Any deal with a credit component carries with it a risk of default by the counterparty. |
Любая сделка с кредитным компонентом таит в себе риск невыполнения обязательств контрагентом. |
The savings are used in case of default. |
Сбережения используются в случае невыполнения обязательств. |
This situation is always attributable to a default on the part of the cargo interest. |
Такая ситуация всегда может быть отнесена на счет невыполнения обязательств в ущерб интересам груза. |
These low default rates relative to the interest rates charged contributed to the overall success, viability and subsequent growth of these microcredit initiatives. |
Такие низкие показатели невыполнения обязательств в соотношении со взимаемыми процентными ставками способствовали общему успеху, жизнеспособности и последующему расширению этих инициатив по микрокредитованию. |
Report to General Assembly in case of default |
Представление доклада Генеральной Ассамблее в случае невыполнения обязательств |
Many of these terms deal with the consequences of a default by the grantor or the breach of an obligation by the secured creditor. |
Многие из этих условий касаются последствий невыполнения обязательств лицом, предоставившим право, или нарушения какого-либо обязательства обеспеченным кредитором. |
In order to make such a ruling, there must be clear evidence of deliberate default and a complete disdain for orders of the court. |
Для вынесения такого решения должны существовать прямые доказательства преднамеренного невыполнения обязательств и свидетельства явного пренебрежения к постановлениям суда. |
This aspect would presumably be considered at the time that the new measures were adopted but related measures could include, for example, restoration of interest or indexation charges following a default. |
Этот аспект можно было бы рассмотреть при утверждении таких новых мер, однако соответствующие меры могли бы включать, например, повторное начисление процентов или индексацию в случае невыполнения обязательств. |
In times of crisis, the default rate on structured finance loans remains very low, and in many countries there have been no defaults at all. |
Во время кризиса доля случаев невыполнения обязательств по кредитам в форме структурированного финансирования остается весьма низкой, и во многих странах вообще не было отмечено случаев неплатежа. |
5.18 Overseas Territory Governments take on contingent liabilities themselves when they guarantee loans to other organizations, and these should be given only when the risk of default has been properly evaluated. |
5.18 Органы власти заморских территорий самостоятельно берут на себя условные обязательства, выступая гарантами по кредитам для других организаций, но такие кредиты следует давать лишь после надлежащей оценки риска невыполнения обязательств. |
Eximbank also mitigates the credit risk exposure through recourse to the end user in case of commercial bank default. |
Для уменьшения рисков "Эксимбанк" практикует также обращение требований на конечных пользователей в случае невыполнения обязательств коммерческими банками. |
In that event, the Assembly would presumably request periodic reports on the implementation of approved plans, whether or not sanctions against default were applied automatically. |
В этом случае Ассамблея запрашивала бы периодические доклады о ходе выполнения утвержденных планов, независимо от того, применяются ли санкции в случае невыполнения обязательств автоматически или нет. |
Mortgage loan insurance, which has supported the financing of one in every three Canadian homes, is an inexpensive vehicle for borrowers to obtain low down-payment financing and for down-payment protection against default. |
Одним из недорогостоящих инструментов, которыми могут воспользоваться заемщики для получения дешевого финансирования первоначального взноса и защиты этого взноса в случае невыполнения обязательств, является страхование ипотечной ссуды, благодаря которому финансируется покупка каждого третьего канадского дома. |
They had the necessary detailed local information to evaluate the credit risks of local producers, cooperatives and banks, and the knowledge required to enforce restitution in the case of default. |
ссудам, предоставленным местным производителям, кооперативам и банкам, и знаниями, которые требуются для обеспечения реституции в случае невыполнения обязательств. |
Infrastructure assets provide stable and predictable cash flows, long-term income streams, and opportunities for socially responsible investing, and have low default rates. |
Инфраструктурные активы обеспечивают стабильное и предсказуемое движение наличных средств, долгосрочный приток доходов и возможности для социально ответственного инвестирования при низкой вероятности невыполнения обязательств. |
There is a higher risk of default in commodity markets than in most other financial markets. |
Риск невыполнения обязательств выше на товарных рынках, чем на большинстве других финансовых рынков. |
Borrowers are organized into groups, which reduces the risk of default. |
Заемщики объединяются в группы, которые позволяют уменьшить риск невыполнения обязательств по кредитам. |
A Government might also have to issue guarantees known as "default guarantees" to allow private promoters to access commercial loans. |
Правительство может также предоставлять гарантии, известные как «гарантии на случай невыполнения обязательств», которые дают частным спонсорам возможность получать доступ к коммерческим кредитам. |
Loss of vote under Article 19 reimposed if in default |
Лишение права голоса по статье 19 в случае невыполнения обязательств |
In effect, the IAEA would be establishing a default mechanism, only to be activated in instances where a normal supply contract had broken down for reasons other than commercial reasons. |
В действительности МАГАТЭ установило бы механизм на случай невыполнения обязательств, задействуемый только в тех случаях, когда нормальный контракт на поставку был нарушен по причинам, отличным от коммерческих. |
To the extent that "flexibility" is included as of importance to development, the focus is on specific deviations from the defaults, not putting in question the default structures themselves. |
В той мере, в какой "гибкость" допускается в качестве имеющей важное значение для развития, основное внимание обращается на конкретные отклонения от невыполнения обязательств, не подвергая при этом сомнению сами не выполняющие обязательства структуры. |
While this fear is understandable in respect of many of the traditional forms of lending, it does not seem to be justified for structured lending, which has very low default rates. |
Хотя эти опасения понятны в отношении многих традиционных форм кредитования, они представляются неоправданными в случае структурированных кредитов, для которых характерны очень низкие показатели невыполнения обязательств по кредиту. |
France fully understood the need for domestic legislation to include provisions facilitating the conclusion of contracts in private law, enabling the parties to execute those contracts in the event of default. |
Франция вполне осознает необходимость включения в рамках внутреннего права положений, облегчающих заключение контрактов, в частное право, с тем чтобы стороны имели возможность взыскания по контракту в случае невыполнения обязательств другой стороной. |
15 Credit risk results from the possibility that a bank's counterparty will default on its obligations, and market risk is the risk of loss due to changes in the market value of a bank's asset before it can be liquidated or offset in some way. |
15 Кредитный риск обусловлен возможностью невыполнения обязательств контрагентом того или иного банка, а рыночный риск представляет собой риск убытков, обусловленных изменением рыночной стоимости банковского актива до его ликвидации или реализации иным образом. |
Loans made by CRA-regulated lenders in the neighborhoods in which they were required to lend were half as likely to default as similar loans made in the same neighborhoods by independent mortgage originators not subject to the law. |
При этом в одном и том же регионе частота невыполнения обязательств по займам, выданным кредиторами, осуществляющими свою деятельность в регионе в соответствии с положениями закона, была в два раза ниже, чем по займам, выданным в тех же регионах независимыми кредиторами». |