство опиума, изданный президентом Карзаем в январе 2002 года. |
Those States that continue to flout the principles of the Charter and to defy the resolutions of the Security Council cannot aspire to serve as the guardians of peace on the Security Council. | Государства, которые продолжают пренебрежительно отвергать принципы Устава и игнорировать резолюции Совета Безопасности, не могут надеяться на то, что им будет предоставлена возможность выступать в Совете Безопасности в роли гарантов мира. |
Or at least defy her. | Или, по крайней мере, игнорировать ее. |
Is that why you continue to defy me? | Поэтому ты продолжаешь меня игнорировать? |
Even after defining it, those who are determined to disregard and defy the international community will continue to do so. | Даже после определения этого понятия лица, решившие игнорировать и отвергать волю международного сообщества, будут продолжать делать это. |
"To defy everyone." | "Чтобы бросить вызов всем." |
But remember, Mr. Claggart... that even the man who wields the whip... cannot defy the code we must obey... and not be broken by it. | Но помните, мистер Клэггэрт... даже человек, в чьих руках находится власть... не может бросить вызов Закону без того... чтобы быть сломленным им. |
What if I decide to defy France and side with Spain? | А что если я решу бросить вызов Франции, и встать на сторону Испании? |
One of our common goals, then, must be to enable those risk-takers who have the courage to defy conventional wisdom and forge new paths to peace. | Поэтому одной из наших общих задач должно быть содействие тем, кто идет на риск, кто имеет мужество бросить вызов устоявшимся стереотипам и искать новые пути к миру. |
Do not try to defy weather, as others may risk their lives to rescue you. | Не пытайтесь бросить вызов природе, так как это может поставить под угрозу жизни людей, которые будут вас спасать. |
Science and technology have made unprecedented advances, but diseases like AIDS still defy treatment. | Необыкновенный прогресс достигнут в области науки и техники, хотя такие заболевания, как СПИД, по-прежнему не поддаются лечению. |
Why can't you understand that some things defy normal explanations? | Почему вы не можете понять, что некоторые вещи не поддаются нормальной объяснений? |
Through more than 200 years of experience, we have learned that the political, economic and human complexities of this phenomenon defy easy answers. | На протяжении более чем двухсотлетнего опыта мы поняли, что сложные политические, экономические и человеческие аспекты этого явления не поддаются простым решениям. |
Some crimes defy description. | Некоторые преступления не поддаются описанию. |
Cancer affects all of us - especially the ones that come back over and over again, the highly invasive and drug-resistant ones, the ones that defy medical treatment, even when we throw our best drugs at them. | Рак никого не оставляет в стороне, особенно те его виды, которые склонны к рецидивам, инвазивные и устойчивые к препаратам, те, что не поддаются терапии, даже если на борьбу с ними бросают лучшие лекарства. |
Kenya is deeply disappointed that the leader of UNITA, Mr. Savimbi, continues to flagrantly defy the collective will of the international community. | Кения глубоко разочарована тем, что руководитель УНИТА г-н Савимби продолжает открыто пренебрегать волей всего международного сообщества. |
As much as we would both like to find Daniel Stinger, I am not going to defy a direct order. | Так же сильно, как мы обе хотим найти Дэниела Стингера, я не собираюсь пренебрегать точным приказом. |
Concerned that some States have chosen to openly defy, disregard or otherwise ignore the recommendations made to them by international and regional human rights treaty monitoring bodies, | будучи обеспокоена тем, что некоторые правительства решили открыто пренебрегать, не соблюдать или иным образом игнорировать рекомендации в их адрес со стороны международных и региональных органов по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека, |
It is high time the United Nations championed right by deterrent force, because the Serbian forces, and the mercenaries that have swelled their ranks, continue to defy the will of the international community. | Настало время, чтобы Организация Объединенных Наций выступила в поддержку доброго дела, используя силу сдерживания, поскольку сербские войска и наемники, которые заполонили их ряды, продолжают пренебрегать волей международного сообщества. |
It is a matter of deep regret that the United States has not only failed to comply with these requests but has continued to defy the international community by passing amendments to various laws, aimed at tightening the blockade against Cuba. | Глубокое сожаление вызывает тот факт, что Соединенные Штаты не только не прислушались к этим требованиям, но и продолжают пренебрегать мнением международного сообщества и вводят поправки к различным законам, направленные на ужесточение блокады против Кубы. |
"What better way to defy my own." | Нет лучшего способа, чтобы противостоять своей . |
As evidenced during the presidential elections of October 2004, they will defy all acts of intimidation by those acting against the political process. | Как показали президентские выборы в октябре 2004 года, они будут противостоять любым актам запугивания со стороны тех, кто выступает против политического процесса. |
Their ability to defy the president may be aided by the fact that the Kremlin is failing to recognize the potential of their challenge. | Их способность противостоять президенту может быть усилена тем фактом, что Кремль не принимает во внимание размах их вызова. |
(sing) And why are you obsessed with fighting (sing) (sing) Times and fates you can't defy (sing) | Почему вы помешаны на этой борьбе с временем и судьбой, которым вы не можете противостоять? |
I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." | Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать" или "активировать" или "вовлекать" или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать". |
You intend to defy the Celestial Dragons? | И не смейте больше перечить Тенрьюбито! |
Who are you to defy me? | Как смеешь ты перечить мне? |
Who dares defy me? | Кто смеет мне перечить? |
My generosity has been boundless, Yet you defy me still. | Мое великодушие было безграничным, и все же ты продолжаешь перечить мне. |
Defy her in any way, she will recommend that the President fire you. | Будешь ей перечить, она даст рекомендации президенту уволить тебя. |
This artefact is too primitive to defy my technology. | Этот артефакт слишком примитивен, чтобы сопротивляться моим технологиям. |
Without parents to defy, we break the rules we make for ourselves. | Хотя сопротивляться родителям уже не надо, мы нарушаем правила, которые установили сами. |
A double execution will send out a strong message to anyone who would dare defy me. | Двойная казнь станет внятным посланием для всех, кто осмелился сопротивляться мне. |
Winterfell may defy us for a year, but what of it? | Винтерфелл сможет сопротивляться нам год, но что с того? |
Don't make me defy you. | Не заставляй меня сопротивляться тебе. |
JOR-EL: You have chosen to defy me. | Ты решил меня ослушаться. |
You have chosen to defy me. | Ты решил меня ослушаться. |
You would defy an order from your Legatus? | Ты хочешь ослушаться приказа легата? |
How dare you defy me! | Как ты могла ослушаться мёня? |
Are you really to defy papa? | Ты собираешься ослушаться папу? |
In Burundi, Liberia and Somalia the situation regrettably continues to defy the efforts of the international community to restore peace and stability. | В Бурунди, Либерии и Сомали положение, к сожалению, по-прежнему не поддается усилиям со стороны международного сообщества, направленным на восстановление мира и стабильности. |
Child marriage and child labour continue to defy solution in a number of countries. | Проблема детских браков и детского труда по-прежнему не поддается решению в ряде стран. |
We are all aware that the problems and challenges we are confronting are increasing in scope and in complexity; most of them defy individual or immediate solution. | Мы все хорошо понимаем, что все больше увеличивается масштаб и сложность проблем и задач, стоящих перед нами, большинство из них не поддается индивидуальному или немедленному решению. |
What is worrying, however, is that despite all the attention given to that item over many decades, the conflict in the Middle East continues to defy solution. | Однако вызывает беспокойство то, что, несмотря на все то внимание, которое эта проблема получает в течение многих десятилетий, конфликт на Ближнем Востоке по-прежнему не поддается урегулированию. |
In a world where the threats are asymmetrical, where the weak defy the strong, the power of conviction, the capacity to persuade and the ability to change hearts count as much as the number of military divisions. | В мире, где угрозы ассиметричны, где слабый не поддается сильному, сила убеждения, способность убеждать и способность изменять мышление значат не меньше, чем количество военных дивизий. |
Now... are you going to defy the wishes of the Grand Nagus himself? | Вы хотите пренебречь желаниями самого Великого Нагуса? |
It seemed that the Northern Ireland conflict belonged to the category of truly intractable problems destined to outlive all change of circumstance and to defy all attempts at a solution. | Казалось, что конфликт в Северной Ирландии принадлежит к категории действительно неразрешимых проблем, которым суждено пережить все изменения ситуации и пренебречь всеми попытками ее решения. |
And defy the princess's trust? | И пренебречь доверием принцессы? |
Tradition even Leonidas cannot defy for he must respect the word of the ephors. | Традиции, которой не смеет пренебречь даже Леонид ибо он обязан чтить слово эфоров. |
The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
In both Sierra Leone and Angola, illicit sales of diamonds and other national resources have been made more difficult and this has significantly diminished the ability of armed groups to defy the will of the international community, as expressed by this Council. | В отношении как Сьерра-Леоне, так и Анголы незаконная торговля алмазами и другими национальными ресурсами стала более затруднительной, и это в значительной степени ослабило способность вооруженных групп попирать волю международного сообщества, выраженную этим Советом. |
It is totally unacceptable that a single State should continue to defy the international community and violate international law and treaty obligations. | Нельзя допускать, чтобы одно государство могло продолжать бросать вызов международному сообществу и нарушать положения международного права и договорные обязательства. |
The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
The laxity with which the international community has dealt with TPLF acts of aggression and excesses of war, especially the massive deportation and detention of ethnic Eritreans, has no doubt encouraged the regime to believe that it can defy fundamental principles of international law with impunity. | Нерешительность, с которой международное сообщество реагирует на акты агрессии и эксцессы войны НФОТ и особенно на массовую депортацию и задержание этнических эритрейцев, несомненно, побуждает этот режим думать, что он может безнаказанно нарушать основные принципы международного права. |
Under the diplomatic umbrella and protection of the United States, Ethiopia continued to brazenly violate the Charter of the United Nations and defy international law by refusing to comply with the final and binding rulings of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Под дипломатическим покровительством и защитой Соединенных Штатов Эфиопия продолжала грубо нарушать положения Устава Организации Объединенных Наций и нормы международного права, отказываясь выполнять окончательные и имеющие обязательную юридическую силу постановления Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |