In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. |
В отсутствие соглашения субсидиарные правила могут применяться для уточнения взаимоотношений между сторонами. |
In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. |
В отсутствие соглашения для уточнения взаимоотношений между сторонами могут применяться субсидиарные правила. |
The default rules might pursue a set of policies fitting the needs and practices of each jurisdiction. |
Субсидиарные правила могут быть предназначены для достижения комплекса принципиальных целей, которые соответствуют потребностям и практике каждой отдельной правовой системы. |
The Convention does not contemplate a duty for the parties to disclose their places of business, but establishes a certain number of presumptions and default rules aimed at facilitating a determination of a party's location. |
Она не предусматривает обязанности сторон раскрывать местонахождение своих коммерческих предприятий, но вместе с тем устанавливает определенные презумпции и субсидиарные правила, призванные облегчить определение местонахождения стороны. |
The opt-out option was described as more in line with the current structure of the Model Law, which contained several instances of such default rules subject to contrary agreement by the parties. |
Вариант, предполагающий возможность отказа, был охарактеризован как наиболее отвечающий нынешней структуре Типового закона, который в ряде случаев уже включает подобные субсидиарные правила, обусловленные соглашением сторон о противном. |
It was observed that while draft paragraphs 11 (2) and 11 (4) both contained default rules for identifying the time and location of receipt and delivery, respectively, the second sentences of those paragraphs differed. |
Было отмечено, что, хотя проекты пунктов 11(2) и 11(4) содержат субсидиарные нормы для определения момента и места получения и сдачи груза, соответственно, вторые предложения текстов этих пунктов различаются. |
On the other hand, the provisions should be non-mandatory as default rules in respect of the newly coined notion "agreement concluded through free negotiation", which may include voyage charter parties, contracts of affreightment, volume contracts, OLSAs and other similar contracts. |
С другой стороны, такие положения должны быть неимперативными, представляя собой субсидиарные нормы, применительно к новому понятию "соглашения, заключаемого в результате свободных переговоров", которое может охватывать рейсовые чартеры, договоры фрахтования, договоры на массовые грузы, СМЛП и другие аналогичные договоры. |
The usefulness of these provisions lies in the fact that they recognize party autonomy, a principle enshrined in a general way in article 6, and provide default rules applicable in the absence of an agreement between the assignor and the assignee. |
Полезность этих положений кроется в том обстоятельстве, что в них признается принцип автономии сторон, закрепленный в общих выражениях в статье 6, и устанавливаются субсидиарные правила, применимые в отсутствие договоренности между цедентом и цессионарием. |
While there was widespread agreement with that view, it was also felt that it was desirable to offer default criteria for assessing the technical reliability of electronic signature techniques, for consideration mainly by countries that did not already have established PKI. |
Хотя было выражено широкое согласие с этой точкой зрения, было также сочтено целесообразным предложить субсидиарные критерии для оценки технической надежности методов электронного подписания для рассмотрения в первую очередь теми странами, в которых еще не создана ИПК. |
The need to distinguish between rights and obligations for possessory and non-possessory security was questioned in view of the fact that some of the default rules applied to both possessory and non-possessory security. |
Необходимость проведения различия между правами и обязательствами в связи с посессорным и непосессорным обеспечением была поставлена под сомнение с учетом того обстоятельства, что некоторые субсидиарные нормы применяются как к посессорному, так и к непосессорному обеспечению. |
In order to avoid any confusion with the breach of contractual obligations, it was agreed that reference should be made to rules supplementing the security agreement or to dispositive rules rather than to default rules. |
Для того чтобы избежать какой-либо путаницы в отношении нарушения договорных обязательств, было решено, что следует сделать ссылку на правила, дополняющие соглашение об обеспечении, или на диспозитивные правила, а не субсидиарные правила. |
In any event, default rules on time and place of dispatch and receipt of data messages should supplement national rules on dispatch and receipt by transposing them to an electronic environment. |
В любом случае субсидиарные нормы, касающиеся времени и места отправления и получения сообщений данных, должны дополнять внутренние нормы об отправлении и получении таких сообщений посредством их переноса в электронную среду. |
There was general support for the view that that any default rules should be limited to those that were absolutely essential and those that the parties would have most likely have agreed to. |
Была выражена общая поддержка мнения о том, что любые субсидиарные нормы должны ограничиваться теми нормами, какие являются абсолютно важными, и теми нормами, какие, по всей вероятности, будут согласованы сторонами. |
All of the default rules should pursue plausible policy objectives, such as the reasonable allocation of responsibility for caring for the encumbered asset, the preservation of its pre-default value and the maximization of its post-default value. |
Все субсидиарные правила должны преследовать позитивные принципиальные цели, например, разумное распределение ответственности в связи с уходом за обремененными активами, сохранение их стоимости на уровне, существовавшем до неисполнения, и максимизация их стоимости после неисполнения. |