| It would be foolish of you to defy the very organization that had so recently granted you membership. | Было бы глупо с твоей стороны бросать вызов организации, которая только недавно предоставила тебе членство |
| In the light of the deplorable violence in Kosovo, we feel compelled to take steps to demonstrate to the authorities in Belgrade that they cannot defy international standards without facing severe consequences. | С учетом достойного сожаления применения насилия в Косово мы считаем себя вынужденными предпринять шаги для того, чтобы продемонстрировать властям в Белграде, что они не могут бросать вызов международным нормам, не опасаясь серьезных последствий. |
| The Security Council should not and must not encourage the aggressor country to defy the Organization of African Unity and the Security Council as well; after all, the Council itself is on record as having endorsed the OAU Framework Agreement as fair and balanced. | Совет Безопасности не может и не должен поощрять страну-агрессора к тому, чтобы бросать вызов Организации Объединенных Наций, а также Совету Безопасности; в конце концов затронутым оказывается и сам Совет Безопасности, поскольку он одобрил Рамочное соглашение ОАЕ как справедливое и сбалансированное. |
| It is extremely disappointing that once again they continue to defy the Council in this matter. Sixthly, I would like to say that the United Kingdom considers itself a friend of Serbia. | Вызывает глубокое разочарование тот факт, что они вновь продолжают бросать вызов Совету в отношении этого вопроса. |
| The Democratic People's Republic of Korea has continued to defy the international community in a series of actions which have heightened concern | Корейская Народно-Демократическая Республика продолжает бросать вызов международному сообществу, предпринимая ряд действий, которые повышают |
| Your Federation orders do not entitle you to defy local governments. | Федерация не дает прав игнорировать местные правительства. |
| No single Council race is strong enough to defy the other two, and all have a vested interest in compromise and cooperation. | Ни одна из рас, представленная в Совете, не имеет достаточной мощи, чтобы игнорировать других представителей, поэтому все они заинтересованы в поисках компромиссов и совместной работе. |
| Given that the leaders in Asmara had continued to defy international norms of behaviour, Ethiopia had had no option but to reverse the aggression once and for all. | Ввиду того, что лидеры в Асмэре продолжали игнорировать международные нормы поведения, у Эфиопии не оставалось иного выбора, кроме как раз и навсегда покончить с этой агрессией. |
| They might be able to defy the European Commission, but they would be hard-pressed to resist the views of the bond markets. | Они могут игнорировать требования Еврокомиссии, но им будет трудно противостоять настроениям на рынке. |
| Since the conflict in Bophuthatswana occurred in circumstances in which the Freedom Alliance had succeeded in getting those participating in negotiations to give concessions through amendment of the already agreed interim constitution, Mangope felt emboldened to defy the wishes of the people to participate in April elections. | Поскольку конфликт в Бопутатсване происходил в условиях, когда Альянс свободы сумел добиться от участников переговоров уступок, выразившихся в их согласии на внесение поправки в уже согласованную временную конституцию, Мангопе почувствовал, что может игнорировать волю народа, намеренного принять участие в апрельских выборах. |
| How dare you defy Moralo Eval? | Как посмел ты бросить вызов Морало Ивалу? |
| Times and fates you can't defy | Вы не можете бросить вызов судьбе. |
| It means that if I can defy most of the laws of nature there's a chance I can anchor you to this plane and make you corporeal. | Это означает, что, если я смогу бросить вызов большинству законов природы есть вероятность, что я буду в состоянии поставить тебя на якорь и сделать материальным. |
| You're willing to defy Sir Guy, even Prince John himself. | Вы хотите бросить вызов сэру Гаю, даже самому принцу Джону? |
| You dare to defy me? | Вы осмелились бросить вызов мне? |
| The determination of the "racial" or racialized groups also poses conceptual problems because many groups defy simple categorizations. | В связи с определением "расовых" или расово категоризируемых групп также возникают концептуальные проблемы, поскольку многие группы не поддаются простой категоризации. |
| Why can't you understand that some things defy normal explanations? | Почему вы не можете понять, что некоторые вещи не поддаются нормальной объяснений? |
| But, but today's events defy explanation, don't they? | Но сегодняшние события не поддаются объяснению, ведь так? |
| Upheavals in the Great Lakes region of Africa and the tenuous situation in places such as Afghanistan and Bosnia and Herzegovina still defy resolution. | Конфликтные ситуации в районе Великих озер в Африке, напряженность в таких регионах, как Афганистан и Босния и Герцеговина, все еще не поддаются урегулированию. |
| Some crimes defy description. | Некоторые преступления не поддаются описанию. |
| Kenya is deeply disappointed that the leader of UNITA, Mr. Savimbi, continues to flagrantly defy the collective will of the international community. | Кения глубоко разочарована тем, что руководитель УНИТА г-н Савимби продолжает открыто пренебрегать волей всего международного сообщества. |
| As much as we would both like to find Daniel Stinger, I am not going to defy a direct order. | Так же сильно, как мы обе хотим найти Дэниела Стингера, я не собираюсь пренебрегать точным приказом. |
| Concerned that some States have chosen to openly defy, disregard or otherwise ignore the recommendations made to them by international and regional human rights treaty monitoring bodies, | будучи обеспокоена тем, что некоторые правительства решили открыто пренебрегать, не соблюдать или иным образом игнорировать рекомендации в их адрес со стороны международных и региональных органов по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека, |
| It is high time the United Nations championed right by deterrent force, because the Serbian forces, and the mercenaries that have swelled their ranks, continue to defy the will of the international community. | Настало время, чтобы Организация Объединенных Наций выступила в поддержку доброго дела, используя силу сдерживания, поскольку сербские войска и наемники, которые заполонили их ряды, продолжают пренебрегать волей международного сообщества. |
| It is a matter of deep regret that the United States has not only failed to comply with these requests but has continued to defy the international community by passing amendments to various laws, aimed at tightening the blockade against Cuba. | Глубокое сожаление вызывает тот факт, что Соединенные Штаты не только не прислушались к этим требованиям, но и продолжают пренебрегать мнением международного сообщества и вводят поправки к различным законам, направленные на ужесточение блокады против Кубы. |
| And the second place I found Amel's hope was everywhere that women and men continue to defy the jihadis. | Второе место, где я нашла надежду для Амель, - это везде, где женщины и мужчины продолжают противостоять исламским боевикам. |
| How dare you defy me? | Как ты смеешь противостоять мне? |
| We learned how to defy it and how to withstand its blows with courage and dignity. | Мы научились узнавать его и мужественно противостоять его ударам с чувством достоинства. |
| I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." | Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать" или "активировать" или "вовлекать" или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать". |
| They might be able to defy the European Commission, but they would be hard-pressed to resist the views of the bond markets. | Они могут игнорировать требования Еврокомиссии, но им будет трудно противостоять настроениям на рынке. |
| I haven't come here to defy you, Father. | Я пришла сюда не для того, чтобы перечить тебе, отец. |
| I don't wish to defy you, but the time has come. | Я не хотел тебе перечить, но время настало. |
| Who are you to defy me? | Как смеешь ты перечить мне? |
| My generosity has been boundless, Yet you defy me still. | Мое великодушие было безграничным, и все же ты продолжаешь перечить мне. |
| Do not defy me again. | Больше не смей мне перечить. |
| This artefact is too primitive to defy my technology. | Этот артефакт слишком примитивен, чтобы сопротивляться моим технологиям. |
| Winterfell may defy us for a year, but what of it? | Винтерфелл сможет сопротивляться нам год, но что с того? |
| Don't make me defy you. | Не заставляй меня сопротивляться тебе. |
| Don't be easy on those who defy. | Не церемоньтесь с теми, кто будет сопротивляться. |
| Defy Durant and we'll die like all the rest. | Будем сопротивляться Дюрану и мы умрем как остальные. |
| How dare you defy your masters? | Как ты посмел ослушаться своих хозяев? |
| JOR-EL: You have chosen to defy me. | Ты решил меня ослушаться. |
| You have chosen to defy me. | Ты решил меня ослушаться. |
| How dare you defy me! | Как ты могла ослушаться мёня? |
| How dare you defy me! | Как ты смеешь меня ослушаться! |
| In Burundi, Liberia and Somalia the situation regrettably continues to defy the efforts of the international community to restore peace and stability. | В Бурунди, Либерии и Сомали положение, к сожалению, по-прежнему не поддается усилиям со стороны международного сообщества, направленным на восстановление мира и стабильности. |
| The cruelty and brutality of these alleged acts of torture defy description. | Жестокий и дикий характер этих предполагаемых истязаний не поддается описанию. |
| It is a question that continues to defy solution and final settlement, despite the many efforts of the international community. | Это вопрос, который никак не поддается решению и окончательному урегулированию, несмотря на многочисленные усилия международного сообщества. |
| What is worrying, however, is that despite all the attention given to that item over many decades, the conflict in the Middle East continues to defy solution. | Однако вызывает беспокойство то, что, несмотря на все то внимание, которое эта проблема получает в течение многих десятилетий, конфликт на Ближнем Востоке по-прежнему не поддается урегулированию. |
| In a world where the threats are asymmetrical, where the weak defy the strong, the power of conviction, the capacity to persuade and the ability to change hearts count as much as the number of military divisions. | В мире, где угрозы ассиметричны, где слабый не поддается сильному, сила убеждения, способность убеждать и способность изменять мышление значат не меньше, чем количество военных дивизий. |
| Now... are you going to defy the wishes of the Grand Nagus himself? | Вы хотите пренебречь желаниями самого Великого Нагуса? |
| It seemed that the Northern Ireland conflict belonged to the category of truly intractable problems destined to outlive all change of circumstance and to defy all attempts at a solution. | Казалось, что конфликт в Северной Ирландии принадлежит к категории действительно неразрешимых проблем, которым суждено пережить все изменения ситуации и пренебречь всеми попытками ее решения. |
| And defy the princess's trust? | И пренебречь доверием принцессы? |
| Tradition even Leonidas cannot defy for he must respect the word of the ephors. | Традиции, которой не смеет пренебречь даже Леонид ибо он обязан чтить слово эфоров. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| In both Sierra Leone and Angola, illicit sales of diamonds and other national resources have been made more difficult and this has significantly diminished the ability of armed groups to defy the will of the international community, as expressed by this Council. | В отношении как Сьерра-Леоне, так и Анголы незаконная торговля алмазами и другими национальными ресурсами стала более затруднительной, и это в значительной степени ослабило способность вооруженных групп попирать волю международного сообщества, выраженную этим Советом. |
| The occupying forces, who continue to defy the most recent Security Council resolutions, must be condemned. | Осуждения заслуживают оккупирующие силы, которые продолжают нарушать резолюции, принятые недавно Советом Безопасности. |
| The vast majority of States were living up to their non-proliferation obligations, but a few had demonstrated a determination to violate the rules and defy the international community. | Подавляющее большинство государств выполняют свои обязательства в отношении нераспространения, однако некоторые демонстрируют намерение нарушать нормы и попирать волю международного сообщества. |
| The laxity with which the international community has dealt with TPLF acts of aggression and excesses of war, especially the massive deportation and detention of ethnic Eritreans, has no doubt encouraged the regime to believe that it can defy fundamental principles of international law with impunity. | Нерешительность, с которой международное сообщество реагирует на акты агрессии и эксцессы войны НФОТ и особенно на массовую депортацию и задержание этнических эритрейцев, несомненно, побуждает этот режим думать, что он может безнаказанно нарушать основные принципы международного права. |
| Under the diplomatic umbrella and protection of the United States, Ethiopia continued to brazenly violate the Charter of the United Nations and defy international law by refusing to comply with the final and binding rulings of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. | Под дипломатическим покровительством и защитой Соединенных Штатов Эфиопия продолжала грубо нарушать положения Устава Организации Объединенных Наций и нормы международного права, отказываясь выполнять окончательные и имеющие обязательную юридическую силу постановления Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией. |
| At the invitation of the Chairman, Mr. Pinto Leite took a place at the petitioners' table. Mr. Pinto Leite said that Morocco continued to defy General Assembly and Security Council resolutions on Western Sahara and violate international law with impunity. | Г-н Пинту Лейти говорит, что Марокко продолжает бросать вызов резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о Западной Сахаре и безнаказанно нарушать нормы международного права. |